It will be long before those who were
present at the newly opened port of Kobe on the 4th
of February, 1868, will forget that day. The civil
war was raging, and the foreign Legations, warned by
the flames of burning villages, no less than by the
flight of the Shogun and his ministers, had left Osaka,
to take shelter at Kobe, where they were not, as at
the former place, separated from their ships by more
than twenty miles of road, occupied by armed troops
in a high state of excitement, with the alternative
of crossing in tempestuous weather a dangerous bar,
which had already taken much valuable life. It
was a fine winter’s day, and the place was full
of bustle, and of the going and coming of men busy
with the care of housing themselves and their goods
and chattels. All of a sudden, a procession of
armed men, belonging to the Bizen clan, was seen to
leave the town, and to advance along the high road
leading to Osaka; and without apparent reason it
was said afterwards that two Frenchmen had crossed
the line of march there was a halt, a stir,
and a word of command given. Then the little
clouds of white smoke puffed up, and the sharp “ping”
of the rifle bullets came whizzing over the open space,
destined for a foreign settlement, as fast as the
repeating breech-loaders could be discharged.
Happily, the practice was very bad; for had the men
of Bizen been good shots, almost all the principal
foreign officials in the country, besides many merchants
and private gentlemen, must have been killed:
as it was, only two or three men were wounded.
If they were bad marksmen, however, they were mighty
runners; for they soon found that they had attacked
a hornets’ nest. In an incredibly short
space of time, the guards of the different Legations
and the sailors and marines from the ships of war
were in hot chase after the enemy, who were scampering
away over the hills as fast as their legs could carry
them, leaving their baggage ingloriously scattered
over the road, as many a cheap lacquered hat and flimsy
paper cartridge-box, preserved by our Blue Jackets
as trophies, will testify. So good was the stampede,
that the enemy’s loss amounted only to one aged
coolie, who, being too decrepit to run, was taken
prisoner, after having had seventeen revolver shots
fired at him without effect; and the only injury that
our men inflicted was upon a solitary old woman, who
was accidently shot through the leg.
If it had not been for the serious
nature of the offence given, which was an attack upon
the flags of all the treaty Powers, and for the terrible
retribution which was of necessity exacted, the whole
affair would have been recollected chiefly for the
ludicrous events which it gave rise to. The mounted
escort of the British Legation executed a brilliant
charge of cavalry down an empty road; a very pretty
line of skirmishers along the fields fired away a
great deal of ammunition with no result; earthworks
were raised, and Kobe was held in military occupation
for three days, during which there were alarms, cutting-out
expeditions with armed boats, steamers seized, and
all kinds of martial effervescence. In fact,
it was like fox-hunting: it had “all the
excitement of war, with only ten per cent. of the danger.”
The first thought of the kind-hearted
doctor of the British Legation was for the poor old
woman who had been wounded, and was bemoaning herself
piteously. When she was carried in, a great difficulty
arose, which, I need hardly say, was overcome; for
the poor old creature belonged to the Etas, the Pariah
race, whose presence pollutes the house even of the
poorest and humblest Japanese; and the native servants
strongly objected to her being treated as a human being,
saying that the Legation would be for ever defiled
if she were admitted within its sacred precincts.
No account of Japanese society would be complete without
a notice of the Etas; and the following story shows
well, I think, the position which they hold.
Their occupation is to slay beasts,
work leather, attend upon criminals, and do other
degrading work. Several accounts are given of
their origin; the most probable of which is, that when
Buddhism, the tenets of which forbid the taking of
life, was introduced, those who lived by the infliction
of death became accursed in the land, their trade
being made hereditary, as was the office of executioner
in some European countries. Another story is,
that they are the descendants of the Tartar invaders
left behind by Kublai Khan. Some further facts
connected with the Etas are given in a note at the
end of the tale.
Once upon a time, some two hundred
years ago, there lived at a place called Honjo, in
Yedo, a Hatamoto named Takoji Genzaburo; his age was
about twenty-four or twenty-five, and he was of extraordinary
personal beauty. His official duties made it
incumbent on him to go to the Castle by way of the
Adzuma Bridge, and here it was that a strange adventure
befel him. There was a certain Eta, who used to
earn his living by going out every day to the Adzuma
Bridge, and mending the sandals of the passers-by.
Whenever Genzaburo crossed the bridge, the Eta used
always to bow to him. This struck him as rather
strange; but one day when Genzaburo was out alone,
without any retainers following him, and was passing
the Adzuma Bridge, the thong of his sandal suddenly
broke: this annoyed him very much; however, he
recollected the Eta cobbler who always used to bow
to him so regularly, so he went to the place where
he usually sat, and ordered him to mend his sandal,
saying to him: “Tell me why it is that every
time that I pass by this bridge, you salute me so
respectfully.”
When the Eta heard this, he was put
out of countenance, and for a while he remained silent;
but at last taking courage, he said to Genzaburo,
“Sir, having been honoured with your commands,
I am quite put to shame. I was originally a gardener,
and used to go to your honour’s house and lend
a hand in trimming up the garden. In those days
your honour was very young, and I myself little better
than a child; and so I used to play with your honour,
and received many kindnesses at your hands. My
name, sir, is Chokichi. Since those days I have
fallen by degrees info dissolute habits, and little
by little have sunk to be the vile thing that you
now see me.”
