The city had not altered much during
Rizal’s seven years of absence. The condition
of the Binondo pavement, with the same holes in the
road which Rizal claimed he remembered as a schoolboy,
was unchanged, and this recalls the experience of
Ybarra in “Noli Me Tangere” on his homecoming
after a like period of absence.
Doctor Rizal at once went to his home
in Kalamba. His first operation in the Philippines
relieved the blindness of his mother, by the removal
of a double cataract, and thus the object of his special
study in Paris was accomplished. This and other
like successes gave the young oculist a fame which
brought patients from all parts of Luzon; and, though
his charges were moderate, during his seven months’
stay in the Islands Doctor Rizal accumulated over
five thousand pesos, besides a number of diamonds
which he had bought as a secure way of carrying funds,
mindful of the help that the ring had been with which
he had first started from the Philippines.
Shortly after his arrival, Governor-General
Terrero summoned Rizal by telegraph to Malacanan from
Kalamba. The interview proved to be due to the
interest in the author of “Noli Me Tangere”
and a curiosity to read the novel, arising from the
copious extracts with which the Manila censors had
submitted an unfavorable opinion when asking for the
prohibition of the book. The recommendation of
the censor was disregarded, and General Terrero, fearful
that Rizal might be molested by some of the many persons
who would feel themselves aggrieved by his plain picturing
of undesirable classes in the Philippines, gave him
for a bodyguard a young Spanish lieutenant, Jose Taviel
de Andrade. The young men soon became fast friends,
as they had artistic and other tastes in common.
Once they climbed Mr. Makiling, near Kalamba, and
placed there, after the European custom, a flag to
show that they had reached the summit. This act
was at first misrepresented by the enemies of Rizal
as planting a German banner, for they started a story
that he had taken possession of the Islands in the
name of the country where he was educated, which was
just then in unfriendly relations with Spain over
the question of the ill treatment of the Protestant
missionaries in the Caroline Islands. This same
story was repeated after the American occupation with
the variation that Rizal, as the supreme chief and
originator of the ideas of the Katipunan (which in
fact he was not he was even opposed to the
society as it existed in his time), had placed there
a Filipino banner, in token that the Islands intended
to reassume the independent condition of which the
Spanish had dispossessed them.
“Noli Me Tangere” circulated
first among Doctor Rizal’s relatives; on one
occasion a cousin made a special trip to Kalamba and
took the author to task for having caricatured her
in the character of Dona Victorina. Rizal made
no denial, but merely suggested that the book was
a mirror of Philippine life, with types that unquestionably
existed in the country, and that if anybody recognized
one of the characters as picturing himself or herself,
that person would do well to correct the faults which
therein appeared ridiculous.
A somewhat liberal administration
was now governing the Philippines, and efforts were
being made to correct the more glaring abuses in the
social conditions. One of these reforms proposed
that the larger estates should bear their share of
the taxes, which it was believed they were then escaping
to a great extent. Requests were made of the
municipal government of Kalamba, among other towns,
for a statement of the relation that the big Dominican
hacienda bore to the town, what increase or decrease
there might have been in the income of the estate,
and what taxes the proprietors were paying compared
with the revenue their place afforded.
Rizal interested the people of the
community to gather reliable statistics, to go thoroughly
into the actual conditions, and to leave out the generalities
which usually characterized Spanish documents.
He asked the people to cooeperate,
pointing out that when they did not complain it was
their own fault more than that of the government if
they suffered injustice. Further, he showed the
folly of exaggerated statements, and insisted upon
a definite and moderate showing of such abuses as
were unquestionably within the power of the authorities
to relieve. Rizal himself prepared the report,
which is an excellent presentation of the grievances
of the people of his town. It brings forward
as special points in favor of the community their
industriousness, their willingness to help themselves,
their interest in education, and concludes with expressing
confidence in the fairness of the government, pointing
out the fact that they were risking the displeasure
of their landlords by furnishing the information requested.
The paper made a big stir, and its essential statements,
like everything else in Rizal’s writings, were
never successfully challenged.
