HEBREW AND GREEK TEXT
We now pass from what may be called
the outward history of the Revision to the inward
nature and character of the work of the Revisers, and
may naturally divide that work into two portions their
labours as regards the original text, and their labours
in regard of rendering and translation.
I. First, then, as regards the original
text of the Old Testament.
Here the work of the Old Testament
Company was very slight as compared with that of the
New Testament Company. The latter Company had,
almost in every other verse, to settle upon a text often
involving much that was doubtful and debatable before
they proceeded to the further work of translating.
The Old Testament Company, on the contrary, had ready
to hand a textus receptus which really deserved
the title, and on which, in their preface, they write
as follows: “The received, or, as it is
commonly called, the Massoretic text of the Old Testament
Scriptures has come down to us in manuscripts which
are of no very great antiquity, and which all belong
to the same family or recension. That other recensions
were at one time in existence is probable from the
variations in the Ancient Versions, the oldest of
which, namely, the Greek or Septuagint, was made,
at least in part, some two centuries before the Christian
era. But as the date of knowledge on the subject
is not at present such as to justify any attempt at
an entire reconstruction of the text on the authority
of the Versions, the Revisers have thought it most
prudent to adopt the Massoretic text as the basis
of their work, and to depart from it, as the Authorised
Translators had done, only in exceptional cases.”
That in this decision the Revisers
had exercised the sound judgement which marks every
part of their work cannot possibly be doubted by any
competent reader. The Massoretic text has a long
and interesting history. Its name is derived
from a word, Massora (tradition), that reminds us
of the accumulated traditions and criticisms relating
to numerous passages of the text, and of the manner
in which it was to be read, all which were finally
committed to writing, and the ultimate result of which
is the text of which we have been speaking. That
the formation of the written Massora was a work of
time seems a probable and reasonable supposition.
A very competent writer tells us that this formation
may have extended from the sixth or seventh to the
tenth or eleventh century. From the end of this
Massoretic period onward the same writer tells us
that the Massora became the great authority by which
the text given in all the Jewish manuscripts was settled.
All our manuscripts, in a word, are Massoretic.
Any that were not so were not used, and allowed to
perish, or, as it has been thought, were destroyed
as not being in strict accordance with the recognized
standards. Whether we have sustained any real
critical loss by the disappearance of the rejected
manuscripts it is impossible to say. The fact
only remains that we have no manuscript of any portion
of the Old Testament certainly known to be of a date
prior to A.D. 916. The Massora, it may be mentioned,
appears in two forms the Massora parva
and the Massora magna. The former contains
the really valuable portion of the great work, viz.,
the variation technically named K’ri (read),
and placed in the margin of the Hebrew Bibles.
This was to be substituted for the corresponding
portion in the text technically named C’thib
(written), and was regarded by the Massoretes
themselves as the true reading. The Massora
magna contained the above, and other matter deemed
to be of importance in reference to the interpretation
of the text.
The Revisers inform us that they have
generally, though not uniformly, rendered the C’thib
in the text, and left the K’ri in the margin,
with the introductory note, “Or, according to
another reading,” or, “Another reading
is.” When they adopted the K’ri in
the text of their rendering, they placed the C’thib
in the margin if it represented a variation of importance.
These things, and others specified
in the preface, should be carefully attended to by
the reader as enabling him to distinguish between the
different characters of the alternative renderings
as specified in the margin. Those due to the
Massoretes, or, in other words, the K’ris, will
naturally deserve attention from their antiquity.
They are not, however, when estimated with reference
to the whole of the sacred volume, very numerous.
In the earliest printed bible they were 1,171 in number,
but this is generally considered erroneous in excess,
900 being probably much nearer the true estimate.
We cannot leave the subject of the
Hebrew text without some reference to the emendation
of it suggested by the Ancient Versions. But
little, I believe, of a systematic character has,
as yet, been accomplished. The Revisers mention
that they have been obliged, in some few cases of
extreme difficulty, to depart from the Massoretic text
and adopt a reading from the Ancient Versions.
I regret to observe that it is stated by one of those
connected with the forthcoming American revision of
the Old Testament version that in nearly one hundred
cases the marginal references to the Ancient Versions
will be omitted. Reasons are given, but these
could hardly have escaped the knowledge and observation
of the learned men by whom the references were inserted.
