TO MAN
No matter how good thou art, O my Brother, or how bad thou
art, no matter how high or how low in the scale of being thou art, I still would
believe in thee, and have faith in thee, and love thee. For do I not know
what clings to thee, and what beckons to thee? The claws of the one and
the wings of the other, have I not felt and seen? Look up, therefore, and
behold this World-Temple, which, to us, shall be a resting-place, and not a
goal. On the border-line of the Orient and Occident it is built, on the
mountain-heights overlooking both. No false gods are worshipped in it,no
philosophic, theologic, or anthropomorphic gods. Yea, and the god of the
priests and prophets is buried beneath the Fountain, which is the altar of the
Temple, and from which flows the eternal spirit of our Makerour Maker who
blinketh when the Claws are deep in our flesh, and smileth when the Wings spring
from our Wounds. Verily, we are the children of the God of Humour, and the
Fountain in His Temple is ever flowing. Tarry, and refresh thyself, O my
Brother, tarry, and refresh thyself.
Khalid .
CHAPTER I - PROBING THE TRIVIAL
The most important in the history
of nations and individuals was once the most trivial,
and vice versa. The plebeian, who is called to-day
the man-in-the-street, can never see and understand
the significance of the hidden seed of things, which
in time must develop or die. A garter dropt in
the ballroom of Royalty gives birth to an Order of
Knighthood; a movement to reform the spelling of the
English language, initiated by one of the presidents
of a great Republic, becomes eventually an object
of ridicule. Only two instances to illustrate
our point, which is applicable also to time-honoured
truths and moralities. But no matter how important
or trivial these, he who would give utterance to them
must do so in cap and bells, if he would be heard
nowadays. Indeed, the play is always the thing;
the frivolous is the most essential, if only as a
disguise. For look you, are we not too
prosperous to consider seriously your ponderous preachment?
And when you bring it to us in book form, do you expect
us to take it into our homes and take you into our
hearts to boot? Which argument is convincing
even to the man in the barn.
But the Author of the Khedivial Library
Manuscript can make his Genius dance the dance of
the seven veils, if you but knew. It is to be
regretted, however, that he has not mastered the most
subtle of arts, the art of writing about one’s
self. He seldom brushes his wings against the
dust or lingers among the humble flowers close to
the dust: he does not follow the masters in their
entertaining trivialities and fatuities. We remember
that even Gibbon interrupts the turgid flow of his
spirit to tell us in his Autobiography that he really
could, and often did, enjoy a game of cards in the
evening. And Rousseau, in a suppurative passion,
whispers to us in his Confessions that he even kissed
the linen of Madame de Warens’ bed when he was
alone in her room. And Spencer devotes whole pages
in his dull and ponderous history of himself to narrate
the all-important narration of his constant indisposition, to
assure us that his ill health more than once threatened
the mighty task he had in hand. These, to be
sure, are most important revelations. But Khalid
here misses his cue. Inspiration does not seem
to come to him in firefly-fashion.
He would have done well, indeed, had
he studied the method of the professional writers
of Memoirs, especially those of France. For might
he not then have discoursed delectably on The Romance
of my Stick Pin, The Tragedy of my Sombrero, The Scandal
of my Red Flannel, The Conquest of my Silk Socks,
The Adventures of my Tuxedo, and such like? But
Khalid is modest only in the things that pertain to
the outward self. He wrote of other Romances
and other Tragedies. And when his Genius is not
dancing the dance of the seven veils, she is either
flirting with the monks of the Lebanon hills or setting
fire to something in New York. But this is not
altogether satisfactory to the present Editor, who,
unlike the Author of the Khedivial Library Ms .,
must keep the reader in mind. ’Tis very
well to endeavour to unfold a few of the mysteries
of one’s palingenesis, but why conceal from us
his origin? For is it not important, is it not
the fashion at least, that one writing his own history
should first expatiate on the humble origin of his
ancestors and the distant obscure source of his genius?
And having done this, should he not then tell us how
he behaved in his boyhood; whether or not he made
anklets of his mother’s dough for his little
sister; whether he did not kindle the fire with his
father’s Koran; whether he did not walk under
the rainbow and try to reach the end of it on the
hill-top; and whether he did not write verse when he
was but five years of age. About these essentialities
Khalid is silent. We only know from him that
he is a descendant of the brave sea-daring Phoenicians a
title which might be claimed with justice even by
the aborigines of Yucatan and that he was
born in the city of Baalbek, in the shadow of the
great Heliopolis, a little way from the mountain-road
to the Cedars of Lebanon. All else in this direction
is obscure.
And the K. L. Ms . which we kept
under our pillow for thirteen days and nights, was
beginning to worry us. After all, might it not
be a literary hoax, we thought, and might not this
Khalid be a myth. And yet, he does not seem to
have sought any material or worldly good from the
writing of his Book. Why, then, should he resort
to deception? Still, we doubted. And one
evening we were detained by the sandomancer, or sand-diviner,
who was sitting cross-legged on the sidewalk in front
of the mosque. “I know your mind,”
said he, before we had made up our mind to consult
him. And mumbling his “abracadabra”
over the sand spread on a cloth before him, he took
up his bamboo-stick and wrote therein Khalid!
This was amazing. “And I know more,”
said he. But after scouring the heaven, he shook
his head regretfully and wrote in the sand the name
of one of the hasheesh-dens of Cairo. “Go
thither; and come to see me again to-morrow evening.”
Saying which, he folded his sand-book of magic, pocketed
his fee, and walked away.
In that hasheesh-den, the
reekiest, dingiest of the row in the Red Quarter, where
the etiolated intellectualities of Cairo flock after
midnight, the name of Khalid evokes much resounding
wit, and sarcasm, and laughter.
“You mean the new Muhdi,”
said one, offering us his chobok of hasheesh; “smoke
to his health and prosperity. Ha, ha, ha.”
And the chorus of laughter, which
is part and parcel of a hasheesh jag, was tremendous.
Every one thereupon had something to say on the subject.
The contagion could not be checked. And Khalid
was called “the dervish of science” by
one; “the rope-dancer of nature” by another.
“Our Prophet lived in a cave
in the wilderness of New York for five years,”
remarked a third.
“And he sold his camel yesterday
and bought a bicycle instead.”
“The Young Turks can not catch him now.”
“Ah, but wait till England gets after our new
Muhdi.”
“Wait till his new phthisic-stricken wife dies.”
“Whom will our Prophet marry,
if among all the virgins of Egypt we can not find
a consumptive for him?”
“And when he pulls down the
pyramids to build American Skyscrapers with their
stones, where shall we bury then our Muhdi?”
All of which, although mystifying
to us, and depressing, was none the less reassuring.
For Khalid, it seems, is not a myth. No; we can
even see him, we are told, and touch him, and hear
him speak.
“Shakib the poet, his most intimate
friend and disciple, will bring you into the sacred
presence.”
“You can not miss him, for he
is the drummer of our new Muhdi, ha, ha, ha!”
And this Shakib was then suspended
and stoned. But their humour, like the odor and
smoke of gunjah, (hasheesh) was become stifling.
So, we lay our chobok down; and, thanking them for
the entertainment, we struggle through the rolling
reek and fling to the open air.
In the grill-room of the Mena House
we meet the poet Shakib, who was then drawing his
inspiration from a glass of whiskey and soda.
Nay, he was drowning his sorrows therein, for his
Master, alas! has mysteriously disappeared.
“I have not seen him for ten
days,” said the Poet; “and I know not
where he is. If I did? Ah, my friend,
you would not then see me here. Indeed, I should
be with him, and though he be in the trap of the Young
Turks.” And some real tears flowed down
the cheeks of the Poet, as he spoke.
The Mena House, a charming little
Branch of Civilisation at the gate of the desert,
stands, like man himself, in the shadow of two terrible
immensities, the Sphinx and the Pyramid, the Origin
and the End. And in the grill-room, over a glass
of whiskey and soda, we presume to solve in few words
the eternal mystery. But that is not what we came
for. And to avoid the bewildering depths into
which we were led, we suggested a stroll on the sands.
Here the Poet waxed more eloquent, and shed more tears.
“This is our favourite haunt,”
said he; “here is where we ramble, here is where
we loaf. And Khalid once said to me, ’In
loafing here, I work as hard as did the masons and
hod-carriers who laboured on these pyramids.’
And I believe him. For is not a book greater than
a pyramid? Is not a mosque or a palace better
than a tomb? An object is great in proportion
to its power of resistance to time and the elements.
That is why we think the pyramids are great. But
see, the desert is greater than the pyramids, and
the sea is greater than the desert, and the heavens
are greater than the sea. And yet, there is not
in all these that immortal intelligence, that living,
palpitating soul, which you find in a great book.
A man who conceives and writes a great book, my friend,
has done more work than all the helots that laboured
on these pyramidal futilities. That is why I find
no exaggeration in Khalid’s words. For
when he loafs, he does so in good earnest. Not
like the camel-driver there or the camel, but after
the manner of the great thinkers and mystics:
like Al-Fared and Jelal’ud-Deen Rumy, like Socrates
and St. Francis of Assisi, Khalid loafs. For
can you escape being reproached for idleness by merely
working? Are you going to waste your time and
power in useless unproductive labour, carrying dates
to Hajar (or coals to Newcastle, which is the English
equivalent), that you might not be called an idler,
a loafer?”
“Indeed not,” we reply;
“for the Poet taking in the sea, or the woods,
or the starry-night, the poet who might be just sharing
the sunshine with the salamander, is as much a labourer
as the stoker or the bricklayer.”
And with a few more such remarks,
we showed our friend that, not being of india-rubber,
we could not but expand under the heat of his grandiosity.
We then make our purpose known, and
Shakib is overjoyed. He offers to kiss us for
the noble thought.
“Yes, Europe should know Khalid
better, and only through you and me can this be done.
For you can not properly understand him, unless you
read the Histoire Intime , which I have just
finished. That will give you les dessous de
cartes of his character.”
“ Les dessons ” and
the Poet who intersperses his Arabic with fancy French,
explains. “The lining, the ligaments.” “Ah,
that is exactly what we want.”
And he offers to let us have the use
of his Manuscript, if we link his name with that of
his illustrious Master in this Book. To which
we cheerfully agree. For after all, what’s
in a name?
On the following day, lugging an enormous
bundle under each arm, the Poet came. We were
stunned as he stood in the door; we felt as if he
had struck us in the head with them.
“This is the Histoire Intime ,”
said he, laying it gently on the table.
And we laid our hand upon it, fetching
a deep sigh. Our misgivings, however, were lighted
with a happy idea. We will hire a few boys to
read it, we thought, and mark out the passages which
please them most. That will be just what an editor
wants.
“And this,” continued
the Poet, laying down the other bundle, “is the
original manuscript of my forthcoming Book of Poems. ”
Sweet of him, we thought, to present it to us.
“It will be issued next Autumn in Cairo. ”
Fortunate City!
“And if you will get to work on it at once, ”
Mercy!
“You can get out an English Translation in three
month, I am sure ”
We sink in our chair in breathless amazement.
“The Book will then appear simultaneously both
in London and Cairo.”
We sit up, revived with another happy
idea, and assure the Poet that his Work will be translated
into a universal language, and that very soon.
For which assurance he kisses us again and again, and
goes away hugging his Muse.
The idea! A Book of Poems to
translate into the English language! As if the
English language has not enough of its own troubles!
Translate it, O Fire, into your language! Which
work the Fire did in two minutes. And the dancing,
leaping, singing flames, the white and blue and amber
flames, were more beautiful, we thought, than anything
the Ms. might contain.
As for the Histoire Intime ,
we split it into three parts and got our boys working
on it. The result was most satisfying. For
now we can show, and though he is a native of Asia,
the land of the Prophets, and though he conceals from
us his origin after the manner of the Prophets, that
he was born and bred and fed, and even thwacked, like
all his fellows there, this Khalid.
CHAPTER II - THE CITY OF BAAL
The City of Baal, or Baalbek, is between
the desert and the deep sea. It lies at the foot
of Anti-Libanus, in the sunny plains of Coele-Syria,
a day’s march from either Damascus or Beirut.
It is a city with a past as romantic as Rome’s,
as wicked as Babel’s; its ruins testify both
to its glory and its shame. It is a city with
a future as brilliant as any New-World city; the railroad
at its gate, the modern agricultural implements in
its fields, and the porcelain bath-tubs in its hotels,
can testify to this. It is a city that enticed
and still entices the mighty of the earth; Roman Emperors
in the past came to appease the wrath of its gods,
a German Emperor to-day comes to pilfer its temples.
For the Acropolis in the poplar grove is a mine of
ruins. The porphyry pillars, the statues, the
tablets, the exquisite friezes, the palimpsests, the
bas-reliefs, Time and the Turks have spared
a few of these. And when the German Emperor came,
Abd’ul-Hamid blinked, and the Berlin Museum
is now the richer for it.
Of the Temple of Jupiter, however,
only six standing columns remain; of the Temple of
Bacchus only the god and the Bacchantes are missing.
And why was the one destroyed, the other preserved,
only the six columns, had they a tongue, could tell.
Indeed, how many blustering vandals have they
conquered, how many savage attacks have they resisted,
what wonders and what orgies have they beheld!
These six giants of antiquity, looking over Anti-Lebanon
in the East, and down upon the meandering Leontes
in the South, and across the Syrian steppes in the
North, still hold their own against Time and the Elements.
They are the dominating feature of the ruins; they
tower above them as the Acropolis towers above the
surrounding poplars. And around their base, and
through the fissures, flows the perennial grace of
the seasons. The sun pays tribute to them in gold;
the rain, in mosses and ferns; the Spring, in lupine
flowers. And the swallows, nesting in the portico
of the Temple of Bacchus, above the curious frieze
of egg-decoration, as curious, too, their
art of egg-making, pour around the colossal
columns their silvery notes. Surely, these swallows
and ferns and lupine flowers are more ancient than
the Acropolis. And the marvels of extinct nations
can not hold a candle to the marvels of Nature.
Here, under the decaying beauty of
Roman art, lies buried the monumental boldness of
the Phoenicians, or of a race of giants whose extinction
even Homer deplores, and whose name even the Phoenicians
could not decipher. For might they not, too, have
stood here wondering, guessing, even as we moderns
guess and wonder? Might not the Phoenicians have
asked the same questions that we ask to-day: Who
were the builders? and with what tools? In one
of the walls of the Acropolis are stones which a hundred
bricklayers can not raise an inch from the ground;
and among the ruins of the Temple of Zeus are porphyry
pillars, monoliths, which fifty horses could barely
move, and the quarry of which is beyond the Syrian
desert. There, now, solve the problem for yourself.
Hidden in the grove of silver-tufted
poplars is the little Temple of Venus, doomed to keep
company with a Mosque. But it is a joy to stand
on the bridge above the stream that flows between them,
and listen to the muazzen in the minaret and the bulbuls
in the Temple. Mohammad calling to Venus, Venus
calling to Mohammad what a romance!
