The doughty deeds and marvellous experiences
of Funakoshi Jiuyemon are perhaps, like those of Robin
Hood and his Merry Men, rather traditional than historical;
but even if all or part of the deeds which popular
belief ascribes to him be false, his story conveys
a true picture of manners and customs. Above
all, the manner of the vengeance which he wreaked
upon the wife who had dishonoured him, and upon her
lover, shows the high importance which the Japanese
attach to the sanctity of the marriage tie.
The 50th and 51st chapters of the
“Legacy of Iyeyasu,” already quoted, say:
“If a married woman of the agricultural, artisan,
or commercial class shall secretly have intercourse
with another man, it is not necessary for the husband
to enter a complaint against the persons thus confusing
the great relation of mankind, but he may put them
both to death. Nevertheless, should he slay one
of them and spare the other, his guilt is the same
as that of the unrighteous persons.
“In the event, however, of advice
being sought, the parties not having been slain, accede
to the wishes of the complainant with, regard to putting
them to death or not.
“Mankind, in whose bodies the
male and female elements induce a natural desire towards
the same object, do not look upon such practices with
aversion; and the adjudication of such cases is a
matter of special deliberation and consultation.
“Men and women of the military
class are expected to know better than to occasion
disturbance by violating existing regulations; and
such an one breaking the regulations by lewd, trifling,
or illicit intercourse shall at once be punished,
without deliberation or consultation. It is not
the same in this case as in that of agriculturists,
artisans, and traders.”
As a criminal offence, adultery was,
according to the ancient laws of Japan, punished by
crucifixion. In more modern times it has been
punished by decapitation and the disgraceful exposure
of the head after death; but if the murder of the
injured husband accompany the crime of adultery, then
the guilty parties are crucified to this day.
At the present time the husband is no longer allowed
to take the law into his own hands: he must report
the matter to the Government, and trust to the State
to avenge his honour.
Sacred as the marriage tie is so long
as it lasts, the law which cuts it is curiously facile,
or rather there is no law: a man may turn his
wife out of doors, as it may suit his fancy. An
example of this practice was shown in the story of
“The Forty-seven Ronins.” A husband
has but to report the matter to his lord, and the ceremony
of divorce is completed. Thus, in the days of
the Shoguns’ power, a Hatamoto who had
divorced his wife reported the matter to the Shogun.
A Daimio’s retainer reports the matter to his
Prince.
The facility of divorce, however,
seems to be but rarely taken advantage of: this
is probably owing to the practice of keeping concubines.
It has often been asked, Are the Japanese polygamists?
The answer is, Yes and no. They marry but one
wife; but a man may, according to his station and
means, have one or more concubines in addition.
The Emperor has twelve concubines, called Kisaki; and
Iyeyasu, alluding forcibly to excess in this respect
as teterrima belli causa, laid down that the
princes might have eight, high officers five, and
ordinary Samurai two handmaids. “In the
olden times,” he writes, “the downfall
of castles and the overthrow of kingdoms all proceeded
from this alone. Why is not the indulgence of
passions guarded against?”
The difference between the position
of the wife and that of the concubine is marked.
The legitimate wife is to the handmaid as a lord is
to his vassal. Concubinage being a legitimate
institution, the son of a handmaid is no bastard,
nor is he in any way the child of shame; and yet,
as a general rule, the son of the bondwoman is not
heir with the son of the free, for the son of the
wife inherits before the son of a concubine, even
where the latter be the elder; and it frequently happens
that a noble, having children by his concubines but
none by his wife, selects a younger brother of his
own, or even adopts the son of some relative, to succeed
him in the family honours. The family line is
considered to be thus more purely preserved. The
law of succession is, however, extremely lax.
Excellent personal merits will sometimes secure to
the left-handed son the inheritance of his ancestors;
and it often occurs that the son of a concubine, who
is debarred from succeeding to his own father, is
adopted as the heir of a relation or friend of even
higher rank. When the wife of a noble has a daughter
but no son, the practice is to adopt a youth of suitable
family and age, who marries the girl and inherits as
a son.
The principle of adoption is universal
among all classes, from the Emperor down to his meanest
subject; nor is the family line considered to have
been broken because an adopted son has succeeded to
the estates. Indeed, should a noble die without
heir male, either begotten or adopted, his lands are
forfeited to the State. It is a matter of care
that the person adopted should be himself sprung from
a stock of rank suited to that of the family into
which he is to be received.
Sixteen and upwards being considered
the marriageable age for a man, it is not usual for
persons below that age to adopt an heir; yet an infant
at the point of death may adopt a person older than
himself, that the family line may not become extinct.
An account of the marriage ceremony
will be found in the Appendix upon the subject.
In the olden time, in the island of Shikoku there lived one Funakoshi Jiuyemon, a
brave Samurai and accomplished man, who was in great
favour with the prince, his master. One day, at
a drinking-bout, a quarrel sprung up between him and
a brother-officer, which resulted in a duel upon the
spot, in which Jiuyemon killed his adversary.
When Jiuyemon awoke to a sense of what he had done,
he was struck with remorse, and he thought to disembowel
himself; but, receiving a private summons from his
lord, he went to the castle, and the prince said to
him
“So it seems that you have been
getting drunk and quarrelling, and that you have killed
one of your friends; and now I suppose you will have
determined to perform hara-kiri. It is
a great pity, and in the face of the laws I can do
nothing for you openly. Still, if you will escape
and fly from this part of the country for a while,
in two years’ time the affair will have blown
over, and I will allow you to return.”
And with these words the prince presented
him with a fine sword, made by Sukesada, and a
hundred ounces of silver, and, having bade him farewell,
entered his private apartments; and Jiuyemon, prostrating
himself, wept tears of gratitude; then, taking the
sword and the money, he went home and prepared to
fly from the province, and secretly took leave of
his relations, each of whom made him some parting
present. These gifts, together with his own money,
and what he had received from the prince, made up
a sum of two hundred and fifty ounces of silver, with
which and his Sukesada sword he escaped under cover
of darkness, and went to a sea-port called Marugame,
in the province of Sanuki, where he proposed to wait
for an opportunity of setting sail for Osaka.
