That searching analyst of the soul,
Edgar Allan Poe, found among the springs of human
nature the quality of perverseness, the disposition
to do wrong because it is wrong; in reality, however,
Poe’s Imp of the Perverse is active far beyond
the boundaries of the human soul; his disturbances
pervade the whole world, and nowhere are they more
noticeable than in the printing office. This is
so because elsewhere, when things fall out contrary
to rule, the result may often be neutral or even advantageous;
but in the printing office all deviations, or all
but a minute fraction, are wrong. They are also
conspicuous, for, though the standard is nothing less
than perfection, the ordinary human eye is able to
apply the standard. These tricks of the malicious
imp are commonly called “misprints,” “printer’s
errors,” “errors of the press,”
or, more impartially, “errata” or “corrigenda.”
In the first three names there is a tinge of unfairness,
because the printer is by no means responsible for
all the mistakes that appear in type. The author
is usually partly to blame and may be chiefly; yet
when he suffers a lapse of memory or knowledge, he
usually passes it off as a “printer’s error.”
Sometimes the author’s handwriting may mislead
the printer, but when so good a biblical scholar as
Mr. Gladstone wrote of Daniel in the fiery
furnace, there was no possibility that the single name
could have stood in his manuscript for the names of
the three men whose trial is mentioned in the book
of Daniel. Even here the submission of proof
fixes the final responsibility on the author.
But, quite apart from the responsibility for them,
the mistakes embalmed in type are among the most interesting
of all literary curiosities.
Misprints to use the handiest
term range in importance from the innocent
and obvious, like a turned a, and the innocent
and obvious only to the expert, like a turned s,
to a turned n, which may be mistaken for a
u, or the change or omission of a punctuation
mark, which may involve claims to thousands of dollars.
Even the separation of one word into two may reverse
the meaning of the sentence, yet not betray itself
by any oddity of phrase, as when the atheist who had
asserted that “God is nowhere” found himself
in print standing sponsor for the statement that “God
is now here.” The same trick of the types
was played on an American political writer in his own
paper regarding his pet reform, which he meant to
assert was “nowhere in existence.”
The earliest printed books were intended to be undistinguishable
from manuscripts, but occasionally a turned letter
betrayed them absolutely. In the same way the
modern newspaper now and then introduces an unintentional
advertisement of the linotype by presenting to
its readers a line upside down. Another trick
is the mixing of two paragraphs, which sometimes occurs
even in books. The most famous instance of this
blunder is probably that which happened in the English
“Men of the Time” for 1856, and which
led to a serious lawsuit against the publishers.
The printer had mixed the biographies of the Bishop
of Oxford and Robert Owen the Socialist in such a
way that Bishop Wilberforce was called “a sceptic
as it regards religious revelation.” The
mistake occurred in locking up the forms. Doubtless
both biographies had been approved by their subjects,
but apparently no proof was read after the fatal telescoping
of the two articles.
The last instance is an example of
the patient waiting as much as the ingenuity of the
Imp of the Perverse, but in pure ingenuity he is without
a rival in mere human inventiveness. It certainly
was a resourceful Frenchman who translated “hit
or miss” as “frappe où mademoiselle,”
and it was inspired ignorance on the part of a student
assistant in a college library who listed “Sur
l’Administration de M. Necker, par Lui Meme”
under “Meme, Lui,” as if it were the name
of the author of the book instead of being the French
for “himself.” But the Imp of the
Perverse aims higher than this. He did not hesitate
in an edition of the Bible published in London in
1631 to leave the not out of the one commandment
from which its absence would be the most noticeable.
This was much worse than leaving out the whole commandment,
for it transformed a moral prohibition into an immoral
command. The printer in this case was fined three
hundred pounds, or five hundred dollars for each letter
omitted. It is curious that the same omission
was made in an edition of the Bible printed at Halle.
A Vermont paper, in an obituary notice of a man who
had originally come from Hull, Mass., was made by
the types to state that “the body was taken to
Hell, where the rest of the family are buried.”
In the first English Bible printed in Ireland, “Sin
no more” appears as “Sin on more.”
It was, however, a deliberate joke of some Oxford
students which changed the wording in the marriage
service from “live” to “like,”
so that a couple married out of this book are required
to live together only so long as they “both shall
like.” An orator who spoke of “our
grand mother church” was made to say “our
grandmother church.” The public of Brown
University was recently greatly amused by a local
misprint. The president of the university is
required by its ancient charter to be an “antipaedobaptist”;
the types reproduced the word as “antipseudobaptist,”
a word which would be a very good Greek rendering
of “hardshell.” An express train at
full speed having struck a cow, the report was made
to say that it “cut her into calves.”