We leave the subject to the poet that wants it.
Another Laus Veneris to another Swinburne
might suggest itself.
An Arab Prophet with the goddess,
this time but the River flows between the
Temple and the Mosque. In the city, life is one
such picturesque languid stream. The shop-keepers
sit on their rugs in their stalls, counting their
beads, smoking their narghilahs, waiting indifferently
for Allah’s bounties. And the hawkers shuffle
along crying their wares in beautiful poetic illusions, the
flower-seller singing, “Reconcile your mother-in-law!
Perfume your spirit! Buy a jasmine for your soul!”
the seller of loaves, his tray on his head, his arms
swinging to a measured step, intoning in pious thankfulness,
“O thou Eternal, O thou Bountiful!” The
sakka of licorice-juice, clicking his brass
cups calls out to the thirsty one, “Come, drink
and live! Come, drink and live!” And ere
you exclaim, How quaint! How picturesque! a train
of laden camels drives you to the wall, rudely shaking
your illusion. And the mules and donkeys, tottering
under their heavy burdens, upsetting a tray of sweetmeats
here, a counter of spices there, must share the narrow
street with you and compel you to move along slowly,
languidly like themselves. They seem to take Time
by the sleeve and say to it, “What’s your
hurry?” “These donkeys,” Shakib
writes, quoting Khalid, “can teach the strenuous
Europeans and hustling Americans a lesson.”
In the City Square, as we issue from
the congested windings of the Bazaar, we are greeted
by one of those scrub monuments that are found in
almost every city of the Ottoman Empire. And in
most cases, they are erected to commemorate the benevolence
and public zeal of some wali or pasha who must have
made a handsome fortune in the promotion of a public
enterprise. Be this as it may. It is not
our business here to probe the corruption of any particular
Government. But we observe that this miserable
botch of a monument is to the ruins of the Acropolis,
what this modern absolutism, this effete Turkey is
to the magnificent tyrannies of yore. Indeed,
nothing is duller, more stupid, more prosaic than
a modern absolutism as compared with an ancient one.
But why concern ourselves with like comparisons?
The world is better to-day in spite of its public
monuments. These little flights or frights in
marble are as snug in their little squares, in front
of their little halls, as are the majestic ruins in
their poplar groves. In both instances, Nature
and Circumstance have harmonised between the subject
and the background. Come along. And let the
rhymsters chisel on the monument whatever they like
about sculptures and the wali. To condemn in
this case is to praise.
We issue from the Square into the
drive leading to the spring at the foot of the mountain.
On the meadows near the stream, is always to be found
a group of Baalbekians bibbing arak and swaying
languidly to the mellow strains of the lute and the
monotonous melancholy of Arabic song. Among such,
one occasionally meets with a native who, failing as
peddler or merchant in America, returns to his native
town, and, utilising the chips of English he picked
up in the streets of the New-World cities, becomes
a dragoman and guide to English and American tourists.
Now, under this sky, between Anti-Libanus
rising near the spring, Rasulain, and the Acropolis
towering above the poplars, around these majestic
ruins, amidst these fascinating scenes of Nature,
Khalid spent the halcyon days of his boyhood.
Here he trolled his favourite ditties beating the
hoof behind his donkey. For he preferred to be
a donkey-boy than to be called a donkey at school.
The pedagogue with his drivel and discipline, he could
not learn to love. The company of muleteers was
much more to his liking. The open air was his
school; and everything that riots and rejoices in the
open air, he loved. Bulbuls and beetles and butterflies,
oxen and donkeys and mules, these were
his playmates and friends. And when he becomes
a muleteer, he reaches in his first venture, we are
told, the top round of the ladder. This progressive
scale in his trading, we observe. Husbanding
his resources, he was soon after, by selling his donkey,
able to buy a sumpter-mule; a year later he sells
his mule and buys a camel; and finally he sells the
camel and buys a fine Arab mare, which he gives to
a tourist for a hundred pieces of English gold.
This is what is called success. And with the
tangible symbol of it, the price of his mare, he emigrates
to America. But that is to come.
Let us now turn our “stereopticon
on the screen of reminiscence,” using the pictures
furnished by Shakib. But before they can be used
to advantage, they must undergo a process of retroussage .
Many of the lines need be softened, some of the shades
modified, and not a few of the etchings, absolutely
worthless, we consign to the flames. Who of us,
for instance, was not feruled and bastinadoed by the
town pedagogue? Who did not run away from school,
whimpering, snivelling, and cursing in his heart and
in his sleep the black-board and the horn-book?
Nor can we see the significance of the fact that Khalid
once smashed the icon of the Holy Virgin for whetting
not his wits, for hearing not his prayers. It
may be he was learning then the use of the sling,
and instead of killing his neighbour’s laying-hen,
he broke the sacred effigy. No, we are not warranted
to draw from these trivialities the grand results
which send Shakib in ecstasies about his Master’s
genius. Nor do we for a moment believe that the
waywardness of a genius or a prophet in boyhood is
always a significant adumbration. Shakespeare
started as a deer-poacher, and Rousseau as a thief.
Yet, neither the one nor the other, as far as we know,
was a plagiarist. This, however, does not disprove
the contrary proposition, that he who begins as a
thief or an iconoclast is likely to end as such.
But the actuating motive has nothing to do with what
we, in our retrospective analysis, are pleased to prove.
Not so far forth are we willing to piddle among the
knicknacks of Shakib’s Histoire Intime
of his Master.
Furthermore, how can we interest ourselves
in his fiction of history concerning Baalbek?
What have we to do with the fact or fable that Seth
the Prophet lived in this City; that Noah is buried
in its vicinity; that Solomon built the Temple of
the Sun for the Queen of Sheba; that this Prince and
Poet used to lunch in Baalbek and dine at Istachre
in Afghanistan; that the chariot of Nimrod drawn by
four phoenixes from the Tower of Babel, lighted on
Mt. Hermon to give said Nimrod a chance to rebuild
the said Temple of the Sun? How can we bring
any of these fascinating fables to bear upon our subject?
It is nevertheless significant to remark that the
City of Baal, from the Phoenicians and Moabites
down to the Arabs and Turks, has ever been noted for
its sanctuaries of carnal lust. The higher religion,
too, found good soil here; for Baalbek gave the world
many a saint and martyr along with its harlots and
poets and philosophers. St. Minius, St. Cyril
and St. Theodosius, are the foremost among its holy
children; Ste . Odicksyia, a Magdalene, is
one of its noted daughters. These were as famous
in their days as Ashtarout or Jupiter-Ammon. As
famous too is Al-Iman ul-Ouzaai the scholar; al -Makrizi
the historian; Kallinichus the chemist, who invented
the Greek fire; Kosta ibn Luka, a doctor and philosopher,
who wrote among much miscellaneous rubbish a treaty
entitled, On the Difference Between the Mind and the
Soul; and finally the Muazzen of Baalbek to whom “even
the beasts would stop to listen.” Ay, Shakib
relates quoting al -Makrizi, who in his turn relates,
quoting one of the octogenarian Drivellers, Muhaddetheen
(these men are the chief sources of Arabic History)
that he was told by an eye and ear witness that when
this celebrated Muazzen was once calling the Faithful
to prayer, the camels at the creek craned their necks
to listen to the sonorous music of his voice.
And such was their delight that they forgot they were
thirsty. This, by the way of a specimen of the
Muhaddetheen . Now, about these historical
worthies of Baalbek, whom we have but named, Shakib
writes whole pages, and concludes and here
is the point that Khalid might be a descendant
of any or all of them! For in him, our Scribe
seriously believes, are lusty strains of many varied
and opposing humours. And although he had not
yet seen the sea, he longed when a boy for a long sea
voyage, and he would sail little paper boats down
the stream to prove the fact. In truth, that
is what Shakib would prove. The devil and such
logic had a charm for us once, but no more.
Here is another bubble of retrospective
analysis to which we apply the needle. It is
asserted as a basis for another astounding deduction
that Khalid used to sleep in the ruined Temple of Zeus.
As if ruined temples had anything to do with the formation
or deformation of the brain-cells or the soul-afflatus!
The devil and such logic, we repeat, had once a charm
for us. But this, in brief, is how it came about.
Khalid hated the pedagogue to whom he had to pay a
visit of courtesy every day, and loved his cousin
Najma whom he was not permitted to see. And when
he runs away from the bastinado, breaking in revenge
the icon of the Holy Virgin, his father turns him
away from home. Complaining not, whimpering not,
he goes. And hearing the bulbuls calling in the
direction of Najma’s house that evening, he repairs
thither. But the crabbed, cruel uncle turns him
away also, and bolts the door. Whereupon Khalid,
who was then in the first of his teens, takes a big
scabrous rock and sends it flying against that door.
The crabbed uncle rushes out, blustering, cursing;
the nephew takes up another of those scabrous missiles
and sends it whizzing across his shoulder. The
second one brushes his ear. The third sends the
blood from his temple. And this, while beating
a retreat and cursing his father and his uncle and
their ancestors back to fifty generations. He
is now safe in the poplar grove, and his uncle gives
up the charge. With a broken noddle he returns
home, and Khalid with a broken heart wends his way
to the Acropolis, the only shelter in sight. In
relating this story, Shakib mentions “the horrible
old moon, who was wickedly smiling over the town that
night.” A broken icon, a broken door, a
broken pate, a big price this, the crabbed
uncle and the cruel father had to pay for thwarting
the will of little Khalid. “But he entered
the Acropolis a conqueror,” says our Scribe;
“he won the battle.” And he slept
in the temple, in the portico thereof, as sound as
a muleteer. And the swallows in the niches above
heard him sleep.
In the morning he girds his loins
with a firm resolution. No longer will he darken
his father’s door. He becomes a muleteer
and accomplishes the success of which we have spoken.
His first beau ideal was to own the best horse in
Baalbek; and to be able to ride to the camp of the
Arabs and be mistaken for one of them, was his first
great ambition. Which he realises sooner than
he thought he would. For thrift, grit and perseverance,
are a few of the rough grains in his character.
But no sooner he is possessed of his ideal than he
begins to loosen his hold upon it. He sold his
mare to the tourist, and was glad he did not attain
the same success in his first love. For he loved
his mare, and he could not have loved his cousin Najma
more. “The realisation is a terrible thing,”
writes our Scribe, quoting his Master. But when
this fine piece of wisdom was uttered, whether when
he was sailing paper boats in Baalbek, or unfurling
his sails in New York, we can not say.
And now, warming himself on the fire
of his first ideal, Khalid will seek the shore and
launch into unknown seas towards unknown lands.
From the City of Baal to the City of Demiurgic Dollar
is not in fact a far cry. It has been remarked
that he always dreamt of adventures, of long journeys
across the desert or across the sea. He never
was satisfied with the seen horizon, we are told,
no matter how vast and beautiful. His soul always
yearned for what was beyond, above or below, the visible
line. And had not the European tourist alienated
from him the love of his mare and corrupted his heart
with the love of gold, we might have heard of him
in Mecca, in India, or in Dahomey. But Shakib
prevails upon him to turn his face toward the West.
One day, following some tourists to the Cedars, they
behold from Dahr’ul-Qadhib the sun setting in
the Mediterranean and make up their minds to follow
it too. “For the sundown,” writes
Shakib, “was more appealing to us than the sunrise,
ay, more beautiful. The one was so near, the
other so far away. Yes, we beheld the Hesperian
light that day, and praised Allah. It was the
New World’s bonfire of hospitality: the
sun called to us, and we obeyed.”
CHAPTER III - VIA DOLOROSA
In their baggy, lapping trousers and
crimson caps, each carrying a bundle and a rug under
his arm, Shakib and Khalid are smuggled through the
port of Beirut at night, and safely rowed to the steamer.
Indeed, we are in a country where one can not travel
without a passport, or a password, or a little pass-money.
And the boatmen and officials of the Ottoman Empire
can better read a gold piece than a passport.
So, Shakib and Khalid, not having the latter, slip
in a few of the former, and are smuggled through.
One more longing, lingering glance behind, and the
dusky peaks of the Lebanons, beyond which their native
City of Baal is sleeping in peace, recede from view.
On the high sea of hope and joy they sail; “under
the Favonian wind of enthusiasm, on the friendly billows
of boyish dreams,” they roll. Ay, and they
sing for joy. On and on, to the gold-swept shores
of distant lands, to the generous cities and the bounteous
fields of the West, to the Paradise of the World to
America.
We need not dwell too much with our
Scribe, on the repulsive details of the story of the
voyage. We ourselves have known a little of the
suffering and misery which emigrants must undergo,
before they reach that Western Paradise of the Oriental
imagination. How they are huddled like sheep
on deck from Beirut to Marseilles; and like cattle
transported under hatches across the Atlantic; and
bullied and browbeaten by rough disdainful stewards;
and made to pay for a leathery gobbet of beef and
a slice of black flint-like bread: all this we
know. But that New World paradise is well worth
these passing privations.
The second day at sea, when the two
Baalbekian lads are snug on deck, their rugs spread
out not far from the stalls in which Syrian cattle
are shipped to Egypt and Arab horses to Europe or America,
they rummage in their bags and behold,
a treat! Shakib takes out his favourite poet
Al-Mutanabbi, and Khalid, his favourite bottle, the
choicest of the Ksarah distillery of the Jesuits.
For this whilom donkey-boy will begin by drinking
the wine of these good Fathers and then their blood!
His lute is also with him; and he will continue to
practise the few lessons which the bulbuls of the poplar
groves have taught him. No, he cares not for
books. And so, he uncorks the bottle, hands it
to Shakib his senior, then takes a nip himself, and,
thrumming his lute strings, trolls a few doleful pieces
of Arabic song. “In these,” he would
say to Shakib, pointing to the bottle and the lute,
“is real poetry, and not in that book with which
you would kill me.” And Shakib, in stingless
sarcasm, would insist that the music in Al-Mutanabbi’s
lines is just a little more musical than Khalid’s
thrumming. They quarrel about this. And in
justice to both, we give the following from the Histoire
Intime .
“When we left our native land,”
Shakib writes, “my literary bent was not shared
in the least by Khalid. I had gone through the
higher studies which, in our hedge-schools and clerical
institutions, do not reach a very remarkable height.
Enough of French to understand the authors tabooed
by our Jesuit professors, the Voltaires ,
the Rousseaus, the Diderots; enough of Arabic to enable
one to parse and analyse the verse of Al-Mutanabbi;
enough of Church History to show us, not how the Church
wielded the sword of persecution, but how she was
persecuted herself by the pagans and barbarians of
the earth; of these and such like consists
the edifying curriculum. Now, of this high phase
of education, Khalid was thoroughly immune. But
his intuitive sagacity was often remarkable, and his
humour, sweet and pathetic. Once when I was reading
aloud some of the Homeric effusions of Al-Mutanabbi,
he said to me, as he was playing his lute, ’In
the heart of this,’ pointing to the lute, ’and
in the heart of me, there be more poetry than in that
book with which you would kill me.’ And
one day, after wandering clandestinely through the
steamer, he comes to me with a gesture of surprise
and this: ’Do you know, there are passengers
who sleep in bunks below, over and across each other?
