Each Fairy Book demands a preface from the Editor, and these introductions
are inevitably both monotonous and unavailing. A sense of literary honesty
compels the Editor to keep repeating that he is the Editor, and not the author
of the Fairy Tales, just as a distinguished man of science is only the Editor,
not the Author of Nature. Like nature, popular tales are too vast to be the
creation of a single modern mind. The Editor's business is to hunt for
collections of these stories told by peasant or savage grandmothers in many
climes, from New Caledonia to Zululand; from the frozen snows of the Polar
regions to Greece, or Spain, or Italy, or far Lochaber. When the tales are found
they are adapted to the needs of British children by various hands, the Editor
doing little beyond guarding the interests of propriety, and toning down to mild
reproofs the tortures inflicted on wicked stepmothers, and other naughty
characters.
These explanations have frequently been offered already; but, as far as
ladies and children are concerned, to no purpose. They still ask the Editor how
he can invent so many storiesmore than Shakespeare, Dumas, and Charles Dickens
could have invented in a century. And the Editor still avers, in Prefaces, that
he did not invent one of the stories; that nobody knows, as a rule, who invented
them, or where, or when. It is only plain that, perhaps a hundred thousand years
ago, some savage grandmother told a tale to a savage granddaughter; that the
granddaughter told it in her turn; that various tellers made changes to suit
their taste, adding or omitting features and incidents; that, as the world grew
civilised, other alterations were made, and that, at last, Homer composed the
'Odyssey,' and somebody else composed the Story of Jason and the Fleece of Gold,
and the enchantress Medea, out of a set of wandering popular tales, which are
still told among Samoyeds and Samoans, Hindoos and Japanese.
All this has been known to the wise and learned for centuries, and especially
since the brothers Grimm wrote in the early years of the Nineteenth Century. But
children remain unaware of the facts, and so do their dear mothers; whence the
Editor infers that they do not read his prefaces, and are not members of the
Folk Lore Society, or students of Herr Kohler and M. Cosquin, and M. Henri
Guidoz and Professor Child, and Mr. Max Muller. Though these explanations are
not attended to by the Editor's customers, he makes them once more, for the
relief of his conscience. Many tales in this book are translated, or adapted,
from those told by mothers and nurses in Hungary; others are familiar to Russian
nurseries; the Servians are responsible for some; a rather peculiarly fanciful
set of stories are adapted from the Roumanians; others are from the Baltic
shores; others from sunny Sicily; a few are from Finland, and Iceland, and
Japan, and Tunis, and Portugal. No doubt many children will like to look out
these places on the map, and study their mountains, rivers, soil, products, and
fiscal policies, in the geography books. The peoples who tell the stories differ
in colour; language, religion, and almost everything else; but they all love a
nursery tale. The stories have mainly been adapted or translated by Mrs. Lang, a
few by Miss Lang and Miss Blackley.