Sixty years ago the “London Globe” made
the Registrar General say that the city was suffering
from a high rate of morality. The ingenuity
of our readers will supply the missing letter, as it
also will the the true reading of the following passage
which appeared in an English newspaper: “Sir
Robert Peel has been out with a party of fiends shooting
peasants.” It was an easy but astonishing
blunder made in German, in the substitution of “Maedchen”
(girls) for “Maechten” (powers), according
to which Bismarck was asserted to be “trying
to keep up honest and straightforward relations with
all the girls.”
The Imp of the Perverse, when he descends
upon the printing office, sometimes becomes the Imp
of the Perverted. Here his achievements will
not bear reproducing. Suffice it to say that in
point of indecency he displays the same superhuman
ingenuity as in his more innocent pranks. His
indecencies are all, indeed, in print, but fortunately
scattered, and it would be a groveling nature that
should seek to collect them; yet the absence of this
chapter from the world’s book of humor means
the omission of a comic strain that neither Aristophanes
nor Rabelais has surpassed. Even as I write,
a newspaper misprint assures me that typesetting machines
are no protection against the Imp of the Perverted.
Perhaps we may be pardoned the reproduction of one
of the mildest of these naughtinesses. A French
woman novelist had written: “To know truly
what love is, we must go out of ourselves” (sortir
de soi). The addition of a single letter
transformed this eminently respectable sentiment into
the feline confession: “To know truly what
love is, we must go out nights” (sortir
de soir).
Sometimes the Blunder Sprite deliberately
pits himself against author, proof reader, and all
their allies. The books printed by Aldus are
famous for their correctness, yet a few errors crept
into them, so much to the disgust of the great printer
that he said he would gladly have given a gold crown
for each one to be rid of them. The famous Oxford
University Press is said to have posted up the first
sheet of one of its Bibles, with the offer of a guinea
for every misprint that could be found in it.
None was found until the book was printed.
James Lenox, the American collector, prided himself
on the correctness of his reprint of the autograph
manuscript of “Washington’s Farewell Address,”
which he had acquired. On showing the book to
Henry Stevens, the bookseller, the latter, glancing
at a page, inquired, “Why pap_a_r instead of
pap_e_r?” Mr. Lenox was overwhelmed with mortification;
but Stevens sent for a skillful bookbinder, who removed
the objectionable a and with a camel’s
hair pencil substituted an e for it, so that
the demon was conquered after all, but only through
great trouble. How would it seem possible to
reissue a printed book, copy it exactly, and yet make
an atrocious blunder? The Type Spirit is equal
to even this feat. The book was a mathematical
one, full of formulae. It was not reproduced page
for page, so it was perfectly easy for a signature
mark to get printed and appear in the middle of a
page mixed up with an equation, to the confusion of
American mathematical scholarship. More tragic
were the misprints in a work by the Italian poet,
Guidi, which are said to have hastened his death.
In an interesting volume by Henry B. Wheatley on “Literary
Blunders,” the Tricksy Puck of the Press has
revenged himself on the author for his attacks by
smuggling in a number of misprints, among them one
that he must have inspired in the mind of the author,
the spelling “Bride of Lammermuir,” which
has no warrant in Scott’s novel itself.
In the same book is a reference to Shakespeare that
diligent search fails to verify. Thus no knowledge
or skill avails against the Kobold of the Case.
The most baffling device of the imp is to cause a
new error in the process of correcting an old one.
This residuary misprint is one against which there
is no complete protection. When General Pillow
returned from Mexico he was hailed by a Southern editor
as a “battle-scarred veteran.” The
next day the veteran called upon him to demand an
apology for the epithet actually printed, “battle-scared.”
What was the horror of the editor, on the following
day, to see the expression reappear in his apology
as “bottle-scarred”!
Occasionally, however, the mischief
maker takes a notion to improve the copy set before
him. The world will never know how often this
has happened, for authors are just as willing to take
credit for excellencies not their own as to lay on
the printer the blame for their own oversights.
In one of Artemus Ward’s articles he had spoken
of a starving prisoner as appealing for something
to eat. The proof rendered it something to read.
The humorist accepted the substitution as an additional
absurdity. The French poet, Malherbe, once welcomed
a misprint as an improvement on what he had written.
There can be no doubt that, had there been no misprints
in Shakespeare’s quartos and folios, half the
occupation of Shakespeare scholarship would have been
lacking. Sometimes the original manuscript turns
up unfortunately not in Shakespeare’s
case to confute some or all of the ingenious
editors. A learned professor changed the word
“unbodied” in Shelley’s “Skylark”
to “embodied,” and some critics approved
the change; but the poet’s manuscript in the
Harvard University Library makes the former reading
clear beyond question. One might say that in these
cases the Imp of the Perverse plants himself like
a fatal microbe in the brain of the unfortunate editor.
