BEING THE SUPPLEMENT OF THE STORY OF GOMPACHI AND KOMURASAKI
The word Otokodate occurs several
times in these Tales; and as I cannot convey its full
meaning by a simple translation, I must preserve it
in the text, explaining it by the following note, taken
from the Japanese of a native scholar.
The Otokodate were friendly associations
of brave men bound together by an obligation to stand
by one another in weal or in woe, regardless of their
own lives, and without inquiring into one another’s
antecedents. A bad man, however, having joined
the Otokodate must forsake his evil ways; for their
principle was to treat the oppressor as an enemy,
and to help the feeble as a father does his child.
If they had money, they gave it to those that had
none, and their charitable deeds won for them the
respect of all men. The head of the society was
called its “Father”; if any of the others,
who were his apprentices, were homeless, they lived
with the Father and served him, paying him at the
same time a small fee, in consideration of which, if
they fell sick or into misfortune, he took charge of
them and assisted them.
The Father of the Otokodate pursued
the calling of farming out coolies to the Daimios
and great personages for their journeys to and from
Yedo, and in return for this received from them rations
in rice. He had more influence with the lower
classes even than the officials; and if the coolies
had struck work or refused to accompany a Daimio
on his journey, a word from the Father would produce
as many men as might be required. When Prince
Tokugawa Iyemochi, the last but one of the Shoguns,
left Yedo for Kioto, one Shimmon Tatsugoro, chief of
the Otokodate, undertook the management of his journey,
and some three or four years ago was raised to the
dignity of Hatamoto for many faithful services.
After the battle of Fushimi, and the abolition of the
Shogunate, he accompanied the last of the Shoguns
in his retirement.
In old days there were also Otokodate
among the Hatamotos; this was after the civil wars
of the time of Iyeyasu, when, though the country was
at peace, the minds of men were still in a state of
high excitement, and could not be reconciled to the
dulness of a state of rest; it followed that broils
and faction fights were continually taking place among
the young men of the Samurai class, and that those
who distinguished themselves by their personal strength
and valour were looked up to as captains. Leagues
after the manner of those existing among the German
students were formed in different quarters of the
city, under various names, and used to fight for the
honour of victory. When the country became more
thoroughly tranquil, the custom of forming these leagues
amongst gentlemen fell into disuse.
The past tense is used in speaking
even of the Otokodate of the lower classes; for although
they nominally exist, they have no longer the power
and importance which they enjoyed at the time to which
these stories belong. They then, like the ’prentices
of Old London, played a considerable part in the society
of the great cities, and that man was lucky, were
he gentle Samurai or simple wardsman, who could claim
the Father of the Otokodate for his friend.
The word, taken by itself, means a
manly or plucky fellow.
Chobei of Bandzuin was the chief of
the Otokodate of Yedo. He was originally called
Itaro, and was the son of a certain Ronin who lived
in the country. One day, when he was only ten
years of age, he went out with a playfellow to bathe
in the river; and as the two were playing they quarrelled
over their game, and Itaro, seizing the other boy,
threw him into the river and drowned him.
Then he went home, and said to his father
“I went to play by the river
to-day, with a friend; and as he was rude to me, I
threw him into the water and killed him.”
When his father heard him speak thus,
quite calmly, as if nothing had happened, he was thunderstruck,
and said
“This is indeed a fearful thing.
Child as you are, you will have to pay the penalty
of your deed; so to-night you must fly to Yedo in
secret, and take service with some noble Samurai, and
perhaps in time you may become a soldier yourself.”
With these words he gave him twenty
ounces of silver and a fine sword, made by the famous
swordsmith Rai Kunitoshi, and sent him out of
the province with all dispatch. The following
morning the parents of the murdered child came to
claim that Itaro should be given up to their vengeance;
but it was too late, and all they could do was to bury
their child and mourn for his loss.
Itaro made his way to Yedo in hot
haste, and there found employment as a shop-boy; but
soon tiring of that sort of life, and burning to become
a soldier, he found means at last to enter the service
of a certain Hatamoto called Sakurai Shozayemon, and
changed his name to Tsunehei. Now this Sakurai
Shozayemon had a son, called Shonosuke, a young man
in his seventeenth year, who grew so fond of Tsunehei
that he took him with him wherever he went, and treated
him in all ways as an equal.
When Shonosuke went to the fencing-school
Tsunehei would accompany him, and thus, as he was
by nature strong and active, soon became a good swordsman.
One day, when Shozayemon had gone
out, his son Shonosuke said to Tsunehei
“You know how fond my father
is of playing at football: it must be great sport.
As he has gone out to-day, suppose you and I have a
game?”
“That will be rare sport,”
answered Tsunehei. “Let us make haste and
play, before my lord comes home.”
So the two boys went out into the
garden, and began trying to kick the football; but,
lacking skill, do what they would, they could not lift
it from the ground. At last Shonosuke, with a
vigorous kick, raised the football; but, having missed
his aim, it went tumbling over the wall into the next
garden, which belonged to one Hikosaka Zempachi, a
teacher of lance exercise, who was known to be a surly,
ill-tempered fellow.
“Oh, dear! what shall we do?”
said Shonosuke. “We have lost my father’s
football in his absence; and if we go and ask for it
back from that churlish neighbour of ours, we shall
only be scolded and sworn at for our pains.”
“Oh, never mind,” answered
Tsunehei; “I will go and apologize for our carelessness,
and get the football back.”
“Well, but then you will be
chidden, and I don’t want that.”
“Never mind me. Little
care I for his cross words.” So Tsunehei
went to the next-door house to reclaim the ball.
Now it so happened that Zempachi,
the surly neighbour, had been walking in his garden
whilst the two youths were playing; and as he was
admiring the beauty of his favourite chrysanthemums,
the football came flying over the wall and struck
him full in the face. Zempachi, not used to anything
but flattery and coaxing, flew into a violent rage
at this; and while he was thinking how he would revenge
himself upon any one who might be sent to ask for
the lost ball, Tsunehei came in, and said to one of
Zempachi’s servants
“I am sorry to say that in my
lord’s absence I took his football, and, in
trying to play with it, clumsily kicked it over your
wall. I beg you to excuse my carelessness, and
to be so good as to give me back the ball.”
The servant went in and repeated this
to Zempachi, who worked himself up into a great rage,
and ordered Tsunehei to be brought before him, and
said
“Here, fellow, is your name Tsunehei?”
“Yes, sir, at your service.
I am almost afraid to ask pardon for my carelessness;
but please forgive me, and let me have the ball.”
“I thought your master, Shozayemon,
was to blame for this; but it seems that it was you
who kicked the football.”
“Yes, sir. I am sure I
am very sorry for what I have done. Please, may
I ask for the ball?” said Tsunehei, bowing humbly.
For a while Zempachi made no answer,
but at length he said
“Do you know, villain, that
your dirty football struck me in the face? I
ought, by rights, to kill you on the spot for this;
but I will spare your life this time, so take your
football and be off.” And with that he
went up to Tsunehei and beat him, and kicked him in
the head, and spat in his face.
Then Tsunehei, who up to that time
had demeaned himself very humbly, in his eagerness
to get back the football, jumped up in a fury, and
said
“I made ample apologies to you
for my carelessness, and now you have insulted and
struck me. Ill-mannered ruffian! take back the
ball, I’ll none of it;” and
he drew his dirk, and cutting the football in two,
threw it at Zempachi, and returned home.
But Zempachi, growing more and more
angry, called one of his servants, and said to him
“That fellow, Tsunehei, has
been most insolent: go next door and find out
Shozayemon, and tell him that I have ordered you to
bring back Tsunehei, that I may kill him.”
So the servant went to deliver the message.
In the meantime Tsunehei went back
to his master’s house; and when Shonosuke saw
him, he said
“Well, of course you have been
ill treated; but did you get back the football?”
“When I went in, I made many
apologies; but I was beaten, and kicked in the head,
and treated with the greatest indignity. I would
have killed that wretch, Zempachi, at once, but that
I knew that, if I did so while I was yet a member
of your household, I should bring trouble upon your
family. For your sake I bore this ill-treatment
patiently; but now I pray you let me take leave of
you and become a Ronin, that I may be revenged upon
this man.”
“Think well what you are doing,”
answered Shonosuke. “After all, we have
only lost a football; and my father will not care,
nor upbraid us.”
But Tsimehei would not listen to him,
and was bent upon wiping out the affront that he had
received. As they were talking, the messenger
arrived from Zempachi, demanding the surrender of Tsunehei,
on the ground that he had insulted him: to this
Shonosuke replied that his father was away from home,
and that in his absence he could do nothing.
At last Shozayemon came home; and
when he heard what had happened he was much grieved,
and at a loss what to do, when a second messenger
arrived from Zempachi, demanding that Tsunehei should
be given up without delay. Then Shozayemon, seeing
that the matter was serious, called the youth to him,
and said
“This Zempachi is heartless
and cruel, and if you go to his house will assuredly
kill you; take, therefore, these fifty riyos, and fly
to Osaka or Kioto, where you may safely set up in
business.”
“Sir,” answered Tsunehei,
with tears of gratitude for his lord’s kindness,
“from my heart I thank you for your great goodness;
but I have been insulted and trampled upon, and, if
I lay down my life in the attempt, I will repay Zempachi
for what he has this day done.”
“Well, then, since you needs
must be revenged, go and fight, and may success attend
you! Still, as much depends upon the blade you
carry, and I fear yours is likely to be but a sorry
weapon, I will give you a sword;” and with this
he offered Tsunehei his own.
“Nay, my lord,” replied
Tsunehei; “I have a famous sword, by Rai
Kunitoshi, which my father gave me. I have never
shown it to your lordship, but I have it safely stowed
away in my room.”
When Shozayemon saw and examined the
sword, he admired it greatly, and said, “This
is indeed a beautiful blade, and one on which you may
rely. Take it, then, and bear yourself nobly in
the fight; only remember that Zempachi is a cunning
spearsman, and be sure to be very cautious.”
So Tsunehei, after thanking his lord
for his manifold kindnesses, took an affectionate
leave, and went to Zempachi’s house, and said
to the servant
“It seems that your master wants
to speak to me. Be so good as to take me to see
him.”
So the servant led him into the garden,
where Zempachi, spear in hand, was waiting to kill
him. When Zempachi saw him, he cried out
“Ha! so you have come back;
and now for your insolence, this day I mean to kill
you with my own hand.”
“Insolent yourself!” replied
Tsunehei. “Beast, and no Samurai! Come,
let us see which of us is the better man.”
Furiously incensed, Zempachi thrust
with his spear at Tsunehei; but he, trusting to his
good sword, attacked Zempachi, who, cunning warrior
as he was, could gain no advantage. At last Zempachi,
losing his temper, began fighting less carefully,
so that Tsunehei found an opportunity of cutting the
shaft of his spear. Zempachi then drew his sword,
and two of his retainers came up to assist him; but
Tsunehei killed one of them, and wounded Zempachi
in the forehead. The second retainer fled affrighted
at the youth’s valour, and Zempachi was blinded
by the blood which flowed from the wound on his forehead.
Then Tsunehei said
“To kill one who is as a blind
man were unworthy a soldier. Wipe the blood from
your eyes, Sir Zempachi, and let us fight it out fairly.”