As ill luck would have it, the wind being contrary,
he had to remain three days idle; but at last the wind
changed; so he went down to the beach, thinking that
he should certainly find a junk about to sail; and
as he was looking about him, a sailor came up, and
said
“If your honour is minded to
take a trip to Osaka, my ship is bound thither, and
I should be glad to take you with me as passenger.”
“That’s exactly what I
wanted. I will gladly take a passage,” replied
Jiuyemon, who was delighted at the chance.
“Well, then, we must set sail
at once, so please come on board without delay.”
So Jiuyemon went with him and embarked;
and as they left the harbour and struck into the open
sea, the moon was just rising above the eastern hills,
illumining the dark night like a noonday sun; and
Jiuyemon, taking his place in the bows of the ship,
stood wrapt in contemplation of the beauty of the
scene.
Now it happened that the captain of
the ship, whose name was Akagoshi Kuroyemon, was a
fierce pirate who, attracted by Jiuyemon’s well-to-do
appearance, had determined to decoy him on board, that
he might murder and rob him; and while Jiuyemon was
looking at the moon, the pirate and his companions
were collected in the stern of the ship, taking counsel
together in whispers as to how they might slay him.
He, on the other hand, having for some time past fancied
their conduct somewhat strange, bethought him that
it was not prudent to lay aside his sword, so he went
towards the place where he had been sitting, and had
left his weapon lying, to fetch it, when he was stopped
by three of the pirates, who blocked up the gangway,
saying
“Stop, Sir Samurai! Unluckily
for you, this ship in which you have taken a passage
belongs to the pirate Akagoshi Kuroyemon. Come,
sir! whatever money you may chance to have about you
is our prize.”
When Jiuyemon heard this he was greatly
startled at first, but soon recovered himself, and
being an expert wrestler, kicked over two of the pirates,
and made for his sword; but in the meanwhile Shichirohei,
the younger brother of the pirate captain, had drawn
the sword, and brought it towards him, saying
“If you want your sword, here
it is!” and with that he cut at him; but Jiuyemon
avoided the blow, and closing with the ruffian, got
back his sword. Ten of the pirates then attacked
him with spear and sword; but he, putting his back
against the bows of the ship, showed such good fight
that he killed three of his assailants, and the others
stood off, not daring to approach him. Then the
pirate captain, Akagoshi Kuroyemon, who had been watching
the fighting from the stern, seeing that his men stood
no chance against Jiuyemon’s dexterity, and that
he was only losing them to no purpose, thought to
shoot him with a matchlock. Even Jiuyemon, brave
as he was, lost heart when he saw the captain’s
gun pointed at him, and tried to jump into the sea;
but one of the pirates made a dash at him with a boat-hook,
and caught him by the sleeve; then Jiuyemon, in despair,
took the fine Sukesada sword which he had received
from his prince, and throwing it at his captor, pierced
him through the breast so that he fell dead, and himself
plunging into the sea swam for his life. The pirate
captain shot at him and missed him, and the rest of
the crew made every endeavour to seize him with their
boat-hooks, that they might avenge the death of their
mates; but it was all in vain, and Jiuyemon, having
shaken off his clothes that he might swim the better,
made good his escape. So the pirates threw the
bodies of their dead comrades into the sea, and the
captain was partly consoled for their loss by the possession
of the Sukesada sword with which one of them had been
transfixed.
As soon as Jiuyemon jumped over the
ship’s side, being a good swimmer, he took a
long dive, which carried him well out of danger, and
struck out vigorously; and although he was tired and
distressed by his exertions, he braced himself up
to greater energy, and faced the waves boldly.
At last, in the far distance, to his great joy, he
spied a light, for which he made, and found that it
was a ship carrying lanterns marked with the badge
of the governor of Osaka; so he hailed her, saying
“I have fallen into great trouble
among pirates: pray rescue me.”
“Who and what are you?”
shouted an officer, some forty years of age.
“My name is Funakoshi Jiuyemon,
and I have unwittingly fallen in with pirates this
night. I have escaped so far: I pray you
save me, lest I die.”
“Hold on to this, and come up,”
replied the other, holding out the butt end of a spear
to him, which he caught hold of and clambered up the
ship’s side. When the officer saw before
him a handsome gentleman, naked all but his loincloth,
and with his hair all in disorder, he called to his
servants to bring some of his own clothes, and, having
dressed him in them, said
“What clan do you belong to, sir?”
“Sir, I am a Ronin, and was
on my way to Osaka; but the sailors of the ship on
which I had embarked were pirates;” and so he
told the whole story of the fight and of his escape.
“Well done, sir!” replied
the other, astonished at his prowess. “My
name is Kajiki Tozayemon, at your service. I am
an officer attached to the governor of Osaka.
Pray, have you any friends in that city?”
“No, sir, I have no friends
there; but as in two years I shall be able to return
to my own country, and re-enter my lord’s service,
I thought during that time to engage in trade and
live as a common wardsman.”
“Indeed, that’s a poor
prospect! However, if you will allow me, I will
do all that is in my power to assist you. Pray
excuse the liberty I am taking in making such a proposal.”
Jiuyemon warmly thanked Kajiki Tozayemon
for his kindness; and so they reached Osaka without
further adventures.
Jiuyemon, who had secreted in his
girdle the two hundred and fifty ounces which he had
brought with him from home, bought a small house,
and started in trade as a vendor of perfumes, tooth-powder,
combs, and other toilet articles; and Kajiki Tozayemon,
who treated him with great kindness, and rendered
him many services, prompted him, as he was a single
man, to take to himself a wife. Acting upon this
advice, he married a singing-girl, called O Hiyaku.