Conditions in Manila were at that
time disturbed owing to the precedence which had been
given in a local festival to the Chinese, because
they paid more money. The Filipinos claimed that,
being in their home country, they should have had
prior consideration and were entitled to it by law.
The matter culminated in a protest, which was doubtless
submitted to Doctor Rizal on the eve of his departure
from the Islands; the protest in a general way met
with his approval, but the theatrical methods adopted
in the presentation of it can hardly have been according
to his advice.
He sailed for Hongkong in February
of 1888, and made a short stay in the British colony,
becoming acquainted there with Jose Maria Basa, an
exile of ’72, who had constituted himself the
especial guardian of the Filipino students in that
city. The visitor was favorably impressed by
the methods of education in the British colony and
with the spirit of patriotism developed thereby.
He also looked into the subject of the large investments
in Hongkong property by the corporation landlords
of the Philippines, their preparation for the day of
trouble which they foresaw.
Rizal was interested in the Chinese
theater, comparing the plays with the somewhat similar
productions which existed in the Philippines; there,
however, they had been given a religious twist, which
at first glance hid their debt to the Chinese drama.
The Doctor notes meeting, at nearby Macao, an exile
of ’72, whose condition and patient, uncomplaining
bearing of his many troubles aroused Rizal’s
sympathies and commanded his admiration.
With little delay, the journey was
continued to Japan, where Doctor Rizal was surprised
by an invitation to make his home in the Spanish consulate.
There he was hospitably entertained, and a like courtesy
was shown him in the Spanish minister’s home
in Tokio. The latter even offered him a position,
as a sort of interpreter, probably, should he care
to remain in the country. This offer, however,
was declined. Rizal made considerable investigation
into the condition of the various Japanese classes
and acquired such facility in the use of the language
that with it and his appearance, for he was “very
Japanese,” the natives found it difficult to
believe that he was not one of themselves. The
month or more passed here he considered one of the
happiest in his travels, and it was with regret that
he sailed from Yokohama for San Francisco. A
Japanese newspaper man, who knew no other language
than his own, was a companion on the entire journey
to London, and Rizal acted as his interpreter.
Not only did he enter into the spirit
of the language but with remarkable versatility he
absorbed the spirit of the Japanese artists and acquired
much dexterity in expressing himself in their style,
as is shown by one of the illustrations in this book.
The popular idea that things occidental are reversed
in the Orient was amusingly caricatured in a sketch
he made of a German face; by reversing its lines he
converted it into an old-time Japanese countenance.
The diary of the voyage from Hongkong
to Japan records an incident to which he alludes as
being similar to that of Aladdin in the Tagalog tale
of Florante. The Filipino wife of an Englishman,
Mrs. Jackson, who was a passenger on board, told Rizal
a great deal about a Filipino named Rachal, who was
educated in Europe and had written a much-talked-of
novel, which she described and of which she spoke in
such flattering terms that Rizal declared his identity.
The confusion in names is explained by the fact that
Rachal is a name well known in the Philippines as
that of a popular make of piano.
At San Francisco the boat was held
for some time in quarantine because of sickness aboard,
and Rizal was impressed by the fact that the valuable
cargo of silk was not delayed but was quickly transferred
to the shore. His diary is illustrated with a
drawing of the Treasury flag on the customs launch
which acted as go-between for their boat and the shore.
Finally, the first-class passengers were allowed to
land, and he went to the Palace Hotel.
With little delay, the overland journey
was begun; the scenery through the picturesque Rocky
Mountains especially impressed him, and finally Chicago
was reached. The thing that struck him most forcibly
in that city was the large number of cigar stores
with an Indian in front of each and apparently
no two Indians alike. The unexpressed idea was
that in America the remembrance of the first inhabitants
of the land and their dress was retained and popularized,
while in the Philippines knowledge of the first inhabitants
of the land was to be had only from foreign museums.
Niagara Falls is the next impression
recorded in the diary, which has been preserved and
is now in the Newberry Library of Chicago. The
same strange, awe-inspiring mystery which others have
found in the big falls affected him, but characteristically
he compared this world-wonder with the cascades of
his native La Laguna, claiming for them greater delicacy
and a daintier enchantment.