When Genzaburo heard this he was very
much surprised, and, recollecting his old friendship
for his playmate, was filled with pity, and said,
“Surely, surely, you have fallen very low.
Now all you have to do is to presevere and use your
utmost endeavours to find a means of escape from the
class into which you have fallen, and become a wardsman
again. Take this sum: small as it is, let
it be a foundation for more to you.” And
with these words he took ten riyos out of his pouch
and handed them to Chokichi, who at first refused to
accept the present, but, when it was pressed upon him,
received it with thanks. Genzaburo was leaving
him to go home, when two wandering singing-girls came
up and spoke to Chokichi; so Genzaburo looked to see
what the two women were like. One was a woman
of some twenty years of age, and the other was a peerlessly
beautiful girl of sixteen; she was neither too fat
nor too thin, neither too tall nor too short; her
face was oval, like a melon-seed, and her complexion
fair and white; her eyes were narrow and bright, her
teeth small and even; her nose was aquiline, and her
mouth delicately formed, with lovely red lips; her
eyebrows were long and fine; she had a profusion of
long black hair; she spoke modestly, with a soft sweet
voice; and when she smiled, two lovely dimples appeared
in her cheeks; in all her movements she was gentle
and refined. Genzaburo fell in love with her
at first sight; and she, seeing what a handsome man
he was, equally fell in love with him; so that the
woman that was with her, perceiving that they were
struck with one another, led her away as fast as possible.
Genzaburo remained as one stupefied,
and, turning to Chokichi, said, “Are you acquainted
with those two women who came up just now?”
“Sir,” replied Chokichi,
“those are two women of our people. The
elder woman is called O Kuma, and the girl, who is
only sixteen years old, is named O Koyo. She
is the daughter of one Kihachi, a chief of the Etas.
She is a very gentle girl, besides being so exceedingly
pretty; and all our people are loud in her praise.”
When he heard this, Genzaburo remained
lost in thought for a while, and then said to Chokichi,
“I want you to do something for me. Are
you prepared to serve me in whatever respect I may
require you?”
Chokichi answered that he was prepared
to do anything in his power to oblige his honour.
Upon this Genzaburo smiled and said, “Well, then,
I am willing to employ you in a certain matter; but
as there are a great number of passers-by here, I
will go and wait for you in a tea-house at Hanakawado;
and when you have finished your business here, you
can join me, and I will speak to you.”
With these words Genzaburo left him, and went off
to the tea-house.
When Chokichi had finished his work,
he changed his clothes, and, hurrying to the tea-house,
inquired for Genzaburo, who was waiting for him upstairs.
Chokichi went up to him, and began to thank him for
the money which he had bestowed upon him. Genzaburo
smiled, and handed him a wine-cup, inviting him to
drink, and said
“I will tell you the service
upon which I wish to employ you. I have set my
heart upon that girl O Koyo, whom I met to-day upon
the Adzuma Bridge, and you must arrange a meeting
between us.”
When Chokichi heard these words, he
was amazed and frightened, and for a while he made
no answer. At last he said
“Sir, there is nothing that
I would not do for you after the favours that I have
received from you. If this girl were the daughter
of any ordinary man, I would move heaven and earth
to comply with your wishes; but for your honour, a
handsome and noble Hatamoto, to take for his concubine
the daughter of an Eta is a great mistake. By
giving a little money you can get the handsomest woman
in the town. Pray, sir, abandon the idea.”
Upon this Genzaburo was offended, and said
“This is no matter for you to
give advice in. I have told you to get me the
girl, and you must obey.”
Chokichi, seeing that all that he
could say would be of no avail, thought over in his
mind how to bring about a meeting between Genzaburo
and O Koyo, and replied
“Sir, I am afraid when I think
of the liberty that I have taken. I will go to
Kihachi’s house, and will use my best endeavours
with him that I may bring the girl to you. But
for to-day, it is getting late, and night is coming
on; so I will go and speak to her father to-morrow.”
Genzaburo was delighted to find Chokichi
willing to serve him.
“Well,” said he, “the
day after to-morrow I will await you at the tea-house
at Oji, and you can bring O Koyo there. Take this
present, small as it is, and do your best for me.”
With this he pulled out three riyos
from his pocket and handed them to Chokichi. who declined
the money with thanks, saying that he had already
received too much, and could accept no more; but Genzaburo
pressed him, adding, that if the wish of his heart
were accomplished he would do still more for him.
So Chokichi, in great glee at the good luck which
had befallen him, began to revolve all sorts of schemes
in his mind; and the two parted.
But O Koyo, who had fallen in love
at first sight with Genzaburo on the Adzuma Bridge,
went home and could think of nothing but him.
Sad and melancholy she sat, and her friend O Kuma
tried to comfort her in various ways; but O Koyo yearned,
with all her heart, for Genzaburo; and the more she
thought over the matter, the better she perceived
that she, as the daughter of an Eta, was no match for
a noble Hatamoto. And yet, in spite of this,
she pined for him, and bewailed her own vile condition.
Now it happened that her friend O
Kuma was in love with Chokichi, and only cared for
thinking and speaking of him; one day, when Chokichi
went to pay a visit at the house of Kihachi the Eta
chief, O Kuma, seeing him come, was highly delighted,
and received him very politely; and Chokichi, interrupting
her, said
“O Kuma, I want you to answer
me a question: where has O Koyo gone to amuse
herself to-day?”