I saw them, billah! And I was told they pay more
than we do for such a low passage the fools!
Think on it. I peeped into a little room, a dingy,
smelling box, which had in it six berths placed across
and above each other like the shelves of the reed
manchons we build for our silk-worms at home.
I wouldn’t sleep in one of them, billah! even
though they bribe me. This bovine fragrance, the
sight of these fine horses, the rioting of the wind
above us, should make us forget the brutality of the
stewards. Indeed, I am as content, as comfortable
here, as are their Excellencies in what is called the
Salon. Surely, we are above them at
least, in the night. What matters it, then, if
ours is called the Fourth Class and theirs the Primo.
Wherever one is happy, Shakib, there is the Primo.’”
But this happy humour is assailed
at Marseilles. His placidity and stolid indifference
are rudely shaken by the sharpers, who differ only
from the boatmen of Beirut in that they wear pantaloons
and intersperse their Arabic with a jargon of French.
These brokers, like rapacious bats, hover around the
emigrant and before his purse is opened for the fourth
time, the trick is done. And with what ceremony,
you shall see. From the steamer the emigrant is
led to a dealer in frippery, where he is required
to doff his baggy trousers and crimson cap, and put
on a suit of linsey-woolsey and a hat of hispid felt:
end of First Act; open the purse. From the dealer
of frippery, spick and span from top to toe, he is
taken to the hostelry, where he is detained a fortnight,
sometimes a month, on the pretext of having to wait
for the best steamer: end of Second Act; open
the purse. From the hostelry at last to the steamship
agent, where they secure for him a third-class passage
on a fourth-class ship across the Atlantic: end
of Third Act; open the purse. And now that the
purse is almost empty, the poor emigrant is permitted
to leave. They send him to New York with much
gratitude in his heart and a little trachoma in his
eyes. The result being that a month later they
have to look into such eyes again. But the purse
of the distressed emigrant now being empty, empty
as his hopes and dreams, the rapacious
bats hover not around him, and the door of the verminous
hostelry is shut in his face. He is left to starve
on the western shore of the Mediterranean.
Ay, even the droll humour and stolidity
of Khalid, are shaken, aroused, by the ghoulish greed,
the fell inhumanity of these sharpers. And Shakib
from his cage of fancy lets loose upon them his hyenas
of satire. In a squib describing the bats and
the voyage he says: “The voyage to America
is the Via Dolorosa of the emigrant; and
the Port of Beirut, the verminous hostelries of Marseilles,
the Island of Ellis in New York, are the three stations
thereof. And if your hopes are not crucified
at the third and last station, you pass into the Paradise
of your dreams. If they are crucified, alas!
The gates of the said Paradise will be shut against
you; the doors of the hostelries will be slammed in
your face; and with a consolation and a vengeance you
will throw yourself at the feet of the sea in whose
bosom some charitable Jonah will carry you to your
native strands.”
And when the emigrant has a surplus
of gold, when his capital is such as can not be dissipated
on a suit of shoddy, a fortnight’s lodging,
and a passage across the Atlantic, the ingenious ones
proceed with the Fourth Act of Open Thy Purse .
“Instead of starting in New York as a peddler,”
they say, unfolding before him one of their alluring
schemes, “why not do so as a merchant?”
And the emigrant opens his purse for the fourth time
in the office of some French manufacturer, where he
purchases a few boxes of trinketry, scapulars,
prayer-beads, crosses, jewelry, gewgaws, and such
like, all said to be made in the Holy Land.
These he brings over with him as his stock in trade.
Now, Khalid and Shakib, after passing
a fortnight in Marseilles, and going through the Fourth
Act of the Sorry Show, find their dignity as merchants
rudely crushed beneath the hatches of the Atlantic
steamer. For here, even the pleasure of sleeping
on deck is denied them. The Atlantic Ocean would
not permit of it. Indeed, everybody has to slide
into their stivy bunks to save themselves from its
rising wrath. A fortnight of such unutterable
misery is quite supportable, however, if one continues
to cherish the Paradise already mentioned. But
in this dark, dingy smelling hole of the steerage,
even the poets cease to dream. The boatmen of
Beirut and the sharpers of Marseilles we could forget;
but in this grave among a hundred and more of its kind,
set over and across each other, neither the lute nor
the little that remained in that Ksarah bottle, could
bring us any solace.
We are told that Khalid took up his
lute but once throughout the voyage. And this
when they were permitted one night to sleep on deck.
We are also informed that Khalid had a remarkable dream,
which, to our Scribe at least, is not meaningless.
And who of us, thou silly Scribe, did not in his boyhood
tell his dreams to his mother, who would turn them
in her interpretation inside out? But Khalid,
we are assured, continued to cherish the belief, even
in his riper days, that when you dream you are in
Jannat, for instance, you must be prepared to go through
Juhannam the following day. A method of interpretation
as ancient as Joseph, to be sure. But we quote
the dream to show that Khalid should not have followed
the setting sun. He should have turned his face
toward the desert.
They slept on deck that night.
They drank the wine of the Jesuits, repeated, to the
mellow strains of the lute, the song of the bulbuls,
intoned the verses of Al-Mutanabbi, and, wrapping themselves
in their rugs, fell asleep. But in the morning
they were rudely jostled from their dreams by a spurt
from the hose of the sailors washing the deck.
Complaining not, they straggle down to their bunks
to change their clothes. And Khalid, as he is
doing this, implores Shakib not to mention to him
any more that New-World paradise. “For I
have dreamt last night,” he continues, “that,
in the multicoloured robes of an Arab amir, on a caparisoned
dromedary, at the head of an immense multitude of
people, I was riding through the desert. Whereto
and wherefrom, I know not. But those who followed
me seemed to know; for they cried, ’Long have
we waited for thee, now we shall enter in peace.’
And at every oasis we passed, the people came to the
gate to meet us, and, prostrating themselves before
me, kissed the fringe of my garment. Even the
women would touch my boots and kiss their hands, exclaiming,
‘ Allahu akbar! ’ And the palm trees,
billah! I could see bending towards us that we
might eat of their fruits, and the springs seemed
to flow with us into the desert that we might never
thirst. Ay, thus in triumph we marched from one
camp to another, from one oasis to the next, until
we reached the City on the Hills of the Cedar Groves.
Outside the gate, we were met by the most beautiful
of its tawny women, and four of these surrounded my
camel and took the reins from my hand. I was
then escorted through the gates, into the City, up
to the citadel, where I was awaited by their Princess.
And she, taking a necklace of cowries from a bag that
hung on her breast, placed it on my head, saying,
‘I crown thee King of ’ But
I could not hear the rest, which was drowned by the
cheering of the multitudes. And the cheering,
O Shakib, was drowned by the hose of the sailors.
Oh, that hose! Is it not made in the paradise
you harp upon, the paradise we are coming to?
Never, therefore, mention it to me more.”
This is the dream, at once simple
and symbolic, which begins to worry Khalid. “For
in the evening of the day he related it to me,”
writes Shakib, “I found him sitting on the edge
of his bunk brooding over I know not what. It
was the first time he had the blues. Nay, it was
the first time he looked pensive and profound.
And upon asking him the reason for this, he said,
’I am thinking of the paper-boats which I used
to sail down the stream in Baalbek, and that makes
me sad.’”
How strange! And yet, this first
event recorded by our Scribe, in which Khalid is seen
struggling with the mysterious and unknown, is most
significant. Another instance, showing a latent
phase, hitherto dormant, in his character, we note.
Among the steerage passengers is a Syrian girl who
much resembles his cousin Najma. She was sea-sick
throughout the voyage, and when she comes out to breathe
of the fresh air, a few hours before they enter the
harbour of New York, Khalid sees her, and Shakib swears
that he saw a tear in Khalid’s eye as he stood
there gazing upon her. Poor Khalid! For though
we are approaching the last station of the Via
Dolorosa , though we are nearing the enchanted
domes of the wonder-working, wealth-worshipping City,
he is inexplicably sad.
And Shakib, directly after swearing
that he saw a tear in his eye, writes the following:
“Up to this time I observed in my friend only
the dominating traits of a hard-headed, hard-hearted
boy, stubborn, impetuous, intractable. But from
the time he related to me his dream, a change in his
character was become manifest. In fact a new phase
was being gradually unfolded. Three things I
must emphasise in this connection: namely, the
first dream he dreamt in a foreign land, the first
time he looked pensive and profound, and the first
tear he shed before we entered New York. These
are keys to the secret chamber of one’s soul.”
And now, that the doors, by virtue
of our Scribe’s open - sésames , are
thrown open, we enter, bismillah .
CHAPTER IV - ON THE WHARF OF ENCHANTMENT
Not in our make-up, to be sure, not
in the pose which is preceded by the tantaras of a
trumpet, do the essential traits in our
character first reveal themselves. But truly
in the little things the real self is exteriorised.
Shakib observes closely the rapid changes in his co-adventurer’s
humour, the shadowy traits which at that time he little
understood. And now, by applying his palm to his
front, he illumines those chambers of which he speaks,
and also the niches therein. He helps us to understand
the insignificant points which mark the rapid undercurrents
of the seemingly sluggish soul of Khalid. Not
in vain, therefore, does he crystallise for us that
first tear he shed in the harbour of Manhattan.
But his gush about the recondite beauty of this pearl
of melancholy, shall not be intended upon the gustatory
nerves of the Reader. This then we note his
description of New York harbour.
“And is this the gate of Paradise,”
he asks, “or the port of some subterrestrial
city guarded by the Jinn? What a marvel of enchantment
is everything around us! What manifestations of
industrial strength, what monstrosities of wealth
and power, are here! These vessels proudly putting
to sea; these tenders scurrying to meet the Atlantic
greyhound which is majestically moving up the bay;
these barges loading and unloading schooners
from every strand, distant and near; these huge lighters
carrying even railroads over the water; these fire-boats
scudding through the harbour shrilling their sirens;
these careworn, grim, strenuous multitudes ferried
across from one enchanted shore to another; these
giant structures tickling heaven’s sides; these
cable bridges, spanning rivers, uniting cities; and
this superterrestrial goddess, torch in hand wake
up, Khalid, and behold these wonders. Salaam,
this enchanted City! There is the Brooklyn Bridge,
and here is the Statue of Liberty which people speak
of, and which are as famous as the Cedars of Lebanon.”
But Khalid is as impassive as the
bronze goddess herself. He leans over the rail,
his hand supporting his cheek, and gazes into the ooze.
The stolidity of his expression is appalling.
With his mouth open as usual, his lips relaxed, his
tongue sticking out through the set teeth, he
looks as if his head were in a noose. But suddenly
he braces up, runs down for his lute, and begins to
serenade Greater New York?
“On thee be Allah’s
grace,
Who hath the well-loved
face!”
No; not toward this City does his
heart flap its wings of song. He is on another
sea, in another harbour. Indeed, what are these
wonders as compared with those of the City of Love?
The Statue of Eros there is more imposing than the
Statue of Liberty here. And the bridges are not
of iron and concrete, but of rainbows and moonshine!
Indeed, both these lads are now on the wharf of enchantment;
the one on the palpable, the sensuous, the other on
the impalpable and unseen. But both, alas, are
suddenly, but temporarily, disenchanted as they are
jostled out of the steamer into the barge which brings
them to the Juhannam of Ellis Island. Here, the
unhappy children of the steerage are dumped into the
Bureau of Emigration as such stuff!
For even in the land of equal rights and freedom,
we have a right to expect from others the courtesy
and decency which we ourselves do not have to show,
or do not know.
These are sturdy and adventurous foreigners
whom the grumpy officers jostle and hustle about.
For neither poverty, nor oppression, nor both together
can drive a man out of his country, unless the soul
within him awaken. Indeed, many a misventurous
cowering peasant continues to live on bread and olives
in his little village, chained in the fear of dying
of hunger in a foreign land. Only the brave and
daring spirits hearken to the voice of discontent
within them. They give themselves up to the higher
aspirations of the soul, no matter how limited such
aspirations might be, regardless of the dangers and
hardship of a long sea voyage, and the precariousness
of their plans and hopes. There may be nothing
noble in renouncing one’s country, in abandoning
one’s home, in forsaking one’s people;
but is there not something remarkable in this great
move one makes? Whether for better or for worse,
does not the emigrant place himself above his country,
his people and his Government, when he turns away
from them, when he goes forth propelled by that inner
self which demands of him a new life?
And might it not be a better, a cleaner,
a higher life? What say our Masters of the Island
of Ellis? Are not these straggling, smelling,
downcast emigrants almost as clean inwardly, and as
pure, as the grumpy officers who harass and humiliate
them? Is not that spirit of discontent which
they cherish, and for which they carry the cross, so
to speak, across the sea, deserving of a little consideration,
a little civility, a little kindness?
Even louder than this Shakib cries
out, while Khalid open-mouthed sucks his tongue.
Here at the last station, where the odours of disinfectants
are worse than the stench of the steerage, they await
behind the bars their turn; stived with Italian and
Hungarian fellow sufferers, uttering such whimpers
of expectancy, exchanging such gestures of hope.
Soon they shall be brought forward to be examined by
the doctor and the interpreting officer; the one shall
pry their purses, the other their eyes. For in
this United States of America we want clear-sighted
citizens at least. And no cold-purses, if the
matter can be helped. But neither the eyes, alas,
nor the purses of our two emigrants are conformable
to the Law; the former are filled with granulations
of trachoma, the latter have been emptied by the sharpers
of Marseilles. Which means that they shall be
detained for the present; and if within a fortnight
nothing turns up in their favour, they shall certainly
be deported.
Trachoma! a little granulation on
the inner surface of the eyelids, what additional
misery does it bring upon the poor deported emigrant?
We are asked to shed a tear for him, to weep with him
over his blasted hopes, his strangled aspirations,
his estate in the mother country sold or mortgaged, in
either case lost, and his seed of a new
life crushed in its cotyledon by the physician who
might be short-sighted himself, or even blind.
But the law must be enforced for the sake of the clear-sighted
citizens of the Republic. We will have nothing
to do with these poor blear-eyed foreigners.
And thus our grievous Scribe would
continue, if we did not exercise the prerogative of
our Editorial Divan. Rather let us pursue our
narration. Khalid is now in the hospital, awaiting
further development in his case. But in Shakib’s,
whose eyes are far gone in trachoma, the decision
of the Board of Emigration is final, irrevokable.