The Revisers also mention that where the Versions
appeared to supply a very probable, though not so
absolutely necessary, correction as displacement of
the Massoretic text, they have still felt it proper
to place the reading in the margin.
This recognition of the critical importance
of the Ancient Versions by the Revisers, though obviously
in only a limited number of cases, seems to indicate
the great good that may be expected from a more complete
and systematic use of these ancient authorities in
reference to the current text of the Old Testament.
At present the texts implied in them have, I believe,
never yet been so closely analysed as to enable us
to form any just estimate of their real critical value.
They have been used by editors, as in the case of
Houbigant, but only in a limited and partial manner.
Lists, I believe, are accessible of all the more important
readings suggested or implied by the Versions; but
what is needed is far more than this. In the
first place we require much more trustworthy texts
of the Versions themselves than are at present at our
disposal. In the case of the Septuagint we may
very shortly look forward to a thoroughly revised
text; and a similar remark may probably be made in
reference to the Vulgate, but I am not aware that much
has been done in the case of the Syriac , and
of other versions to which reference would have to
be made in any great critical attempt, such as a revision
of the textus receptus of the Old Testament.
If, however, a first need is trustworthy
editions of the Versions, a second need appears to
be a fuller knowledge of the Hebrew material, late
in regard of antiquity though it may be, than was,
at any rate, available till very recently. The
new edition of the text of the Hebrew Bible by Dr.
Ginsburg, with its learned and voluminous introduction,
may, and probably does, supply this fuller knowledge;
but as in regard of these matters I can speak only
as a novice, I can only reproduce the statement commonly
made by those who have a right to speak on such subjects,
that the collation of the Hebrew manuscripts that
we already possess has been far from complete.
There appears to have been the feeling that they all
lead up to the Massoretic text, and that any particular
variations from it need not be treated over-seriously;
and yet surely we must regard it as possible that
some of these negligible variations might concur with,
and by their concurrence add weight to, readings already
rendered probable by the suggestive testimony of the
Ancient Versions. It may be right for me to
add that the whole question was raised in 1886 by Dr.
Green and Dr. Schaff in a circular letter addressed
to distinguished Hebrews in Germany and elsewhere.
The answers are returned in German , and are
translated. They are most of them interesting,
though not very encouraging. The best of them
seems to be the answer of Professor Strack, of Berlin.
But here I must pause. The use
made by the Revisers of these ancient documents has
called out the foregoing comments, and has awakened
the hope, which I now venture to express, that the
critical use of the Versions may be expanded, and
form a part of that systematic revision of the text
of the Old Testament which will not improbably form
part of the critical labours of the present century.
II. We may now turn to the New
Testament, and to the revision of the textus receptus
of the New Testament which our rules necessitated,
and which formed a very important and, it may be added,
a very anxious part of our revision.
And here, at the very outset, one
general observation is absolutely necessary.
It is very commonly said, and I fear
believed by many to be true, that the text adopted
by the Revisers and afterwards published (in different
forms) by the two University Presses, hardly differs
at all from the afterwards published text of the two
distinguished scholars and critics, one of whom was
called from us a few years ago, and the other of whom
has, to our great sorrow, only recently left us.
I allude, of course, to the Greek Testament, now
of world-wide reputation, of Westcott and Hort.
What has been often asserted, and is still repeated,
is this, that the text had been in print for some
time before it was finally published, and was in the
hands of the Revisers almost, if not quite, from the
very first. It was this, so the statement runs,
that they really worked upon, and this that they assimilated.
Now this I unhesitatingly declare,
as I shall subsequently be able to prove, is contrary
to the facts of the case. It is perfectly true
that our two eminent colleagues gave, I believe, to
each one of us, from time to time, little booklets
of their text as it then stood in print, but which
we were always warned were not considered by the editors
themselves as final. These portions of their
text were given to us, not to win us over to adopt
it, but to enable us to see each proposed reading in
its continuity. How these booklets were used
by the members of the Company generally, I know not.
I can only speak for myself; but I cannot suppress
the conviction that I was acting unconsciously in the
same manner as the great majority of the Company.
I only used the booklets for occasional reference.