“Oh, you know the gentleman
who was talking with you the other day, at the Adzuma
Bridge? Well, O Koyo has fallen desperately in
love with him, and she says that she is too low-spirited
and out of sorts to get up yet.”
Chokichi was greatly pleased to hear
this, and said to O Kuma
“How delightful! Why, O
Koyo has fallen in love with the very gentleman who
is burning with passion for her, and who has employed
me to help him in the matter. However, as he
is a noble Hatamoto, and his whole family would be
ruined if the affair became known to the world, we
must endeavour to keep it as secret as possible.”
“Dear me!” replied O Kuma;
“when O Koyo hears this, how happy she will
be, to be sure! I must go and tell her at once.”
“Stop!” said Chokichi,
detaining her; “if her father, Master Kihachi,
is willing, we will tell O Koyo directly. You
had better wait here a little until I have consulted
him;” and with this he went into an inner chamber
to see Kihachi; and, after talking over the news of
the day, told him how Genzaburo had fallen passionately
in love with O Koyo, and had employed him as a go-between.
Then he described how he had received kindness at
the hands of Genzaburo when he was in better circumstances,
dwelt on the wonderful personal beauty of his lordship,
and upon the lucky chance by which he and O Koyo had
come to meet each other.
When Kihachi heard this story, he
was greatly flattered, and said
“I am sure I am very much obliged
to you. For one of our daughters, whom even the
common people despise and shun as a pollution, to be
chosen as the concubine of a noble Hatamoto what
could be a greater matter for congratulation!”
So he prepared a feast for Chokichi,
and went off at once to tell O Koyo the news.
As for the maiden, who had fallen over head and ears
in love, there was no difficulty in obtaining her
consent to all that was asked of her.
Accordingly Chokichi, having arranged
to bring the lovers together on the following day
at Oji, was preparing to go and report the glad tidings
to Genzaburo; but O Koyo, who knew that her friend
O Kuma was in love with Chokichi, and thought that
if she could throw them into one another’s arms,
they, on their side, would tell no tales about herself
and Genzaburo, worked to such good purpose that she
gained her point. At last Chokichi, tearing himself
from the embraces of O Kuma, returned to Genzaburo,
and told him how he had laid his plans so as, without
fail, to bring O Koyo to him, the following day, at
Oji, and Genzaburo, beside himself with impatience,
waited for the morrow.
The next day Genzaburo, having made
his preparations, and taking Chokichi with him, went
to the tea-house at Oji, and sat drinking wine, waiting
for his sweetheart to come.
As for O Koyo, who was half in ecstasies,
and half shy at the idea of meeting on this day the
man of her heart’s desire, she put on her holiday
clothes, and went with O Kuma to Oji; and as they went
out together, her natural beauty being enhanced by
her smart dress, all the people turned round to look
at her, and praise her pretty face. And so after
a while, they arrived at Oji, and went into the tea-house
that had been agreed upon; and Chokichi, going out
to meet them, exclaimed
“Dear me, Miss O Koyo, his lordship
has been all impatience waiting for you: pray
make haste and come in.”
But, in spite of what he said, O Koyo,
on account of her virgin modesty, would not go in.
O Kuma, however, who was not quite so particular,
cried out
“Why, what is the meaning of
this? As you’ve come here, O Koyo, it’s
a little late for you to be making a fuss about being
shy. Don’t be a little fool, but come in
with me at once.” And with these words she
caught fast hold of O Koyo’s hand, and, pulling
her by force into the room, made her sit down by Genzaburo.
When Genzaburo saw how modest she
was, he reassured her, saying
“Come, what is there to be so
shy about? Come a little nearer to me, pray.”
“Thank you, sir. How could
I, who am such a vile thing, pollute your nobility
by sitting by your side?” And, as she spoke,
the blushes mantled over her face; and the more Genzaburo
looked at her, the more beautiful she appeared in
his eyes, and the more deeply he became enamoured
of her charms. In the meanwhile he called for
wine and fish, and all four together made a feast
of it. When Chokichi and O Kuma saw how the land
lay, they retired discreetly into another chamber,
and Genzaburo and O Koyo were left alone together,
looking at one another.
“Come,” said Genzaburo,
smiling, “hadn’t you better sit a little
closer to me?”
“Thank you, sir; really I’m afraid.”
But Genzaburo, laughing at her for her idle fears,
said
“Don’t behave as if you hated me.”
“Oh, dear! I’m sure
I don’t hate you, sir. That would be very
rude; and, indeed, it’s not the case. I
loved you when I first saw you at the Adzuma Bridge,
and longed for you with all my heart; but I knew what
a despised race I belonged to, and that I was no fitting
match for you, and so I tried to be resigned.
But I am very young and inexperienced, and so I could
not help thinking of you, and you alone; and then
Chokichi came, and when I heard what you had said about
me, I thought, in the joy of my heart, that it must
be a dream of happiness.”
And as she spoke these words, blushing
timidly, Genzaburo was dazzled with her beauty, and
said
“Well, you’re a clever
child. I’m sure, now, you must have some
handsome young lover of your own, and that is why you
don’t care to come and drink wine and sit by
me. Am I not right, eh?”
“Ah, sir, a nobleman like you
is sure to have a beautiful wife at home; and then
you are so handsome that, of course, all the pretty
young ladies are in love with you.”
“Nonsense! Why, how clever
you are at flattering and paying compliments!