And so, after being detained a week in the Emigration
pen, the unfortunate Syrian must turn his face again
toward the East. Not out into the City, but out
upon the sea, he shall be turned adrift. The grumpy
officer shall grumpishly enforce the decision of the
Board by handing our Scribe to the Captain of the
first steamer returning to Europe if our
Scribe can be found! For this flyaway son of a
Phoenician did not seem to wait for the decision of
the polyglot Judges of the Emigration Board.
And that he did escape, we are assured.
For one morning he eludes the grumpy officer, and
sidles out among his Italian neighbours who were permitted
to land. See him genuflecting now, to kiss the
curbstone and thank Allah that he is free. But
before he can enjoy his freedom, before he can sit
down and chuckle over the success of his escapade,
he must bethink him of Khalid. He will not leave
him to the mercy of the honourable Agents of the Law,
if he can help it. Trachoma, he knows, is a hard
case to cure. And in ten days, under the care
of the doctors, it might become worse. Straightway,
therefore, he puts himself to the dark task.
A few visits to the Hospital where Khalid is detained the
patients in those days were not held at Ellis Island and
the intrigue is afoot. On the third or fourth
visit, we can not make out which, a note in Arabic
is slipt into Khalid’s pocket, and with a significant
Arabic sign, Shakib takes himself off.
The evening of that very day, the
trachoma-afflicted Syrian was absent from the ward.
He was carried off by Iblis, the porter
and a few Greenbacks assisting. Yes, even Shakib,
who knew only a few English monosyllables, could here
make himself understood. For money is one of
the two universal languages of the world, the other
being love. Indeed, money and love are as eloquent
in Turkey and Dahomey as they are in Paris or New
York.
And here we reach one of those hedges
in the Histoire Intime which we must go through
in spite of the warning-signs. Between two paragraphs,
to be plain, in the one of which we are told how the
two Syrians established themselves as merchants in
New York, in the other, how and wherefor they shouldered
the peddling-box and took to the road, there is a
crossed paragraph containing a most significant revelation.
It seems that after giving the matter some serious
thought, our Scribe came to the conclusion that it
is not proper to incriminate his illustrious Master.
But here is a confession which a hundred crosses can
not efface. And if he did not want to bring the
matter to our immediate cognisance, why, we ask, did
he not re-write the page? Why did he not cover
well that said paragraph with crosses and arabesques ?
We do suspect him here of chicanery; for by this plausible
recantation he would shift the responsibility to the
shoulders of the Editor, if the secret is divulged.
Be this as it may, no red crosses can conceal from
us the astounding confession, which we now give out.
For the two young Syrians, who were smuggled out of
their country by the boatmen of Beirut, and who smuggled
themselves into the city of New York (we beg the critic’s
pardon; for, being foreigners ourselves, we ought
to be permitted to stretch this term, smuggle, to
cover an Arabic metaphor, or to smuggle into it a foreign
meaning), these two Syrians, we say, became, in their
capacity of merchants, smugglers of the most ingenious
and most evasive type.
We now note the following, which pertains
to their business. We learn that they settled
in the Syrian Quarter directly after clearing their
merchandise. And before they entered their cellar,
we are assured, they washed their hands of all intrigues
and were shrived of their sins by the Maronite priest
of the Colony. For they were pious in those days,
and right Catholics. ’Tis further set down
in the Histoire Intime :
“We rented a cellar, as deep
and dark and damp as could be found. And our
landlord was a Teague, nay, a kind-hearted old Irishman,
who helped us put up the shelves, and never called
for the rent in the dawn of the first day of the month.
In the front part of this cellar we had our shop;
in the rear, our home. On the floor we laid our
mattresses, on the shelves, our goods. And never
did we stop to think who in this case was better off.
The safety of our merchandise before our own.
But ten days after we had settled down, the water issued
forth from the floor and inundated our shop and home.
It rose so high that it destroyed half of our capital
stock and almost all our furniture. And yet,
we continued to live in the cellar, because, perhaps,
every one of our compatriot-merchants did so.
We were all alike subject to these inundations in
the winter season. I remember when the water
first rose in our store, Khalid was so hard set and
in such a pucker that he ran out capless and in his
shirt sleeves to discover in the next street the source
of the flood. And one day, when we were pumping
out the water he asked me if I thought this was easier
than rolling our roofs in Baalbek. For truly,
the paving-roller is child’s play to this pump.
And a leaky roof is better than an inundated cellar.”
However, this is not the time for
brooding. They have to pump ahead to save what
remained of their capital stock. But Khalid, nevertheless,
would brood and jabber. And what an inundation
of ideas, and what questions!
“Think you,” he asks,
“that the inhabitants of this New World are
better off than those of the Old? Can you
imagine mankind living in a huge cellar of a world
and you and I pumping the water out of its bottom? I
can see the palaces on which you waste your rhymes,
but mankind live in them only in the flesh. The
soul I tell you, still occupies the basement, even
the sub-cellar. And an inundated cellar at that.
The soul, Shakib, is kept below, although the high
places are vacant.”
And his partner sputters out his despair;
for instead of helping to pump out the water, Khalid
stands there gazing into it, as if by some miracle
he would draw it out with his eyes or with his breath.
And the poor Poet cries out, “Pump! the water
is gaining on us, and our shop is going to ruin.
Pump!” Whereupon the lazy, absent-minded one
resumes pumping, while yearning all the while for
the plashing stone-rollers and the purling eaves of
his home in Baalbek. And once in a pinch, they
are labouring under a peltering rain, he
stops as is his wont to remind Shakib of the Arabic
saying, “From the dripping ceiling to the running
gargoyle.” He is labouring again under a
hurricane of ideas. And again he asks, “Are
you sure we are better off here?”
And our poor Scribe, knee-deep in
the water below, blusters out curses, which Khalid
heeds not. “I am tired of this job,”
he growls; “the stone-roller never drew so much
on my strength, nor did muleteering. Ah, for
my dripping ceiling again, for are we not now under
the running gargoyle?” And he reverts into a
stupor, leaving the world to the poet and the pump.
For five years and more they lead
such a life in the cellar. And they do not move
out of it, lest they excite the envy of their compatriots.
But instead of sleeping on the floor, they stretch
themselves on the counters. The rising tide teaches
them this little wisdom, which keeps the doctor and
Izraeil away. Their merchandise, however, their
crosses, and scapulars and prayer-beads, are
beyond hope of recovery. For what the rising
tide spares, the rascally flyaway peddlers carry away.
That is why they themselves shoulder the box and take
to the road. And the pious old dames of
the suburbs, we are told, receive them with such exclamations
of joy and wonder, and almost tear their coats to
get from them a sacred token. For you must remember,
they are from the Holy Land. Unlike their goods,
they at least are genuine. And every Saturday
night, after beating the hoof in the country and making
such fabulous profits on their false Holy-Land gewgaws,
they return to their cellar happy and content.
“In three years,” writes
our Scribe, “Khalid and I acquired what I still
consider a handsome fortune. Each of us had a
bank account, and a check book which we seldom used....
In spite of which, we continued to shoulder the peddling
box and tramp along.... And Khalid would say
to me, ’A peddler is superior to a merchant;
we travel and earn money; our compatriots the merchants
rust in their cellars and lose it.’ To
be sure, peddling in the good old days was most attractive.
For the exercise, the gain, the experience these
are rich acquirements.”
And both Shakib and Khalid, we apprehend,
have been hitherto most moderate in their habits.
The fact that they seldom use their check books, testifies
to this. They have now a peddleress, Im-Hanna
by name, who occupies their cellar in their absence,
and keeps what little they have in order. And
when they return every Saturday night from their peddling
trip, they find the old woman as ready to serve them
as a mother. She cooks mojadderah for them,
and sews the bed-linen on the quilts as is done in
the mother country.
“The linen,” says Shakib,
“was always as white as a dove’s wing,
when Im-Hanna was with us.”
And in the Khedivial Library Manuscript
we find this curious note upon that popular Syrian
dish of lentils and olive oil.
“ Mojadderah ,” writes
Khalid, “has a marvellous effect upon my humour
and nerves. There are certain dishes, I confess,
which give me the blues. Of these, fried eggplants
and cabbage boiled with corn-beef on the American
system of boiling, that is to say, cooking, I abominate
the most. But mojadderah has such a soothing
effect on the nerves; it conduces to cheerfulness,
especially when the raw onion or the leek is taken
with it. After a good round pewter platter of
this delicious dish and a dozen leeks, I feel as if
I could do the work of all mankind. And I am
then in such a beatific state of mind that I would
share with all mankind my sack of lentils and my pipkin
of olive oil. I wonder not at Esau’s extravagance,
when he saw a steaming mess of it. For what is
a birthright in comparison?”
That Shakib also shared this beatific
mood, the following quaint picture of their Saturday
nights in the cellar, will show.
“A bank account,” he writes,
“a good round dish of mojadderah , the
lute for Khalid, Al-Mutanabbi for me, neither
of us could forego his hobby, and Im-Hanna,
affectionate, devoted as our mothers, these
were the joys of our Saturday nights in our underground
diggings. We were absolutely happy. And
we never tried to measure our happiness in those days,
or gauge it, or flay it to see if it be dead or alive,
false or real. Ah, the blessedness of that supreme
unconsciousness which wrapped us as a mother would
her babe, warming and caressing our hearts. We
did not know then that happiness was a thing to be
sought. We only knew that peddling is a pleasure,
that a bank account is a supreme joy, that a dish
of mojadderah cooked by Im-Hanna is a royal
delight, that our dour dark cellar is a palace of its
kind, and that happiness, like a bride, issues from
all these, and, touching the strings of Khalid’s
lute, mantles us with song.”
CHAPTER V - THE CELLAR OF THE SOUL
Heretofore, Khalid and Shakib have
been inseparable as the Pointers. They always
appeared together, went the rounds of their peddling
orbit together, and together were subject to the same
conditions and restraints. Which restraints are
a sort of sacrifice they make on the altar of friendship.
One, for instance, would never permit himself an advantage
which the other could not enjoy, or a pleasure in which
the other could not share. They even slept under
the same blanket, we learn, ate from the same plate,
puffed at the same narghilah, which Shakib brought
with him from Baalbek, and collaborated in writing
to one lady-love! A condition of unexampled friendship
this, of complete oneness. They had both cut
themselves garments from the same cloth, as the Arabic
saying goes. And on Sunday afternoon, in garments
spick and span, they would take the air in Battery
Park, where the one would invoke the Statue of Liberty
for a thought, or the gilded domes of Broadway for
a metaphor, while the other would be scouring the horizon
for the Nothingness, which is called, in the recondite
cant of the sophisticated, a vague something.
In the Khedivial Library MS. we find
nothing which this Battery Park might have inspired.
And yet, we can not believe that Khalid here was only
attracted by that vague something which, in his spiritual
enceinteship, he seemed to relish. Nothing?
Not even the does and kangaroos that adorn the Park
distracted or detained him? We doubt it; and
Khalid’s lute sustains us in our doubt.
Ay, and so does our Scribe; for in his Histoire
Intime we read the following, which we faithfully
transcribe.
“Of the many attractions of
Battery Park, the girls and the sea were my favourite.
For the girls in a crowd have for me a fascination
which only the girls at the bath can surpass.
I love to lose myself in a crowd, to buffet, so to
speak, its waves, to nestle under their feathery crests.
For the rolling waves of life, the tumbling waves of
the sea, and the fiery waves of Al-Mutanabbi’s
poetry have always been my delight. In Battery
Park I took especial pleasure in reading aloud my
verses to Khalid, or in fact to the sea, for Khalid
never would listen.
“Once I composed a few stanzas
to the Milkmaid who stood in her wagon near the lawn,
rattling out milk-punches to the boys. A winsome
lass she was, fresh in her sororiation, with fair
blue eyes, a celestial flow of auburn hair, and cheeks
that suggested the milk and cherry in the glass she
rattled out to me. I was reading aloud the stanzas
which she inspired, when Khalid, who was not listening,
pointed out to me a woman whose figure and the curves
thereof were remarkable. ’Is it not strange,’
said he, ’how the women here indraw their stomachs
and outdraw their hips? And is not this the opposite
of the shape which our women cultivate?’
“Yes, with the Lebanon women,
the convex curve beneath the waist is frontward, not
hindward. But that is a matter of taste, I thought,
and man is partly responsible for either convexity.
I have often wondered, however, why the women of my
country cultivate that shape. And why do they
in America cultivate the reverse of it? Needless
to say that both are pruriently titillating, both
distentions are damnably suggestive, quite killing.
The American woman, from a fine sense of modesty, I
am told, never or seldom ventures abroad, when big
with child. But in the kangaroo figure, the burden
is slightly shifted and naught is amiss. Ah,
such haunches as are here exhibited suggest the aliats
of our Asiatic sheep.”
And what he says about the pruriently
titillating convexities, whether frontward or hindward,
suggests a little prudery. For in his rhymes he
betrays both his comrade and himself. Battery
Park and the attractions thereof prove fatal.
Elsewhere, therefore, they must go, and begin to draw
on their bank accounts. Which does not mean, however,
that they are far from the snare. No; for when
a young man begins to suffer from what the doctors
call hebephrenia, the farther he draws away from such
snares the nearer he gets to them. And these lusty
Syrians could not repel the magnetic attraction of
the polypiosis of what Shakib likens to the aliat
(fattail) of our Asiatic sheep. Surely, there
be more devils under such an aliat than under
the hat of a Jesuit. And Khalid is the first
to discover this. Both have been ensnared, however,
and both, when in the snare, have been infernally inspired.
What Khalid wrote, when he was under the influence
of feminine curves, was preserved by Shakib, who remarks
that one evening, after returning from the Park, Khalid
said to him, ‘I am going to write a poem.’
A fortnight later, he hands him the following, which
he jealously kept among his papers.
I dreamt I was a donkey-boy
again.
Out on the sun-swept roads
of Baalbek, I tramp behind my
burro,
trolling my mulayiah .
At noon, I pass by a garden
redolent of mystic scents and
tarry
awhile.
Under an orange tree, on the
soft green grass, I stretch my
limbs.
The daisies, the anémones ,
and the cyclamens are round me
pressing:
The anemone buds hold out
to me their precious rubies; the
daisies
kiss me in the eyes and lips; and the cyclamens
shake
their powder in my hair.
On the wall, the roses are
nodding, smiling; above me the
orange
blossoms surrender themselves to the wooing
breeze;
and on yonder rock the salamander sits, complacent
and
serene.
I take a daisy, and, boy as
boys go, question its
petals:
Married man or monk, I ask,
plucking them off one by one,
And the last petal says, Monk.
I perfume my fingers with
crumpled cyclamens , cover my
face
with the dark-eyed anémones , and fall asleep.
And my burro sleeps beneath
the wall, in the shadow of
nodding
roses.
And the black-birds too are
dozing, and the bulbuls flitting
by
whisper with their wings, ‘salaam.’
Peace and salaam!