In preparing the portion of the sacred volume on
which we were to be engaged in the next session of
the Company, I took due note of the readings as well
as of the renderings, but I formed my judgement independently
on the evidence supplied to me by the notes of the
critical edition, whether that of Tischendorf or Tregelles,
which I then was in the habit of using. This
evidence was always fully stated to the Company, nearly
always by Dr. Scrivener, and it was upon the discussion
of this evidence, and not on the reading of any particular
editor, on which the decision of the Company was ultimately
formed. We paid in all cases great attention
to the arguments of our two eminent colleagues and
our experienced colleague, Dr. Scrivener; but each
question of reading, as it arose, was settled by the
votes of the Company. The resulting text, as
afterwards published by the Oxford University Press,
and edited by Archdeacon Palmer, was thus the direct
work of the Company, and may be rightly designated,
as it will be in these pages, as the Revisers’
text.
It is of considerable importance that
this should be borne in mind; for, in the angry vituperation
which was directed against the Revisers’ text,
it was tacitly assumed that this text was practically
identical with that of Westcott and Hort, and that
the difficulties which are to be found in this latter
text (and some there certainly are) are all to be found
in the text of the Revisers. How very far such
an assumption is from the true state of the case can
easily be shown by a simple comparison of one text
with the other. Let us take an example.
I suppose there are very few who can entertain the
slightest doubt that in Acts xi, St. Luke tells
us that Barnabas and Saul returned from Jerusalem
after their mission was over, and took with them (from
Jerusalem) St. Mark. Now what is the reading
of Westcott and Hort? “to Jerusalem”
with the Vatican Manuscript, and a fair amount of
external support. We then turn at once to the
Revisers’ text and find that from ([Greek
text]) is maintained, in spite of the clever arguments
which, in this case, can be urged for an intrinsically
improbable reading, and, most likely, were urged at
the time, as I observe that the Revisers have allowed
the “to” to appear in a margin.
I regret that I have never gone through
the somewhat laborious process of minutely comparing
the Revisers’ text with the text of Westcott
and Hort, but I cannot help thinking that the example
I have chosen is a typical one, and does show the
sort of relations between the two texts, when what
a recent and competent writer (Dr. Salmon, of Trinity
College, Dublin) considers to be the difficulties
and anomalies and apparent perversities in the text
of Westcott and Hort are compared with the decisions
of the Revisers . There are, I believe,
only sixty-four passages in the whole revision, in
which the text of the Revisers, when agreeing with
the text of Westcott and Hort, has not also the support
of Lachmann, or Tischendorf, or Tregelles.
I observe that the above-named writer
expresses his satisfaction that the Revised Version
has not superseded the Authorised Version in our Churches
, and that things which were read at Rome in the
second century may still be read in our own Churches
in the nineteenth century. This, perhaps, is
a strong way of expressing his aversion to the text
of Westcott and Hort, but it is not perfectly clear
that the Revisers’ text has “so closely”
followed the authority of these two eminent critics
as to be open, on Dr. Salmon’s part, to the
same measure of aversion. Until more accurate
evidence is forthcoming that the Revisers have shown
in their text the same sort of studied disregard of
Western variations as is plainly to be recognized
in the text of Westcott and Hort, I can only fall
back on my persuasion, as one who has put to the vote
these critical questions very many times, that systematic
neglect of Western authority cannot fairly be brought
home to the Revisers. It is much to be regretted
then, that in the very opening chapter of his interesting
volume, Dr. Salmon roundly states that Westcott and
Hort exercised a “predominating influence”
on their colleagues in the revision on the question
of various readings , and that “more than
half of their brother members of the Committee had
given no special attention to the subject.”
Now, assuming that the word “Committee”
has been here accidentally used for the more usual
term Company, I am forced to say that both statements
are really incorrect. I was permitted by God’s
mercy to be present at every meeting of the Company
except two, and I can distinctly say that I never
observed any indication of this predominating influence.
We knew well that our two eminent colleagues had devoted
many years of their lives to the great work on which
they were engaged; and we paid full deference to what
they urged on each reading as it came before us, but
in the end we decided for ourselves. For it must
not be forgotten that we had an eminent colleague
(absent only eight times from our 407 meetings) who
took a very different view of the critical evidence
to that of Westcott and Hort, and never failed very
fully, and often very persuasively, to express it.
I am of course alluding to my old friend Dr. Scrivener.
It was often a kind of critical duel between Dr. Hort
and Dr. Scrivener, in which everything that could
be urged on either side was placed before the Company,
and the Company enabled to decide on a full knowledge
of the critical facts and reasonings in reference to
the reading under consideration.