Now this O Hiyaku, although at first
she seemed very affectionately disposed towards Jiuyemon,
had been, during the time that she was a singer, a
woman of bad and profligate character; and at this
time there was in Osaka a certain wrestler, named
Takasegawa Kurobei, a very handsome man, with whom
O Hiyaku fell desperately in love; so that at last,
being by nature a passionate woman, she became unfaithful
to Jiuyemon. The latter, little suspecting that
anything was amiss, was in the habit of spending his
evenings at the house of his patron Kajiki Tozayemon,
whose son, a youth of eighteen, named Tonoshin, conceived
a great friendship for Jiuyemon, and used constantly
to invite him to play a game at checkers; and it was
on these occasions that O Hiyaku, profiting by her
husband’s absence, used to arrange her meetings
with the wrestler Takasegawa.
One evening, when Jiuyemon, as was
his wont, had gone out to play at checkers with Kajiki
Tonoshin, O Hiyaku took advantage of the occasion
to go and fetch the wrestler, and invite him to a little
feast; and as they were enjoying themselves over their
wine, O Hiyaku said to him
“Ah! Master Takasegawa,
how wonderfully chance favours us! and how pleasant
these stolen interviews are! How much nicer still
it would be if we could only be married. But,
as long as Jiuyemon is in the way, it is impossible;
and that is my one cause of distress.”
“It’s no use being in
such a hurry. If you only have patience, we shall
be able to marry, sure enough. What you have got
to look out for now is, that Jiuyemon does not find
out what we are about. I suppose there is no
chance of his coming home to-night, is there?”
“Oh dear, no! You need
not be afraid. He is gone to Kajiki’s house
to play checkers; so he is sure to spend the night
there.”
And so the guilty couple went on gossiping,
with their minds at ease, until at last they dropped
off asleep.
In the meanwhile Jiuyemon, in the
middle of his game at checkers, was seized with a
sudden pain in his stomach, and said to Kajiki Tonoshin,
“Young sir, I feel an unaccountable pain in my
stomach. I think I had better go home, before
it gets worse.”
“That is a bad job. Wait
a little, and I will give you some physic; but, at
any rate, you had better spend the night here.”
“Many thanks for your kindness,”
replied Jiuyemon; “but I had rather go home.”
So he took his leave, and went off
to his own house, bearing the pain as best he might.
When he arrived in front of his own door, he tried
to open it; but the lock was fastened, and he could
not get in, so he rapped violently at the shutters
to try and awaken his wife. When O Hiyaku heard
the noise, she woke with a start, and roused the wrestler,
saying to him in a whisper
“Get up! get up! Jiuyemon
has come back. You must hide as fast as possible.”
“Oh dear! oh dear!” said
the wrestler, in a great fright; “here’s
a pretty mess! Where on earth shall I hide myself?”
and he stumbled about in every direction looking for
a hiding-place, but found none.
Jiuyemon, seeing that his wife did
not come to open the door, got impatient at last,
and forced it open by unfixing the sliding shutter
and, entering the house, found himself face to face
with his wife and her lover, who were both in such
confusion that they did not know what to do.
Jiuyemon, however, took no notice of them, but lit
his pipe and sat smoking and watching them in silence.
At last the wrestler, Takasegawa, broke the silence
by saying
“I thought, sir, that I should
be sure to have the pleasure of finding you at home
this evening, so I came out to call upon you.
When I got here, the Lady O Hiyaku was so kind as
to offer me some wine; and I drank a little more than
was good for me, so that it got into my head, and
I fell asleep. I must really apologize for having
taken such a liberty in your absence; but, indeed,
although appearances are against us, there has been
nothing wrong.”
“Certainly,” said O Hiyaku,
coming to her lover’s support, “Master
Takasegawa is not at all to blame. It was I who
invited him to drink wine; so I hope you will excuse
him.”
Jiuyemon sat pondering the matter
over in his mind for a moment, and then said to the
wrestler, “You say that you are innocent; but,
of course, that is a lie. It’s no use trying
to conceal your fault. However, next year I shall,
in all probability, return to my own country, and
then you may take O Hiyaku and do what you will with
her: far be it from me to care what becomes of
a woman with such a stinking heart.”
When the wrestler and O Hiyaku heard
Jiuyemon say this quite quietly, they could not speak,
but held their peace for very shame.
“Here, you Takasegawa,”
pursued he; “you may stop here to-night, if
you like it, and go home to-morrow.”
“Thank you, sir,” replied
the wrestler, “I am much obliged to you; but
the fact is, that I have some pressing business in
another part of the town, so, with your permission,
I will take my leave;” and so he went out, covered
with confusion.
As for the faithless wife, O Hiyaku,
she was in great agitation, expecting to be severely
reprimanded at least; but Jiuyemon took no notice
of her, and showed no anger; only from that day forth,
although she remained in his house as his wife, he
separated himself from her entirely.
Matters went on in this way for some
time, until at last, one fine day, O Hiyaku, looking
out of doors, saw the wrestler Takasegawa passing
in the street, so she called out to him
“Dear me, Master Takasegawa,
can that be you! What a long time it is since
we have met! Pray come in, and have a chat.”
“Thank you, I am much obliged
to you; but as I do not like the sort of scene we
had the other day, I think I had rather not accept
your invitation.”
“Pray do not talk in such a
cowardly manner. Next year, when Jiuyemon goes
back to his own country, he is sure to give me this
house, and then you and I can marry and live as happily
as possible.”
I dont like being in too great a hurry to accept fair
offers."
“Nonsense! There’s
no need for showing such delicacy about accepting
what is given you.”
And as she spoke, she caught the wrestler
by the hand and led him into the house. After
they had talked together for some time, she said:
“Listen to me, Master Takasegawa.
I have been thinking over all this for some time,
and I see no help for it but to kill Jiuyemon and make
an end of him.”
“What do you want to do that for?”
“As long as he is alive, we
cannot be married. What I propose is that you
should buy some poison, and I will put it secretly
into his food. When he is dead, we can be happy
to our hearts’ content.”