The bulbul, the black-bird,
the salamander, the burro, and
the
burro-boy, are to each other shades of noon-day sun:
Happy, loving, generous, and
free;
As happy as each other, and
as free.
We do what we please in Nature’s
realm, go where we
please;
No one’s offended, no
one ever wronged.
No sentinels hath Nature,
no police.
But lo, a goblin as I sleep
comes forth;
A goblin taller than the tallest
poplar, who carries me upon
his
neck to the Park in far New York.
Here women, light-heeled,
heavy-haunched, pace up and
down
the flags in graceful gait.
My roses these, I cry, and
my orange blossoms.
But the goblin placed his
hand upon my mouth, and I was
dumb.
The cyclamens , the anémones ,
the daisies, I saw them, but I
could
not speak to them.
The goblin placed his hand
upon my mouth, and I was
dumb.
O take me back to my own groves,
I cried, or let me speak.
But he threw me off his shoulders
in a huff, among the daisies
and
the cyclamens .
Alone among them, but I could
not speak.
He had tied my tongue, the
goblin, and left me there alone.
And in front of me, and towards
me, and beside me,
Walked Allah’s fairest
cyclamens and anémones .
I smell them, and the tears
flow down my cheeks;
I can not even like the noon-day
bulbul
Whisper with my wings, salaam!
I sit me on a bench and weep.
And in my heart I sing
O, let me be a burro-boy again;
O, let me sleep among the
cyclamens
Of my own land.
Shades of Whitman! But Whitman,
thou Donkey, never weeps. Whitman, if that goblin
tried to silence him, would have wrung his neck, after
he had ridden upon it. The above, nevertheless,
deserves the space we give it here, as it shadows
forth one of the essential elements of Khalid’s
spiritual make-up. But this slight symptom of
that disease we named, this morbidness incident to
adolescence, is eventually overcome by a dictionary
and a grammar. Ay, Khalid henceforth shall cease
to scour the horizon for that vague something of his
dreams; he has become far-sighted enough by the process
to see the necessity of pursuing in America something
more spiritual than peddling crosses and scapulars.
Especially in this America, where the alphabet is spread
broadcast, and free of charge. And so, he sets
himself to the task of self-education. He feels
the embryo stir within him, and in the squeamishness
of enceinteship, he asks but for a few of the fruits
of knowledge. Ah, but he becomes voracious of
a sudden, and the little pocket dictionary is devoured
entirely in three sittings. Hence his folly of
treating his thoughts and fancies, as he was treated
by the goblin. For do not words often rob a fancy
of its tongue, or a thought of its soul? Many
of the pieces Khalid wrote when he was devouring dictionaries
were finally disposed of in a most picturesque manner,
as we shall relate. And a few were given to Shakib,
of which that Dream of Cyclamens was preserved.
And Khalid’s motto was, “One
book at a time.” He would not encumber
himself with books any more than he would with shoes.
But that the mind might not go barefoot, he always
bought a new book before destroying the one in hand.
Destroying? Yes; for after reading or studying
a book, he warms his hands upon its flames, this Khalid,
or makes it serve to cook a pot of mojadderah .
In this extraordinary and outrageous manner, barbarously
capricious, he would baptise the ideal in the fire
of the real. And thus, glowing with health and
confidence and conceit, he enters another Park from
which he escapes in the end, sad and wan and bankrupt.
Of a truth, many attractions and distractions are
here; else he could not forget the peddling-box and
the light-heeled, heavy-haunched women of Battery Park.
Here are swings for the mind; toboggan-chutes for
the soul; merry-go-rounds for the fancy; and many
devious and alluring paths where one can lose himself
for years. A sanitarium this for the hebephreniac.
And like all sanitariums, you go into it with one
disease and come out of it with ten. Had Shakib
been forewarned of Khalid’s mind, had he even
seen him at the gate before he entered, he would have
given him a few hints about the cross-signs and barbed- cordons
therein. But should he not have divined that
Khalid soon or late was coming? Did he
not call enough to him, and aloud? “Get
thee behind me on this dromedary,” our Scribe,
reading his Al-Mutanabbi, would often say to his comrade,
“and come from this desert of barren gold, if
but for a day, come out with me to the
oasis of poesy.”
But Khalid would only ride alone.
And so, he begins his course of self-education.
But how he shall manage it, in this cart-before-the-horse
fashion, the reader shall know. Words before rules,
ideas before systems, epigrams before texts, that
is Khalid’s fancy. And that seems feasible,
though not logical; it will prove effectual, too, if
one finally brushed the text and glanced at the rules.
For an epigram, when it takes possession of one, goes
farther in influencing his thoughts and actions than
whole tomes of ethical culture science. You know
perhaps how the Arabs conquered the best half of the
world with an epigram, a word. And Khalid loves
a fine-sounding, easy-flowing word; a word of supple
joints, so to speak; a word that you can twist and
roll out, flexible as a bamboo switch, resilient as
a fine steel rapier. But once Shakib, after reading
one of Khalid’s first attempts, gets up in the
night when his friend is asleep, takes from the bottom
drawer of the peddling-box the evil-working dictionary,
and places therein a grammar. This touch of delicacy,
this fine piece of criticism, brief and neat, without
words withal, Khalid this time is not slow to grasp
and appreciate. He plunges, therefore, headlong
into the grammar, turns a few somersaults in the mazes
of Sibawai and Naftawai, and coming out with a broken
noddle, writes on the door the following: “What
do I care about your theories of nouns and verbs?
Whether the one be derived from the other, concerns
not me. But this I know, after stumbling once
or twice in your labyrinths, one comes out parsing
the verb, to run. Indeed, verbs are more essential
than nouns and adjectives. A noun can be represented
pictorially; but how, pictorially, can you represent
a noun in motion, Khalid, for instance,
running out of your labyrinths? Even an abstract
state can be represented in a picture, but a transitive
state never. The richest language, therefore,
is not the one which can boast of a thousand names
for the lion or two thousand for the camel, but the
one whose verbs have a complete and perfect gamut of
moods and tenses.”
That is why, although writing in Arabic,
Khalid prefers English. For the Arabic verb is
confined to three tenses, the primary ones only; and
to break through any of these in any degree, requires
such crowbars as only auxiliaries and other verbs
can furnish. For this and many other reasons
Khalid stops short in the mazes of Sibawai, runs out
of them exasperated, depressed, and never for a long
time after looks in that direction. He is now
curious to know if the English language have its Sibawais
and Naftawais. And so, he buys him a grammar,
and there finds the way somewhat devious, too, but
not enough to constitute a maze. The men who
wrote these grammars must have had plenty of time
to do a little useful work. They do not seem to
have walked leisurely in flowing robes disserting
a life-long dissertation on the origin and descent
of a preposition. One day Shakib is amazed by
finding the grammars page by page tacked on the walls
of the cellar and Khalid pacing around leisurely lingering
a moment before each page, as if he were in an art
gallery. That is how he tackled his subject.
And that is why he and Shakib begin to quarrel.
The idea! That a fledgling should presume to
pick flaws. To Shakib, who is textual to a hair,
this is intolerable. And that state of oneness
between them shall be subject hereafter to “the
corrosive action of various unfriendly agents.”
For Khalid, who has never yet been snaffled, turns
restively from the bit which his friend, for his own
sake, would put in his mouth. The rupture follows.
The two for a while wend their way in opposite directions.
Shakib still cherishing and cultivating his bank account,
shoulders his peddling-box and jogs along with his
inspiring demon, under whose auspices, he tells us,
he continues to write verse and gull with his brummagems
the pious dames of the suburbs. And Khalid
sits on his peddling-box for hours pondering on the
necessity of disposing of it somehow. For now
he scarcely makes more than a few peddling-trips each
month, and when he returns, he does not go to the
bank to add to his balance, but to draw from it.
That is why the accounts of the two Syrians do not
fare alike; Shakib’s is gaining in weight, Khalid’s
is wasting away.
Yes, the strenuous spirit is a long
time dead in Khalid. He is gradually reverting
to the Oriental instinct. And when he is not
loafing in Battery Park, carving his name on the bench,
he is burrowing in the shelves of some second-hand
book-shop or dreaming in the dome of some Broadway
skyscraper. Does not this seem inevitable, however,
considering the palingenetic burden within him?
And is not loafing a necessary prelude to the travail?
Khalid, of course, felt the necessity of this, not
knowing the why and wherefor. And from the vast
world of paper-bound souls, for he relished but pamphlets
at the start they do not make much smoke
in the fire, he would say from that vast
world he could command the greatest of the great to
help him support the loafing while. And as by
a miracle, he came out of that chaos of contending
spirits without a scratch. He enjoyed the belligerency
of pamphleteers as an American would enjoy a prize
fight. But he sided with no one; he took from
every one his best and consigned him to Im-Hanna’s
kitchen. Torquemada could not have done better;
but Khalid, it is hoped, will yet atone for his crimes.
Monsieur Pascal, with whom he quarrels
before he burns, had a particular influence upon him.
He could not rest after reading his “Thoughts”
until he read the Bible. And of the Prophets of
the Old Testament he had an especial liking for Jeremiah
and Isaiah. And once he bought a cheap print
of Jeremiah which he tacked on the wall of his cellar.
From the Khedivial Library MS. we give two excerpts
relating to Pascal and this Prophet.
“O Monsieur Pascal,
“I tried hard to hate and detest
myself, as you advise, and I found that I could
not by so doing love God. ’Tis in loving
the divine in Man, in me, in you, that we rise to
the love of our Maker. And in giving your proofs
of the true religion, you speak of the surprising
measures of the Christian Faith, enjoining man to
acknowledge himself vile, base, abominable, and obliging
him at the same time to aspire towards a resemblance
of his Maker. Now, I see in this a foreshadowing
of the theory of evolution, nay a divine warrant
for it. Nor is it the Christian religion alone
which unfolds to man the twofold mystery of his nature;
others are as dark and as bright on either side of
the pole. And Philosophy conspiring with Biology
will not consent to the apotheosis of Man, unless
he wear on his breast a symbol of his tail.... Au-revoir ,
Monsieur Pascal, Remember me to St. Augustine.”
“O Jeremiah,
“Thy picture, sitting among the
ruins of the City of Zion, appeals to my soul.
Why, I know not. It may be because I myself once
sat in that posture among the ruins of my native City
of Baal. But the ruins did not grieve me as
did the uncle who slammed the door in my face that
night. True, I wept in the ruins, but not over
them. Something else had punctured the bladderets
of my tears. And who knows who punctured thine,
O Jeremiah? Perhaps a daughter of Tamar had
stuck a bodkin in thine eye, and in lamenting thine
own fate Pardon me, O Jeremiah.
Melikes not all these tears of thine. Nor did
Zion and her children in Juhannam, I am sure....
Instead of a scroll in thy hand, I would have thee
hold a harp. Since King David, Allah has not
thought of endowing his prophets with musical talent.
Why, think what an honest prophet could accomplish
if his message were put into music. And withal,
if he himself could sing it. Yes, our modern
Jeremiahs should all take music lessons; for no
matter how deep and poignant our sorrows, we can always
rise from them, harp in hand, to an ecstasy, joyous
and divine.”
Now, connect with this the following
from the Histoire Intime , and you have the
complete history of this Prophet in Khalid’s
cellar. For Khalid himself never gives us the
facts in the case. Our Scribe, however, comes
not short in this.
“The picture of the Prophet
Jeremiah,” writes he, “Khalid hung on the
wall, above his bed. And every night he would
look up to it invokingly, muttering I know not what.
One evening, while in this posture, he took up his
lute and trolled a favourite ditty. For three
days and three nights that picture hung on the wall.
And on the morning of the fourth day it
was a cold December morning, I remember he
took it down and lighted the fire with it. The
Pamphlet he had read a few days since, he also threw
into the fire, and thereupon called to me saying,
‘Come, Shakib, and warm yourself.’”
And the Pamphlet, we learn, which
was thus baptised in the same fire with the Prophet’s
picture, was Tom Paine’s Age of Reason .
CHAPTER VI - THE SUMMER AFTERNOON OF A SHAM
For two years and more Khalid’s
young mind went leaping from one swing to another,
from one carousel or toboggan-chute to the next, without
having any special object in view, without knowing
why and wherefor. He even entered such mazes
of philosophy, such labyrinths of mysticism as put
those of the Arabian grammaticasters in the shade.
To him, education was a sport, pursued in a free spirit
after his own fancy, without method or discipline.
For two years and more he did little but ramble thus,
drawing meanwhile on his account in the bank, and burning
pamphlets.
One day he passes by a second-hand
book-shop, which is in the financial hive of the city,
hard by a church and within a stone’s throw
from the Stock Exchange. The owner, a shabby venerable,
standing there, pipe in mouth, between piles of pamphlets
and little pyramids of books, attracts Khalid.
He too occupies a cellar. And withal he resembles
the Prophet in the picture which was burned with Tom
Paine’s Age of Reason . Nothing in
the face at least is amiss. A flowing, serrated,
milky beard, with a touch of gold around the mouth;
an aquiline nose; deep set blue eyes canopied with
shaggy brows; a forehead broad and high; a dome a little
frowsy but not guilty of a hair the Prophet
Jeremiah! Only one thing, a clay pipe which he
seldom took out of his mouth except to empty and refill,
seemed to take from the prophetic solemnity of the
face. Otherwise, he is as grim and sullen as
the Prophet. In his voice, however, there is
a supple sweetness which the hard lines in his face
do not express. Khalid nicknames him second-hand
Jerry, makes to him professions of friendship, and
for many months comes every day to see him. He
comes with his bucket, as he would say, to Jerry’s
well. For the two, the young man and the old
man of the cellar, the neophite and the master, would
chat about literature and the makers of it for hours.
And what a sea of information is therein under that
frowsy dome. Withal, second-hand Jerry is a man
of ideals and abstractions, exhibiting now and then
an heretical twist which is as agreeable as the vermiculations
in a mahogany. “We moderns,” said
he once to Khalid, “are absolutely one-sided.
Here, for instance, is my book-shop, there is the
Church, and yonder is the Stock Exchange. Now,
the men who frequent them, and though their elbows
touch, are as foreign to each other as is a jerboa
to a polar bear. Those who go to Church do not
go to the Stock Exchange; those who spend their days
on the Stock Exchange seldom go to Church; and those
who frequent my cellar go neither to the one nor the
other. That is why our civilisation produces
so many bigots, so many philistines, so many pedants
and prigs. The Stock Exchange is as necessary
to Society as the Church, and the Church is as vital,
as essential to its spiritual well-being as my book-shop.
And not until man develops his mental, spiritual and
physical faculties to what Matthew Arnold calls ‘a
harmonious perfection,’ will he be able to reach
the heights from which Idealism is waving to him.”
Thus would the master discourse, and
the neophite, sitting on the steps of the cellar,
smoking his cigarette, listens, admiring, pondering.