A pretty little creature like you was just made to
turn all the men’s heads a little
witch.”
“Ah! those are hard things to
say of a poor girl! Who could think of falling
in love with such a wretch as I am? Now, pray
tell me all about your own sweetheart: I do so
long to hear about her.”
“Silly child! I’m
not the sort of man to put thoughts into the heads
of fair ladies. However, it is quite true that
there is some one whom I want to marry.”
At this O Koyo began to feel jealous.
“Ah!” said she, “how
happy that some one must be! Do, pray, tell me
the whole story.” And a feeling of jealous
spite came over her, and made her quite unhappy.
Genzaburo laughed as he answered
“Well, that some one is yourself,
and nobody else. There!” and as he spoke,
he gently tapped the dimple on her cheek with his finger;
and O Koyo’s heart beat so, for very joy, that,
for a little while, she remained speechless.
At last she turned her face towards Genzaburo, and
said
“Alas! your lordship is only
trifling with me, when you know that what you have
just been pleased to propose is the darling wish of
my heart. Would that I could only go into your
house as a maid-servant, in any capacity, however
mean, that I might daily feast my eyes on your handsome
face!”
“Ah! I see that you think
yourself very clever at hoaxing men, and so you must
needs tease me a little;” and, as he spoke, he
took her hand, and drew her close up to him, and she,
blushing again, cried
“Oh! pray wait a moment, while
I shut the sliding-doors.”
“Listen to me, O Koyo!
I am not going to forget the promise which I made
you just now; nor need you be afraid of my harming
you; but take care that you do not deceive me.”
“Indeed, sir, the fear is rather
that you should set your heart on others; but, although
I am no fashionable lady, take pity on me, and love
me well and long.”
“Of course! I shall never
care for another woman but you.”
“Pray, pray, never forget those
words that you have just spoken.”
“And now,” replied Genzaburo,
“the night is advancing, and, for to-day, we
must part; but we will arrange matters, so as to meet
again in this tea-house. But, as people would
make remarks if we left the tea-house together, I
will go out first.”
And so, much against their will, they
tore themselves from one another, Genzaburo returning
to his house, and O Koyo going home, her heart filled
with joy at having found the man for whom she had pined;
and from that day forth they used constantly to meet
in secret at the tea-house; and Genzaburo, in his
infatuation, never thought that the matter must surely
become notorious after a while, and that he himself
would be banished, and his family ruined: he only
took care for the pleasure of the moment.
Now Chokichi, who had brought about
the meeting between Genzaburo and his love, used to
go every day to the tea-house at Oji, taking with
him O Koyo; and Genzaburo neglected all his duties
for the pleasure of these secret meetings. Chokichi
saw this with great regret, and thought to himself
that if Genzaburo gave himself up entirely to pleasure,
and laid aside his duties, the secret would certainly
be made public, and Genzaburo would bring ruin on
himself and his family; so he began to devise some
plan by which he might separate them, and plotted
as eagerly to estrange them as he had formerly done
to introduce them to one another.
At last he hit upon a device which
satisfied him. Accordingly one day he went to
O Koyo’s house, and, meeting her father Kihachi,
said to him
“I’ve got a sad piece
of news to tell you. The family of my lord Genzaburo
have been complaining bitterly of his conduct in carrying
on his relationship with your daughter, and of the
ruin which exposure would bring upon the whole house;
so they have been using their influence to persuade
him to hear reason, and give up the connection.
Now his lordship feels deeply for the damsel, and yet
he cannot sacrifice his family for her sake.
For the first time, he has become alive to the folly
of which he has been guilty, and, full of remorse,
he has commissioned me to devise some stratagem to
break off the affair. Of course, this has taken
me by surprise; but as there is no gainsaying the
right of the case, I have had no option but to promise
obedience: this promise I have come to redeem;
and now, pray, advise your daughter to think no more
of his lordship.”
When Kihachi heard this he was surprised
and distressed, and told O Koyo immediately; and she,
grieving over the sad news, took no thought either
of eating or drinking, but remained gloomy and desolate.
In the meanwhile, Chokichi went off
to Genzaburo’s house, and told him that O Koyo
had been taken suddenly ill, and could not go to meet
him, and begged him to wait patiently until she should
send to tell him of her recovery. Genzaburo,
never suspecting the story to be false, waited for
thirty days, and still Chokichi brought him no tidings
of O Koyo. At last he met Chokichi, and besought
him to arrange a meeting for him with O Koyo.
“Sir,” replied Chokichi,
“she is not yet recovered; so it would be difficult
to bring her to see your honour. But I have been
thinking much about this affair, sir. If it becomes
public, your honour’s family will be plunged
in ruin. I pray you, sir, to forget all about
O Koyo.”
“It’s all very well for
you to give me advice,” answered Genzaburo,
surprised; “but, having once bound myself to
O Koyo, it would be a pitiful thing to desert her;
I therefore implore you once more to arrange that
I may meet her.”
However, he would not consent upon
any account; so Genzaburo returned home, and, from
that time forth, daily entreated Chokichi to bring
O Koyo to him, and, receiving nothing but advice from
him in return, was very sad and lonely.