From Albany, the train ran along the
banks of the Hudson, and he was reminded of the Pasig
in his homeland, with its much greater commerce and
its constant activity.
At New York, Rizal embarked on the
City of Rome, then the finest steamer in the world,
and after a pleasant voyage, in which his spare moments
were occupied in rereading “Gulliver’s
Travels” in English, Rizal reached England,
and said good-by to the friends whom he had met during
their brief ocean trip together.
Rizal’s first letters home to
his family speak of being in the free air of England
and once more amidst European activity. For a
short time he lived with Doctor Antonio Maria
Regidor, an exile of ’72, who had come
to secure what Spanish legal Business he could in the
British metropolis. Doctor Regidor was formerly
an official in the Philippines, and later proved his
innocence of any complicity in the troubles of ’72.
Doctor Rizal then boarded with a Mr.
Beckett, organist of St. Paul’s Church, at 37
Charlecote Crescent, in the favorite North West residence
section. The zooelogical gardens were conveniently
near and the British Museum was within easy walking
distance. The new member was a favorite with
all the family, which consisted of three daughters
besides the father and mother.
Rizal’s youthful interest in
sleight-of-hand tricks was still maintained.
During his stay in the Philippines he had sometimes
amused his friends in this way, till one day he was
horrified to find that the simple country folk, who
were also looking on, thought that he was working
miracles. In London he resumed his favorite diversion,
and a Christmas gift of Mrs. Beckett to him, “The
Life and Adventures of Valentine Vox the Ventriloquist,”
indicated the interest his friends took in this amusement.
One of his own purchases was “Modern Magic,”
the frontispiece of which is the sphinx that figures
in the story of “El Filibusterismo.”
It was Rizal’s custom to study
the deceptions practiced upon the peoples of other
lands, comparing them with those of which his own
countrymen had been victims. Thus he could get
an idea of the relative credulity of different peoples
and could also account for many practices the origin
of which was otherwise less easy to understand.
His investigations were both in books and by personal
research. In quest of these experiences he one
day chanced to visit a professional phrenologist;
the bump-reader was a shrewd guesser, for he dwelt
especially upon Rizal’s aptitude for learning
languages and advised him to take up the study of
them.
This interest in languages, shown
in his childish ambition to be like Sir John Bowring,
made Rizal a congenial companion of a still more distinguished
linguist, Doctor Reinhold Rost, the librarian of the
India Office. The Raffles Library in Singapore
now owns Doctor Rost’s library, and its collection
of grammars in seventy languages attests the wide
range of the studies of this Sanscrit scholar.
Doctor Rost was born and educated
in Germany, though naturalized as a British subject,
and he was a man of great musical taste. His
family sometimes formed an orchestra, at other times
a glee club, and furnished all the necessary parts
from its own members. Rizal was a frequent visitor,
usually spending his Sundays in athletic exercises
with the boys, for he quickly became proficient in
the English sports of boxing and cricket. While
resting he would converse with the father, or chat
with the daughters of the home. All the children
had literary tastes, and one, Daisy, presented him
with a copy of a novel which she had just translated
from the German, entitled “Ulli.”
Some idea of Doctor Rizal’s
own linguistic attainments may be gained from the
fact that instead of writing letters to his nephews
and nieces he made for them translations of some of
Hans Christian Andersen’s fairy tales.
They consist of some forty manuscript pages, profusely
illustrated, and the father is referred to in a “dedication,”
as though it were a real book. The Hebrew Bible
quotation is in allusion to a jocose remark once made
by the father that German was like Hebrew to him,
the verse being that in which the sons of Jacob, not
recognizing that their brother was the seller, were
bargaining for some of Pharaoh’s surplus corn,
“And he (Joseph) said, How is the old man, your
father?” Rizal always tried to relieve by a touch
of humor anything that seemed to him as savoring of
affectation, the phase of Spanish character that repelled
him and the imitation of which by his countrymen who
knew nothing of the un-Spanish world disgusted him
with them.