Now it is also not correct to say
of the Company that finally decided the question,
that more than half “had given no special attention
to the subject.” If this refers to the
matter subsequently put forward by Dr. Hort
in the introductory volume to Westcott and Hort’s
Greek Testament, to the clever and instructive genealogical
method, and to the numberless applications of it that
have given their Greek Testament the pre-eminence
it deservedly holds if this be the meaning
of the Provost’s estimate of the critical knowledge
of the Company, I should not have taken any exception
to the words. But if “the subject”
refers to the general critical knowledge at the time
when the Company came together, then I must gently
protest against an estimate of the general critical
capabilities of the Company that is, really and truly,
incorrect. All but three or four are now resting
with God, and among these twenty they were not few
who had a good and full knowledge of the New Testament
textual criticism of the generation that had just passed
away. Among them were not only the three experts
whom I have mentioned, but editors of portions of
the New Testament such as Bishop Lightfoot and others,
principals of large educational colleges both in England
and Scotland, and scholars like Dean Scott, who were
known to take great interest in questions of textual
criticism. A few of these might almost be considered
as definitely experts, but all taken together certainly
made a very competent body to whose independent judgement
the settlement of difficult critical questions could
be safely committed.
And, as I venture to think, the text
which has been constructed from their decisions, their
resultant text as it might be called, will show that
the Revisers’ text is an independent text on
which great reliance can be placed. It is the
text which I always use myself in my general reading
of the New Testament, and I deliberately regard it
as one of the two best texts of the New Testament
at present extant; the other being the cheap and convenient
edition of Professor Nestle, bearing the title “Novum
Testamentum Graece, cum apparatu critico
ex editionibus et libris manu scriptis collecto.
Stuttgart, 1898.” This edition is issued
by the Wurtemberg Bible Society, and will, as I hear,
not improbably be adopted by our own Bible Society
as their Greek Testament of the future.
The reason why I prefer these two
texts for the general reading of the sacred volume
is this, that they both have much in common with the
text of Westcott and Hort, but are free from those
peculiarities and, I fear I must add, perversities,
which do here and there mark the text of that justly
celebrated edition. To Doctors Westcott and Hort
all faithful students of the New Testament owe a debt
of lasting gratitude which it is impossible to overestimate.
Still, in the introductory volume by Dr. Hort, assumptions
have been made, and principles laid down, which in
several places have plainly affected the text, and
led to the maintenance of readings which, to many
minds, it will seem really impossible to accept.
An instance has been given, and this
is by no means a solitary instance.
Having now shown fairly, I hope, and
clearly the thoroughly independent character of the
text which I have called the Revisers’ text,
I will pass onward, and show the careful manner in
which it was constructed, and the circumstances under
which we have it in the continuous form in which it
has been published by the Press of the University of
Oxford.
To do this, it will be necessary to
refer to the rule under which we were directed to
carry out this portion of our responsible work.
We had two things to do to revise the Authorised Version, and also to revise under certain
specified limitations the Greek text from which the
Authorised Version was made; or, in other words, the
fifth edition of Beza’s Greek Testament, published
in the year 1698. The rule under which this second
portion of our work was to be performed was as follows:
“That the text to be adopted be that for which
the evidence is decidedly preponderating; and [let
this be noted] that when the text so adopted differs
from that from which the Authorised Version was made,
the alteration be indicated in the margin.”
Such was the rule in regard of the text, and such
was the instruction as to the mode of notifying any
alterations that it might have been found necessary
to make.
Let us deal first with the direction
as to notifying the alterations. Now as it was
soon found practically impossible to place all the
alterations in a margin which would certainly be needed
for alternative renderings, and for such matters as
usually appear in a margin, we left the University
Presses to publish, in such manner as they might think
most convenient, the deviations from the Greek text
presumed to underlie the Authorised Version.
The Cambridge University Press entrusted to Dr. Scrivener
the publication of the Received Text with the alterations
of the Revisers placed at the foot of the page.
The Oxford University Press adopted the more convenient
method of letting the alterations form part of the
continuous text (the readings they displaced being
at the foot of the page), and entrusted the editing
of the volume to Archdeacon Palmer (one of our Company)
who, as we know, performed the duty with great care
and accuracy. Hence the existence of what I term
throughout this address as the Revisers’ text.