When that brilliant work, “The Principles of
Success in Literature,” by George Henry Lewes,
appeared in the “Fortnightly Review,”
the expression “tilt stones from a cart”
(used to describe careless writing) was printed with
l as the first letter. When the chapters
were reissued in America, the proofreader, warned by
the presence of numerous other gross misprints, naturally
corrected the meaningless “lilt” to the
obvious and natural “tilt.” This change
at first escaped the attention of the American editor,
who in the second edition insisted on restoring the
original misprint and even defended his misjudgment
in a note. It is worth adding that the Oxford
English Dictionary takes the misprint as too obvious
for comment and quotes the passage under “tilt.”
The most daring feat of the typographic
Angel of the Odd to adopt another of Poe’s
expressions is the creation of what Professor
Skeat called “ghost words,” that is, words
that seem to exist but do not. A misprint in
Scott’s “Monastery” of “morse”
for “nurse” was accepted without question
by readers and gravely explained by scholars.
Some of these words, of which there are scores, are
due to the misreading of crabbed manuscripts, but
not a few have originated in the printing office.
It must be remembered that they make their way into
the dictionaries. For another instance let the
reader open Worcester’s Dictionary to the word
phantomnation. He will see it defined as
“illusion” and referred to Pope. In
Webster’s Dictionary, however, he will learn
its true character, as a ghost word formed by running
together the two words phantom nation.
The printing of poetry involves all
the possible mistakes liable to prose and, owing to
the form of poetry, some new ones. Thus in Pickering’s
Aldine edition of Milton, two words of one line in
“Samson Agonistes” are dropped down into
the next, making the two lines of uneven length and
very much hurting the emphasis. The three-volume
reprint of this edition dutifully copies the misprint.
In the Standard edition of Dr. Holmes’s “Works”
printed at the Riverside Press, in the unusual case
of a poem in stanzas being broken up into a dialogue,
the end of one speech, carried over to the following
page, has been assigned to the next speaker, thus
spoiling both the sense and the metre. The most
extraordinary instance that has ever come under my
eye occurs in a special edition of John Hay’s
“Poems,” issued as a college prize volume
and very elegantly printed at a well-known press.
One poem has disappeared entirely except a single
stanza, which has been attached to another poem with
which it has no connection, not even agreeing with
it in metre.
The list of errata, the printer’s
public confession of fault, is rather rare in modern
books, but this is due as much to the indifference
of the public as to better proofreading. When
Edwin Arnold’s “Light of Asia” took
the reading world by storm, a New York reprint was
issued, which we commend to anyone looking for classical
examples of misprinted books. It averages perhaps
a gross misprint to every page. Possibly extreme
haste to beat the Boston edition in the market may
have suggested dispensing with the proof reader.
Of course a publisher who could so betray his customers
would never offer them even the partial amends of a
list of errata. Sometimes the errors are picked
up while the book is still in press, and in that case
the list of errata can be printed as an extension
of the text; sometimes the best that can be done is
to print it on a separate slip or sheet and either
insert it in the book or supply it to purchasers.
Both these things happened in the case of that early
American book, Mather’s “Magnalia.”
The loose list of errata was printed on the two inner
pages of one fold the size of the book. In the
two hundred years that have elapsed, most of these
folded sheets have been lost, with the financial result
that a copy of the book with them will bring twice
as much as one without them, these two leaves weighing
as much in the scales of commerce as the other four
hundred. Sometimes a misprint establishes the
priority of a copy, the error having been silently
corrected while the sheets were going through the press,
and thus adds to its value in the eyes of the collector.
The extent of these ancient lists of errata staggers
belief. Cardinal Bellarmin was obliged to issue
an octavo volume of eighty-eight pages to correct the
misprints in his published works, and there is on
record a still huger list of errata, extending to
one hundred and eleven quarto pages.
But we must not suppose that misprints
began with the invention of printing. The name
did, but not the thing named. In earlier times
it was the copyist who made the mistakes and bore
the blame. It is easy to see how in Greece and
Rome, when one reader read aloud a book which perhaps
a hundred copyists reproduced, a great number of errors
might creep into the copies, and how many of these
would result from confusion in hearing. Every
copy was then an edition by itself and a possible source
of error, calling therefore for its own proofreading.
It is accordingly no wonder that the straightening
out of classic texts is still going on. Had Chaucer,
who wrote over a hundred years before printing was
introduced into England, been able to read once for
all the proof of his poems, he would not have had
to write that feeling address to his copyist, or scrivener,
with which we may fitly take leave of our subject.
Adam scryveyne, if ever it
thee byfalle,
Boece or Troylus for to wryten
nuwe,
Under thy long lokkes thowe
most have the scalle,
But affter my makyng thowe
wryte more truwe;
So offt a daye I mot thy werk
renuwe,
It to corect, and eke to rubbe
and scrape,
And al is thorugh thy
necglygence and rape.