At first Takasegawa was startled and
bewildered by the audacity of their scheme; but forgetting
the gratitude which he owed to Jiuyemon for sparing
his life on the previous occasion, he replied:
“Well, I think it can be managed.
I have a friend who is a physician, so I will get
him to compound some poison for me, and will send it
to you. You must look out for a moment when your
husband is not on his guard, and get him to take it.”
Having agreed upon this, Takasegawa
went away, and, having employed a physician to make
up the poison, sent it to O Hiyaku in a letter, suggesting
that the poison should be mixed up with a sort of macaroni,
of which Jiuyemon was very fond. Having read the
letter, she put it carefully away in a drawer of her
cupboard, and waited until Jiuyemon should express
a wish to eat some macaroni.
One day, towards the time of the New
Year, when O Hiyaku had gone out to a party with a
few of her friends, it happened that Jiuyemon, being
alone in the house, was in want of some little thing,
and, failing to find it anywhere, at last bethought
himself to look for it in O Hiyaku’s cupboard;
and as he was searching amongst the odds and ends
which it contained, he came upon the fatal letter.
When he read the scheme for putting poison in his
macaroni, he was taken aback, and said to himself,
“When I caught those two beasts in their wickedness
I spared them, because their blood would have defiled
my sword; and now they are not even grateful for my
mercy. Their crime is beyond all power of language
to express, and I will kill them together.”
So he put back the letter in its place,
and waited for his wife to come home. So soon
as she made her appearance he said
“You have come home early, O
Hiyaku. I feel very dull and lonely this evening;
let us have a little wine.”
And as he spoke without any semblance
of anger, it never entered O Hiyaku’s mind that
he had seen the letter; so she went about her household
duties with a quiet mind.
The following evening, as Jiuyemon was sitting in his shop
casting up his accounts, with his counting-board in his hand, Takasegawa passed
by, and Jiuyemon called out to him, saying:
“Well met, Takasegawa!
I was just thinking of drinking a cup of wine to-night;
but I have no one to keep me company, and it is dull
work drinking alone. Pray come in, and drink
a bout with me.”
“Thank you, sir, I shall have
much pleasure,” replied the wrestler, who little
expected what the other was aiming at; and so he went
in, and they began to drink and feast.
“It’s very cold to-night,”
said Jiuyemon, after a while; “suppose we warm
up a little macaroni, and eat it nice and hot.
Perhaps, however, you do not like it?”
“Indeed, I am very fond of it, on the contrary.”
“That is well. O Hiyaku, please go and
buy a little for us.”
“Directly,” replied his
wife, who hurried off to buy the paste, delighted
at the opportunity for carrying out her murderous design
upon her husband. As soon she had prepared it,
she poured it into bowls and set it before the two
men; but into her husband’s bowl only she put
poison. Jiuyemon, who well knew what she had done,
did not eat the mess at once, but remained talking
about this, that, and the other; and the wrestler,
out of politeness, was obliged to wait also.
All of a sudden, Jiuyemon cried out
“Dear me! whilst we have been
gossiping, the macaroni has been getting cold.
Let us put it all together and warm it up again.
As no one has put his lips to his bowl yet, it will
all be clean; so none need be wasted.”
And with these words he took the macaroni that was
in the three bowls, and, pouring it altogether into
an iron pot, boiled it up again. This time Jiuyemon
served out the food himself, and, setting it before
his wife and the wrestler, said
“There! make haste and eat it up before it gets
cold.”
Jiuyemon, of course, did not eat any
of the mess; and the would-be murderers, knowing that
sufficient poison had been originally put into Jiuyemon’s
bowl to kill them all three, and that now the macaroni,
having been well mixed up, would all be poisoned, were
quite taken aback, and did not know what to do.
“Come! make haste, or it will
be quite cold. You said you liked it, so I sent
to buy it on purpose. O Hiyaku! come and make
a hearty meal. I will eat some presently.”
At this the pair looked very foolish,
and knew not what to answer; at last the wrestler
got up and said
“I do not feel quite well.
I must beg to take my leave; and, if you will allow
me, I will come and accept your hospitality to-morrow
instead.”
“Dear me! I am sorry to
hear you are not well. However, O Hiyaku, there
will be all the more macaroni for you.”
As for O Hiyaku, she put a bold face
upon the matter, and replied that she had supped already,
and had no appetite for any more.
Then Jiuyemon, looking at them both
with a scornful smile, said
“It seems that you, neither
of you, care to eat this macaroni; however, as you,
Takasegawa, are unwell, I will give you some excellent
medicine;” and going to the cupboard, he drew
out the letter, and laid it before the wrestler.
When O Hiyaku and the wrestler saw that their wicked
schemes had been brought to light, they were struck
dumb with shame.
Takasegawa, seeing that denial was
useless, drew his dirk and cut at Jiuyemon; but he,
being nimble and quick, dived under the wrestler’s
arm, and seizing his right hand from behind, tightened
his grasp upon it until it became numbed, and the
dirk fell to the ground; for, powerful man as the
wrestler was, he was no match for Jiuyemon, who held
him in so fast a grip that he could not move.
Then Jiuyemon took the dirk which had fallen to the
ground, and said:
“Oh! I thought that you,
being a wrestler, would at least be a strong man,
and that there would be some pleasure in fighting you;
but I see that you are but a poor feckless creature,
after all. It would have defiled my sword to
have killed such an ungrateful hound with it; but
luckily here is your own dirk, and I will slay you
with that.”
Takasegawa struggled to escape, but
in vain; and O Hiyaku, seizing a large kitchen knife,
attacked Jiuyemon; but he, furious, kicked her in
the loins so violently that she fell powerless, then
brandishing the dirk, he cleft the wrestler from the
shoulder down to the nipple of his breast, and the
big man fell in his agony. O Hiyaku, seeing this,
tried to fly; but Jiuyemon, seizing her by the hair
of the head, stabbed her in the bosom, and, placing
her by her lover’s side, gave her the death-blow.