So Zempachi, wiping away his blood,
bound a kerchief round his head, and fought again
desperately. But at last the pain of his wound
and the loss of blood overcame him, and Tsunehei cut
him down with a wound in the shoulder and easily dispatched
him.
Then Tsunehei went and reported the
whole matter to the Governor of Yedo, and was put
in prison until an inquiry could be made. But
the Chief Priest of Bandzuin, who had heard of the
affair, went and told the governor all the bad deeds
of Zempachi, and having procured Tsunehei’s
pardon, took him home and employed him as porter in
the temple. So Tsunehei changed his name to Chobei,
and earned much respect in the neighbourhood, both
for his talents and for his many good works.
If any man were in distress, he would help him, heedless
of his own advantage or danger, until men came to look
up to him as to a father, and many youths joined him
and became his apprentices. So he built a house
at Hanakawado, in Asakusa, and lived there with his
apprentices, whom he farmed out as spearsmen and footmen
to the Daimios and Hatamotos, taking for himself
the tithe of their earnings. But if any of them
were sick or in trouble, Chobei would nurse and support
them, and provide physicians and medicine. And
the fame of his goodness went abroad until his apprentices
were more than two thousand men, and were employed
in every part of the city. But as for Chobei,
the more he prospered, the more he gave in charity,
and all men praised his good and generous heart.
This was the time when the Hatamotos
had formed themselves into bands of Otokodate,
of which Midzuno Jiurozayemon, Kondo Noborinosuke,
and Abe Shirogoro were the chiefs. And the leagues
of the nobles despised the leagues of the wardsmen,
and treated them with scorn, and tried to put to shame
Chobei and his brave men; but the nobles’ weapons
recoiled upon themselves, and, whenever they tried
to bring contempt upon Chobei, they themselves were
brought to ridicule. So there was great hatred
on both sides.
One day, that Chobei went to divert
himself in a tea-house in the Yoshiwara, he saw a
felt carpet spread in an upper room, which had been
adorned as for some special occasion; and he asked
the master of the house what guest of distinction
was expected. The landlord replied that my Lord
Jiurozayemon, the chief of the Otokodate of the Hatamotos,
was due there that afternoon. On hearing this,
Chobei replied that as he much wished to meet my Lord
Jiurozayemon, he would lie down and await his coming.
The landlord was put out at this, and knew not what
to say; but yet he dare not thwart Chobei, the powerful
chief of the Otokodate. So Chobei took off his
clothes and laid himself down upon the carpet.
After a while my Lord Jiurozayemon arrived, and going
upstairs found a man of large stature lying naked
upon the carpet which had been spread for him.
“What low ruffian is this?”
shouted he angrily to the landlord.
“My lord, it is Chobei, the
chief of the Otokodate,” answered the man, trembling.
Jiurozayemon at once suspected that
Chobei was doing this to insult him; so he sat down
by the side of the sleeping man, and lighting his
pipe began to smoke. When he had finished his
pipe, he emptied the burning ashes into Chobei’s
navel; but Chobei, patiently bearing the pain, still
feigned sleep. Ten times did Jiurozayemon fill his pipe, and ten times he shook out the burning
ashes on to Chobei’s navel; but he neither stirred
nor spoke. Then Jiurozayemon, astonished at his
fortitude, shook him, and roused him, saying
“Chobei! Chobei! wake up, man.”
“What is the matter?”
said Chobei, rubbing his eyes as though he were awaking
from a deep sleep; then seeing Jiurozayemon, he pretended
to be startled, and said, “Oh, my lord, I know
not who you are; but I have been very rude to your
lordship. I was overcome with wine, and fell
asleep: I pray your lordship to forgive me.”
“Is your name Chobei?”
“Yes, my lord, at your service.
A poor wardsman, and ignorant of good manners, I have
been very rude; but I pray your lordship to excuse
my ill-breeding.”
“Nay, nay; we have all heard
the fame of Chobei, of Bandzuin, and I hold myself
lucky to have met you this day. Let us be friends.”
“It is a great honour for a
humble wardsman to meet a nobleman face to face.”
As they were speaking, the waitresses
brought in fish and wine, and Jiurozayemon pressed
Chobei to feast with him; and thinking to annoy Chobei, offered him a large
wine-cup, which, however, he
drank without shrinking, and then returned to his
entertainer, who was by no means so well able to bear
the fumes of the wine. Then Jiurozayemon hit
upon another device for annoying Chobei, and, hoping
to frighten him, said
“Here, Chobei, let me offer
you some fish;” and with those words he drew
his sword, and, picking up a cake of baked fish upon
the point of it, thrust it towards the wardsman’s
mouth. Any ordinary man would have been afraid
to accept the morsel so roughly offered; but Chobei
simply opened his mouth, and taking the cake off the
sword’s point ate it without wincing. Whilst
Jiurozayemon was wondering in his heart what manner
of man this was, that nothing could daunt, Chobei said
to him
This meeting with your lordship has been an auspicious
occasion to me, and I would fain ask leave to offer some humble gift to your
lordship in memory of it. Is there anything which your lordship
would specially fancy?”
“I am very fond of cold macaroni.”
“Then I shall have the honour
of ordering some for your lordship;” and with
this Chobei went downstairs, and calling one of his
apprentices, named Token Gombei, who was waiting
for him, gave him a hundred riyos (about L28), and
bade him collect all the cold macaroni to be found
in the neighbouring cook-shops and pile it up in front
of the tea-house. So Gombei went home, and, collecting
Chobei’s apprentices, sent them out in all directions
to buy the macaroni. Jiurozayemon all this while
was thinking of the pleasure he would have in laughing
at Chobei for offering him a mean and paltry present;
but when, by degrees, the macaroni began to be piled
mountain-high around the tea-house, he saw that he
could not make a fool of Chobei, and went home discomfited.
It has already been told how Shirai
Gompachi was befriended and helped by Chobei.
His name will occur again in this story.
At this time there lived in the province
of Yamato a certain Daimio, called Honda Dainaiki,
who one day, when surrounded by several of his retainers,
produced a sword, and bade them look at it and say
from what smith’s workshop the blade had come.
“I think this must be a Masamune
blade,” said one Fuwa Banzayemon.
“No,” said Nagoya Sanza,
after examining the weapon attentively, “this
certainly is a Muramasa."
A third Samurai, named Takagi Umanojo,
pronounced it to be the work of Shidzu Kanenji; and
as they could not agree, but each maintained his opinion,
their lord sent for a famous connoisseur to decide
the point; and the sword proved, as Sanza had said,
to be a genuine Muramasa. Sanza was delighted
at the verdict; but the other two went home rather
crestfallen. Umanojo, although he had been worsted
in the argument, bore no malice nor ill-will in his
heart; but Banzayemon, who was a vainglorious personage,
puffed up with the idea of his own importance, conceived
a spite against Sanza, and watched for an opportunity
to put him to shame. At last, one day Banzayemon,
eager to be revenged upon Sanza, went to the Prince,
and said, “Your lordship ought to see Sanza
fence; his swordsmanship is beyond all praise.
I know that I am no match for him; still, if it will
please your lordship, I will try a bout with him;”
and the Prince, who was a mere stripling, and thought
it would be rare sport, immediately sent for Sanza
and desired he would fence with Banzayemon. So
the two went out into the garden, and stood up facing
each other, armed with wooden swords. Now Banzayemon
was proud of his skill, and thought he had no equal
in fencing; so he expected to gain an easy victory
over Sanza, and promised himself the luxury of giving
his adversary a beating that should fully make up
for the mortification which he had felt in the matter
of the dispute about the sword. It happened, however,
that he had undervalued the skill of Sanza, who, when
he saw that his adversary was attacking him savagely
and in good earnest, by a rapid blow struck Banzayemon
so sharply on the wrist that he dropped the sword,
and, before he could pick it up again, delivered a
second cut on the shoulder, which sent him rolling
over in the dust. All the officers present, seeing
this, praised Sanza’s skill, and Banzayemon,
utterly stricken with shame, ran away home and hid
himself.
After this affair Sanza rose high
in the favour of his lord; and Banzayemon, who was
more than ever jealous of him, feigned sickness, and
stayed at home devising schemes for Sanza’s ruin.
Now it happened that the Prince, wishing
to have the Muramasa blade mounted, sent for Sanza
and entrusted it to his care, ordering him to employ
the most cunning workmen in the manufacture of the
scabbard-hilt and ornaments; and Sanza, having received
the blade, took it home, and put it carefully away.
When Banzayemon heard of this, he was overjoyed; for
he saw that his opportunity for revenge had come.
He determined, if possible, to kill Sanza, but at any
rate to steal the sword which had been committed to
his care by the Prince, knowing full well that if
Sanza lost the sword he and his family would be ruined.
Being a single man, without wife or child, he sold
his furniture, and, turning all his available property
into money, made ready to fly the country. When
his preparations were concluded, he went in the middle
of the night to Sanza’s house and tried to get
in by stealth; but the doors and shutters were all
carefully bolted from the inside, and there was no
hole by which he could effect an entrance. All
was still, however, and the people of the house were
evidently fast asleep; so he climbed up to the second
storey, and, having contrived to unfasten a window,
made his way in. With soft, cat-like footsteps
he crept downstairs, and, looking into one of the
rooms, saw Sanza and his wife sleeping on the mats,
with their little son Kosanza, a boy of thirteen,
curled up in his quilt between them. The light
in the night-lamp was at its last flicker, but, peering
through the gloom, he could just see the Prince’s
famous Muramasa sword lying on a sword-rack in the
raised part of the room: so he crawled stealthily
along until he could reach it, and stuck it in his
girdle. Then, drawing near to Sanza, he bestrode
his sleeping body, and, brandishing the sword made
a thrust at his throat; but in his excitement his
hand shook, so that he missed his aim, and only scratched
Sanza, who, waking with a start and trying to jump
up, felt himself held down by a man standing over
him. Stretching out his hands, he would have
wrestled with his enemy; when Banzayemon, leaping
back, kicked over the night-lamp, and throwing open
the shutters, dashed into the garden. Snatching
up his sword, Sanza rushed out after him; and his wife, having lit a lantern and
armed herself with a halberd, went out, with her son Kosanza, who carried
a drawn dirk, to help her husband. Then Banzayemon,
who was hiding in the shadow of a large pine-tree,
seeing the lantern and dreading detection, seized a
stone and hurled it at the light, and, chancing to
strike it, put it out, and then scrambling over the
fence unseen, fled into the darkness. When Sanza
had searched all over the garden in vain, he returned
to his room and examined his wound, which proving very
slight, he began to look about to see whether the thief
had carried off anything; but when his eye fell upon
the place where the Muramasa sword had lain, he saw
that it was gone. He hunted everywhere, but it
was not to be found. The precious blade with which
his Prince had entrusted him had been stolen, and
the blame would fall heavily upon him. Filled
with grief and shame at the loss, Sanza and his wife
and child remained in great anxiety until the morning
broke, when he reported the matter to one of the Prince’s
councillors, and waited in seclusion until he should
receive his lord’s commands.