Another example of his versatility
in language and of its usefulness to him as well,
is shown in a trilingual letter written by Rizal in
Dapitan when the censorship of his correspondence had
become annoying through ignorant exceptions to perfectly
harmless matters. No Spaniard available spoke
more than one language besides his own and it was
necessary to send the letter to three different persons
to find out its contents. The critics took the
hint and Rizal received better treatment thereafter.
Another one of Rizal’s youthful
aspirations was attained in London, for there he began
transcribing the early Spanish history by Morga of
which Sir John Bowring had told his uncle. A copy
of this rare book was in the British Museum and he
gained admission as a reader there through the recommendation
of Doctor Rost. Only five hundred persons can
be accommodated in the big reading room, and as students
are coming from every continent for special researches,
good reason has to be shown why these studies cannot
be made at some other institution.
Besides the copying of the text of
Morga’s history, Rizal read many other early
writings on the Philippines, and the manifest unfairness
of some of these who thought that they could glorify
Spain only by disparaging the Filipinos aroused his
wrath. Few Spanish writers held up the good name
of those who were under their flag, and Rizal had
to resort to foreign authorities to disprove their
libels. Morga was almost alone among Spanish historians,
but his assertions found corroboration in the contemporary
chronicles of other nationalities. Rizal spent
his evenings in the home of Doctor Regidor, and
many a time the bitterness and impatience with which
his day’s work in the Museum had inspired him,
would be forgotten as the older man counseled patience
and urged that such prejudices were to be expected
of a little educated nation. Then Rizal’s
brow would clear as he quoted his favorite proverb,
“To understand all is to forgive all.”
Doctor Rost was editor of Truebner’s
Record, a journal devoted to the literature of the
East, founded by the famous Oriental Bookseller and
Publisher of London, Nicholas Truebner, and Doctor
Rizal contributed to it in May, 1889, some specimens
of Tagal folklore, an extract from which
is appended, as it was then printed:
Specimens of Tagal Folklore
By Doctor J. Rizal
Proverbial Sayings
Malakas ang bulong sa sigaw,
Low words are stronger than loud words.
Ang laki sa layaw karaniwa ’y
hubad, A petted child is generally naked (i.e. poor).
Hampasng magulang ay nakataba, Parents’
punishment makes one fat.
Ibang hari ibang ugail, New king, new fashion.
Nagpuputol ang kapus, ang labis
ay nagdurugtong, What is short cuts off a piece from
itself, what is long adds another on (the poor gets
poorer, the rich richer).
Ang nagsasabing tapus ay siyang kinakapus,
He who finishes his words finds himself wanting.
Nangangako habang napapako, Man promises while in
need.
Ang naglalakad ng marahan, matinik
may mababaw, He who walks slowly, though he may put
his foot on a thorn, will not be hurt very much (Tagals
mostly go barefooted).
Ang maniwala sa sabi ’y
walang bait na sarili, He who believes in tales
has no own mind.
Ang may isinuksok sa dingding,
ay may titingalain, He who has put something between
the wall may afterwards look on (the saving man may
afterwards be cheerful). The wall of a Tagal
house is made of palm-leaves and bamboo, so that it
can be used as a cupboard.
Walang mahirap gisingin na paris
nang nagtutulogtulugan, The most difficult to rouse
from sleep is the man who pretends to be asleep.
Labis sa salita, kapus sa
gawa, Too many words, too little work.
Hipong tulog ay nadadala ng anod,
The sleeping shrimp is carried away by the current.
Sa bibig nahuhuli ang isda, The fish
is caught through the mouth.
Puzzles
Isang butil na palay sikip sa
buony bahay, One rice-corn fills up all the house. The
light. The rice-corn with the husk is yellowish.
Matapang ako so dalawa, duag ako sa
isa, I am brave against two, coward against one. The
bamboo bridge. When the bridge is made of one
bamboo only, it is difficult to pass over; but when
it is made of two or more, it is very easy.