On the following day, he sent in a
report of what he had done to the governor of Osaka,
and buried the corpses; and from that time forth he
remained a single man, and pursued his trade as a seller
of perfumery and such-like wares; and his leisure
hours he continued to spend as before, at the house
of his patron, Kajiki Tozayemon.
One day, when Jiuyemon went to call
upon Kajiki Tozayemon, he was told by the servant-maid,
who met him at the door, that her master was out,
but that her young master, Tonoshin, was at home; so,
saying that he would go in and pay his respects to
the young gentleman, he entered the house; and as
he suddenly pushed open the sliding-door of the room
in which Tonoshin was sitting, the latter gave a great
start, and his face turned pale and ghastly.
“How now, young sir!”
said Jiuyemon, laughing at him, “surely you are
not such a coward as to be afraid because the sliding-doors
are opened? That is not the way in which a brave
Samurai should behave.”
“Really I am quite ashamed of
myself,” replied the other, blushing at the
reproof; “but the fact is that I had some reason
for being startled. Listen to me, Sir Jiuyemon,
and I will tell you all about it. To-day, when
I went to the academy to study, there were a great
number of my fellow-students gathered together, and
one of them said that a ruinous old shrine, about
two miles and a half to the east of this place, was
the nightly resort of all sorts of hobgoblins, who
have been playing pranks and bewitching the people
for some time past; and he proposed that we should
all draw lots, and that the one upon whom the lot
fell should go to-night and exorcise those evil beings;
and further that, as a proof of his having gone, he
should write his name upon a pillar in the shrine.
All the rest agreed that this would be very good sport;
so I, not liking to appear a coward, consented to
take my chance with the rest; and, as ill luck would
have it, the lot fell upon me. I was thinking
over this as you came in, and so it was that when
you suddenly opened the door, I could not help giving
a start.”
“If you only think for a moment,”
said Jiuyemon, “you will see that there is nothing
to fear. How can beasts and hobgoblins exercise
any power over men? However, do not let the matter
trouble you. I will go in your place to-night,
and see if I cannot get the better of these goblins,
if any there be, having done which, I will write your
name upon the pillar, so that everybody may think
that you have been there.”
“Oh! thank you: that will
indeed be a service. You can dress yourself up
in my clothes, and nobody will be the wiser. I
shall be truly grateful to you.”
So Jiuyemon having gladly undertaken
the job, as soon as the night set in made his preparations,
and went to the place indicated an uncanny-looking,
tumble-down, lonely old shrine, all overgrown with
moss and rank vegetation. However, Jiuyemon, who
was afraid of nothing, cared little for the appearance
of the place, and having made himself as comfortable
as he could in so dreary a spot, sat down on the floor,
lit his pipe, and kept a sharp look-out for the goblins.
He had not been waiting long before he saw a movement
among the bushes; and presently he was surrounded
by a host of elfish-looking creatures, of all shapes
and kinds, who came and made hideous faces at him.
Jiuyemon quietly knocked the ashes out of his pipe,
and then, jumping up, kicked over first one and then
another of the elves, until several of them lay sprawling
in the grass; and the rest made off, greatly astonished
at this unexpected reception. When Jiuyemon took
his lantern and examined the fallen goblins attentively,
he saw that they were all Tonoshin’s fellow-students,
who had painted their faces, and made themselves hideous,
to frighten their companion, whom they knew to be
a coward: all they got for their pains, however,
was a good kicking from Jiuyemon, who left them groaning
over their sore bones, and went home chuckling to
himself at the result of the adventure.
The fame of this exploit soon became
noised about Osaka, so that all men praised Jiuyemon’s
courage; and shortly after this he was elected chief
of the Otokodate, or friendly society of the wardsmen,
and busied himself no longer with his trade, but lived
on the contributions of his numerous apprentices.
Now Kajiki Tonoshin was in love with
a singing girl named Kashiku, upon whom he was in
the habit of spending a great deal of money. She,
however, cared nothing for him, for she had a sweetheart
named Hichirobei, whom she used to contrive to meet
secretly, although, in order to support her parents,
she was forced to become the mistress of Tonoshin.
One evening, when the latter was on guard at the office
of his chief, the Governor of Osaka, Kashiku sent
word privately to Hichirobei, summoning him to go
to her house, as the coast would be clear.
While the two were making merry over
a little feast, Tonoshin, who had persuaded a friend
to take his duty for him on the plea of urgent business,
knocked at the door, and Kashiku, in a great fright,
hid her lover in a long clothes-box, and went to let
in Tonoshin, who, on entering the room and seeing the litter of the supper lying
about, looked more closely, and perceived a mans sandals, on which, by the
light of a candle, he saw the figure seven. Tonoshin had heard some ugly reports of Kashiku’s
proceedings with this man Hichirobei, and when he
saw this proof before his eyes he grew very angry;
but he suppressed his feelings, and, pointing to the
wine-cups and bowls, said:
“Whom have you been feasting with to-night?”
“Oh!” replied Kashiku,
who, notwithstanding her distress, was obliged to
invent an answer, “I felt so dull all alone here,
that I asked an old woman from next door to come in
and drink a cup of wine with me, and have a chat.”
All this while Tonoshin was looking
for the hidden lover; but, as he could not see him,
he made up his mind that Kashiku must have let him
out by the back door; so he secreted one of the sandals
in his sleeve as evidence, and, without seeming to
suspect anything, said:
“Well, I shall be very busy
this evening, so I must go home.”
“Oh! won’t you stay a
little while? It is very dull here, when I am
all alone without you. Pray stop and keep me company.”
But Tonoshin made no reply, and went
home. Then Kashiku saw that one of the sandals
was missing, and felt certain that he must have carried
it off as proof; so she went in great trouble to open
the lid of the box, and let out Hichirobei. When
the two lovers talked over the matter, they agreed
that, as they both were really in love, let Tonoshin
kill them if he would, they would gladly die together:
they would enjoy the present; let the future take
care of itself.