It soon became known that Banzayemon,
who had fled the province, was the thief; and the
councillors made their report accordingly to the Prince,
who, although he expressed his detestation of the mean
action of Banzayemon, could not absolve Sanza from
blame, in that he had not taken better precautions
to insure the safety of the sword that had been committed
to his trust. It was decided, therefore, that
Sanza should be dismissed from his service, and that
his goods should be confiscated; with the proviso
that should he be able to find Banzayemon, and recover
the lost Muramasa blade, he should be restored to
his former position. Sanza, who from the first
had made up his mind that his punishment would be
severe, accepted the decree without a murmur; and,
having committed his wife and son to the care of his
relations, prepared to leave the country as a Ronin
and search for Banzayemon.
Before starting, however, he thought
that he would go to his brother-officer, Takagi Umanojo,
and consult with him as to what course he should pursue
to gain his end. But this Umanojo, who was by
nature a churlish fellow, answered him unkindly, and
said
“It is true that Banzayemon
is a mean thief; but still it was through your carelessness
that the sword was lost. It is of no avail your
coming to me for help: you must get it back as
best you may.”
“Ah!” replied Sanza, “I
see that you too bear me a grudge because I defeated
you in the matter of the judgment of the sword.
You are no better than Banzayemon yourself.”
And his heart was bitter against his
fellow men, and he left the house determined to kill
Umanojo first and afterwards to track out Banzayemon;
so, pretending to start on his journey, he hid in an
inn, and waited for an opportunity to attack Umanojo.
One day Umanojo, who was very fond
of fishing, had taken his son Umanosuke, a lad of
sixteen, down to the sea-shore with him; and as the
two were enjoying themselves, all of a sudden they
perceived a Samurai running towards them, and when
he drew near they saw that it was Sanza. Umanojo,
thinking that Sanza had come back in order to talk
over some important matter, left his angling and went
to meet him. Then Sanza cried out
“Now, Sir Umanojo, draw and
defend yourself. What! were you in league with
Banzayemon to vent your spite upon me? Draw, sir,
draw! You have spirited away your accomplice;
but, at any rate, you are here yourself, and shall
answer for your deed. It is no use playing the
innocent; your astonished face shall not save you.
Defend yourself, coward and traitor!” and with
these words Sanza flourished his naked sword.
“Nay, Sir Sanza,” replied
the other, anxious by a soft answer to turn away his
wrath; “I am innocent of this deed. Waste
not your valour on so poor a cause.”
“Lying knave!” said Sanza;
“think not that you can impose upon me.
I know your treacherous heart;” and, rushing
upon Umanojo, he cut him on the forehead so that he
fell in agony upon the sand.
Umanosuke in the meanwhile, who had
been fishing at some distance from his father, rushed
up when he saw him in this perilous situation and
threw a stone at Sanza, hoping to distract his attention;
but, before he could reach the spot, Sanza had delivered
the death-blow, and Umanojo lay a corpse upon the
beach.
“Stop, Sir Sanza murderer
of my father!” cried Umanosuke, drawing his
sword, “stop and do battle with me, that I may
avenge his death.”
“That you should wish to slay
your father’s enemy,” replied Sanza, “is
but right and proper; and although I had just cause
of quarrel with your father, and killed him, as a
Samurai should, yet would I gladly forfeit my life
to you here; but my life is precious to me for one
purpose that I may punish Banzayemon and
get back the stolen sword. When I shall have
restored that sword to my lord, then will I give you
your revenge, and you may kill me. A soldier’s
word is truth; but, as a pledge that I will fulfil
my promise, I will give to you, as hostages, my wife
and boy. Stay your avenging hand, I pray you,
until my desire shall have been attained.”
Umanosuke, who was a brave and honest
youth, as famous in the clan for the goodness of his
heart as for his skill in the use of arms, when he
heard Sanza’s humble petition, relented, and
said
“I agree to wait, and will take
your wife and boy as hostages for your return.”
“I humbly thank you,”
said Sanza. “When I shall have chastised
Banzayemon, I will return, and you shall claim your
revenge.”
So Sanza went his way to Yedo to seek
for Banzayemon, and Umanosuke mourned over his father’s
grave.
Now Banzayemon, when he arrived in
Yedo, found himself friendless and without the means
of earning his living, when by accident he heard of
the fame of Chobei of Bandzuin, the chief of the Otokodate,
to whom he applied for assistance; and having entered
the fraternity, supported himself by giving fencing-lessons.
He had been plying his trade for some time, and had
earned some little reputation, when Sanza reached
the city and began his search for him. But the
days and months passed away, and, after a year’s
fruitless seeking, Sanza, who had spent all his money
without obtaining a clue to the whereabouts of his
enemy, was sorely perplexed, and was driven to live
by his wits as a fortune-teller. Work as he would,
it was a hard matter for him to gain the price of
his daily food, and, in spite of all his pains, his
revenge seemed as far off as ever, when he bethought
him that the Yoshiwara was one of the most bustling
places in the city, and that if he kept watch there,
sooner or later he would be sure to fall in with Banzayemon.
So be bought a hat of plaited bamboo, that completely
covered his face, and lay in wait at the Yoshiwara.
One day Banzayemon and two of Chobei’s
apprentices Token Gombei and Shirobei, who, from his
wild and indocile nature, was surnamed “the
Colt,” were amusing themselves and drinking in
an upper storey of a tea-house in the Yoshiwara, when
Token Gombei, happening to look down upon the street
below, saw a Samurai pass by, poorly clad in worn-out
old clothes, but whose poverty-stricken appearance
contrasted with his proud and haughty bearing.
“Look there!” said Gombei,
calling the attention of the others; “look at
that Samurai. Dirty and ragged as his coat is,
how easy it is to see that he is of noble birth!
Let us wardsmen dress ourselves up in never so fine
clothes, we could not look as he does.”
“Ay,” said Shirobei, “I
wish we could make friends with him, and ask him up
here to drink a cup of wine with us. However,
it would not be seemly for us wardsmen to go and invite
a person of his condition.”
“We can easily get over that
difficulty,” said Banzayemon. “As
I am a Samurai myself, there will be no impropriety
in my going and saying a few civil words to him, and
bringing him in.”
The other two having joyfully accepted
the offer, Banzayemon ran downstairs, and went up
to the strange Samurai and saluted him, saying
“I pray you to wait a moment,
Sir Samurai. My name is Fuwa Banzayemon at your
service. I am a Ronin, as I judge from your appearance
that you are yourself. I hope you will not think
me rude if I venture to ask you to honour me with
your friendship, and to come into this tea-house to
drink a cup of wine with me and two of my friends.”
The strange Samurai, who was no other
than Sanza, looking at the speaker through the interstices
of his deep bamboo hat, and recognizing his enemy
Banzayemon, gave a start of surprise, and, uncovering
his head, said sternly
“Have you forgotten my face, Banzayemon?”
For a moment Banzayemon was taken
aback, but quickly recovering himself, he replied,
“Ah! Sir Sanza, you may well be angry with
me; but since I stole the Muramasa sword and fled
to Yedo I have known no peace: I have been haunted
by remorse for my crime. I shall not resist your
vengeance: do with me as it shall seem best to
you; or rather take my life, and let there be an end
of this quarrel.”
“Nay,” answered Sanza,
“to kill a man who repents him of his sins is
a base and ignoble action. When you stole from
me the Muramasa blade which had been confided to my
care by my lord, I became a disgraced and ruined man.
Give me back that sword, that I may lay it before my
lord, and I will spare your life. I seek to slay
no man needlessly.”
“Sir Sanza, I thank you for
your mercy. At this moment I have not the sword
by me, but if you will go into yonder tea-house and
wait awhile, I will fetch it and deliver it into your
hands.”
Sanza having consented to this, the
two men entered the tea-house, where Banzayemon’s
two companions were waiting for them. But Banzayemon,
ashamed of his own evil deed, still pretended that
Sanza was a stranger, and introduced him as such,
saying
“Come Sir Samurai, since we
have the honour of your company, let me offer you
a wine-cup.”
Banzayemon and the two men pressed
the wine-cup upon Sanza so often that the fumes gradually
got into his head and he fell asleep; the two wardsmen,
seeing this, went out for a walk, and Banzayemon, left
alone with the sleeping man, began to revolve fresh
plots against him in his mind. On a sudden, a
thought struck him. Noiselessly seizing Sanza’s
sword, which he had laid aside on entering the room,
he stole softly downstairs with it, and, carrying
it into the back yard, pounded and blunted its edge
with a stone, and having made it useless as a weapon,
he replaced it in its scabbard, and running upstairs
again laid it in its place without disturbing Sanza,
who, little suspecting treachery, lay sleeping off
the effects of the wine. At last, however, he
awoke, and, ashamed at having been overcome by drink,
he said to Banzayemon
“Come, Banzayemon, we have dallied
too long; give me the Muramasa sword, and let me go.”
“Of course,” replied the
other, sneeringly, “I am longing to give it
back to you; but unfortunately, in my poverty, I have
been obliged to pawn it for fifty ounces of silver.
If you have so much money about you, give it to me
and I will return the sword to you.”
“Wretch!” cried Sanza,
seeing that Banzayemon was trying to fool him, “have
I not had enough of your vile tricks? At any rate,
if I cannot get back the sword, your head shall be
laid before my lord in its place. Come,”
added he, stamping his foot impatiently, “defend
yourself.”
“With all my heart. But
not here in this tea-house. Let us go to the
Mound, and fight it out.”
“Agreed! There is no need
for us to bring trouble on the landlord. Come
to the Mound of the Yoshiwara.”
So they went to the Mound, and drawing
their swords, began to fight furiously. As the
news soon spread abroad through the Yoshiwara that
a duel was being fought upon the Mound, the people
flocked out to see the sight; and among them came
Token Gombei and Shirobei, Banzayemon’s companions,
who, when they saw that the combatants were their own
friend and the strange Samurai, tried to interfere
and stop the fight, but, being hindered by the thickness
of the crowd, remained as spectators. The two
men fought desperately, each driven by fierce rage
against the other; but Sanza, who was by far the better
fencer of the two, once, twice, and again dealt blows
which should have cut Banzayemon down, and yet no
blood came forth. Sanza, astonished at this,
put forth all his strength, and fought so skilfully,
that all the bystanders applauded him, and Banzayemon,
though he knew his adversary’s sword to be blunted,
was so terrified that he stumbled and fell. Sanza,
brave soldier that he was, scorned to strike a fallen
foe, and bade him rise and fight again. So they
engaged again, and Sanza, who from the beginning had
had the advantage, slipped and fell in his turn; Banzayemon,
forgetting the mercy which had been shown to him,
rushed up, with bloodthirsty joy glaring in his eyes,
and stabbed Sanza in the side as he lay on the ground.
Faint as he was, he could not lift his hand to save
himself; and his craven foe was about to strike him
again, when the bystanders all cried shame upon his
baseness. Then Gombei and Shirobei lifted up their
voices and said
“Hold, coward! Have you
forgotten how your own life was spared but a moment
since? Beast of a Samurai, we have been your friends
hitherto, but now behold in us the avengers of this
brave man.”
With these words the two men drew
their dirks, and the spectators fell back as they
rushed in upon Banzayemon, who, terror-stricken by
their fierce looks and words, fled without having
dealt the death-blow to Sanza. They tried to
pursue him, but he made good his escape, so the two
men returned to help the wounded man. When he
came to himself by dint of their kind treatment, they
spoke to him and comforted him, and asked him what
province he came from, that they might write to his
friends and tell them what had befallen him. Sanza,
in a voice faint from pain and loss of blood, told
them his name and the story of the stolen sword, and
of his enmity against Banzayemon. “But,”
said he, “just now, when I was fighting, I struck
Banzayemon more than once, and without effect.