Dala ako niya, dala ko siya,
He carries me, I carry him. The shoes.
Isang balong malalim puna ng patalim,
A deep well filled with steel blades. The
mouth.
The Filipino colony in Spain had established
a fortnightly review, published first in Barcelona
and later in Madrid, to enlighten Spaniards on their
distant colony, and Rizal wrote for it from the start.
Its name, La Solidaridad, perhaps may be
translated Equal Rights, as it aimed at like laws
and the same privileges for the Peninsula and the
possessions overseas.
From the Philippines came news of
a contemptible attempt to reach Rizal through his
family one of many similar petty persecutions.
His sister Lucia’s husband had died and the
corpse was refused interment in consecrated ground,
upon the pretext that the dead man, who had been exceptionally
liberal to the church and was of unimpeachable character,
had been negligent in his religious duties. Another
individual with a notorious record of longer absence
from confession died about the same time, and his
funeral took place from the church without demur.
The ugly feature about the refusal to bury Hervosa
was that the telegram from the friar parish-priest
to the Archbishop at Manila in asking instructions,
was careful to mention that the deceased was a brother-in-law
of Rizal. Doctor Rizal wrote a scorching article
for La Solidaridad under the caption “An
Outrage,” and took the matter up with the Spanish
Colonial Minister, then Becerra, a professed Liberal.
But that weakling statesman, more liberal in words
than in actions, did nothing.
That the union of Church and State
can be as demoralizing to religion as it is disastrous
to good government seems sufficiently established
by Philippine incidents like this, in which politics
was substituted for piety as the test of a good Catholic,
making marriage impossible and denying decent burial
to the families of those who differed politically
with the ministers of the national religion.
Of all his writings, the article in
which Rizal speaks of this indignity to the dead comes
nearest to exhibiting personal feeling and rancor.
Yet his main point is to indicate generally what monstrous
conditions the Philippine mixture of religion and politics
made possible.
The following are part of a series
of nineteen verses published in La Solidaridad
over Rizal’s favorite pen name of Laong Laan:
To my Muse
(translation by Charles Derbyshire)
Invoked no longer is the Muse,
The lyre is out of date;
The poets it no longer use,
And youth its inspiration now imbues
With other form and state.
If today our fancies aught
Of verse would still require,
Helicon’s hill remains unsought;
And without heed we but inquire,
Why the coffee is not brought.
In the place of thought sincere
That our hearts may feel,
We must seize a pen of steel,
And with verse and line severe
Fling abroad a jest and jeer.
Muse, that in the past inspired me,
And with songs of love hast fired me;
Go thou now to dull repose,
For today in sordid prose
I must earn the gold that hired me.
Now must I ponder deep,
Meditate, and struggle on;
E’en sometimes I must weep;
For he who love would keep
Great pain has undergone.
Fled are the days of ease,
The days of Love’s delight;
When flowers still would please
And give to suffering souls surcease
From pain and sorrow’s blight.
One by one they have passed on,
All I loved and moved among;
Dead or married from me gone,
For all I place my heart upon
By fate adverse are stung.
Go thou, too, O Muse, depart,
Other regions fairer find;
For my land but offers art
For the laurel, chains that bind,
For a temple, prisons blind.
But before thou leavest me, speak:
Tell me with thy voice sublime,
Thou couldst ever from me seek
A song of sorrow for the weak,
Defiance to the tyrant’s crime.
Rizal’s congenial situation
in the British capital was disturbed by his discovering
a growing interest in the youngest of the three girls
whom he daily met. He felt that his career did
not permit him to marry, nor was his youthful affection
for his cousin in Manila an entirely forgotten sentiment.
Besides, though he never lapsed into such disregard
for his feminine friends as the low Spanish standard
had made too common among the Filipino students in
Madrid, Rizal was ever on his guard against himself.
So he suggested to Doctor Regidor that he considered
it would be better for him to leave London. His
parting gift to the family with whom he had lived so
happily was a clay medallion bearing in relief the
profiles of the three sisters.