We can now turn to the first part
of the rule and describe in general terms the mode
of our procedure. It differs very slightly from
the mode described in the preface of the Revisers
of the Old Testament. The verse on which we
were engaged was read by the Chairman. The first
question asked was, whether there was any difference
of reading in the Greek text which required our consideration.
If there was none, we proceeded with the second part
of our work, the consideration of the rendering.
If there was a reading in the Greek text that demanded
our consideration it was at once discussed, and commonly
in the following manner. Dr. Scrivener stated
briefly the authorities, whether manuscripts, ancient
versions, or patristic citations, of which details
most of us were already aware. If the alteration
was one for which the evidence was patently and decidedly
preponderating, it was at once adopted, and the work
went onward. If, however, it was a case where
it was doubtful whether the evidence for the alteration
was thus decidedly preponderating, then a discussion,
often long, interesting, and instructive, followed.
Dr. Hort, if present (and he was seldom absent; only
forty-five times out of the 407 meetings) always took
part, and finally the vote was taken, and the suggested
alteration either adopted or rejected. If adopted,
due note was taken by the secretary, and, if it was
thought a case for a margin, the competing reading
was therein specified. If there was a plain
difficulty at coming to a decision, and the passage
was one of real importance, the decision was not uncommonly
postponed to a subsequent meeting, and notice duly
given to all the members of the Company. And
so the great work went on to the end of the first
revision; the members of the Company acquiring more
and more knowledge and experience, and their decisions
becoming more and more judicial and trustworthy.
Few, I think, on reading this simple
and truthful description, could fail to place some
confidence in results thus patiently and laboriously
arrived at. Few, I think, could forbear a smile
when they call to mind the passionate vituperation
which at first was lavished on the critical efforts
of the Revisers of the text that bears the scarcely
correct name of the textus ab omnibus receptus.
But what I have specified was only
the first part of our responsible work. By the
memoranda of agreement between the English Companies
and the American Committee, it had to be communicated
to the American Company of the Revisers of the Authorised
Version of the New Testament, among whom were some
whose names were well and honorably known in connexion
with textual criticism. Our work, with the American
criticisms and suggestions, had then to undergo the
second revision. The greater part of the decisions
relating to the text that were arrived at in the first
revision were accepted as final; but many were reopened
at the second revision, and the critical experience
of the Company, necessarily improved as it had been
by the first revision, finally tested by the two-thirds
majority the reopened decisions which at the first
revision had been carried by simple majorities.
The results of this second revision were then, in
accordance with the agreement, communicated to the
American Company; but, in the sequel, as will be seen
in the lists of the final differences between ourselves
and the American Company, the critical differences
were but few, and, so far as I can remember, of no
serious importance.
The critical labours of the Revisers
did not however terminate with the second revision.
The cases were many where the evidence for the readings
either adopted or retained in the text was only slightly
stronger than that of readings which were in competition
with it. Of this it was obviously necessary
that some final intimation should be given to the
reader, as the subsequent discovery of additional evidence
might be held by a competent critic to invalidate
the right of the adopted reading to hold its place
in the text. This intimation could only be given
by a final marginal note, for which, as we know, by
the arrangement of the University Presses, our page was now available.
These notes were objected to by one
of our critics as quite unprecedented additions; but
it will be remembered that there are such notes in
the margin of the Authorised Version, though of course
few in number (thirty-five, according to Dr. Scrivener),
textual criticism in 1611 being only in its infancy.
The necessity for the insertion of
such notes was clearly shown in a pamphlet that appeared
shortly after the publication of the Revised Version,
and was written by two members of the Company.
The three cases in which these notes appeared certainly
to be required were thus stated by the two writers:
“First, when the text which seemed to underlie
the Authorised Version was condemned by a decided
preponderance of evidence, but yet was ancient in
its character, and belonged to an early line of transmission.
Secondly, when there were such clear tokens of corruption
in the reading on which the Authorised Version was
based, or such a consent of authority against it,
that no one could seriously argue for its retention,
but it was not equally clear which of the other competing
readings had the best claim to occupy the vacant place.
In such a case there was not, in truth, decidedly
preponderant evidence, except against the text of
Beza, and some notice of this fact seemed to be required
by critical equity. The third and last case
was when the text which, as represented in the Authorised
Version, was retained because the competing reading
had not decidedly preponderant evidence (though the
balance of evidence was in its favour), and so could
not under the rule be admitted. In such a case
again critical equity required a notice of the facts
in the margin.”