How could that have been?” Then they looked at
his sword, which had fallen by his side, and saw that
the edge was all broken away. More than ever
they felt indignant at the baseness of Banzayemon’s
heart, and redoubled their kindness to Sanza; but,
in. spite of all their efforts, he grew weaker and
weaker, until at last his breathing ceased altogether.
So they buried the corpse honourably in an adjoining
temple, and wrote to Sanza’s wife and son, describing
to them the manner of his death.
Now when Sanza’s wife, who had
long been anxiously expecting her husband’s
return, opened the letter and learned the cruel circumstances
of his death, she and her son Kosanza mourned bitterly
over his loss. Then Kosanza, who was now fourteen
years old, said to his mother
“Take comfort, mother; for I
will go to Yedo and seek out this Banzayemon, my father’s
murderer, and I will surely avenge his death.
Now, therefore, make ready all that I need for this
journey.”
And as they were consulting over the
manner of their revenge, Umanosuke, the son of Umanojo,
whom Sanza had slain, having heard of the death of
his father’s enemy, came to the house. But
he came with no hostile intent. True, Sanza had
killed his father, but the widow and the orphan were
guiltless, and he bore them no ill-will; on the contrary,
he felt that Banzayemon was their common enemy.
It was he who by his evil deeds had been the cause
of all the mischief that had arisen, and now again,
by murdering Sanza, he had robbed Umanosuke of his
revenge. In this spirit he said to Kosanza
“Sir Kosanza, I hear that your
father has been cruelly murdered by Banzayemon at
Yedo. I know that you will avenge the death of
your father, as the son of a soldier should:
if, therefore, you will accept my poor services, I
will be your second, and will help you to the best
of my ability. Banzayemon shall be my enemy, as
he is yours.”
“Nay, Sir Umanosuke, although
I thank you from my heart, I cannot accept this favour
at your hands. My father Sanza slew your noble
father: that you should requite this misfortune
thus is more than kind, but I cannot think of suffering
you to risk your life on my behalf.”
“Listen to me,” replied
Umanosuke, smiling, “and you will think it less
strange that I should offer to help you. Last
year, when my father lay a bleeding corpse on the
sea-shore, your father made a covenant with me that
he would return to give me my revenge, so soon as
he should have regained the stolen sword. Banzayemon,
by murdering him on the Mound of the Yoshiwara, has
thwarted me in this; and now upon whom can I avenge
my father’s death but upon him whose baseness
was indeed its cause? Now, therefore, I am determined
to go with you to Yedo, and not before the murders
of our two fathers shall have been fully atoned for
will we return to our own country.”
When Kosanza heard this generous speech,
he could not conceal his admiration; and the widow,
prostrating herself at Umanosuke’s feet, shed
tears of gratitude.
The two youths, having agreed to stand
by one another, made all ready for their journey,
and obtained leave from their prince to go in search
of the traitor Banzayemon. They reached Yedo without
meeting with any adventures, and, taking up their
abode at a cheap inn, began to make their inquiries;
but, although they sought far and wide, they could
learn no tidings of their enemy. When three months
had passed thus, Kosanza began to grow faint-hearted
at their repeated failures; but Umanosuke supported
and comforted him, urging him to fresh efforts.
But soon a great misfortune befell them: Kosanza
fell sick with ophthalmia, and neither the tender
nursing of his friend, nor the drugs and doctors upon
whom Umanosuke spent all their money, had any effect
on the suffering boy, who soon became stone blind.
Friendless and penniless, the one deprived of his
eyesight and only a clog upon the other, the two youths
were thrown upon their own resources. Then Umanosuke,
reduced to the last extremity of distress, was forced
to lead out Kosanza to Asakusa to beg sitting by the
roadside, whilst he himself, wandering hither and
thither, picked up what he could from the charity
of those who saw his wretched plight. But all
this while he never lost sight of his revenge, and
almost thanked the chance which had made him a beggar,
for the opportunity which it gave him of hunting out
strange and hidden haunts of vagabond life into which
in his more prosperous condition he could not have
penetrated. So he walked to and fro through the
city, leaning on a stout staff, in which he had hidden
his sword, waiting patiently for fortune to bring him
face to face with Banzayemon.
Now Banzayemon, after he had killed
Sanza on the Mound of the Yoshiwara, did not dare
to show his face again in the house of Chobei, the
Father of the Otokodate; for he knew that the two men,
Token Gombei and Shirobei “the loose Colt,”
would not only bear an evil report of him, but would
even kill him if he fell into their hands, so great
had been their indignation at his cowardly Conduct;
so he entered a company of mountebanks, and earned
his living by showing tricks of swordsmanship, and
selling tooth-powder at the Okuyama, at Asakusa.
One day, as he was going towards Asakusa to ply his
trade, he caught sight of a blind beggar, in whom,
in spite of his poverty-stricken and altered appearance,
he recognized the son of his enemy. Rightly he
judged that, in spite of the boy’s apparently
helpless condition, the discovery boded no weal for
him; so mounting to the upper storey of a tea-house
hard by, he watched to see who should come to Kosanza’s
assistance. Nor had he to wait long, for presently
he saw a second beggar come up and speak words of
encouragement and kindness to the blind youth; and
looking attentively, he saw that the new-comer was
Umanosuke. Having thus discovered who was on
his track, he went home and sought means of killing
the two beggars; so he lay in wait and traced them
to the poor hut where they dwelt, and one night, when
he knew Umanosuke to be absent, he crept in.
Kosanza, being blind, thought that the footsteps were
those of Umanosuke, and jumped up to welcome him; but
he, in his heartless cruelty, which not even the boy’s
piteous state could move, slew Kosanza as he helplessly
stretched out his hands to feel for his friend.
The deed was yet unfinished when Umanosuke returned,
and, hearing a scuffle inside the hut, drew the sword
which was hidden in his staff and rushed in; but Banzayemon,
profiting by the darkness, eluded him and fled from
the hut. Umanosuke followed swiftly after him;
but just as he was on the point of catching him, Banzayemon,
making a sweep backwards with his drawn sword, wounded
Umanosuke in the thigh, so that he stumbled and fell,
and the murderer, swift of foot, made good his escape.
The wounded youth tried to pursue him again, but being
compelled by the pain of his wound to desist, returned
home and found his blind companion lying dead, weltering
in his own blood. Cursing his unhappy fate, he
called in the beggars of the fraternity to which he
belonged, and between them they buried Kosanza, and
he himself being too poor to procure a surgeon’s
aid, or to buy healing medicaments for his wound,
became a cripple.
It was at this time that Shirai Gompachi,
who was living under the protection of Chobei, the
Father of the Otokodate, was in love with Komurasaki,
the beautiful courtesan who lived at the sign of the
Three Sea-shores, in the Yoshiwara. He had long
exhausted the scanty supplies which he possessed,
and was now in the habit of feeding his purse by murder
and robbery, that he might have means to pursue his
wild and extravagant life. One night, when he
was out on his cutthroat business, his fellows, who
had long suspected that he was after no good, sent
one of their number, named Seibei, to watch him.
Gompachi, little dreaming that any one was following
him, swaggered along the street until he fell in with
a wardsman, whom he cut down and robbed; but the booty
proving small, he waited for a second chance, and,
seeing a light moving in the distance, hid himself
in the shadow of a large tub for catching rain-water
till the bearer of the lantern should come up.
When the man drew near, Gompachi saw that he was dressed
as a traveller, and wore a long dirk; so he sprung
out from his lurking-place and made to kill him; but
the traveller nimbly jumped on one side, and proved
no mean adversary, for he drew his dirk and fought
stoutly for his life. However, he was no match
for so skilful a swordsman as Gompachi, who, after
a sharp struggle, dispatched him, and carried off
his purse, which contained two hundred riyos.
Overjoyed at having found so rich a prize, Gompachi
was making off for the Yoshiwara, when Seibei, who,
horror-stricken, had seen both murders, came up and
began to upbraid him for his wickedness. But
Gompachi was so smooth-spoken and so well liked by
his comrades, that he easily persuaded Seibei to hush
the matter up, and accompany him to the Yoshiwara
for a little diversion. As they were talking by
the way, Seibei said to Gompachi
“I bought a new dirk the other
day, but I have not had an opportunity to try it yet.
You have had so much experience in swords that you
ought to be a good judge. Pray look at this dirk,
and tell me whether you think it good for anything.”
“We’ll soon see what sort
of metal it is made of,” answered Gompachi.
“We’ll just try it on the first beggar
we come across.”
At first Seibei was horrified by this
cruel proposal, but by degrees he yielded to his companion’s
persuasions; and so they went on their way until Seibei
spied out a crippled beggar lying asleep on the bank
outside the Yoshiwara. The sound of their footsteps
aroused the beggar, who seeing a Samurai and a wardsman
pointing at him, and evidently speaking about him,
thought that their consultation could bode him no
good. So he pretended to be still asleep, watching
them carefully all the while; and when Seibei went
up to him, brandishing his dirk, the beggar, avoiding
the blow, seized Seibei’s arm, and twisting
it round, flung him into the ditch below. Gompachi,
seeing his companion’s discomfiture, attacked
the beggar, who, drawing a sword from his staff, made
such lightning-swift passes that, crippled though
he was, and unable to move his legs freely, Gompachi
could not overpower him; and although Seibei crawled
out of the ditch and came to his assistance, the beggar,
nothing daunted, dealt his blows about him to such
good purpose that he wounded Seibei in the temple and
arm. Then Gompachi, reflecting that after all
he had no quarrel with the beggar, and that he had
better attend to Seibei’s wounds than go on
fighting to no purpose, drew Seibei away, leaving the
beggar, who was too lame to follow them, in peace.
When he examined Seibei’s wounds, he found that
they were so severe that they must give up their night’s
frolic and go home. So they went back to the house
of Chobei, the Father of the Otokodate, and Seibei,
afraid to show himself with his sword-cuts, feigned
sickness, and went to bed. On the following morning
Chobei, happening to need his apprentice Seibei’s
services, sent for him, and was told that he was sick;
so he went to the room, where he lay abed, and, to
his astonishment, saw the cut upon his temple.
At first the wounded man refused to answer any questions
as to how he had been hurt; but at last, on being
pressed by Chobei, he told the whole story of what
had taken place the night before. When Chobei
heard the tale, be guessed that the valiant beggar
must be some noble Samurai in disguise, who, having
a wrong to avenge, was biding his time to meet with
his enemy; and wishing to help so brave a man, he
went in the evening, with his two faithful apprentices,
Token Gombei and Shirobei “the loose Colt,”
to the bank outside the Yoshiwara to seek out the
beggar. The latter, not one whit frightened by
the adventure of the previous night, had taken his
place as usual, and was lying on the bank, when Chobei
came up to him, and said
“Sir, I am Chobei, the chief
of the Otokodate, at your service. I have learnt
with deep regret that two of my men insulted and attacked
you last night. However, happily, even Gompachi,
famous swordsman though he be, was no match for you,
and had to beat a retreat before you. I know,
therefore, that you must be a noble Samurai, who by
some ill chance have become a cripple and a beggar.