One day Genzaburo, intent on ridding
himself of the grief he felt at his separation from
O Koyo, went to the Yoshiwara, and, going into a house
of entertainment, ordered a feast to be prepared, but,
in the midst of gaiety, his heart yearned all the
while for his lost love, and his merriment was but
mourning in disguise. At last the night wore
on; and as he was retiring along the corridor, he saw
a man of about forty years of age, with long hair,
coming towards him, who, when he saw Genzaburo, cried
out, “Dear me! why this must be my young lord
Genzaburo who has come out to enjoy himself.”
Genzaburo thought this rather strange;
but, looking at the man attentively, recognized him
as a retainer whom he had had in his employ the year
before, and said
“This is a curious meeting:
pray, what have you been about since you left my service?
At any rate, I may congratulate you on being well and
strong. Where are you living now?”
“Well, sir, since I parted from
you I have been earning a living as a fortune-teller
at Kanda, and have changed my name to Kaji Sazen.
I am living in a poor and humble house; but if your
lordship, at your leisure, would honour me with a
visit ”
“Well, it’s a lucky chance
that has brought us together, and I certainly will
go and see you; besides, I want you to do something
for me. Shall you be at home the day after to-morrow?”
“Certainly, sir, I shall make
a point of being at home.”
“Very well, then, the day after
to-morrow I will go to your house.”
“I shall be at your service,
sir. And now, as it is getting late, I will take
my leave for to-night.”
“Good night, then. We shall
meet the day after to-morrow.” And so the
two parted, and went their several ways to rest.
On the appointed day Genzaburo made
his preparations, and went in disguise, without any
retainers, to call upon Sazen, who met him at the
porch of his house, and said, “This is a great
honour! My lord Genzaburo is indeed welcome.
My house is very mean, but let me invite your lordship
to come into an inner chamber.”
“Pray,” replied Genzaburo,
“don’t make any ceremony for me. Don’t
put yourself to any trouble on my account.”
And so he passed in, and Sazen called
to his wife to prepare wine and condiments; and they
began to feast. At last Genzaburo, looking Sazen
in the face, said, “There is a service which
I want you to render me a very secret service;
but as if you were to refuse me, I should be put to
shame, before I tell you what that service is, I must
know whether you are willing to assist me in anything
that I may require of you.”
“Yes; if it is anything that
is within my power, I am at your disposal.”
“Well, then,” said Genzaburo,
greatly pleased, and drawing ten riyos from his bosom,
“this is but a small present to make to you on
my first visit, but pray accept it.”
“No, indeed! I don’t
know what your lordship wishes of me; but, at any
rate, I cannot receive this money. I really must
beg your lordship to take it back again.”
But Genzaburo pressed it upon him
by force, and at last he was obliged to accept the
money. Then Genzaburo told him the whole story
of his loves with O Koyo how he had first
met her and fallen in love with her at the Adzuma
Bridge; how Chokichi had introduced her to him at
the tea-house at Oji, and then when she fell ill, and
he wanted to see her again, instead of bringing her
to him, had only given him good advice; and so Genzaburo
drew a lamentable picture of his state of despair.
Sazen listened patiently to his story,
and, after reflecting for a while, replied, “Well,
sir, it’s not a difficult matter to set right:
and yet it will require some little management.
However, if your lordship will do me the honour of
coming to see me again the day after to-morrow, I
will cast about me in the meanwhile, and will let you
know then the result of my deliberations.”
When Genzaburo heard this he felt
greatly relieved, and, recommending Sazen to do his
best in the matter, took his leave and returned home.
That very night Sazen, after thinking over all that
Genzaburo had told him, laid his plans accordingly,
and went off to the house of Kihachi, the Eta chief,
and told him the commission with which he had been
entrusted.
Kihachi was of course greatly astonished,
and said, “Some time ago, sir, Chokichi came
here and said that my lord Genzaburo, having been
rebuked by his family for his profligate behaviour,
had determined to break off his connection with my
daughter. Of course I knew that the daughter
of an Eta was no fitting match for a nobleman; so when
Chokichi came and told me the errand upon which he
had been sent, I had no alternative but to announce
to my daughter that she must give up all thought of
his lordship. Since that time she has been fretting
and pining and starving for love. But when I tell
her what you have just said, how glad and happy she
will be! Let me go and talk to her at once.”
And with these words, he went to O Koyo’s room;
and when he looked upon her thin wasted face, and
saw how sad she was, he felt more and more pity for
her, and said, “Well, O Koyo, are you in better
spirits to-day? Would you like something to eat?”
“Thank you, I have no appetite.”
“Well, at any rate, I have some
news for you that will make you happy. A messenger
has come from my lord Genzaburo, for whom your heart
yearns.”
At this O Koyo, who had been crouching
down like a drooping flower, gave a great start, and
cried out, “Is that really true? Pray tell
me all about it as quickly as possible.”
“The story which Chokichi came
and told us, that his lordship wished to break off
the connection, was all an invention. He has all
along been wishing to meet you, and constantly urged
Chokichi to bring you a message from him. It
is Chokichi who has been throwing obstacles in the
way. At last his lordship has secretly sent a
man, called Kaji Sazen, a fortune-teller, to arrange
an interview between you. So now, my child, you
may cheer up, and go to meet your lover as soon as
you please.”
When O Koyo heard this, she was so
happy that she thought it must all be a dream, and
doubted her own senses.