And every time he comes with his bucket, Jerry would
be standing there, between his little pyramids of
books, pipe in mouth, hands in pockets, ready for
the discourse. He would also conduct through
his underworld any one who had the leisure and inclination.
But fortunately for Khalid, the people of this district
are either too rich to buy second-hand books, or too
snobbish to stop before this curiosity shop of literature.
Hence the master is never too busy; he is always ready
to deliver the discourse.
One day Khalid is conducted into the
labyrinthine gloom and mould of the cellar. Through
the narrow isles, under a low ceiling, papered, as
it were, with pamphlets, between ramparts and mounds
of books, old Jerry, his head bowed, his lighted taper
in hand, proceeds. And Khalid follows directly
behind, listening to his guide who points out the
objects and places of interest. And thus, through
the alleys and by-ways, through the nooks and labyrinths
of these underground temple-ruins, we get to the rear,
where the ramparts and mounds crumble to a mighty
heap, rising pell-mell to the ceiling. Here, one
is likely to get a glimpse into such enchanted worlds
as the name of a Dickens or a Balzac might suggest.
Here, too, is Shakespeare in lamentable state; there
is Carlyle in rags, still crying, as it were, against
the filth and beastliness of this underworld.
And look at my lord Tennyson shivering in his nakedness
and doomed to keep company with the meanest of poetasters.
Observe how Emerson is wriggled and ruffled in this
crushing crowd. Does he not seem to be still sighing
for a little solitude? But here, too, are spots
of the rarest literary interest. Close to the
vilest of dime novels is an autograph copy of a book
which you might not find at Brentano’s.
Indeed, the rarities here stand side by side with
the superfluities the abominations with
the blessings of literature cluttered together,
reduced to a common level. And all in a condition
which bespeaks the time when they were held in the
affection of some one. Now, they lie a-mouldering
in these mounds, and on these shelves, awaiting a
curious eye, a kindly hand.
“To me,” writes Khalid in
the K. L. MS., “there is always something
pathetic in a second-hand book offered again for sale.
Why did its first owner part with it? Was it
out of disgust or surfeit or penury? Did he
throw it away, or give it away, or sell it?
Alas, and is this how to treat a friend? Were
it not better burned, than sold or thrown away?
After coming out of the press, how many have handled
this tattered volume? How many has it entertained,
enlightened, or perverted? Look at its pages,
which evidence the hardship of the journey it has
made. Here still is a pressed flower, more
convincing in its shrouded eloquence than the philosophy
of the pages in which it lies buried. On the
fly-leaf are the names of three successive owners,
and on the margin are lead pencil notes in which the
reader criticises the author. Their spirits
are now shrouded together and entombed in this pile,
where the mould never fails and the moths never
die. They too are fallen a prey to the worms
of the earth. A second-hand book-shop always
reminds me of a Necropolis. It is a kind of
Serapeum where lies buried the kings and princes
with the helots and underlings of literature.
Ay, every book is a mortuary chamber containing
the remains of some poor literary wretch, or some
mighty genius.... A book is a friend, my brothers,
and when it ceases to entertain or instruct or inspire,
it is dead. And would you sell a dead friend,
would you throw him away? If you can not keep
him embalmed on your shelf, is it not the wiser
part, and the kinder, to cremate him?”
And Khalid tells old Jerry, that if
every one buying and reading books, disposed of them
in the end as he himself does, second-hand book-shops
would no longer exist. But old Jerry never despairs
of business. And the idea of turning his Serapeum
into a kiln does not appeal to him. Howbeit,
Khalid has other ideas which the old man admires,
and which he would carry out if the police would not
interfere. “If I were the owner of this
shop,” thus the neophite to the master, “I
would advertise it with a bonfire of pamphlets.
I would take a few hundreds from that mound there
and give them the match right in front of that Church,
or better still before the Stock Exchange. And
I would have two sandwich-men stand about the bonfire,
as high priests of the Temple, and chant the praises
of second-hand Jerry and his second-hand book-shop.
This will be the sacrifice which you will have offered
to the god of Trade right in front of his sanctuary
that he might soften the induration in the breasts
of these worthy citizens, your rich neighbours.
And if he does not, why, shut up shop or burn it up,
and let us go out peddling together.”
We do not know, however, whether old
Jerry ever adopted Khalid’s idea. He himself
is an Oriental in this sense; and the business is good
enough to keep up, so long as Khalid comes. He
is supremely content. Indeed, Shakib asseverates
in round Arabic, that the old man of the cellar got
a good portion of Khalid’s balance, while balancing
Khalid’s mind. Nay, firing it with free-thought
literature. Are we then to consider this cellar
as Khalid’s source of spiritual illumination?
And is this genial old heretic an American avatar of
the monk Bohaira? For Khalid is gradually becoming
a man of ideas and crotchets. He is beginning
to see a purpose in all his literary and spiritual
rambles. His mental nebulosity is resolving itself
into something concrete, which shall weigh upon him
for a while and propel him in the direction of Atheism
and Demagogy. For old Jerry once visits Khalid
in his cellar, and after partaking of a dish of mojadderah ,
takes him to a political meeting to hear the popular
orators of the day.
And in this is ineffable joy for Khalid.
Like every young mind he is spellbound by one of those
masters of spread-eagle oratory, and for some time
he does not miss a single political meeting in his
district. We even see him among the crowd before
the corner groggery, cheering one of the political
spouters of the day.
And once he accompanies Jerry to the
Temple of Atheism to behold its high Priest and hear
him chant halleluiah to the Nebular Hypothesis.
This is wonderful. How easy it is to dereligionise
the human race and banish God from the Universe!
But after the High Priest had done this, after he
had proven to the satisfaction of every atheist that
God is a myth, old Jerry turns around and gives Khalid
this warning: “Don’t believe all
he says, for I know that atheist well. He is as
eloquent as he is insincere.”
And so are all atheists. For
at bottom, atheism is either a fad or a trade or a
fatuity. And whether the one or the other, it
is a sham more pernicious than the worst. To
the young mind, it is a shibboleth of cheap culture;
to the shrewd and calculating mind, to such orators
as Khalid heard, it is a trade most remunerative; and
to the scientists, or rather monists, it is the aliment
with which they nourish the perversity of their preconceptions.
Second-hand Jerry did not say these things to our
young philosopher; for had he done so, Khalid, now
become edacious, would not have experienced those
dyspeptic pangs which almost crushed the soul-fetus
in him. For we are told that he is as sedulous
in attending these atheistic lectures as he is in
flocking with his fellow citizens to hear and cheer
the idols of the stump. Once he took Shakib to
the Temple of Atheism, but the Poet seems to prefer
his Al-Mutanabby . In relating of Khalid’s
waywardness he says:
“Ever since we quarrelled about
Sibawai, Khalid and I have seldom been together.
And he had become so opinionated that I was glad it
was so. Even on Sunday I would leave him alone
with Im-Hanna, and returning in the evening, I would
find him either reading or burning a pamphlet.
Once I consented to accompany him to one of the lectures
he was so fond of attending. And I was really
surprised that one had to pay money for such masquerades
of eloquence as were exhibited that night on the platform.
Yes, it occurred to me that if one had not a dollar
one could not become an atheist. Billah!
I was scandalized. For no matter how irreverent
one likes to pose, one ought to reverence at least
his Maker. I am a Christian by the grace of Allah,
and my ancestors are counted among the martyrs of
the Church. And thanks to my parents, I have
been duly baptized and confirmed. For which I
respect them the more, and love them. Now, is
it not absurd that I should come here and pay a hard
dollar to hear this heretical speechifier insult my
parents and my God? Better the ring of Al-Mutanabbi’s
scimitars and spears than the clatter of these atheistical
bones!”
From which we infer that Shakib was
not open to reason on the subject. He would draw
his friend away from the verge of the abyss at any
cost. “And this,” continues he, “did
not require much effort. For Khalid like myself
is constitutionally incapable of denying God.
We are from the land in which God has always spoken
to our ancestors.”
And the argument between the shrewd
verse-maker and the foolish philosopher finally hinges
on this: namely, that these atheists are not
honest investigators, that in their sweeping generalisations,
as in their speciosity and hypocrisy, they are commercially
perverse. And Khalid is not long in deciding
about the matter. He meets with an accident and
accidents have always been his touchstones of success which
saves his soul and seals the fate of atheism.
One evening, returning from a ramble
in the Park, he passes by the Hall where his favourite
Mountebank was to lecture on the Gospel of Soap.
But not having the price of admittance that evening,
and being anxious to hear the orator whom he had idolised,
Khalid bravely appeals to his generosity in this quaint
and touching note: “My pocket,” he
wrote, “is empty and my mind is hungry.
Might I come to your Table to-night as a beggar?”
And the man at the stage door, who carries the note
to the orator, returns in a trice, and tells Khalid
to lift himself off. Khalid hesitates, misunderstands;
and a heavy hand is of a sudden upon him, to say nothing
of the heavy boot.
Ay, and that boot decided him.
Atheism, bald, bold, niggardly, brutal, pretending
withal, Khalid turns from its door never to look again
in that direction, Shakib is right. “These
people,” he growled, “are not free thinkers,
but free stinkards. They do need soap to wash
their hearts and souls.”
An idea did not come to Khalid, as
it were, by instalments. In his puerperal pains
of mind he was subject to such crises, shaken by such
downrushes of light, as only the few among mortals
experience. (We are quoting our Scribe, remember.)
And in certain moments he had more faith in his instincts
than in his reason. “Our instincts,”
says he, “never lie. They are honest, and
though they be sometimes blind.” And here,
he seems to have struck the truth. He can be practical
too. Honesty in thought, in word, in deed this
he would have as the cornerstone of his truth.
Moral rectitude he places above all the cardinal virtues,
natural and theological. “Better keep away
from the truth, O Khalid,” he writes, “better
remain a stranger to it all thy life, if thou must
sully it with the slimy fingers of a mercenary juggler.”
Now, these brave words, we can not in conscience criticise.
But we venture to observe that Khalid must have had
in mind that Gospel of Soap and the incident at the
stage door.
And in this, we, too, rejoice.
We, too, forgetting the dignity of our position, participate
of the revelry in the cellar on this occasion.
For our editorialship, dear Reader, is neither American
nor English. We are not bound, therefore, to
maintain in any degree the algidity and indifference
of our confreres’ sublime attitude. We rejoice
in the spiritual safety of Khalid. We rejoice
that he and Shakib are now reconciled. For the
reclaimed runagate is now even permitted to draw on
the poet’s balance at the banker. Ay, even
Khalid can dissimulate when he needs the cash.
For with the assistance of second-hand Jerry and the
box-office of the atheistical jugglers, he had exhausted
his little saving. He would not even go out peddling
any more. And when Shakib asks him one morning
to shoulder the box and come out, he replies:
“I have a little business with it here.”
For after having impeached the High Priests of Atheism
he seems to have turned upon himself. We translate
from the K. L. MS.
“When I was disenchanted with
atheism, when I saw somewhat of the meanness and selfishness
of its protagonists, I began to doubt in the honesty
of men. If these, our supposed teachers, are so
vile, so mercenary, so false, why, welcome
Juhannam! But the more I doubted in the honesty
of men, the more did I believe that honesty should
be the cardinal virtue of the soul. I go so far
in this, that an honest thief in my eyes is more worthy
of esteem than a canting materialist or a hypocritical
free thinker. Still, the voice within me asked
if Shakib were honest in his dealings, if I were honest
in my peddling? Have I not misrepresented my
gewgaws as the atheist misrepresents the truth?
’This is made in the Holy Land,’ ’This
is from the Holy Sepulchre’ these
lies, O Khalid, are upon you. And what is the
difference between the jewellery you passed off for
gold and the arguments of the atheist-preacher?
Are they not both instruments of deception, both designed
to catch the dollar? Yes, you have been, O Khalid,
as mean, as mercenary, as dishonest as those canting
infidels.
“And what are you going to do
about it? Will you continue, while in the quagmires
yourself, to point contemptuously at those standing
in the gutter? Will you, in your dishonesty,
dare impeach the honesty of men? Are you not
going to make a resolution now, either to keep silent
or to go out of the quagmires and rise to the mountain-heights?
Be pure yourself first, O Khalid; then try to spread
this purity around you at any cost.
“Yes; that is why, when Shakib
asked me to go out peddling one day, I hesitated and
finally refused. For atheism, in whose false dry
light I walked a parasang or two, did not only betray
itself to me as a sham, but also turned my mind and
soul to the sham I had shouldered for years.
From the peddling-box, therefore, I turned even as
I did from atheism. Praised be Allah, who, in
his providential care, seemed to kick me away from
the door of its temple. The sham, although effulgent
and alluring, was as brief as a summer afternoon.”
As for the peddling-box, our Scribe
will tell of its fate in the following Chapter.
CHAPTER VII - IN THE TWILIGHT OF AN IDEA
It is Voltaire, we believe, who says
something to the effect that one’s mind should
be in accordance with one’s years. That
is why an academic education nowadays often fails
of its purpose. For whether one’s mind
runs ahead of one’s years, or one’s years
ahead of one’s mind, the result is much the
same; it always goes ill with the mind. True,
knowledge is power; but in order to feel at home with
it, we must be constitutionally qualified. And
if we are not, it is likely to give the soul such
a wrenching as to deform it forever. Indeed, how
many of us go through life with a fatal spiritual or
intellectual twist which could have been avoided in
our youth, were we a little less wise. The young
philosophes , the products of the University
Machine of to-day, who go about with a nosegay of -isms,
as it were, in their lapels, and perfume their speech
with the bottled logic of the College Professor, are
not most of them incapable of honestly and bravely
grappling with the real problems of life? And
does not a systematic education mean this, that a
young man must go through life dragging behind him
his heavy chains of set ideas and stock systems, political,
social, or religious? (Remember, we are translating
from the Khedivial Library MS.) The author continues:
“Whether one devour the knowledge
of the world in four years or four nights, the process
of assimilation is equally hindered, if the mind
is sealed at the start with the seal of authority.
Ay, we can not be too careful of dogmatic science in
our youth; for dogmas often dam certain channels
of the soul through which we might have reached
greater treasures and ascended to purer heights.
A young man, therefore, ought to be let alone.
There is an infinite possibility of soul-power in
every one of us, if it can be developed freely, spontaneously,
without discipline or restraint. There is, too,
an infinite possibility of beauty in every soul,
if it can be evoked at an auspicious moment by the
proper word, the proper voice, the proper touch.
That is why I say, Go thy way, O my Brother. Be
simple, natural, spontaneous, courageous, free.