Now, therefore, I pray you tell me all your story;
for, humble wardsman as I am, I may be able to assist
you, if you will condescend to allow me.”
The cripple at first tried to shun
Chobei’s questions; but at last, touched by
the honesty and kindness of his speech, he replied
“Sir, my name is Takagi Umanosuke,
and I am a native of Yamato;” and then he went
on to narrate all the misfortunes which the wickedness
of Banzayemon had brought about.
“This is indeed a strange story,”
said Chobei who had listened with indignation.
“This Banzayemon, before I knew the blackness
of his heart, was once under my protection. But
after he murdered Sanza, hard by here, he was pursued
by these two apprentices of mine, and since that day
he has been no more to my house.”
When he had introduced the two apprentices
to Umanosuke, Chobei pulled forth a suit of silk clothes
befitting a gentleman, and having made the crippled
youth lay aside his beggar’s raiment, led him
to a bath, and had his hair dressed. Then he
bade Token Gombei lodge him and take charge of him,
and, having sent for a famous physician, caused Umanosuke
to undergo careful treatment for the wound in his thigh.
In the course of two months the pain had almost disappeared,
so that he could stand easily; and when, after another
month, he could walk about a little, Chobei removed
him to his own house, pretending to his wife and apprentices
that he was one of his own relations who had come on
a visit to him.
After a while, when Umanosuke had
become quite cured, he went one day to worship at
a famous temple, and on his way home after dark he
was overtaken by a shower of rain, and took shelter
under the eaves of a house, in a part of the city
called Yanagiwara, waiting for the sky to clear.
Now it happened that this same night Gompachi had gone
out on one of his bloody expeditions, to which his
poverty and his love for Komurasaki drove him in spite
of himself, and, seeing a Samurai standing in the
gloom, he sprang upon him before he had recognized
Umanosuke, whom he knew as a friend of his patron Chobei.
Umanosuke drew and defended himself, and soon contrived
to slash Gompachi on the forehead; so that the latter,
seeing himself overmatched, fled under the cover of
the night. Umanosuke, fearing to hurt his recently
healed wound, did not give chase, and went quietly
back to Chobei’s house. When Gompachi returned
home, he hatched a story to deceive Chobei as to the
cause of the wound on his forehead. Chobei, however,
having overheard Umanosuke reproving Gompachi for
his wickedness, soon became aware of the truth; and
not caring to keep a robber and murderer near him,
gave Gompachi a present of money, and bade him return
to his house no more.
And now Chobei, seeing that Umanosuke
had recovered his strength, divided his apprentices
into bands, to hunt out Banzayemon, in order that
the vendetta might be accomplished. It soon was
reported to him that Banzayemon was earning his living
among the mountebanks of Asakusa; so Chobei communicated
this intelligence to Umanosuke, who made his preparations
accordingly; and on the following morning the two
went to Asakusa, where Banzayemon was astonishing a
crowd of country boors by exhibiting tricks with his
sword.
Then Umanosuke, striding through the
gaping rabble, shouted out
“False, murderous coward, your
day has come! I, Umanosuke, the son of Umanojo,
have come to demand vengeance for the death of three
innocent men who have perished by your treachery.
If you are a man, defend yourself. This day shall
your soul see hell!”
With these words he rushed furiously
upon Banzayemon, who, seeing escape to be impossible,
stood upon his guard. But his coward’s heart
quailed before the avenger, and he soon lay bleeding
at his enemy’s feet.
But who shall say how Umanosuke thanked
Chobei for his assistance; or how, when he had returned
to his own country, he treasured up his gratitude
in his heart, looking upon Chobei as more than a second
father?
Thus did Chobei use his power to punish
the wicked, and to reward the good giving
of his abundance to the poor, and succouring the unfortunate,
so that his name was honoured far and near. It
remains only to record the tragical manner of his
death.
We have already told how my lord Midzuno
Jiurozayemon, the chief of the associated nobles,
had been foiled in his attempts to bring shame upon
Chobei, the Father of the Otokodate; and how, on the
contrary, the latter, by his ready wit, never failed
to make the proud noble’s weapons recoil
upon him. The failure of these attempts rankled
in the breast of Jiurozayemon, who hated Chobei with
an intense hatred, and sought to be revenged upon
him. One day he sent a retainer to Chobei’s
house with a message to the effect that on the following
day my lord Jiurozayemon would be glad to see Chobei
at his house, and to offer him a cup of wine, in return
for the cold macaroni with which his lordship had
been feasted some time since. Chobei immediately
suspected that in sending this friendly summons the
cunning noble was hiding a dagger in a smile; however,
he knew that if he stayed away out of fear he would
be branded as a coward, and made a laughing-stock
for fools to jeer at. Not caring that Jiurozayemon
should succeed in his desire to put him to shame,
he sent for his favourite apprentice, Token Gombei,
and said to him
“I have been invited to a drinking-bout
by Midzuno Jiurozayemon. I know full well that
this is but a stratagem to requite me for having fooled
him, and maybe his hatred will go the length of killing
me. However, I shall go and take my chance; and
if I detect any sign of foul play, I’ll try
to serve the world by ridding it of a tyrant, who
passes his life in oppressing the helpless farmers
and wardsmen. Now as, even if I succeed in killing him in his own house, my life
must pay forfeit for the deed, do you come to-morrow night with a burying-tub,
and fetch my corpse from this Jiurozayemon’s
house.”
Token Gombei, when he heard the “Father”
speak thus, was horrified, and tried to dissuade him
from obeying the invitation. But Chobei’s
mind was fixed, and, without heeding Gombei’s
remonstrances, he proceeded to give instructions as
to the disposal of his property after his death, and
to settle all his earthly affairs.
On the following day, towards noon,
he made ready to go to Jiurozayemon’s house, bidding one of his
apprentices precede him with a complimentary present. Jiurozayemon, who was waiting
with impatience for Chobei to come, so soon as he
heard of his arrival ordered his retainers to usher
him into his presence; and Chobei, having bade his
apprentices without fail to come and fetch him that
night, went into the house.
No sooner had he reached the room
next to that in which Jiurozayemon was sitting than
he saw that his suspicions of treachery were well
founded; for two men with drawn swords rushed upon
him, and tried to cut him down. Deftly avoiding
their blows, however, he tripped up the one, and kicking
the other in the ribs, sent him reeling and breathless
against the wall; then, as calmly as if nothing had
happened he presented himself before Jiurozayemon,
who, peeping through a chink in the sliding-doors,
had watched his retainers’ failure.
“Welcome, welcome, Master Chobei,”
said he. “I always had heard that you were
a man of mettle, and I wanted to see what stuff you
were made of; so I bade my retainers put your courage
to the test. That was a masterly throw of yours.
Well, you must excuse this churlish reception:
come and sit down by me.”
“Pray do not mention it, my
lord,” said Chobei, smiling rather scornfully.
“I know that my poor skill is not to be measured
with that of a noble Samurai; and if these two good
gentlemen had the worst of it just now, it was mere
luck that’s all.”
So, after the usual compliments had
been exchanged, Chobei sat down by Jiurozayemon, and
the attendants brought in wine and condiments.
Before they began to drink, however, Jiurozayemon said
“You must be tired and exhausted
with your walk this hot day, Master Chobei. I
thought that perhaps a bath might refresh you, so I
ordered my men to get it ready for you. Would
you not like to bathe and make yourself comfortable?”
Chobei suspected that this was a trick
to strip him, and take him unawares when he should
have laid aside his dirk. However, he answered
cheerfully
“Your lordship is very good.
I shall be glad to avail myself of your kind offer.
Pray excuse me for a few moments.”
So he went to the bath-room, and,
leaving his clothes outside, he got into the bath,
with the full conviction that it would be the place
of his death. Yet he never trembled nor quailed,
determined that, if he needs must die, no man should
say he had been a coward. Then Jiurozayemon,
calling to his attendants, said
Quick! lock the door of the bath-room! We hold him fast now.
If he gets out, more than one life will pay the price of his. Hes a match for
any six of you in fair fight. Lock the door, I say, and light up the fire under
the bath; and we’ll boil him to death, and
be rid of him. Quick, men, quick!”
So they locked the door, and fed the
fire until the water hissed and bubbled within; and
Chobei, in his agony, tried to burst open the door,
but Jiurozayemon ordered his men to thrust their spears
through the partition wall and dispatch him.
Two of the spears Chobei clutched and broke short
off; but at last he was struck by a mortal blow under
the ribs, and died a brave man by the hands of cowards.
That evening Token Gombei, who, to
the astonishment of Chobei’s wife, had bought
a burying-tub, came, with seven other apprentices,
to fetch the Father of the Otokodate from Jiurozayemon’s
house; and when the retainers saw them, they mocked
at them, and said
“What, have you come to fetch
your drunken master home in a litter?”
“Nay,” answered Gombei,
“but we have brought a coffin for his dead body,
as he bade us.”
When the retainers heard this, they
marvelled at the courage of Chobei, who had thus wittingly
come to meet his fate. So Chobei’s corpse
was placed in the burying-tub, and handed over to his
apprentices, who swore to avenge his death. Far
and wide, the poor and friendless mourned for this
good man. His son Chomatsu inherited his property;
and his wife remained a faithful widow until her dying
day, praying that she might sit with him in paradise
upon the cup of the same lotus-flower.
Many a time did the apprentices of
Chobei meet together to avenge him; but Jiurozayemon
eluded all their efforts, until, having been imprisoned
by the Government in the temple called Kanyeiji, at
Uyeno, as is related in the story of “Kazuma’s
Revenge,” he was placed beyond the reach of
their hatred.
So lived and so died Chobei of Bandzuin,
the Father of the Otokodate of Yedo.
NOTE ON ASAKUSA
Translated from a native book called
the “Yedo Hanjoki,” or Guide to the prosperous
City of Yedo, and other sources.
Asakusa is the most bustling place
in all Yedo. It is famous for the Temple Sensoji,
on the hill of Kinriu, or the Golden Dragon, which
from morning till night is thronged with visitors,
rich and poor, old and young, flocking in sleeve to
sleeve. The origin of the temple was as follows: In
the days of the Emperor Suiko, who reigned in the
thirteenth century A.D., a certain noble, named Hashi
no Nakatomo, fell into disgrace and left the Court;
and having become a Ronin, or masterless man, he took
up his abode on the Golden Dragon Hill, with two retainers,
being brothers, named Hinokuma Hamanari and Hinokuma
Takenari. These three men being reduced to great
straits, and without means of earning their living,
became fishermen. Now it happened that on the
6th day of the 3rd month of the 36th year of the reign
of the Emperor Suiko (A.D 1241), they went down in
the morning to the Asakusa River to ply their trade;
and having cast their nets took no fish, but at every
throw they pulled up a figure of the Buddhist god
Kwannon, which they threw into the river again.
They sculled their boat away to another spot, but
the same luck followed them, and nothing came to their
nets save the figure of Kwannon. Struck by the
miracle, they carried home the image, and, after fervent
prayer, built a temple on the Golden Dragon Hill,
in which they enshrined it. The temple thus founded
was enriched by the benefactions of wealthy and pious
persons, whose care raised its buildings to the dignity
of the first temple in Yedo. Tradition says that
the figure of Kwannon which was fished up in the net
was one inch and eight-tenths in height.