Other regretful good-bys were said
to a number of young Filipinos whom he had gathered
around him and formed into a club for the study of
the history of their country and the discussion of
its politics.
Rizal now went to Paris, where he
was glad to be again with his friend Valentin Ventura,
a wealthy Pampangan who had been trained for the law.
His tastes and ideals were very much those of Rizal,
and he had sound sense and a freedom from affectation
which especially appealed to Rizal. There Rizal’s
reprint of Morga’s rare history was made, at
a greater cost but also in better form than his first
novel. Copious notes gave references to other
authorities and compared present with past conditions,
and Doctor Blumentritt contributed a forceful introduction.
When Rizal returned to London to correct
the proofsheets, the old original book was in use
and the copy could not be checked. This led to
a number of errors, misspelled and changed words, and
even omissions of sentences, which were afterwards
discovered and carefully listed and filed away to
be corrected in another edition.
Possibly it has been made clear already
that, while Rizal did not work for separation from
Spain, he was no admirer of the Castilian character,
nor of the Latin type, for that matter. He remarked
on Blumentritt’s comparison of the Spanish rulers
in the Philippines with the Czars of Russia,
that it is flattering to the Castilians but it is
more than they merit, to put them in the same class
as Russia. Apparently he had in mind the somewhat
similar comparison in Burke’s speech on the
conciliation of America, in which he said that Russia
was more advanced and less cruel than Spain and so
not to be classed with it.
During his stay in Paris, Rizal was
a frequent visitor at the home of the two Doctors
Pardo de Tavera, sons of the exile of ’72 who
had gone to France, the younger now a physician in
South America, the elder a former Philippine Commissioner.
The interest of the one in art, and of the other in
philology, the ideas of progress through education
shared by both, and many other common tastes and ideals,
made the two young men fast friends of Rizal.
Mrs. Tavera, the mother, was an interesting conversationalist,
and Rizal profited by her reminiscences of Philippine
official life, to the inner circle of which her husband’s
position had given her the entree.
On Sundays Rizal fenced at Juan Luna’s
house with his distinguished artist-countryman, or,
while the latter was engaged with Ventura, watched
their play. It was on one of these afternoons
that the Tagalog story of “The Monkey and the
Tortoise" was hastily sketched as a joke to fill
the remaining pages of Mrs. Luna’s autograph
album, in which she had been insisting Rizal must
write before all its space was used up. A comparison
of the Tagalog version with a Japanese counterpart
was published by Rizal in English, in Truebner’s
Magazine, suggesting that the two people may have
had a common origin. This study received considerable
attention from other ethnologists, and was among the
topics at an ethnological conference.
At times his antagonist was Miss Nellie
Baustead, who had great skill with the foils.
Her father, himself born in the Philippines, the son
of a wealthy merchant of Singapore, had married a member
of the Genato family of Manila. At their villa
in Biarritz, and again in their home in Belgium, Rizal
was a guest later, for Mr. Baustead had taken a great
liking to him.
The teaching instinct that led him
to act as mentor to the Filipino students in Spain
and made him the inspiration of a mutual improvement
club of his young countrymen in London, suggested the
foundation of a school in Paris. Later a Pampangan
youth offered him $40,000 with which to found a Filipino
college in Hongkong, where many young men from the
Philippines had obtained an education better than their
own land could afford but not entirely adapted to their
needs. The scheme attracted Rizal, and a prospectus
for such an institution which was later found among
his papers not only proves how deeply he was interested,
but reveals the fact that his ideas of education were
essentially like those carried out in the present public-school
course of instruction in the Philippines.
Early in August of 1890 Rizal went
to Madrid to seek redress for a wrong done his family
by the notorious General Weyler, the “Butcher”
of evil memory in Cuba, then Governor-General of the
Philippines. Just as the mother’s loss
of liberty, years before, was caused by revengeful
feelings on the part of an official because for one
day she was obliged to omit a customary gift of horse
feed, so the father’s loss of land was caused
by a revengeful official, and for quite as trivial
a cause.