This quotation, I may remark in passing,
is not only useful in explaining when and where marginal
notes were demonstrably needed, but also in showing
how carefully such questions were considered, and how
conscientiously the rules were observed under which
our work was to be carried out.
Such were the textual labours of the
Company. They were based on, and were the results
of, the critical knowledge that had been slowly acquired
during the 115 years that separated the early suggestions
of Bentley from the pioneer text of Lachmann in 1831;
and, in another generation, had become expanded and
matured in the later texts of Tischendorf, and still
more so in the trustworthy and consistent text of our
countryman Tregelles. The labours of these three
editors were well known to the greater part of the
Revisers and generally known to all; and it was on
these labours, and on the critical methods adopted
by these great editors, that our own text was principally
formed. We of course owed much to the long labours
of our two eminent colleagues, Dr. Westcott and Dr.
Hort. Some of us know generally the principles
on which they had based their yet unpublished text,
and were to some extent aware of the manner in which
they had grouped their critical authorities, and of
the genealogical method, which, under their expansion
of it, has secured for their text the widespread acceptance
it has met with both at home and abroad.
Of these things some of us had a competent
knowledge, but the majority had no special knowledge
of the genealogical method. They did know the
facts on which it was based the ascertained
trustworthiness of the ancient authorities as compared
with the later uncial, and the cursive manuscripts,
the general characteristics of these ancient authorities,
the alliances that were to be traced between some of
them, and the countries with which they were particularly
connected. This the majority knew generally
as a part of the largely increased knowledge which
the preceding forty or fifty years, and the labours
of Lachmann, Tischendorf, and (so far as he had then
published) Tregelles, had placed at the disposal of
students of the Greek Testament. It was on this
general knowledge, and not on any portions of a partly
printed text, that the decisions of the Company were
based; these decisions, however, by the very nature
of the case and the use of common authorities, were
constantly in accordance with the texts of Lachmann,
Tischendorf, and Tregelles, and so with the subsequently
printed text of Westcott and Hort.
Such a text, thus independently formed,
and yet thus in harmony with the results of the most
tested critical researches of our times, has surely
great claims on our unreserved acceptance, and does
justify us in strongly pleading that a version of
such a text, if faithfully executed, should, for the
very truth’s sake, be publicly read in our Churches.
That the Revised Version has been
faithfully executed, will I hope be shown fully and
clearly in the succeeding chapter. For the present
my care has been to show that the text of which it
is a version, and which I have called the Revisers’
Text because it underlies their revision, and, as
such, has been published by the Oxford University Press,
is in my judgement the best balanced text that has
appeared in this country. I have mentioned with
it ,the closely similar text of the well-known
Professor Nestle, but as I have not gone through the
laborious task of comparing the text, verse by verse,
with that of the Revisers, I speak only in reference
to our own country. I have compared the two texts
in several crucial and important passages such
for example as St. John and have
found them identical. Bishop Westcott, I know,
a short time before his lamented death, expressed
to the Committee of the Bible Society his distinct
approval of their adopting for future copies of the
Society’s Greek Testament Professor Nestle’s
text, as published by the Wurtemberg Bible Society.
I have now, I trust, fairly shown
the independence of the Revisers’ Text, and
have, not without reason, complained of my friend Provost
Salmon’s estimate of its dependence on the text
and earnestly exerted influence of Dr. Hort and Dr.
Westcott. Of course, as I have shown, there is,
and must be, much that is identical in the two texts;
but, to fall back on statistics, there are, I believe,
more than two hundred places in which the two texts
differ, and in nearly all of them if I may
venture to express my own personal opinion the
reading of the Revisers’ Text is critically
to be preferred. Most of these two hundred places
seem to be precisely places in which the principles
adopted by Westcott and Hort need some corrective
modifications. Greatly as I reverence the unwearied
patience, the exhaustive research, and the critical
sagacity of these two eminent, and now lamented, members
of our former Company, I yet cannot resist the conviction
that Dr. Salmon in his interesting Criticism of the
Text of the New Testament has successfully indicated
three or more particulars which must cause some arrest
in our final judgement on the text of Westcott and
Hort.