The main hall of the temple is sixty feet square, and is
adorned with much curious workmanship of gilding and of silvering, so that no
place can be more excellently beautiful. There are two gates in front of it. The
first is called the Gate of the Spirits of the Wind and of the Thunder, and is
adorned with figures of those two gods. The Wind-god, whose likeness is that of
a devil, carries the wind-bag; and the Thunder-god, who is also shaped like a
devil, carries a drum and a drumstick.
The second gate is called the Gate of the gods Nio,
or the Two Princes, whose colossal statues, painted
red, and hideous to look upon, stand on either side
of it. Between the gates is an approach four
hundred yards in length, which is occupied by the stalls
of hucksters, who sell toys and trifles for women and
children, and by foul and loathsome beggars.
Passing through the gate of the gods Nio, the main hall of the temple strikes
the eye. Countless niches and shrines of the gods stand outside it, and an old
woman earns her livelihood at a tank filled with water, to which the votaries of
the gods come and wash themselves that they may pray with clean hands. Inside
are the images of the gods, lanterns, incense-burners, candlesticks, a huge
moneybox, into which the offerings of the pious are thrown, and votive tablets representing
the famous gods and goddesses, heroes and heroines,
of old. Behind the chief building is a broad
space called the okuyama, where young and pretty
waitresses, well dressed and painted, invite the weary
pilgrims and holiday-makers to refresh themselves
with tea and sweetmeats. Here, too, are all sorts
of sights to be seen, such as wild beasts, performing
monkeys, automata, conjurers, wooden and paper figures,
which take the place of the waxworks of the West,
acrobats, and jesters for the amusement of women and
children. Altogether it is a lively and a joyous
scene; there is not its equal in the city.
At Asakusa, as indeed all over Yedo,
are to be found fortunetellers, who prey upon the
folly of the superstitious. With a treatise on
physiognomy laid on a desk before them, they call out
to this man that he has an ill-omened forehead, and
to that man that the space between his nose and his
lips is unlucky. Their tongues wag like flowing
water until the passers-by are attracted to their
stalls. If the seer finds a customer, he closes
his eyes, and, lifting the divining-sticks reverently
to his forehead, mutters incantations between his teeth.
Then, suddenly parting the sticks in two bundles, he
prophesies good or evil, according to the number in
each. With a magnifying-glass he examines his
dupe’s face and the palms of his hands.
By the fashion of his clothes and his general manner
the prophet sees whether he is a countryman or from
the city. “I am afraid, sir,” says
he, “you have not been altogether fortunate
in life, but I foresee that great luck awaits you
in two or three months;” or, like a clumsy doctor
who makes his diagnosis according to his patient’s
fancies, if he sees his customer frowning and anxious,
he adds, “Alas! in seven or eight months you
must beware of great misfortune. But I cannot
tell you all about it for a slight fee:”
with a long sigh he lays down the divining-sticks
on the desk, and the frightened boor pays a further
fee to hear the sum of the misfortune which threatens
him, until, with three feet of bamboo slips and three
inches of tongue, the clever rascal has made the poor
fool turn his purse inside out.
The class of diviners called Ichiko
profess to give tidings of the dead, or of those who
have gone to distant countries. The Ichiko exactly
corresponds to the spirit medium of the West.
The trade is followed by women, of from fifteen or
sixteen to some fifty years of age, who walk about
the streets, carrying on their backs a divining-box
about a foot square; they have no shop or stall, but
wander about, and are invited into their customers’
houses. The ceremony of divination is very simple.
A porcelain bowl filled with water is placed upon
a tray, and the customer, having written the name
of the person with whom he wishes to hold communion
on a long slip of paper, rolls it into a spill, which
he dips into the water, and thrice sprinkles the Ichiko,
or medium. She, resting her elbow upon her divining-box,
and leaning her head upon her hand, mutters prayers
and incantations until she has summoned the soul of
the dead or absent person, which takes possession
of her, and answers questions through her mouth.
The prophecies which the Ichiko utters during her trance
are held in high esteem by the superstitious and vulgar.
Hard by Asakusa is the theatre street.
The theatres are called Shiba-i, “turf
places,” from the fact that the first theatrical
performances were held on a turf plot. The origin
of the drama in Japan, as elsewhere, was religious.
In the reign of the Emperor Heijo (A.D 805), there
was a sudden volcanic depression of the earth close
by a pond called Sarusawa, or the Monkey’s Marsh,
at Nara, in the province of Yamato, and a poisonous
smoke issuing from the cavity struck down with sickness
all those who came within its baneful influence; so
the people brought quantities of firewood, which they
burnt in order that the poisonous vapour might be dispelled. The fire, being the
male influence, would assimilate with and act as an antidote upon the mephitic
smoke, which was a female influence. Besides this, as
a further charm to exorcise the portent, the dance
called Sambaso, which is still performed as a prelude
to theatrical exhibitions by an actor dressed up as
a venerable old man, emblematic of long life and felicity,
was danced on a plot of turf in front of the Temple
Kofukuji. By these means the smoke was dispelled,
and the drama was originated. The story is to
be found in the Zoku Nihon Ki, or supplementary
history of Japan.
Three centuries later, during the
reign of the Emperor Toba (A.D 1108), there
lived a woman called Iso no Zenji, who is looked upon
as the mother of the Japanese drama. Her performances,
however, seem only to have consisted in dancing or
posturing dressed up in the costume of the nobles
of the Court, from which fact her dance was called
Otoko-mai, or the man’s dance. Her
name is only worth mentioning on account of the respect
in which her memory is held by actors.
It was not until the year A.D 1624
that a man named Saruwaka Kanzaburo, at the command
of the Shogun, opened the first theatre in Yedo in
the Nakabashi, or Middle Bridge Street, where it remained
until eight years later, when it was removed to the
Ningiyo, or Doll Street. The company of this
theatre was formed by two families named Miako and
Ichimura, who did not long enjoy their monopoly, for
in the year 1644 we find a third family, that of Yamamura,
setting up a rival theatre in the Kobiki, or Sawyer
Street.
In the year 1651, the Asiatic prejudice
in favour of keeping persons of one calling in one
place exhibited itself by the removal of the playhouses
to their present site, and the street was called the
Saruwaka Street, after Saruwaka Kanzaburo, the founder
of the drama in Yedo.
Theatrical performances go on from
six in the morning until six in the evening.
Just as the day is about to dawn in the east, the sound
of the drum is heard, and the dance Sambaso is danced
as a prelude, and after this follow the dances of
the famous actors of old; these are called the extra
performances (waki kiyogen).
The dance of Nakamura represents the
demon Shudendoji, an ogre who was destroyed by the
hero Yorimitsu according to the following legend: At
the beginning of the eleventh century, when Ichijo
the Second was Emperor, lived the hero Yorimitsu.
Now it came to pass that in those days the people
of Kioto were sorely troubled by an evil spirit, which
took up its abode near the Rasho gate. One night,
as Yorimitsu was making merry with his retainers,
he said, “Who dares go and defy the demon of
the Rasho gate, and set up a token that he has been
there?” “That dare I,” answered
Tsuna, who, having donned his coat of mail, mounted
his horse, and rode out through the dark bleak night
to the Rasho gate. Having written his name upon
the gate, he was about to turn homewards when his
horse began to shiver with fear, and a huge hand coming
forth from the gate seized the back of the knight’s
helmet. Tsuna, nothing daunted, struggled to get
free, but in vain, so drawing his sword he cut off
the demon’s arm, and the spirit with a howl
fled into the night. But Tsuna carried home the
arm in triumph, and locked it up in a box. One
night the demon, having taken the shape of Tsuna’s
aunt, came to him and said, “I pray thee show
me the arm of the fiend.” Tsuna answered,
“I have shown it to no man, and yet to thee
I will show it.” So he brought forth the
box and opened it, when suddenly a black cloud shrouded
the figure of the supposed aunt, and the demon, having
regained its arm, disappeared. From that time
forth the people were more than ever troubled by the
demon, who carried off to the hills all the fairest
virgins of Kioto, whom he ravished and ate, so that
there was scarce a beautiful damsel left in the city.
Then was the Emperor very sorrowful, and he commanded
Yorimitsu to destroy the monster; and the hero, having
made ready, went forth with four trusty knights and
another great captain to search among the hidden places
of the mountains. One day as they were journeying
far from the haunts of men, they fell in with an old
man, who, having bidden them to enter his dwelling,
treated them kindly, and set before them wine to drink;
and when they went away, and took their leave of him,
he gave them a present of more wine to take away with
them. Now this old man was a mountain god.
As they went on their way they met a beautiful lady,
who was washing blood-stained clothes in the waters
of the valley, weeping bitterly the while. When
they asked her why she shed tears, she answered, “Sirs,
I am a woman from Kioto, whom the demon has carried
off; he makes me wash his clothes, and when he is
weary of me, he will kill and eat me. I pray your
lordships to save me.” Then the six heroes
bade the woman lead them to the ogre’s cave,
where a hundred devils were mounting guard and waiting
upon him. The woman, having gone in first, told
the fiend of their coming; and he, thinking to slay
and eat them, called them to him; so they entered the
cave, which reeked with the smell of the flesh and
blood of men, and they saw Shudendoji, a huge monster
with the face of a little child. The six men
offered him the wine which they had received from the
mountain god, and he, laughing in his heart, drank
and made merry, so that little by little the fumes
of the wine got into his head, and he fell asleep.
The heroes, themselves feigning sleep, watched for
a moment when the devils were all off their guard
to put on their armour and steal one by one into the
demon’s chamber. Then Yorimitsu, seeing
that all was still, drew his sword, and cut off Shudendoji’s
head, which sprung up and bit at his head; luckily,
however, Yorimitsu had put on two helmets, the one
over the other, so he was not hurt. When all
the devils had been slain, the heroes and the woman
returned to Kioto carrying with them the head of Shudendoji,
which was laid before the Emperor; and the fame of
their action was spread abroad under heaven.
This Shudendoji is the ogre represented
in the Nakamura dance. The Ichimura dance represents
the seven gods of wealth; and the Morita dance represents
a large ape, and is emblematical of drinking wine.
As soon as the sun begins to rise
in the heaven, sign-boards all glistening with paintings
and gold are displayed, and the playgoers flock in
crowds to the theatre. The farmers and country-folk
hurry over their breakfast, and the women and children,
who have got up in the middle of the night to paint
and adorn themselves, come from all the points of
the compass to throng the gallery, which is hung with
curtains as bright as the rainbow in the departing
clouds. The place soon becomes so crowded that
the heads of the spectators are like the scales on
a dragon’s back. When the play begins, if
the subject be tragic the spectators are so affected
that they weep till they have to wring their sleeves
dry. If the piece be comic they laugh till their
chins are out of joint. The tricks and stratagems
of the drama baffle description, and the actors are
as graceful as the flight of the swallow. The
triumph of persecuted virtue and the punishment of
wickedness invariably crown the story. When a
favourite actor makes his appearance, his entry is
hailed with cheers. Fun and diversion are the
order of the day, and rich and poor alike forget the
cares which they have left behind them at home; and
yet it is not all idle amusement, for there is a moral
taught, and a practical sermon preached in every play.