Kihachi in the meanwhile rejoined
Sazen in the other room, and, after telling him of
the joy with which his daughter had heard the news,
put before him wine and other delicacies. “I
think,” said Sazen, “that the best way
would be for O Koyo to live secretly in my lord Genzaburo’s
house; but as it will never do for all the world to
know of it, it must be managed very quietly; and further,
when I get home, I must think out some plan to lull
the suspicions of that fellow Chokichi, and let you
know my idea by letter. Meanwhile O Koyo had better
come home with me to-night: although she is so
terribly out of spirits now, she shall meet Genzaburo
the day after to-morrow.”
Kihachi reported this to O Koyo; and
as her pining for Genzaburo was the only cause of
her sickness, she recovered her spirits at once, and,
saying that she would go with Sazen immediately, joyfully
made her preparations. Then Sazen, having once
more warned Kihachi to keep the matter secret from
Chokichi, and to act upon the letter which he should
send him, returned home, taking with him O Koyo; and
after O Koyo had bathed and dressed her hair, and
painted herself and put on beautiful clothes, she
came out looking so lovely that no princess in the
land could vie with her; and Sazen, when he saw her,
said to himself that it was no wonder that Genzaburo
had fallen in love with her; then, as it was getting
late, he advised her to go to rest, and, after showing
her to her apartments, went to his own room and wrote
his letter to Kihachi, containing the scheme which
he had devised. When Kihachi received his instructions,
he was filled with admiration at Sazen’s ingenuity,
and, putting on an appearance of great alarm and agitation,
went off immediately to call on Chokichi, and said
to him
“Oh, Master Chokichi, such a
terrible thing has happened! Pray, let me tell
you all about it.”
“Indeed! what can it be?”
“Oh! sir,” answered Kihachi,
pretending to wipe away his tears, “my daughter
O Koyo, mourning over her separation from my lord Genzaburo,
at first refused all sustenance, and remained nursing
her sorrows until, last night, her woman’s heart
failing to bear up against her great grief, she drowned
herself in the river, leaving behind her a paper on
which she had written her intention.”
When Chokichi heard this, he was thunderstruck,
and exclaimed, “Can this really be true!
And when I think that it was I who first introduced
her to my lord, I am ashamed to look you in the face.”
“Oh, say not so: misfortunes
are the punishment due for our misdeeds in a former
state of existence. I bear you no ill-will.
This money which I hold in my hand was my daughter’s;
and in her last instructions she wrote to beg that
it might be given, after her death, to you, through
whose intervention she became allied with a nobleman:
so please accept it as my daughter’s legacy to
you;” and as he spoke, he offered him three
riyos.
“You amaze me!” replied
the other. “How could I, above all men,
who have so much to reproach myself with in my conduct
towards you, accept this money?”
“Nay; it was my dead daughter’s
wish. But since you reproach yourself in the
matter when you think of her, I will beg you to put
up a prayer and to cause masses to be said for her.”
At last, Chokichi, after much persuasion,
and greatly to his own distress, was obliged to accept
the money; and when Kihachi had carried out all Sazen’s
instructions, he returned home, laughing in his sleeve.
Chokichi was sorely grieved to hear
of O Koyo’s death, and remained thinking over
the sad news; when all of a sudden looking about him,
he saw something like a letter lying on the spot where
Kihachi had been sitting, so he picked it up and read
it; and, as luck would have it, it was the very letter
which contained Sazen’s instructions to Kihachi,
and in which the whole story which had just affected
him so much was made up. When he perceived the
trick that had been played upon him, he was very angry,
and exclaimed, “To think that I should have
been so hoaxed by that hateful old dotard, and such
a fellow as Sazen! And Genzaburo, too! out
of gratitude for the favours which I had received
from him in old days, I faithfully gave him good advice,
and all in vain. Well, they’ve gulled me
once; but I’ll be even with them yet, and hinder
their game before it is played out!” And so he
worked himself up into a fury, and went off secretly
to prowl about Sazen’s house to watch for O
Koyo, determined to pay off Genzaburo and Sazen for
their conduct to him.
In the meanwhile Sazen, who did not
for a moment suspect what had happened, when the day
which had been fixed upon by him and Genzaburo arrived,
made O Koyo put on her best clothes, smartened up his
house, and got ready a feast against Genzaburo’s
arrival. The latter came punctually to his time,
and, going in at once, said to the fortune-teller,
“Well, have you succeeded in the commission with
which I entrusted you?”
At first Sazen pretended to be vexed
at the question, and said, “Well, sir, I’ve
done my best; but it’s not a matter which can
be settled in a hurry. However, there’s
a young lady of high birth and wonderful beauty upstairs,
who has come here secretly to have her fortune told;
and if your lordship would like to come with me and
see her, you can do so.”
But Genzaburo, when he heard that
he was not to meet O Koyo, lost heart entirely, and
made up his mind to go home again. Sazen, however,
pressed him so eagerly, that at last he went upstairs
to see this vaunted beauty; and Sazen, drawing aside
a screen, showed him O Koyo, who was sitting there.
Genzaburo gave a great start, and, turning to Sazen,
said, “Well, you certainly are a first-rate hand
at keeping up a hoax. However, I cannot sufficiently
praise the way in which you have carried out my instructions.”
“Pray, don’t mention it,
sir. But as it is a long time since you have
met the young lady, you must have a great deal to say
to one another; so I will go downstairs, and, if you
want anything, pray call me.” And so he
went downstairs and left them.
Then Genzaburo, addressing O Koyo,
said, “Ah! it is indeed a long time since we
met. How happy it makes me to see you again!