The following morning Kashiku sent
a messenger to Tonoshin to implore his pardon; and
he, being infatuated by the girl’s charms, forgave
her, and sent a present of thirty ounces of silver
to her lover, Hichirobei, on the condition that he
was never to see her again; but, in spite of this,
Kashiku and Hichirobei still continued their secret
meetings.
It happened that Hichirobei, who was
a gambler by profession, had an elder brother called
Chobei, who kept a wine-shop in the Ajikawa Street,
at Osaka; so Tonoshin thought that he could not do
better than depute Jiuyemon to go and seek out this
man Chobei, and urge him to persuade his younger brother
to give up his relations with Kashiku; acting upon
this resolution, he went to call upon Jiuyemon, and
said to him
“Sir Jiuyemon, I have a favour
to ask of you in connection with that girl Kashiku,
whom you know all about. You are aware that I
paid thirty ounces of silver to her lover Hichirobei
to induce him to give up going to her house; but,
in spite of this, I cannot help suspecting that they
still meet one another. It seems that this Hichirobei
has an elder brother one Chobei; now, if
you would go to this man and tell him to reprove his
brother for his conduct, you would be doing me a great
service. You have so often stood my friend, that
I venture to pray you to oblige me in this matter,
although I feel that I am putting you to great inconvenience.”
Jiuyemon, out of gratitude for the
kindness which he had received at the hands of Kajiki
Tozayemon, was always willing to serve Tonoshin; so
he went at once to find out Chobei, and said to him
“My name, sir, is Jiuyemon,
at your service; and I have come to beg your assistance
in a matter of some delicacy.”
“What can I do to oblige you,
sir?” replied Chobei, who felt bound to be more
than usually civil, as his visitor was the chief of
the Otokodate.
“It is a small matter, sir,”
said Jiuyemon. “Your younger brother Hichirobei
is intimate with a woman named Kashiku, whom he meets
in secret. Now, this Kashiku is the mistress
of the son of a gentleman to whom I am under great
obligation: he bought her of her parents for a
large sum of money, and, besides this, he paid your
brother thirty ounces of silver some time since, on
condition of his separating himself from the girl;
in spite of this, it appears that your brother continues
to see her, and I have come to beg that you will remonstrate
with your brother on his conduct, and make him give
her up.”
“That I certainly will.
Pray do not be uneasy; I will soon find means to put
a stop to my brother’s bad behaviour.”
And so they went on talking of one
thing and another, until Jiuyemon, whose eyes had
been wandering about the room, spied out a very long
dirk lying on a cupboard, and all at once it occurred
to him that this was the very sword which had been
a parting gift to him from his lord: the hilt,
the mountings, and the tip of the scabbard were all
the same, only the blade had been shortened and made
into a long dirk. Then he looked more attentively
at Chobei’s features, and saw that he was no
other than Akagoshi Kuroyemon, the pirate chief.
Two years had passed by, but he could not forget that
face.
Jiuyemon would have liked to have
arrested him at once; but thinking that it would be
a pity to give so vile a robber a chance of escape,
he constrained himself, and, taking his leave, went
straightway and reported the matter to the Governor
of Osaka. When the officers of justice heard
of the prey that awaited them, they made their preparations
forthwith. Three men of the secret police went
to Chobei’s wine-shop, and, having called for
wine, pretended to get up a drunken brawl; and as
Chobei went up to them and tried to pacify them, one
of the policemen seized hold of him, and another tried
to pinion him. It at once flashed across Chobei’s
mind that his old misdeeds had come to light at last,
so with a desperate effort he shook off the two policemen
and knocked them down, and, rushing into the inner
room, seized the famous Sukesada sword and sprang
upstairs. The three policemen, never thinking
that he could escape, mounted the stairs close after
him; but Chobei with a terrible cut cleft the front
man’s head in sunder, and the other two fell
back appalled at their comrade’s fate.
Then Chobei climbed on to the roof, and, looking out,
perceived that the house was surrounded on all sides
by armed men. Seeing this, he made up his mind
that his last moment was come, but, at any rate, he
determined to sell his life dearly, and to die fighting;
so he stood up bravely, when one of the officers, coming
up from the roof of a neighbouring house, attacked
him with a spear; and at the same time several other
soldiers clambered up. Chobei, seeing that he
was overmatched, jumped down, and before the soldiers
below had recovered from their surprise he had dashed
through their ranks, laying about him right and left,
and cutting down three men. At top speed he fled,
with his pursuers close behind him; and, seeing the
broad river ahead of him, jumped into a small boat
that lay moored there, of which the boatmen, frightened
at the sight of his bloody sword, left him in undisputed
possession. Chobei pushed off, and sculled vigorously
into the middle of the river; and the officers there
being no other boat near were for a moment
baffled. One of them, however, rushing down the
river bank, hid himself on a bridge, armed with. a
spear, and lay in wait for Chobei to pass in his boat;
but when the little boat came up, he missed his aim,
and only scratched Chobei’s elbow; and he, seizing
the spear, dragged down his adversary into the river,
and killed him as he was struggling in the water;
then, sculling for his life, he gradually drew near
to the sea. The other officers in the mean time
had secured ten boats, and, having come up with Chobei,
surrounded him; but he, having formerly been a pirate,
was far better skilled in the management of a boat
than his pursuers, and had no great difficulty in
eluding them; so at last he pushed out to sea, to
the great annoyance of the officers, who followed
him closely.
Then Jiuyemon, who had come up, said
to one of the officers on the shore
“Have you caught him yet?”
“No; the fellow is so brave
and so cunning that our men can do nothing with him.”
“He’s a determined ruffian,
certainly. However, as the fellow has got my
sword, I mean to get it back by fair means or foul:
will you allow me to undertake the job of seizing
him?”
“Well, you may try; and you
will have officers to assist you, if you are in peril.”