The subjects of the pieces are chiefly historical, feigned
names being substituted for those of the real heroes. Indeed, it is in the
popular tragedies that we must seek for an account of many of the events of the
last two hundred and fifty years; for only one very bald history of those times
has been published, of which but a limited number
of copies were struck off from copper plates, and its
circulation was strictly forbidden by the Shogun’s
Government. The stories are rendered with great
minuteness and detail, so much so, that it sometimes
takes a series of representations to act out one piece
in its entirety. The Japanese are far in advance
of the Chinese in their scenery and properties, and
their pieces are sometimes capitally got up:
a revolving stage enables them to shift from one scene
to another with great rapidity. First-rate actors
receive as much as a thousand riyos (about L300) as
their yearly salary. This, however, is a high
rate of pay, and many a man has to strut before the
public for little more than his daily rice; to a clever
young actor it is almost enough reward to be allowed
to enter a company in which there is a famous star.
The salary of the actor, however, may depend upon
the success of the theatre; for dramatic exhibitions
are often undertaken as speculations by wealthy persons,
who pay their company in proportion to their own profit.
Besides his regular pay, a popular Japanese actor
has a small mine of wealth in his patrons, who open
their purses freely for the privilege of frequenting
the greenroom., The women’s parts are all taken
by men, as they used to be with us in ancient days.
Touching the popularity of plays, it is related that
in the year 1833, when two actors called Bando Shuka
and Segawa Roko, both famous players of women’s
parts, died at the same time, the people of Yedo mourned
to heaven and to earth; and if a million riyos could
have brought back their lives, the money would have
been forthcoming. Thousands flocked to their
funeral, and the richness of their coffins and of
the clothes laid upon them was admired by all.
“When I heard this,” says
Terakado Seiken, the author of the Yedo Hanjoki,
“I lifted my eyes to heaven and heaved a great
sigh. When my friend Saito Shimei, a learned
and good man, died, there was barely enough money
to bury him; his needy pupils and friends subscribed
to give him a humble coffin. Alas! alas! here
was a teacher who from his youth up had honoured his
parents, and whose heart know no guile: if his
friends were in need, he ministered to their wants;
he grudged no pains to teach his fellow-men; his good-will
and charity were beyond praise; under the blue sky
and bright day he never did a shameful deed.
His merits were as those of the sages of old; but because
he lacked the cunning of a fox or badger he received
no patronage from the wealthy, and, remaining poor
to the day of his death, never had an opportunity
of making his worth known. Alas! alas!”
The drama is exclusively the amusement
of the middle and lower classes. Etiquette, sternest
of tyrants, forbids the Japanese of high rank to be
seen at any public exhibition, wrestling-matches alone
excepted. Actors are, however, occasionally engaged
to play in private for the edification of my lord
and his ladies; and there is a kind of classical opera,
called No, which is performed on stages specially
built for the purpose in the palaces of the principal
nobles. These No represent the entertainments
by which the Sun Goddess was lured out of the cave
in which she had hidden, a fable said to be based upon
an eclipse. In the reign of the Emperor Yomei
(A.D 586-593), Hada Kawakatsu, a man born in Japan,
but of Chinese extraction, was commanded by the Emperor
to arrange an entertainment for the propitiation of
the gods and the prosperity of the country. Kawakatsu
wrote thirty-three plays, introducing fragments of
Japanese poetry with accompaniments of musical instruments.
Two performers, named Taketa and Hattori, having especially
distinguished themselves in these entertainments,
were ordered to prepare other similar plays, and their
productions remain to the present day. The pious
intention of the No being to pray for the prosperity
of the country, they are held in the highest esteem
by the nobles of the Court, the Daimios, and the
military class: in old days they alone performed
in these plays, but now ordinary actors take part
in them.
The No are played in sets. The
first of the set is specially dedicated to the propitiation
of the gods; the second is performed in full armour,
and is designed to terrify evil spirits, and to insure
the punishment of malefactors; the third is of a gentler
intention, and its special object is the representation
of all that is beautiful and fragrant and delightful.
The performers wear hideous wigs and masks, not unlike
those of ancient Greece, and gorgeous brocade dresses.
The masks, which belong to what was the private company
of the Shogun, are many centuries old, and have been
carefully preserved as heirlooms from generation to
generation; being made of very thin wood lacquered
over, and kept each in a silken bag, they have been
uninjured by the lapse of time.
During the Duke of Edinburgh’s
stay in Yedo, this company was engaged to give a performance
in the Yashiki of the Prince of Kishiu, which has
the reputation of being the handsomest palace in all
Yedo. So far as I know, such an exhibition had
never before been witnessed by foreigners, and it
may be interesting to give an account of it.
Opposite the principal reception-room, where his Royal
Highness sat, and separated from it by a narrow courtyard,
was a covered stage, approached from the greenroom
by a long gallery at an angle of forty-five degrees.
Half-a-dozen musicians, clothed in dresses of ceremony,
marched slowly down the gallery, and, having squatted
down on the stage, bowed gravely. The performances
then began. There was no scenery, nor stage appliances;
the descriptions of the chorus or of the actors took
their place. The dialogue and choruses are given
in a nasal recitative, accompanied by the mouth-organ,
flute, drum, and other classical instruments, and
are utterly unintelligible. The ancient poetry
is full of puns and plays upon words, and it was with
no little difficulty that, with the assistance of a
man of letters, I prepared beforehand the arguments
of the different pieces.
The first play was entitled Hachiman
of the Bow. Hachiman is the name under which
the Emperor Ojin (A.C 270-312) was deified as the
God of War. He is specially worshipped on account
of his miraculous birth; his mother, the Empress Jingo,
having, by the virtue of a magic stone which she wore
at her girdle, borne him in her womb for three years,
during which she made war upon and conquered the Coreans.
The time of the plot is laid in the reign of the Emperor
Uda the Second (A.D 1275-1289). In the
second month of the year pilgrims are flocking to
the temple of Hachiman at Mount Otoko, between Osaka
and Kioto. All this is explained by the chorus.
A worshipper steps forth, sent by the Emperor, and
delivers a congratulatory oration upon the peace and
prosperity of the land. The chorus follows in
the same strain: they sing the praises of Hachiman
and of the reigning Emperor. An old man enters,
bearing something which appears to be a bow in a brocade
bag. On being asked who he is, the old man answers
that he is an aged servant of the shrine, and that
he wishes to present his mulberry-wood bow to the
Emperor; being too humble to draw near to his Majesty
he has waited for this festival, hoping that an opportunity
might present itself. He explains that with this
bow, and with certain arrows made of the Artemisia,
the heavenly gods pacified the world. On being
asked to show his bow, he refuses; it is a mystic protector
of the country, which in old days was overshadowed
by the mulberry-tree. The peace which prevails
in the land is likened to a calm at sea. The
Emperor is the ship, and his subjects the water.
The old man dwells upon the ancient worship of Hachiman,
and relates how his mother, the Empress Jingo, sacrificed
to the gods before invading Corea, and how the present
prosperity of the country is to be attributed to the
acceptance of those sacrifices. After having revealed
himself as the god Hachiman in disguise, the old man
disappears. The worshipper, awe-struck, declares
that he must return to Kioto and tell the Emperor
what he has seen. The chorus announces that sweet
music and fragrant perfumes issue from the mountain,
and the piece ends with felicitations upon the
visible favour of the gods, and especially of Hachiman.
The second piece was Tsunemasa.
Tsunemasa was a hero of the twelfth century, who died
in the civil wars; he was famous for his skill in
playing on the biwa, a sort of four-stringed
lute.
A priest enters, and announces that
his name is Giyokei, and that before he retired from
the world he held high rank at Court. He relates
how Tsunemasa, in his childhood the favourite of the
Emperor, died in the wars by the western seas.
During his lifetime the Emperor gave him a lute, called
Sei-zan, “the Azure Mountain”; this lute
at his death was placed in a shrine erected to his
honour, and at his funeral music and plays were performed
during seven days within the palace, by the special
grace of the Emperor. The scene is laid at the
shrine. The lonely and awesome appearance of the
spot is described. Although the sky is clear,
the wind rustles through the trees like the sound
of falling rain; and although it is now summer-time,
the moonlight on the sand looks like hoar-frost.
All nature is sad and downcast. The ghost appears,
and sings that it is the spirit of Tsunemasa, and
has come to thank those who have piously celebrated
his obsequies. No one answers him, and the spirit
vanishes, its voice becoming fainter and fainter,
an unreal and illusory vision haunting the scenes
amid which its life was spent. The priest muses
on the portent. Is it a dream or a reality?
Marvellous! The ghost, returning, speaks of former
days, when it lived as a child in the palace, and
received the Azure Mountain lute from the Emperor that
lute with the four strings of which its hand was once
so familiar, and the attraction of which now draws
it from the grave. The chorus recites the virtues
of Tsunemasa his benevolence, justice, humanity,
talents, and truth; his love of poetry and music; the
trees, the flowers, the birds, the breezes, the moon all
had a charm for him. The ghost begins to play
upon the Azure Mountain lute, and the sounds produced
from the magical instrument are so delicate, that all
think it is a shower falling from heaven. The
priest declares that it is not rain, but the sound
of the enchanted lute. The sound of the first
and second strings is as the sound of gentle rain,
or of the wind stirring the pine-trees; and the sound
of the third and fourth strings is as the song of
birds and pheasants calling to their young. A
rhapsody in praise of music follows. Would that
such strains could last for ever! The ghost bewails
its fate that it cannot remain to play on, but must
return whence it came. The priest addresses the
ghost, and asks whether the vision is indeed the spirit
of Tsunemasa. Upon this the ghost calls out in
an agony of sorrow and terror at having been seen
by mortal eyes, and bids that the lamps be put out:
on its return to the abode of the dead it will suffer
for having shown itself: it describes the fiery
torments which will be its lot. Poor fool! it
has been lured to its destruction, like the insect
of summer that flies into the flame. Summoning
the winds to its aid, it puts out the lights, and
disappears.
The Suit of Feathers is the
title of a very pretty conceit which followed.
A fisherman enters, and in a long recitative describes
the scenery at the sea-shore of Miwo, in the province
of Suruga, at the foot of Fuji-Yama, the Peerless
Mountain. The waves are still, and there is a
great calm; the fishermen are all out plying their
trade. The speaker’s name is Hakuriyo,
a fisherman living in the pine-grove of Miwo.
The rains are now over, and the sky is serene; the
sun rises bright and red over the pine-trees and rippling
sea; while last night’s moon is yet seen faintly
in the heaven. Even he, humble fisher though
he be, is softened by the beauty of the nature which
surrounds him. A breeze springs up, the weather
will change; clouds and waves will succeed sunshine
and calm; the fishermen must get them home again.
No; it is but the gentle breath of spring, after all;
it scarcely stirs the stout fir-trees, and the waves
are hardly heard to break upon the shore. The
men may go forth in safety. The fisherman then
relates how, while he was wondering at the view, flowers
began to rain from the sky, and sweet music filled
the air, which was perfumed by a mystic fragrance.
Looking up, he saw hanging on a pine-tree a fairy’s
suit of feathers, which he took home, and showed to
a friend, intending to keep it as a relic in his house.