In the first case it cannot be denied
that, in the introductory volume, Dr. Hort has shown
too distinct a tendency to elevate probable hypotheses
into the realm of established facts. Dr. Salmon
specifies one, and that a very far-reaching instance,
in which, in the debatable question whether there
really was an authoritative revision of the so-called
Syrian text at about A.D. 350, Dr. Hort speaks of
this Syrian revision as a vera causa, as opposed
to a hypothetical possibility. This tendency
in a subject so complicated as that of textual criticism
must be taken note of by the student, and must introduce
some element of hesitation in the acceptance of confidently
expressed decisions when the subject-matter may still
be very plainly debatable.
In the second place, in the really
important matter of the nomenclature of the ancient
types of text which, since the days of Griesbach, and
to some extent before him, have been recognized by
all critical scholars, it does not seem possible to
accept the titles of the fourfold division of these
families of manuscripts which have been adopted by
Westcott and Hort. Griesbach, as is well known,
adopted the terms Western, Alexandrian, and Constantinopolitan,
for which there is much to be said. Westcott
and Hort recognize four groups. To the first
and considerably the largest they give the title of
Syrian, answering to some extent to the Constantinopolitan
of Griesbach; to the second they continue the title
of Western; to the third they give the title of Alexandrian,
though of a numerically more restricted character
than the Alexandrian of Griesbach; to the fourth,
an exceedingly small group, apparently consisting
of practically not more than two members, they give
the title of Neutral, as being free alike from Syrian,
Western, and Alexandrian characteristics. On
this Neutral family or group Westcott and Hort lay
the greatest critical stress, and in it they place
the greatest reliance. Such is their distribution,
and such the names they give to the families into
which manuscripts are to be divided and grouped.
The objections to this arrangement
and to this nomenclature are, as Dr. Salmon very clearly
shows, both reasonable and serious. In the first
place, the title Syrian, though Dr. Salmon allows it
to pass, is very misleading, especially to the student.
It is liable to be confounded with the term Syriac,
with which it has not and is not intended to have
any special connexion, and it fails to convey the amplitude
of the family it designates. If it is to be
retained at all, it must be with the prefix suggested
by Dr. Schaff the group being styled as
the Graeco-Syrian. But this is of slight moment
when compared with the serious objections to the term
Neutral, as this term certainly tends in practice
to give to two manuscripts or even, in some cases,
to one of them (the Codex Vaticanus), a preponderating
supremacy which cannot be properly conceded when authorities
of a high character are found to be ranged on the
other side. There are also other grave objections
which are convincingly put forward by Dr. Salmon in
the chapter he has devoted to the subject of the nomenclature
of the two editors.
We shall be wise therefore if we cancel
the term Neutral and use the term Older Alexandrian,
as distinguished from the later Alexandrian, and so
fall back on the threefold division of Alexandrian
(earlier and later), Graeco-Syrian, and Western, though
for this last-mentioned term a more expressive designation
may perhaps hereafter be found.
The third drawback to the unqualified
acceptance of the text of Westcott and Hort is their
continuous and studied disregard of Western authorities;
and this, notwithstanding that among these authorities
are included the singular and not unfrequently suggestive
Codex Bezae of which Dr. Blass has lately
made so remarkable a use the Old Latin
Version, the Graeco-Latin manuscripts, and, to some
extent, the Old Syriac Version, all of them authorities
to which the designation of Western is commonly applied.
To this grave drawback Dr. Salmon has devoted a chapter
to which the attention of the student may very profitably
be directed. Here I cannot enter into details,
but of this I am persuaded, that if there should be
any fresh discovery of textual authorities, it is
by no means unlikely that they may be of a Western
character, and if so, that many decisions in the text
of Westcott and Hort will have to be modified by some
editor of the future. At any rate, taking the
critical evidence as now we find it, we cannot but
feel that Dr. Salmon has made out his case, and that
in the edition of which now we are speaking there
has been an undue, and even a contemptuous, disregard
of Western authorities.
Here I must close this address, yet
not without expressing the hope that I may have induced
some of you, my Reverend Brethren, to look into these
things for yourselves. Do not be deterred by
the thought that to do so you must read widely and
consult many authorities. This is really not
necessary for the acquiring of an intelligent interest
in the text of the Greek Testament. With a good
edition (with appended critical authorities), whether
that of Tischendorf or of Tregelles, and with guidance
such as that which you will find in the compendious
Companion to the Greek Testament of Dr. Schaff,
you will be able to begin, and when you have seriously
begun, you will not be, I am persuaded, very likely
to leave off.