Why, your face has grown quite thin. Poor thing!
have you been unhappy?” And O Koyo, with the
tears starting from her eyes for joy, hid her face;
and her heart was so full that she could not speak.
But Genzaburo, passing his hand gently over her head
and back, and comforting her, said, “Come, sweetheart,
there is no need to sob so. Talk to me a little,
and let me hear your voice.”
At last O Koyo raised her head and
said, “Ah! when I was separated from you by
the tricks of Chokichi, and thought that I should never
meet you again, how tenderly I thought of you!
I thought I should have died, and waited for my hour
to come, pining all the while for you. And when
at last, as I lay between life and death, Sazen came
with a message from you, I thought it was all a dream.”
And as she spoke, she bent her head and sobbed again;
and in Genzaburo’s eyes she seemed more beautiful
than ever, with her pale, delicate face; and he loved
her better than before. Then she said, “If
I were to tell you all I have suffered until to-day,
I should never stop.”
“Yes,” replied Genzaburo,
“I too have suffered much;” and so they
told one another their mutual griefs, and from that
day forth they constantly met at Sazen’s house.
One day, as they were feasting and
enjoying themselves in an upper storey in Sazen’s
house, Chokichi came to the house and said, “I
beg pardon; but does one Master Sazen live here?”
“Certainly, sir: I am Sazen,
at your service. Pray where are you from?”
“Well, sir, I have a little
business to transact with you. May I make so
bold as to go in?” And with these words, he entered
the house.
“But who and what are you?” said Sazen.
“Sir, I am an Eta; and my name
is Chokichi. I beg to bespeak your goodwill for
myself: I hope we may be friends.”
Sazen was not a little taken aback
at this; however, he put on an innocent face, as though
he had never heard of Chokichi before, and said, “I
never heard of such a thing! Why, I thought you
were some respectable person; and you have the impudence
to tell me that your name is Chokichi, and that you’re
one of those accursed Etas. To think of such
a shameless villain coming and asking to be friends
with me, forsooth! Get you gone! the
quicker, the better: your presence pollutes the
house.”
Chokichi smiled contemptuously, as
he answered, “So you deem the presence of an
Eta in your house a pollution eh? Why,
I thought you must be one of us.”
“Insolent knave! Begone as fast as possible.”
“Well, since you say that I
defile your house, you had better get rid of O Koyo
as well. I suppose she must equally be a pollution
to it.”
This put Sazen rather in a dilemma;
however, he made up his mind not to show any hesitation,
and said, “What are you talking about? There
is no O Koyo here; and I never saw such a person in
my life.”
Chokichi quietly drew out of the bosom
of his dress the letter from Sazen to Kihachi, which
he had picked up a few days before, and, showing it
to Sazen, replied, “If you wish to dispute the
genuineness of this paper, I will report the whole
matter to the Governor of Yedo; and Genzaburo’s
family will be ruined, and the rest of you who are
parties in this affair will come in for your share
of trouble. Just wait a little.”
And as he pretended to leave the house,
Sazen, at his wits’ end, cried out, “Stop!
stop! I want to speak to you. Pray, stop
and listen quietly. It is quite true, as you
said, that O Koyo is in my house; and really your
indignation is perfectly just. Come! let us talk
over matters a little. Now you yourself were
originally a respectable man; and although you have
fallen in life, there is no reason why your disgrace
should last for ever. All that you want in order
to enable you to escape out of this fraternity of
Etas is a little money. Why should you not get
this from Genzaburo, who is very anxious to keep his
intrigue with O Koyo secret?”
Chokichi laughed disdainfully.
“I am ready to talk with you; but I don’t
want any money. All I want is to report the affair
to the authorities, in order that I may be revenged
for the fraud that was put upon me.”
“Won’t you accept twenty-five riyos?”
“Twenty-five riyos! No,
indeed! I will not take a fraction less than a
hundred; and if I cannot get them I will report the
whole matter at once.”
Sazen, after a moment’s consideration,
hit upon a scheme, and answered, smiling, “Well,
Master Chokichi, you’re a fine fellow, and I
admire your spirit. You shall have the hundred
riyos you ask for; but, as I have not so much money
by me at present, I will go to Genzaburo’s house
and fetch it. It’s getting dark now, but
it’s not very late; so I’ll trouble you
to come with me, and then I can give you the money
to-night.”
Chokichi consenting to this, the pair
left the house together.
Now Sazen, who as a Ronin wore a long
dirk in his girdle, kept looking out for a moment
when Chokichi should be off his guard, in order to
kill him; but Chokichi kept his eyes open, and did
not give Sazen a chance. At last Chokichi, as
ill-luck would have it, stumbled against a stone and
fell; and Sazen, profiting by the chance, drew his
dirk and stabbed him in the side; and as Chokichi,
taken by surprise, tried to get up, he cut him severely
over the head, until at last he fell dead. Sazen
then looking around him, and seeing, to his great delight,
that there was no one near, returned home. The
following day, Chokichi’s body was found by
the police; and when they examined it, they found
nothing upon it save a paper, which they read, and
which proved to be the very letter which Sazen had
sent to Kihachi, and which Chokichi had picked up.
The matter was immediately reported to the governor,
and, Sazen having been summoned, an investigation was
held. Sazen, cunning and bold murderer as he was,
lost his self-possession when he saw what a fool he
had been not to get back from Chokichi the letter
which he had written, and, when he was put to a rigid
examination under torture, confessed that he had hidden
O Koyo at Genzaburo’s instigation, and then
killed Chokichi, who had found out the secret.