Jiuyemon, having received this permission,
stripped off his clothes and jumped into the sea,
carrying with him a policeman’s mace, to the
great astonishment of all the bystanders. When
he got near Chobei’s boat, he dived and came
up alongside, without the pirate perceiving him until
he had clambered into the boat. Chobei had the
good Sukesada sword, and Jiuyemon was armed with nothing
but a mace; but Chobei, on the other hand, was exhausted
with his previous exertions, and was taken by surprise
at a moment when he was thinking of nothing but how
he should scull away from the pursuing boats; so it
was not long before Jiuyemon mastered and secured
him.
For this feat, besides recovering
his Sukesada sword, Jiuyemon received many rewards
and great praise from the Governor of Osaka. But
the pirate Chobei was cast into prison.
Hichirobei, when he heard of his brother’s
capture, was away from home; but seeing that he too
would be sought for, he determined to escape to Yedo
at once, and travelled along the Tokaido, the great
highroad, as far as Kuana. But the secret police
had got wind of his movements, and one of them was
at his heels disguised as a beggar, and waiting for
an opportunity to seize him.
Hichirobei in the meanwhile was congratulating
himself on his escape; and, little suspecting that
he would be in danger so far away from Osaka, he went
to a house of pleasure, intending to divert himself
at his ease. The policeman, seeing this, went
to the master of the house and said
“The guest who has just come
in is a notorious thief, and I am on his track, waiting
to arrest him. Do you watch for the moment when
he falls asleep, and let me know. Should he escape,
the blame will fall upon you.”
The master of the house, who was greatly
taken aback, consented of course; so he told the woman
of the house to hide Hichirobei’s dirk, and
as soon as the latter, wearied with his journey, had
fallen asleep, he reported it to the policeman, who
went upstairs, and having bound Hichirobei as he lay
wrapped up in his quilt, led him back to Osaka to
be imprisoned with his brother.
When Kashiku became aware of her lover’s
arrest, she felt certain that it was the handiwork
of Jiuyemon; so she determined to kill him, were it
only that she might die with Hichirobei. So hiding
a kitchen knife in the bosom of her dress, she went
at midnight to Jiuyemon’s house, and looked
all round to see if there were no hole or cranny by
which she might slip in unobserved; but every door
was carefully closed, so she was obliged to knock
at the door and feign an excuse.
“Let me in! let me in!
I am a servant-maid in the house of Kajiki Tozayemon,
and am charged with a letter on most pressing business
to Sir Jiuyemon.”
Hearing this, one of Jiuyemon’s
servants, thinking her tale was true, rose and opened
the door; and Kashiku, stabbing him in the face, ran
past him into the house. Inside she met another
apprentice, who had got up, aroused by the noise;
him too she stabbed in the belly, but as he fell he
cried out to Jiuyemon, saying:
Father, father! take care!
Some murderous villain has broken into the house.”
And Kashiku, desperate, stopped his
further utterance by cutting his throat. Jiuyemon,
hearing his apprentice cry out, jumped up, and, lighting
his night-lamp, looked about him in the half-gloom,
and saw Kashiku with the bloody knife, hunting for
him that she might kill him. Springing upon her
before she saw him, he clutched her right hand, and,
having secured her, bound her with cords so that she
could not move. As soon as he had recovered from
his surprise, he looked about him, and searched the
house, when, to his horror, he found one of his apprentices
dead, and the other lying bleeding from a frightful
gash across the face. With the first dawn of day,
he reported the affair to the proper authorities,
and gave Kashiku in custody. So, after due examination,
the two pirate brothers and the girl Kashiku were executed, and their heads were
exposed together.
Now the fame of all the valiant deeds
of Jiuyemon having reached his own country, his lord
ordered that he should be pardoned for his former
offence, and return to his allegiance; so, after thanking
Kajiki Tozayemon for the manifold favours which he
had received at his hands, he went home, and became
a Samurai as before.
The fat wrestlers of Japan, whose
heavy paunches and unwieldy, puffy limbs, however
much they may be admired by their own country people,
form a striking contrast to our Western notions of
training, have attracted some attention from travellers;
and those who are interested in athletic sports may
care to learn something about them.
The first historical record of wrestling
occurs in the sixth year of the Emperor Suinin (24
B.C.), when one Taima no Kehaya, a noble of great
stature and strength, boasting that there was not his
match under heaven, begged the Emperor that his strength
might be put to the test. The Emperor accordingly
caused the challenge to be proclaimed; and one Nomi
no Shikune answered it, and having wrestled with Kehaya,
kicked him in the ribs and broke his bones, so that
he died. After this Shikune was promoted to high
office, and became further famous in Japanese history
as having substituted earthen images for the living
men who, before his time, used to be buried with the
coffin of the Mikado.
In the year A.D 858 the throne of
Japan was wrestled for. The Emperor Buntoku had
two sons, called Koreshito and Koretaka, both of whom
aspired to the throne. Their claims were decided
in a wrestling match, in which one Yoshiro was the
champion of Koreshito, and Natora the champion of
Koretaka. Natora having been defeated, Koreshito
ascended his father’s throne under the style
of Seiwa.
In the eighth century, when Nara was
the capital of Japan, the Emperor Shomu instituted
wrestling as part of the ceremonies of the autumn
festival of the Five Grains, or Harvest Home; and as
the year proved a fruitful one, the custom was continued
as auspicious. The strong men of the various
provinces were collected, and one Kiyobayashi was
proclaimed the champion of Japan. Many a brave
and stout man tried a throw with him, but none could
master him. Rules of the ring were now drawn
up; and in order to prevent disputes, Kiyobayashi was
appointed by the Emperor to be the judge of wrestling-matches,
and was presented, as a badge of his office, with
a fan, upon which were inscribed the words the “Prince
of Lions.”
The wrestlers were divided into wrestlers
of the eastern and of the western provinces, Omi being
taken as the centre province. The eastern wrestlers
wore in their hair the badge of the hollyhock; the
western wrestlers took for their sign the gourd-flower.
Hence the passage leading up to the wrestling-stage
was called the “Flower Path.” Forty-eight
various falls were fixed upon as fair twelve
throws, twelve lifts, twelve twists, and twelve throws
over the back. All other throws not included
in these were foul, and it was the duty of the umpire
to see that no unlawful tricks were resorted to.