Mr. Mercado was a great poultry fancier
and especially prided himself upon his fine stock
of turkeys. He had been accustomed to respond
to the frequent requests of the estate agent for presents
of birds. But at one time disease had so reduced
the number of turkeys that all that remained were
needed for breeding purposes and Mercado was obliged
to refuse him. In a rage the agent insisted, and
when that proved unavailing, threats followed.
But Francisco Mercado was not a man
to be moved by threats, and when the next rent day
came round he was notified that his rent had been
doubled. This was paid without protest, for the
tenants were entirely at the mercy of the landlords,
no fixed rate appearing either in contracts or receipts.
Then the rent-raising was kept on till Mercado was
driven to seek the protection of the courts. Part
of his case led to exactly the same situation as that
of the Binan tenantry in his grandfather’s time,
when the landlords were compelled to produce their
title-deeds, and these proved that land of others
had been illegally included in the estate. Other
tenants, emboldened by Mercado’s example also
refused to pay the exorbitant rent increases.
The justice of the peace of Kalamba,
before whom the case first came, was threatened by
the provincial governor for taking time to hear the
testimony, and the case was turned over to the auxiliary
justice, who promptly decided in the manner desired
by the authorities. Mercado at once took an appeal,
but the venal Weyler moved a force of artillery to
Kalamba and quartered it upon the town as if rebellion
openly existed there. Then the court representatives
evicted the people from their homes and directed them
to remove all their buildings from the estate lands
within twenty-four hours. In answer to the plea
that they had appealed to the Supreme Court the tenants
were told their houses could be brought back again
if they won their appeal. Of course this was
impossible and some 150,000 pesos’ worth of
property was consequently destroyed by the court agents,
who were worthy estate employees. Twenty or more
families were made homeless and the other tenants
were forbidden to shelter them under pain of their
own eviction. This is the proceeding in which
Retana suggests that the governor-general and the
landlords were legally within their rights. If
so, Spanish law was a disgrace to the nation.
Fortunately the Rizal-Mercado family had another piece
of property at Los Banos, and there they made their
home.
Weyler’s motives in this matter
do not have to be surmised, for among the (formerly)
secret records of the government there exists a letter
which he wrote when he first denied the petition of
the Kalamba residents. It is marked “confidential”
and is addressed to the landlords, expressing the
pleasure which this action gave him. Then the
official adds that it cannot have escaped their notice
that the times demand diplomacy in handling the situation
but that, should occasion arise, he will act with
energy. Just as Weyler had favored the landlords
at first so he kept on and when he had a chance to
do something for them he did it.
Finally, when Weyler left the Islands
an investigation was ordered into his administration,
owing to rumors of extensive and systematic frauds
on the government, but nothing more came of the case
than that Retana, later Rizal’s biographer,
wrote a book in the General’s defense, “extensively
documented,” and also abusively anti-Filipino.
It has been urged (not by Retana, however) that the
Weyler regime was unusually efficient, because he
would allow no one but himself to make profits out
of the public, and therefore, while his gains were
greater than those of his predecessors, the Islands
really received more attention from him.
During the Kalamba discussion in Spain,
Retana, until 1899 always scurrilously anti-Filipino,
made the mistake of his life, for he charged Rizal’s
family with not paying their rent, which was not true.
While Rizal believed that duelling was murder, to judge
from a pair of pictures preserved in his album, he
evidently considered that homicide of one like Retana
was justifiable. After the Spanish custom, his
seconds immediately called upon the author of the libel.
Retana notes in his “Vida del Dr.
Rizal” that the incident closed in a way honorable
to both Rizal and himself he, Retana, published
an explicit retraction and abject apology in the Madrid
papers. Another time, in Madrid, Rizal risked
a duel when he challenged Antonio Luna, later the
General, because of a slighting allusion to a lady
at a public banquet. He had a nicer sense of
honor in such matters than prevailed in Madrid, and
Luna promptly saw the matter from Rizal’s point
of view and withdrew the offensive remark. This
second incident complements the first, for it shows
that Rizal was as willing to risk a duel with his
superior in arms as with one not so skilled as he.