Upon this the governor, after consulting about Genzaburo’s
case, decided that, as he had disgraced his position
as a Hatamoto by contracting an alliance with the
daughter of an Eta, his property should be confiscated,
his family blotted out, and himself banished.
As for Kihachi, the Eta chief, and his daughter O Koyo,
they were handed over for punishment to the chief
of the Etas, and by him they too were banished; while
Sazen, against whom the murder of Chokichi had been
fully proved, was executed according to law.
NOTE
At Asakusa, in Yedo, there lives a
man called Danzayemon, the chief of the Etas.
This man traces his pedigree back to Minamoto no Yoritomo,
who founded the Shogunate in the year A.D. 1192.
The whole of the Etas in Japan are under his jurisdiction;
his subordinates are called Koyagashira, or “chiefs
of the huts”; and he and they constitute the
government of the Etas. In the “Legacy of
Iyeyasu,” already quoted, the 36th Law provides
as follows: “All wandering mendicants,
such as male sorcerers, female diviners, hermits,
blind people, beggars, and tanners (Etas), have had
from of old their respective rulers. Be not disinclined,
however, to punish any such who give rise to disputes,
or who overstep the boundaries of their own classes
and are disobedient to existing laws.”
The occupation of the Etas is to kill
and flay horses, oxen, and other beasts, to stretch
drums and make shoes; and if they are very poor, they
wander from house to house, working as cobblers, mending
old shoes and leather, and so earn a scanty livelihood.
Besides this, their daughters and young married women
gain a trifle as wandering minstrels, called Torioi,
playing on the shamisen, a sort of banjo, and
singing ballads. They never marry out of their
own fraternity, but remain apart, a despised and shunned
race.
At executions by crucifixion it is
the duty of the Etas to transfix the victims with
spears; and, besides this, they have to perform all
sorts of degrading offices about criminals, such as
carrying sick prisoners from their cells to the hall
of justice, and burying the bodies of those that have
been executed. Thus their race is polluted and
accursed, and they are hated accordingly.
Now this is how the Etas came to be
under the jurisdiction of Danzayemon:
When Minamoto no Yoritomo was yet
a child, his father, Minamoto no Yoshitomo, fought
with Taira no Kiyomori, and was killed by treachery:
so his family was ruined; and Yoshitomo’s concubine,
whose name was Tokiwa, took her children and fled
from the house, to save her own and their lives.
But Kiyomori, desiring to destroy the family of Yoshitomo
root and branch, ordered his retainers to divide themselves
into bands, and seek out the children. At last
they were found; but Tokiwa was so exceedingly beautiful
that Kiyomori was inflamed with love for her, and
desired her to become his own concubine. Then
Tokiwa told Kiyomori that if he would spare her little
ones she would share his couch; but that if he killed
her children she would destroy herself rather than
yield to his desire. When he heard this, Kiyomori,
bewildered by the beauty of Tokiwa, spared the lives
of her children, but banished them from the capital.
So Yoritomo was sent to Hirugakojima,
in the province of Idzu; and when he grew up and became
a man, he married the daughter of a peasant.
After a while Yoritomo left the province, and went
to the wars, leaving his wife pregnant; and in due
time she was delivered of a male child, to the delight
of her parents, who rejoiced that their daughter should
bear seed to a nobleman; but she soon fell sick and
died, and the old people took charge of the babe.
And when they also died, the care of the child fell
to his mother’s kinsmen, and he grew up to be
a peasant.
Now Kiyomori, the enemy of Yoritomo,
had been gathered to his fathers; and Yoritomo had
avenged the death of his father by slaying Munemori,
the son of Kiyomori; and there was peace throughout
the land. And Yoritomo became the chief of all
the noble houses in Japan, and first established the
government of the country. When Yoritomo had thus
raised himself to power, if the son that his peasant
wife had born to him had proclaimed himself the son
of the mighty prince, he would have been made lord
over a province; but he took no thought of this, and
remained a tiller of the earth, forfeiting a glorious
inheritance; and his descendants after him lived as
peasants in the same village, increasing in prosperity
and in good repute among their neighbours.
But the princely line of Yoritomo
came to an end in three generations, and the house
of Hojo was all-powerful in the land.
Now it happened that the head of the
house of Hojo heard that a descendant of Yoritomo
was living as a peasant in the land, so he summoned
him and said:
“It is a hard thing to see the
son of an illustrious house live and die a peasant.
I will promote you to the rank of Samurai.”
Then the peasant answered, “My
lord, if I become a Samurai, and the retainer of some
noble, I shall not be so happy as when I was my own
master. If I may not remain a husbandman, let
me be a chief over men, however humble they may be.”
But my lord Hojo was angry at this,
and, thinking to punish the peasant for his insolence,
said:
“Since you wish to become a
chief over men, no matter how humble, there is no
means of gratifying your strange wish but by making
you chief over the Etas of the whole country.
So now see that you rule them well.”
When he heard this, the peasant was
afraid; but because he had said that he wished to
become a chief over men, however humble, he could
not choose but become chief of the Etas, he and his
children after him for ever; and Danzayemon, who rules
the Etas at the present time, and lives at Asakusa,
is his lineal descendant.