Neither anticipate your years, nor lag child-like
behind them. For verily, it is as ridiculous
to dye the hair white as to dye it black. Ah,
be foolish while thou art young; it is never too late
to be wise. Indulge thy fancy, follow the bent
of thy mind; for in so doing thou canst not possibly
do thyself more harm than the disciplinarians can
do thee. Live thine own life; think thine own
thoughts; keep developing and changing until thou
arrive at the truth thyself. An ounce of it found
by thee were better than a ton given to thee gratis
by one who would enslave thee. Go thy way,
O my Brother. And if my words lead thee to
Juhannam, why, there will be a great surprise for
thee. There thou wilt behold our Maker sitting
on a flaming glacier waiting for the like of thee.
And he will take thee into his arms and poke thee
in the ribs, and together you will laugh and laugh,
until that glacier become a garden and thou a flower
therein. Go thy way, therefore; be not afraid.
And no matter how many tears thou sheddest on this
side, thou wilt surely be poked in the ribs on the
other. Go thy but let
Nature be thy guide; acquaint thyself with one or
two of her laws ere thou runnest wild.”
And to what extent did this fantastic
mystic son of a Phoenician acquaint himself with Nature’s
laws, we do not know. But truly, he was already
running wild in the great cosmopolis of New York.
From his stivy cellar he issues forth into the plashing,
plangent currents of city life. Before he does
this, however, he rids himself of all the encumbrances
of peddlery which hitherto have been his sole means
of support. His little stock of crosses, rosaries,
scapulars, false jewellery, mother-of-pearl gewgaws,
and such like, which he has on the little shelf in
the cellar, he takes down one morning but
we will let our Scribe tell the story.
“My love for Khalid,”
he writes, “has been severely tried. We
could no longer agree about anything. He had
become such a dissenter that often would he take the
wrong side of a question if only for the sake of bucking.
True, he ceased to frequent the cellar of second-hand
Jerry, and the lectures of the infidels he no longer
attended. We were in accord about atheism, therefore,
but in riotous discord about many other things, chief
among which was the propriety, the necessity, of doing
something to replenish his balance at the banker.
For he was now impecunious, and withal importunate.
Of a truth, what I had I was always ready to share
with him; but for his own good I advised him to take
up the peddling-box again. I reminded him of his
saying once, ‘Peddling is a healthy and profitable
business.’ ‘Come out,’ I insisted,
’and though it be for the exercise. Walking
is the whetstone of thought.’
“One evening we quarrelled about
this, and Im-Hanna sided with me. She rated Khalid,
saying, ’You’re a good-for-nothing loafer;
you don’t deserve the mojadderah you
eat.’ And I remember how she took me aside
that evening and whispered something about books, and
Khalid’s head, and Mar-Kizhayiah. Indeed,
Im-Hanna seriously believed that Khalid should be
taken to Mar-Kizhayiah. She did not know that
New York was full of such institutions. Her scolding,
however, seemed to have more effect on Khalid than
my reasoning. And consenting to go out with me,
he got up the following morning, took down his stock
from the shelf, every little article of it he
left nothing there and packed all into
his peddling-box. He then squeezed into the bottom
drawer, which he had filled with scapulars, the bottle
with a little of the Stuff in it. For we were
in accord about this, that in New York whiskey is
better than arak. And we both took a nip now and
then. So I thought the bottle was in order.
But why he placed his bank book, which was no longer
worth a straw, into that bottom drawer, I could not
guess. With these preparations, however, we shouldered
our boxes, and in an hour we were in the suburbs.
We foot it along then, until we reach a row of cottages
not far from the railway station. ’Will
you knock at one of these doors,’ I asked.
And he, ’I do not feel like chaffering and bargaining
this morning.’ ‘Why then did you come
out,’ I urged. And he, in an air of nonchalance,
‘Only for the walk.’ And so, we pursued
our way in the Bronx, until we reached one of our
favourite spots, where a sycamore tree seemed to invite
us to its ample shade.
“Here, Khalid, absent-minded,
laid down his box and sat upon it, and I stretched
my limbs on the grass. But of a sudden, he jumped
up, opened the bottom drawer of his case, and drew
from it the bottle. It is quite in order now,
I mused; but ere I had enjoyed the thought, Khalid
had placed his box at a little distance, and, standing
there beside it, bottle in hand, delivered himself
in a semi-solemn, semi-mocking manner of the following:
‘This is the oil,’ I remember him saying,
‘with which I anoint thee the extreme
unction I apply to thy soul.’ And he poured
the contents of the bottle into the bottom drawer and
over the box, and applied to it a match. The bottle
was filled with kerosene, and in a jiffy the box was
covered with the flame. Yes; and so quickly,
so neatly it was done, that I could not do aught to
prevent it. The match was applied to what I thought
at first was whiskey, and I was left in speechless
amazement. He would not even help me to save
a few things from the fire. I conjured him in
the name of Allah, but in vain. I clamoured and
remonstrated, but to no purpose. And when I asked
him why he had done this, he asked me in reply, ’And
why have you not done the same? Now, methinks
I deserve my mojadderah . And not until
you do likewise, will you deserve yours, O Shakib.
Here are the lies, now turned to ashes, which brought
me my bread and are still bringing you yours.
Here are our instruments of deception, our poisoned
sources of lucre. I am most happy now, O Shakib.
And I shall endeavour to keep my blood in circulation
by better, purer means.’ And he took me
thereupon by the shoulders, looked into my face, then
pushed me away, laughing the laugh of the hasheesh-smokers.
“Indeed, Im-Hanna was right.
Khalid had become too odd, too queer to be sane.
Needless to say, I was not prone to follow his example
at that time. Nor am I now. Mashallah!
Lacking the power and madness to set fire to the whole
world, it were folly, indeed, to begin with one’s
self. I believe I had as much right to exaggerate
in peddling as I had in writing verse. My license
to heighten the facts holds good in either case.
And to some extent, every one, a poet be he or a cobbler,
enjoys such a license. I told Khalid that the
logical and most effective course to pursue, in view
of his rigorous morality, would be to pour a gallon
of kerosene over his own head and fire himself out
of existence. For the instruments of deception
and debasement are not in the peddling-box, but rather
in his heart. No; I did not think peddling was
as bad as other trades. Here at least, the means
of deception were reduced to a minimum. And of
a truth, if everybody were to judge themselves as
strictly as Khalid, who would escape burning?
So I turned from him that day fully convinced that
my little stock of holy goods was innocent, and my
balance at the banker’s was as pure as my rich
neighbour’s. And he turned from me fully
convinced, I believe, that I was an unregenerate rogue.
Ay, and when I was knocking at the door of one of
my customers, he was walking away briskly, his hands
clasped behind his back, and his eyes, as usual, scouring
the horizon.”
And on that horizon are the gilded
domes and smoking chimneys of the seething city.
Leaving his last friend and his last burden behind,
he will give civilised life another trial. Loafer
and tramp that he is! For even the comforts of
the grand cable-railway he spurns, and foots it from
the Bronx down to his cellar near Battery Park, thus
cutting the city in half and giving one portion to
Izraeil and the other to Iblis. But not being
quite ready himself for either of these winged Furies,
he keeps to his cellar. He would tarry here a
while, if but to carry out a resolution he has made.
True, Khalid very seldom resolves upon anything; but
when he does make a resolution, he is even willing
to be carried off by the effort to carry it out.
And now, he would solve this problem of earning a
living in the great city by honest means. For
in the city, at least, success well deserves the compliments
which those who fail bestow upon it. What Montaigne
said of greatness, therefore, Khalid must have said
of success. If we can not attain it, let us denounce
it. And in what terms does he this, O merciful
Allah! We translate a portion of the apostrophe
in the K. L. MS., and not the bitterest, by any means.
“O Success,” the infuriated
failure exclaims, “how like the Gorgon of the
Arabian Nights thou art! For does not every one
whom thou favorest undergo a pitiful transformation
even from the first bedding with thee? Does not
everything suffer from thy look, thy touch, thy breath?
The rose loses its perfume, the grape-vine its clusters,
the bulbul its wings, the dawn its light and glamour.
O Success, our lords of power to-day are thy slaves,
thy helots, our kings of wealth. Every one grinds
for thee, every one for thee lives and dies....
Thy palaces of silver and gold are reared on the souls
of men. Thy throne is mortised with their bones,
cemented with their blood. Thou ravenous Gorgon,
on what bankruptcies thou art fed, on what failures,
on what sorrows! The railroads sweeping across
the continents and the steamers ploughing through
the seas, are laden with sacrifices to thee. Ay,
and millions of innocent children are torn from their
homes and from their schools to be offered to thee
at the sacrificial-stone of the Factories and Mills.
The cultured, too, and the wise, are counted among
thy slaves. Even the righteous surrender themselves
to thee and are willing to undergo that hideous transformation.
O Success, what an infernal litany thy votaries and
high-priests are chanting to thee.... Thou ruthless
Gorgon, what crimes thou art committing, and what crimes
are being committed in thy name!”
From which it is evident that Khalid
does not wish for success. Khalid is satisfied
if he can maintain his hold on the few spare feet he
has in the cellar, and continue to replenish his little
store of lentils and olive oil. For he would
as lief be a victim of success, he assures us, as
to forego his mojadderah . And still having
this, which he considers a luxury, he is willing to
turn his hand at anything, if he can but preserve
inviolate the integrity of his soul and the freedom
of his mind. These are a few of the pet terms
of Khalid. And in as much as he can continue
to repeat them to himself, he is supremely content.
He can be a menial, if while cringing before his superiors,
he were permitted to chew on his pet illusions.
A few days before he burned his peddling-box, he had
read Epictetus. And the thought that such a great
soul maintained its purity, its integrity, even in
bonds, encouraged and consoled him. “How
can they hurt me,” he asks, “if spiritually
I am far from them, far above them? They can do
no more than place gilt buttons on my coat and give
me a cap to replace this slouch. Therefore, I
will serve. I will be a slave, even like Epictetus.”
And here we must interpose a little
of our skepticism, if but to gratify an habitual craving
in us. We do not doubt that Khalid’s self-sufficiency
is remarkable; that his courage on paper is
quite above the common; that the grit and stay he
shows are wonderful; that his lofty aspirations, so
indomitable in their onwardness, are great: but
we only ask, having thus fortified his soul, how is
he to fortify his stomach? He is going to work,
to be a menial, to earn a living by honest means?
Ah, Khalid, Khalid! Did you not often bestow a
furtive glance on some one else’s checkbook?
Did you not even exercise therein your skill in calculation?
If the bank, where Shakib deposits his little saving,
failed, would you be so indomitable, so dogged in your
resolution? Would you not soften a trifle, loosen
a whit, if only for the sake of your blood-circulation?
Indeed, Shakib has become a patron
to Khalid. Shakib the poet, who himself should
have a patron, is always ready to share his last dollar
with his loving, though cantankerous friend. And
this, in spite of all the disagreeable features of
a friendship which in the Syrian Colony was become
proverbial. But Khalid now takes up the newspapers
and scans the Want Columns for hours. The result
being a clerkship in a lawyer’s office.
Nay, an apprenticeship; for the legal profession, it
seems, had for a while engaged his serious thoughts.
And this of all the professions is
the one on which he would graft his scion of lofty
morality? Surely, there be plenty of fuel for
a conflagration in a lawyer’s office. Such
rows of half-calf tomes, such piles of legal documents,
all designed to combat dishonesty and fraud, “and
all immersed in them, and nourished and maintained
by them.” In what a sorry condition will
your Morality issue out of these bogs! A lawyer’s
clerk, we are informed, can not maintain his hold on
his clerkship, if he does not learn to blink.
That is why Khalid is not long in serving papers,
copying summonses, and searching title-deeds.
In this lawyer’s office he develops traits altogether
foreign to his nature. He even becomes a quidnunc,
prying now and then into the personal affairs of his
superiors. Ay, and he dares once to suggest to
his employer a new method of dealing with the criminals
among his clients. Withal, Khalid is slow, slower
than the law itself. If he goes out to serve
a summons he does not return for a day. If he
is sent to search title-deeds, he does not show up
in the office for a week. And often he would
lose himself in the Park surrounding the Register’s
Office, pondering on his theory of immanent morality.
He would sit down on one of those benches, which are
the anchors of loafers of another type, his batch
of papers beside him, and watch the mad crowds coming
and going, running, as it were, between two fires.
These puckered people are the living, moving chambers
of sleeping souls.
Khalid was always glad to come to
this Register’s Office. For though the
searching of title-deeds be a mortal process, the loafing
margin of the working hour could be extended imperceptibly,
and without hazarding his or his employer’s
interest. The following piece of speculative
fantasy and insight must have been thought out when
he should have been searching title-deeds.
“This Register’s Office,”
it is written in the K. L. MS., “is the very
bulwark of Society. It is the foundation on which
the Trust Companies, the Courts, and the Prisons are
reared. Your codes are blind without the miraculous
torches which this Office can light. Your judges
can not propound the ’laur’ I
beg your pardon, the law without the aid
of these musty, smelling, dilapidated tomes. Ay,
these are the very constables of the realm, and without
them there can be no realm, no legislators, and no
judges. Strong, club-bearing constables, these
Liebers, standing on the boundary lines, keeping peace
between brothers and neighbours.
“Here, in these Liebers is an
authority which never fails, never dies an
authority which willy-nilly we obey and in which we
place unbounded trust. In any one of these Registers
is a potentiality which can always worst the quibbles
and quiddities of lawyers and ward off the miserable
technicalities of the law. Any of them, when called
upon, can go into court and dictate to the litigants
and the attorneys, the jury and the judge. They
are the deceased witnesses come to life. And
without them, the judges are helpless, the marshals
and sheriffs too. Ay, and what without them would
be the state of our real-estate interests? Abolish
your constabulary force, and your police force, and
with these muniments of power, these dumb but far-seeing
agents of authority and intelligence, you could still
maintain peace and order. But burn you this Register’s
Office, and before the last Lieber turn to ashes,
ere the last flame of the conflagration die out, you
will have to call forth, not only your fire squads,
but your police force and even your soldiery, to extinguish
other fires different in nature, but more devouring and
as many of them as there are boundary lines in the
land.”
And we now come to the gist of the matter.
“What wealth of moral truth,”
he continues, “do we find in these greasy,
musty pages. When one deeds a piece of property,
he deeds with it something more valuable, more enduring.
He deeds with it an undying human intelligence which
goes down to posterity, saying, Respect my will;
believe in me; and convey this respect and this
belief to your offspring. Ay, the immortal soul
breathes in a deed as in a great book. And the
implicit trust we place in a musty parchment, is
the mystic outcome of the blind faith, or rather
the far-seeing faith which our ancestors had in
the morality and intelligence of coming generations.
For what avails their deeds if they are not respected?...
We are indebted to our forbears, therefore, not for
the miserable piece of property they bequeath us, but
for the confidence and trust, the faith and hope
they had in our innate or immanent morality and
intelligence. The will of the dead is law for
the living.”