Rizal was an exceptional pistol shot and a fair swordsman,
while Retana was inferior with either sword or pistol,
but Luna, who would have had the choice of weapons,
was immeasurably Rizal’s superior with the sword.
Owing to a schism a rival arose against
the old Masonry and finally the original organization
succumbed to the offshoot. Doctor Miguel Morayta,
Professor of History in the Central University at Madrid,
was the head of the new institution and it had grown
to be very popular among students. Doctor Morayta
was friendly to the Filipinos and a lodge of the same
name as their paper was organized among them.
For their outside work they had a society named the
Hispano-Filipino Association, of which Morayta
was president, with convenient clubrooms and a membership
practically the same as the Lodge La Solidaridad.
Just before Christmas of 1890, this
Hispano-Filipino Association gave a largely attended
banquet at which there were many prominent speakers.
Rizal stayed away, not because of growing pessimism,
as Retana suggests, but because one of the speakers
was the same Becerra who had feared to act when the
outrage against the body of Rizal’s brother-in-law
had been reported to him. Now out of office,
the ex-minister was again bold in words, but Rizal
for one was not again to be deceived by them.
The propaganda carried on by his countrymen
in the Peninsula did not seem to Rizal effective,
and he found his suggestions were not well received
by those at its head. The story of Rizal’s
separation from La Solidaridad, however,
is really not material, but the following quotation
from a letter written to Carlos Oliver, speaking of
the opposition of the Madrid committee of Filipinos
to himself, is interesting as showing Rizal’s
attitude of mind:
“I regret exceedingly that they
war against me, attempting to discredit me in the
Philippines, but I shall be content provided only that
my successor keeps on with the work. I ask only
of those who say that I created discord among the
Filipinos: Was there any effective union before
I entered political life? Was there any chief
whose authority I wanted to oppose? It is a pity
that in our slavery we should have rivalries over
leadership.”
And in Rizal’s letter from Hongkong,
May 24, 1892, to Zulueta, commenting on an article
by Leyte in La Solidaridad, he says:
“Again I repeat, I do not understand
the reason of the attack, since now I have dedicated
myself to preparing for our countrymen a safe refuge
in case of persecution and to writing some books, championing
our cause, which shortly will appear. Besides,
the article is impolitic in the extreme and prejudicial
to the Philippines. Why say that the first thing
we need is to have money? A wiser man would be
silent and not wash soiled linen in public.”
Early in ’91 Rizal went to Paris,
visiting Mr. Baustead’s villa in Biarritz en
route, and he was again a guest of his hospitable friend
when, after the winter season was over, the family
returned to their home in Brussels.
During most of the year Rizal’s
residence was in Ghent, where he had gathered around
him a number of Filipinos. Doctor Blumentritt
suggested that he should devote himself to the study
of Malay-Polynesian languages, and as it appeared
that thus he could earn a living in Holland he thought
to make his permanent home there. But his parents
were old and reluctant to leave their native land to
pass their last years in a strange country, and that
plan failed.
He now occupied himself in finishing
the sequel to “Noli Me Tangere,” the novel
“El Filibusterismo,” which he
had begun in October of 1887 while on his visit to
the Philippines. The bolder painting of the evil
effects of the Spanish culture upon the Filipinos may
well have been inspired by his unfortunate experiences
with his countrymen in Madrid who had not seen anything
of Europe outside of Spain. On the other hand,
the confidence of the author in those of his countrymen
who had not been contaminated by the so-called Spanish
civilization, is even more noticeable than in “Noli
Me Tangere.”
Rizal had now done all that he could
for his country; he had shown them by Morga what they
were when Spain found them; through “Noli Me
Tangere” he had painted their condition after
three hundred years of Spanish influence; and in “El
Filibusterismo” he had pictured what their
future must be if better counsels did not prevail in
the colony.
These works were for the instruction
of his countrymen, the fulfilment of the task he set
for himself when he first read Doctor Jagor’s
criticism fifteen years before; time only was now needed
for them to accomplish their work and for education
to bring forth its fruits.