It was decided that the covered stage should be composed
of sixteen rice-bales, in the shape of one huge bale,
supported by four pillars at the four points of the
compass, each pillar being painted a different colour,
thus, together with certain paper pendants, making
up five colours, to symbolize the Five Grains.
The civil wars by which the country
was disturbed for a while put a stop to the practice
of wrestling; but when peace was restored it was proposed
to re-establish the athletic games, and the umpire
Kiyobayashi, the “Prince of Lions,” was
sought for; but he had died or disappeared, and could
not be found, and there was no umpire forthcoming.
The various provinces were searched for a man who might
fill his place, and one Yoshida Iyetsugu, a Ronin of
the province of Echizen, being reported to be well
versed in the noble science, was sent for to the capital,
and proved to be a pupil of Kiyobayashi. The
Emperor, having approved him, ordered that the fan
of the “Prince of Lions” should be made
over to him, and gave him the title of Bungo no Kami,
and commanded that his name in the ring should be Oi-Kaze,
the “Driving Wind.” Further, as a
sign that there should not be two styles of wrestling,
a second fan was given to him bearing the inscription,
“A single flavour is a beautiful custom.”
The right of acting as umpire in wrestling-matches
was vested in his family, that the “Driving
Wind” might for future generations preside over
athletic sports. In ancient days, the prizes
for the three champion wrestlers were a bow, a bowstring,
and an arrow: these are still brought into the
ring, and, at the end of the bout, the successful competitors
go through a variety of antics with them.
To the champion wrestlers to
two or three men only in a generation the
family of the “Driving Wind” awards the
privilege of wearing a rope-girdle. In the time
of the Shogunate these champions used to wrestle before
the Shogun.
At the beginning of the 17th century
(A.D 1606) wrestling-matches, as forming a regular
part of a religious ceremony, were discontinued.
They are still held, however, at the shrines of Kamo,
at Kioto, and of Kasuga, in Yamato. They are
also held at Kamakura every year, and at the shrines
of the patron saints of the various provinces, in
imitation of the ancient customs.
In the year 1623 one Akashi Shiganosuke
obtained leave from the Government to hold public
wrestling-matches in the streets of Yedo. In
the year 1644 was held the first wrestling-match for
the purpose of raising a collection for building a
temple. This was done by the priests of Kofukuji,
in Yamashiro. In the year 1660 the same expedient
was resorted to in Yedo, and the custom of getting
up wrestling-matches for the benefit of temple funds
holds good to this day.
The following graphic description
of a Japanese wrestling-match is translated from the
“Yedo Hanjoki":
“From daybreak till eight in
the morning a drum is beaten to announce that there
will be wrestling. The spectators rise early for
the sight. The adversaries having been settled,
the wrestlers enter the ring from the east and from
the west. Tall stalwart men are they, with sinews
and bones of iron. Like the Gods Nio, they
stand with their arms akimbo, and, facing one another,
they crouch in their strength. The umpire watches
until the two men draw their breath at the same time,
and with his fan gives the signal. They jump up
and close with one another, like tigers springing
on their prey, or dragons playing with a ball.
Each is bent on throwing the other by twisting or by
lifting him. It is no mere trial of brute strength;
it is a tussle of skill against skill. Each of
the forty-eight throws is tried in turn. From
left to right, and from right to left, the umpire hovers
about, watching for the victory to declare itself.
Some of the spectators back the east, others back
the west. The patrons of the ring are so excited
that they feel the strength tingling within them; they
clench their fists, and watch their men, without so
much as blinking their eyes. At last one man,
east or west, gains the advantage, and the umpire
lifts his fan in token of victory. The plaudits
of the bystanders shake the neighbourhood, and they
throw their clothes or valuables into the ring, to
be redeemed afterwards in money; nay, in his excitement,
a man will even tear off his neighbour’s jacket
and throw it in.”
Before beginning their tussle, the
wrestlers work up their strength by stamping their
feet and slapping their huge thighs. This custom
is derived from the following tale of the heroic or
mythological age:
After the seven ages of the heavenly
gods came the reign of Tensho Daijin, the Sun Goddess,
and first Empress of Japan. Her younger brother,
Sosanoeo no Mikoto, was a mighty and a brave hero,
but turbulent, and delighted in hunting the deer and
the boar. After killing these beasts, he would
throw their dead bodies into the sacred hall of his
sister, and otherwise defile her dwelling. When
he had done this several times, his sister was angry,
and hid in the cave called the Rock Gate of Heaven;
and when her face was not seen, there was no difference
between the night and the day. The heroes who
served her, mourning over this, went to seek her;
but she placed a huge stone in front of the cave,
and would not come forth. The heroes, seeing
this, consulted together, and danced and played antics
before the cave to lure her out. Tempted by curiosity
to see the sight, she opened the gate a little and
peeped out. Then the hero Tajikarao, or Great Strength, clapping his hands and
stamping his feet, with a great effort grasped and threw down the stone door,
and the heroes fetched back the Sun Goddess.
As Tajikarao is the patron god of Strength, wrestlers,
on entering the ring, still commemorate his deed by
clapping their hands and stamping their feet as a preparation
for putting forth their strength.
The great Daimios are in the
habit of attaching wrestlers to their persons, and
assigning to them a yearly portion of rice. It
is usual for these athletes to take part in funeral
or wedding processions, and to escort the princes
on journeys. The rich wardsmen or merchants give
money to their favourite wrestlers, and invite them
to their houses to drink wine and feast. Though
low, vulgar fellows, they are allowed something of
the same familiarity which is accorded to prize-fighters,
jockeys, and the like, by their patrons in our own
country.
The Japanese wrestlers appear to have
no regular system of training; they harden their naturally
powerful limbs by much beating, and by butting at
wooden posts with their shoulders. Their diet
is stronger than that of the ordinary Japanese, who
rarely touch meat.