Are we then to look upon Khalid as
having come out of that Office with soiled fingers
only? Or has the young philosopher abated in his
clerkship the intensity of his moral views? Has
he not assisted his employer in the legal game of
quieting titles? Has he not acquired a little
of the delusive plausibilities of lawyers? Shakib
throws no light on these questions. We only know
that the clerkship or rather apprenticeship was only
held for a season. Indeed, Khalid must have recoiled
from the practice. Or in his recklessness, not
to say obtrusion, he must have been outrageous enough
to express in the office of the honourable attorney,
or in the neighbourhood thereof, his views about pettifogging
and such like, that the said honourable attorney was
under the painful necessity of asking him to stay home.
Nay, the young Syrian was discharged. Or to put
it in a term adequate to the manner in which this
was done, he was “fired.” Now, Khalid
betakes him back to his cellar, and thrumming his lute-strings,
lights up the oppressive gloom with Arabic song and
music.
CHAPTER VIII - WITH THE Hurís
From the house of law the dervish
Khalid wends his way to that of science, and from
the house of science he passes on to that of metaphysics.
His staff in hand, his wallet hung on his shoulder,
his silver cigarette case in his pocket, patient,
confident, content, he makes his way from one place
to another. Unlike his brother dervishes, he
is clean and proud of it, too. He knocks at this
or that door, makes his wish known to the servant
or the mistress, takes the crumbs given him, and not
infrequently gives his prod to the dogs. In the
vestibule of one of the houses of spiritism, he tarries
a spell and parleys with the servant. The Mistress,
a fair-looking, fair-spoken dame of seven lustrums
or more, issues suddenly from her studio, in a curiously
designed black velvet dressing-gown; she is drawn to
the door by the accent of the foreigner’s speech
and the peculiar cadence of his voice. They meet:
and magnetic currents from his dark eyes and her eyes
of blue, flow and fuse. They speak: and the
lady asks the stranger if he would not serve instead
of begging. And he protests, “I am a Dervish
at the door of Allah.” “And I am a
Spirit in Allah’s house,” she rejoins.
They enter: and the parley in the vestibule is
followed by a tete-a-tete in the parlour and another
in the dining-room. They agree: and the
stranger is made a member of the Spiritual Household,
which now consists of her and him, the Medium and
the Dervish.
Now, this fair-spoken dame, who dotes
on the occult and exotic, delights in the aroma of
Khalid’s cigarettes and Khalid’s fancy.
And that he might feel at ease, she begins by assuring
him that they have met and communed many times ere
now, that they have been friends under a preceding
and long vanished embodiment. Which vagary Khalid
seems to countenance by referring to the infinite
power of Allah, in the compass of which nothing is
impossible. And with these mystical circumlocutions
of ceremony, they plunge into an intimacy which is
bordered by the metaphysical on one side, and the physical
on the other. For though the Medium is at the
threshold of her climacteric, Khalid afterwards tells
Shakib that there be something in her eyes and limbs
which always seem to be waxing young. And of a
truth, the American woman, of all others, knows best
how to preserve her beauty from the ravages of sorrow
and the years. That is why, we presume, in calling
him, “child,” she does not permit him to
call her, “mother.” Indeed, the Medium
and the Dervish often jest, and somewhiles mix the
frivolous with the mysterious.
We would still follow our Scribe here,
were it not that his pruriency often reaches the edge.
He speaks of “the liaison ” with
all the rude simplicity and frankness of the Arabian
Nights. And though, as the Mohammedans say, “To
the pure everything is pure,” and again, “Who
quotes a heresy is not guilty of it”; nevertheless,
we do not feel warranted in rending the veil of the
reader’s prudery, no matter how transparent
it might be. We believe, however, that the pruriency
of Orientals , like the prudery of Occidentals ,
is in fact only an appearance. On both sides
there is a display of what might be called verbal
virtue and verbal vice. And on both sides, the
exaggerations are configured in a harmless pose.
Be this as it may, we at least, shall withhold from
Shakib’s lasciviousness the English dress it
seeks at our hand.
We note, however, that Khalid now
visits him in the cellar only when he craves a dish
of mojadderah ; that he and the Medium are absorbed
in the contemplation of the Unseen, though not, perhaps,
of the Impalpable; that they gallivant in the Parks,
attend Bohemian dinners, and frequent the Don’t
Worry Circles of Metaphysical Societies; that they
make long expeditions together to the Platonic North-pole
and back to the torrid regions of Swinburne; and that
together they perform their zikr and drink
at the same fountain of ecstasy and devotion.
Withal, the Dervish, who now wears his hair long and
grows his finger nails like a Brahmin, is beginning
to have some manners.
The Medium, nevertheless, withholds
from him the secret of her art. If he desires,
he can attend the séances like every other stranger.
Once Khalid, who would not leave anything unprobed,
insisted, importuned; he could not see any reason
for her conduct. Why should they not work together
in Tiptology, as in Physiology and Metaphysics?
And one morning, dervish-like, he wraps himself in
his aba , and, calling upon Allah to witness,
takes a rose from the vase on the table, angrily plucks
its petals, and strews them on the carpet. Which
portentous sign the Medium understands and hastens
to minister her palliatives.
“No, Child, you shall not go,”
she begs and supplicates; “listen to me, are
we not together all the time? Why not leave me
alone then with the spirits? One day you shall
know all, believe me. Come, sit here,”
stroking her palm on her lap, “and listen.
I shall give up this tiptology business very soon;
you and I shall overturn the table. Yes, Child,
I am on the point of succumbing under an awful something.
So, don’t ask me about the spooks any more.
Promise not to torment me thus any more. And
one day we shall travel together in the Orient; we
shall visit the ruins of vanished kingdoms and creeds.
Ah, to be in Palmyra with you! Do you know, Child,
I am destined to be a Beduin queen. The throne
of Zenobia is mine, and yours too, if you will be good.
We shall resuscitate the glory of the kingdom of the
desert.”
To all of which Khalid acquiesces
by referring as is his wont to the infinite wisdom
of Allah, in whose all-seeing eye nothing is impossible.
And thus, apparently satisfied, he
takes the cigarette which she had lighted for him,
and lights for her another from his own. But the
smoke of two cigarettes dispels not the threatening
cloud; it only conceals it from view. For they
dine together at a Bohemian Club that evening, where
Khalid meets a woman of rare charms. And she invites
him to her studio. The Medium, who is at first
indifferent, finally warns her callow child.
“That woman is a writer,” she explains,
“and writers are always in search of what they
call ‘copy.’ She in particular is
a huntress of male curiosities, originales ,
whom she takes into her favour and ultimately surrenders
them to the reading public. So be careful.”
But Khalid hearkens not. For the writer, whom
he afterwards calls a flighter, since she, too, “like
the van of the brewer only skims the surface of things,”
is, in fact, younger than the Medium. Ay, this
woman is even beautiful to behold, at least.
So the Dervish, a captive of her charms, knocks at
the door of her studio one evening and enters.
Ah, this then is a studio! “I am destined
to know everything, and to see everything,”
he says to himself, smiling in his heart.
The charming hostess, in a Japanese
kimono receives him somewhat orientally, offering
him the divan, which he occupies alone for a spell.
He is then laden with a huge scrap-book containing
press notices and reviews of her many novels.
These, he is asked to go through while she prepares
the tea. Which is a mortal task for the Dervish
in the presence of the Enchantress. Alas, the
tea is long in the making, and when the scrap-book
is laid aside, she reinforces him with a lot of magazines
adorned with stories of the short and long and middling
size, from her fertile pen. “These are beautiful,”
says he, in glancing over a few pages, “but
no matter how you try, you can not with your pen surpass
your own beauty. The charm of your literary style
can not hold a candle to the charm of your permit
me to read your hand.” And laying down
the magazine, he takes up her hand and presses it
to his lips. In like manner, he tries to read
somewhat in the face, but the Enchantress protests
and smiles. In which case the smile renders the
protest null and void.
Henceforth, the situation shall be
trying even to the Dervish who can eat live coals.
He oscillates for some while between the Medium and
the Enchantress, but finds the effort rather straining.
The first climax, however, is reached, and our Scribe
thinks it too sad for words. He himself sheds
a few rheums with the fair-looking, fair-spoken Dame,
and dedicates to her a few rhymes. Her magnanimity,
he tells us, is unexampled, and her fatalism pathetic.
For when Khalid severs himself from the Spiritual
Household, she kisses him thrice, saying, “Go,
Child; Allah brought you to me, and Allah will bring
you again.” Khalid refers, as usual, to
the infinite wisdom of the Almighty, and, taking his
handkerchief from his pocket, wipes the tears that
fell from her eyes over his. He passes
out of the vestibule, silent and sad, musing on the
time he first stood there as a beggar.
Now, the horizon of the Enchantress
is unobstructed. Khalid is there alone; and her
free love can freely pass on from him to another.
And such messages they exchange! Such evaporations
of the insipidities of free love! Khalid again
takes up with Shakib, from whom he does not conceal
anything. The epistles are read by both, and sometimes
replied to by both! And she, in an effort to
seem Oriental, calls the Dervish, “My Syrian
Rose,” “My Desert Flower,” “My
Beduin Boy,” et cetera, always closing her message
with either a strip of Syrian sky or a camel load
of the narcissus. Ah, but not thus will the play
close. True, Khalid alone adorns her studio for
a time, or rather adores in it; he alone accompanies
her to Bohemia. But the Dervish, who was always
going wrong in Bohemia, always at the door
of the Devil, ventures one night to escort
another woman to her studio. Ah, those studios!
The Enchantress on hearing of the crime lights the
fire under her cauldron. “Double, double,
toil and trouble!” She then goes to the telephone g-r-r-r-r
you swine you Phoenician murex she
hangs up the receiver, and stirs the cauldron.
“Double, double, toil and trouble!” But
the Dervish writes her an extraordinary letter, in
which we suspect the pen of our Scribe, and from which
we can but transcribe the following:
“You found in me a vacant heart,”
he pleads, “and you occupied it. The
divan therein is yours, yours alone. Nor shall
I ever permit a chance caller, an intruder, to exasperate
you.... My breast is a stronghold in which
you are well fortified. How then can any one
disturb you?... How can I turn from myself against
myself? Somewhat of you, the best of you, circulates
with my blood; you are my breath of life. How
can I then overcome you? How can I turn to
another for the sustenance which you alone can give?...
If I be thirst personified, you are the living, flowing
brook, the everlasting fountain. O for a drink ”
And here follows a hectic uprush about
pearly breasts, and honey-sources, and musk-scented
arbours, closing with “Your Beduin Boy shall
come to-night.”
Notwithstanding which, the Enchantress
abandons the Syrian Dwelling: she no longer fancies
the vacant Divan of which Khalid speaks. Fortress
or no fortress, she gives up occupation and withdraws
from the foreigner her favour. Not only that;
but the fire is crackling under the cauldron, and
the typewriter begins to click. Ay, these modern
witches can make even a typewriter dance around the
fire and join in the chorus. “Double, double,
toil and trouble, Fire burn, and cauldron bubble!”
and the performance was transformed from the studio
to the magazine supplement of one of the Sunday newspapers.
There, the Dervish is thrown into the cauldron along
with the magic herbs. Bubble bubble.
The fire-eating Dervish, how can he now swallow this
double-tongued flame of hate and love? The Enchantress
had wrought her spell, had ministered her poison.
Now, where can he find an antidote, who can teach
him a healing formula? Bruno D’Ast was once
bewitched by a sorceress, and by causing her to be
burned he was immediately cured. Ah, that Khalid
could do this! Like an ordinary pamphlet he would
consign the Enchantress to the flames, and her scrap-books
and novels to boot. He does well, however, to
return to his benevolent friend, the Medium.
The spell can be counteracted by another, though less
potent. Ay, even witchcraft has its homeopathic
remedies.
And the Medium, Shakib tells us, is
delighted to welcome back her prodigal child.
She opens to him her arms, and her heart; she slays
the fatted calf. “I knew that Allah will
bring you back to me,” she ejaculates; “my
prevision is seldom wrong.” And kissing
her hand, Khalid falters, “Forgiveness is for
the sinner, and the good are for forgiveness.”
Whereupon, they plunge again into the Unseen, and thence
to Bohemia. The aftermath, however, does not come
up to the expectations of the good Medium. For
the rigmarole of the Enchantress about the Dervish
in New York had already done its evil work. And double double wherever
the Dervish goes. Especially in Bohemia, where
many of its daughters set their caps for him.
And here, he is neither shy nor slow
nor visionary. Nor shall his theory of immanent
morality trouble him for the while. Reality is
met with reality on solid, though sometimes slippery,
ground. His animalism, long leashed and starved,
is eager for prey. His Phoenician passion is
awake. And fortunately, Khalid finds himself in
Bohemia where the poison and the antidote are frequently
offered together. Here the spell of one sorceress
can straightway be offset by that of her sister.
And we have our Scribe’s word for it, that the
Dervish went as far and as deep with the hurís ,
as the doctors eventually would permit him. That
is why, we believe, in commenting upon his adventures
there, he often quotes the couplet,
“In my sublunar paradise
There’s plenty
of honey and plenty of flies.”
The flies in his cup, however, can
not be detected with the naked eye. They are
microbes rather microbes which even the
physicians can not manage with satisfaction.
For it must be acknowledged that Khalid’s immanent
morality and intellectualism suffered an interregnum
with the hurís . Reckless, thoughtless, heartless,
he plunges headlong again. It is said in Al-Hadith
that he who guards himself against the three cardinal
evils, namely, of the tongue ( laklaka ), of the
stomach ( kabkaba ), and of the sex ( zabzaba ),
will have guarded himself against all evil. But
Khalid reads not in the Hadith of the Prophet.
And that he became audacious, edacious, and loquacious,
is evident from such wit and flippancy as he here
likes to display. “Some women,” says
he, “might be likened to whiskey, others to seltzer
water; and many are those who, like myself, care neither
for the soda or the whiskey straight. A ‘high-ball’
I will have.”
Nay, he even takes to punch; for in
his cup of amour there is a subtle and multifarious
mixture. With him, he himself avows, one woman
complemented another. What the svelte brunette,
for instance, lacked, the steatopygous blonde amply
supplied. Delicacy and intensity, effervescence
and depth, these he would have in a woman, or a hareem,
as in anything else. But these excellences, though
found in a hareem, will not fuse, as in a poem or
a picture. Even thy bones, thou scented high-lacquered
Dervish, are likely to melt away before they melt into
one.
It is written in the K. L. MS. that
women either bore, or inspire, or excite. “The
first and the last are to be met with anywhere; but
the second? Ah, well you have heard the story
of Diogenes. So take up your lamp and come along.
But remember, when you do meet the woman that inspires,
you will begin to yearn for the woman that excites.”
And here, the hospitality of the Dervish
does not belie his Arab blood. In Bohemia, the
bonfire of his heart was never extinguished, and the
wayfarers stopping before his tent, be they of those
who bored, or excited, or inspired, were welcome guests
for at least three days and nights. And in this
he follows the rule of hospitality among his people.