A heavenly fairy makes her appearance, and claims
the suit of feathers; but the fisherman holds to his
treasure trove. She urges the impiety of his act a
mortal has no right to take that which belongs to the
fairies. He declares that he will hand down the
feather suit to posterity as one of the treasures
of the country. The fairy bewails her lot; without
her wings how can she return to heaven? She recalls
the familiar joys of heaven, now closed to her; she
sees the wild geese and the gulls flying to the skies,
and longs for their power of flight; the tide has
its ebb and its flow, and the sea-breezes blow whither
they list: for her alone there is no power of
motion, she must remain on earth. At last, touched
by her plaint, the fisherman consents to return the
feather suit, on condition that the fairy shall dance
and play heavenly music for him. She consents,
but must first obtain the feather suit, without which
she cannot dance. The fisherman refuses to give
it up, lest she should fly away to heaven without redeeming
her pledge. The fairy reproaches him for his want
of faith: how should a heavenly being be capable
of falsehood? He is ashamed, and gives her the
feather suit, which she dons, and begins to dance,
singing of the delights of heaven, where she is one
of the fifteen attendants who minister to the moon.
The fisherman is so transported with joy, that he
fancies himself in heaven, and wishes to detain the
fairy to dwell with him for ever. A song follows
in praise of the scenery and of the Peerless Mountain
capped with the snows of spring. When her dance
is concluded, the fairy, wafted away by the sea-breeze,
floats past the pine-grove to Ukishima and Mount Ashidaka,
over Mount Fuji, till she is seen dimly like a cloud
in the distant sky, and vanishes into thin air.
The last of the No was The Little
Smith, the scene of which is laid in the reign
of the Emperor Ichijo (A.D 987 1011).
A noble of the court enters, and proclaims himself
to be Tachibana Michinari. He has been commanded
by the Emperor, who has seen a dream of good omen on
the previous night, to order a sword of the smith Munechika
of Sanjo. He calls Munechika, who comes out,
and, after receiving the order, expresses the difficulty
he is in, having at that time no fitting mate to help
him; he cannot forge a blade alone. The excuse
is not admitted; the smith pleads hard to be saved
from the shame of a failure. Driven to a compliance,
there is nothing left for it but to appeal to the
gods for aid. He prays to the patron god of his
family, Inari Sama. A man suddenly appears, and
calls the smith; this man is the god Inari Sama in
disguise. The smith asks who is his visitor,
and how does he know him by name. The stranger
answers, “Thou hast been ordered to make a blade
for the Emperor.” “This is passing
strange,” says the smith. “I received
the order but a moment since; how comest thou to know of it? Heaven has a
voice which is heard upon the earth. Walls have ears, and stones tell tales. There are no secrets in the world.
The flash of the blade ordered by him who is above
the clouds (the Emperor) is quickly seen. By the
grace of the Emperor the sword shall be quickly made.”
Here follows the praise of certain famous blades,
and an account of the part they played in history,
with special reference to the sword which forms one
of the regalia. The sword which the Emperor has
sent for shall be inferior to none of these; the smith
may set his heart at rest. The smith, awe-struck,
expresses his wonder, and asks again who is addressing
him. He is bidden to go and deck out his anvil,
and a supernatural power will help him. The visitor
disappears in a cloud. The smith prepares his
anvil, at the four corners of which he places images
of the gods, while above it he stretches the straw
rope and paper pendants hung up in temples to shut
out foul or ill-omened influences. He prays for
strength to make the blade, not for his own glory,
but for the honour of the Emperor. A young man,
a fox in disguise, appears, and helps Munechika to
forge the steel. The noise of the anvil resounds
to heaven and over the earth. The chorus announces
that the blade is finished; on one side is the mark
of Munechika, on the other is graven “The Little
Fox” in clear characters.
The subjects of the No are all taken
from old legends of the country; a shrine at Miwo,
by the sea-shore, marks the spot where the suit of
feathers was found, and the miraculously forged sword
is supposed to be in the armoury of the Emperor to
this day. The beauty of the poetry and
it is very beautiful is marred by the want
of scenery and by the grotesque dresses and make-up.
In the Suit of Feathers, for instance, the
fairy wears a hideous mask and a wig of scarlet elf
locks: the suit of feathers itself is left entirely
to the imagination; and the heavenly dance is a series
of whirls, stamps, and jumps, accompanied by unearthly
yells and shrieks; while the vanishing into thin air
is represented by pirouettes something like the
motion of a dancing dervish. The intoning of
the recitative is unnatural and unintelligible, so
much so that not even a highly educated Japanese could
understand what is going on unless he were previously
acquainted with the piece. This, however, is
supposing that which is not, for the No are as familiarly
known as the masterpieces of our own dramatists.
The classical severity of the No is
relieved by the introduction between the pieces of
light farces called Kiyogen. The whole entertainment
having a religious intention, the Kiyogen stand to
the No in the same relation as the small shrines to
the main temple; they, too, are played for the propitiation
of the gods, and for the softening of men’s
hearts. The farces are acted without wigs or masks;
the dialogue is in the common spoken language, and
there being no musical accompaniment it is quite easy
to follow. The plots of the two farces which
were played before the Duke of Edinburgh are as follows:
In the Ink Smearing the hero
is a man from a distant part of the country, who,
having a petition to prefer, comes to the capital,
where he is detained for a long while. His suit
being at last successful, he communicates the joyful
news to his servant, Tarokaja (the conventional name
of the Leporello of these farces). The two
congratulate one another. To while away his idle
hours during his sojourn at the capital the master
has entered into a flirtation with a certain young
lady: master and servant now hold a consultation
as to whether the former should not go and take leave
of her. Tarokaja is of opinion that as she is
of a very jealous nature, his master ought to go.
Accordingly the two set out to visit her, the servant
leading the way. Arrived at her house, the gentleman
goes straight in without the knowledge of the lady,
who, coming out and meeting Tarokaja, asks after his
master. He replies that his master is inside the
house. She refuses to believe him, and complains
that, for some time past, his visits have been few
and far between. Why should he come now?
Surely Tarokaja is hoaxing her. The servant protests
that he is telling the truth, and that his master
really has entered the house. She, only half
persuaded, goes in, and finds that my lord is indeed
there. She welcomes him, and in the same breath
upbraids him. Some other lady has surely found
favour in his eyes. What fair wind has wafted
him back to her? He replies that business alone
has kept him from her; he hopes that all is well with
her. With her, indeed, all is well, and there
is no change; but she fears that his heart is changed.
Surely, surely he has found mountains upon mountains
of joy elsewhere, even now, perhaps, he is only calling
on his way homeward from some haunt of pleasure.
What pleasure can there be away from her? answers he.
Indeed, his time has not been his own, else he would
have come sooner. Why, then, did he not send
his servant to explain? Tarokaja here puts in
his oar, and protests that, between running on errands
and dancing attendance upon his lord, he has not had
a moment to himself. “At any rate,”
says the master, “I must ask for your congratulations;
for my suit, which was so important, has prospered.”
The lady expresses her happiness, and the gentleman
then bids his servant tell her the object of their
visit. Tarokaja objects to this; his lord had
better tell his own story. While the two are
disputing as to who shall speak, the lady’s
curiosity is aroused. “What terrible tale
is this that neither of you dare tell? Pray let
one or other of you speak.” At last the
master explains that he has come to take leave of her,
as he must forthwith return to his own province.
The girl begins to weep, and the gentleman following
suit, the two shed tears in concert. She uses
all her art to cajole him, and secretly produces from
her sleeve a cup of water, with which she smears her
eyes to imitate tears. He, deceived by the trick,
tries to console her, and swears that as soon as he
reaches his own country he will send a messenger to
fetch her; but she pretends to weep all the more,
and goes on rubbing her face with water. Tarokaja,
in the meanwhile, detects the trick, and, calling his
master on one side, tells him what she is doing.
The gentleman, however, refuses to believe him, and
scolds him right roundly for telling lies. The
lady calls my lord to her, and weeping more bitterly
than ever, tries to coax him to remain. Tarokaja
slyly fills another cup, with ink and water, and substitutes
it for the cup of clear water. She, all unconcerned,
goes on smearing her face. At last she lifts
her face, and her lover, seeing it all black and sooty,
gives a start. What can be the matter with the
girl’s face? Tarokaja, in an aside, explains
what he has done. They determine to put her to
shame. The lover, producing from his bosom a
box containing a mirror, gives it to the girl, who,
thinking that it is a parting gift, at first declines
to receive it. It is pressed upon her; she opens
the box and sees the reflection of her dirty face.
Master and man burst out laughing. Furious, she
smears Tarokaja’s face with the ink; he protests
that he is not the author of the trick, and the girl
flies at her lover and rubs his face too. Both
master and servant run off, pursued by the girl.
The second farce was shorter than
the first, and was called The Theft of the Sword.
A certain gentleman calls his servant Tarokaja, and
tells him that he is going out for a little diversion.
Bidding Tarokaja follow him, he sets out. On
their way they meet another gentleman, carrying a
handsome sword in his hand, and going to worship at
the Kitano shrine at Kioto. Tarokaja points out
the beauty of the sword to his master, and says what
a fine thing it would be if they could manage to obtain
possession of it. Tarokaja borrows his master’s
sword, and goes up to the stranger, whose attention
is taken up by looking at the wares set out for sale
in a shop. Tarokaja lays his hand on the guard
of the stranger’s sword; and the latter, drawing
it, turns round, and tries to cut the thief down.
Tarokaja takes to his heels, praying hard that his
life may be spared. The stranger takes away the
sword which Tarokaja has borrowed from his master,
and goes on his way to the shrine, carrying the two
swords. Tarokaja draws a long breath of relief
when he sees that his life is not forfeited; but what
account is he to give of his master’s sword which
he has lost. There is no help for it, he must
go back and make a clean breast of it. His master
is very angry; and the two, after consulting together,
await the stranger’s return from the shrine.
The latter makes his appearance and announces that
he is going home. Tarokaja’s master falls
upon the stranger from behind, and pinions him, ordering
Tarokaja to fetch a rope and bind him. The knave
brings the cord; but, while he is getting it ready,
the stranger knocks him over with his sword.
His master calls out to him to get up quickly and bind
the gentleman from behind, and not from before.
Tarokaja runs behind the struggling pair, but is so
clumsy that he slips the noose over his master’s
head by mistake, and drags him down. The stranger,
seeing this, runs away laughing with the two swords.
Tarokaja, frightened at his blunder, runs off too,
his master pursuing him off the stage. A general
run off, be it observed, something like the “spill-and-pelt”
scene in an English pantomime, is the legitimate and
invariable termination of the Kiyogen.
NOTE ON THE GAME OF FOOTBALL
The game of football is in great favour
at the Japanese Court. The days on which it takes
place are carefully noted in the “Daijokwan
Nishi,” or Government Gazette. On the 25th
of February, 1869, for instance, we find two entries:
“The Emperor wrote characters of good omen,”
and “The game of football was played at the palace.”
The game was first introduced from China in the year
of the Empress Kokiyoku, in the middle of the seventh
century. The Emperor Mommu, who reigned at the
end of the same century, was the first emperor who
took part in the sport. His Majesty Toba
the Second became very expert at it, as also did the
noble Asukai Chiujo, and from that time a sort of
football club was formed at the palace. During
the days of the extreme poverty of the Mikado and
his Court, the Asukai family, notwithstanding their
high rank, were wont to eke out their scanty income
by giving lessons in the art of playing football.