LETTERS FROM ASIATIC VASSALS.
Four-fifths of the number of letters
consist of reports and communications from Egyptian
governors, military commanders, magistrates, and other
officials in Western Asia. The form of address
from these subordinates to the Pharaoh is naturally
very different from “Royal Brother,” and
in hurried announcements it is often contracted.
Written in full the long formula runs:
“To the king, my lord, my gods,
my sun, the sun of heaven; Yitia, prefect of Askelon
is thy servant, the dust at thy feet, the servant
of thy horses. At the feet of the king my lord
seven times and again seven times I prostrate
myself upon my back and upon my breast.”
The importance of these letters, however,
consists in the substance of what they report and
in what they tell us as to the doings of the writers.
They are the data by reason of which the Tell el Amarna
archives constitute a unique store of historical material
for the study of the history of civilisation.
Warlike expeditions among the vassal
chiefs were the order of the day. Most dangerous
of all the chiefs was Aziru, prefect of the land of
the Amorites, whose territory included the district
north of Damascus and part of the valley of the Orontes.
In the hope of founding an independent kingdom, Aziru
had swiftly seized on the dominions of all the chiefs
on his northern boundary, and in this action his admirable
understanding with the Egyptian officials afforded
him invaluable help. The town of Tunip sent a
truly pathetic letter to Pharaoh from which we learn
that Aziru had already taken Nii, was besieging Simyra
in Phoenicia, and at the same time, by the aid of
his creatures at Court, had succeeded in preventing
the king from reinstating a prince of Tunip who had
been sent into Egypt as a hostage. This prince,
a certain Yadi Addu, had already been released and
was on his way home when the allies of Aziru caused
him to be recalled.
“If, however, we have to mourn,”
so the complaint proceeds, “the king himself
will soon have to mourn over those things which Aziru
has committed against us, for next he will turn
his hand against his lord. But Tunip, thy
city, weeps; her tears flow; nowhere is there
help for us.”
The most bitter complaints against
Aziru and his father Abd-Ashera come from Rib-Addì
of Gebal. His utterances rival the Lamentations
of Jeremiah both in volume and in monotonous pathos.
One of these many letters, the contents of which are
often stereotyped enough, is also noticeable for its
revelation of the connection of Rib-Addì, who
must already have been an elderly man, with Amanappa:
“To Amanappa, my father; Rib-Addì,
thy son! At my father’s feet I fall.
Again and again I asked thee, ’Canst thou not
rescue me from the hand of Abd-Ashera? All
the Habiri are on his side; the princes will hear
no remonstrances, but are in alliance with him; thereby
is he become mighty.’ But thou hast answered
me, ’Send thy messenger with me to Court,
and then will I, if nothing be said against it
(i.e., by the king), send him again and again
with royal troops to thee till the Pidati march
forth to secure thy life.’ Then I answered
thee, ’I will not delay to send the man, but
nothing of this must come to the ears of Abd-Ashera,
for [Yanhamu has] taken [silver] from his hand.’
(As much as to say that if Abd-Ashera gives Yanhamu
a hint, the messenger will never get beyond Lower
Egypt.) But thou hast said, ’Fear not, but send
a ship to the Yarimuta, and money and garments
will come to thee thence.’ Now, behold,
the troops which thou hast given me have fled,
because thou hast neglected me, while I have obeyed
thee. He hath spoken with the official (Yanhamu?)
nine times [in vain]. Behold, thou art delaying
with regard to this offence as with the others.
What then can save me? If I receive no troops
I shall forsake my city, and flee, doing that
which seems good to me to preserve my life.”
Yanhamu’s bias against Rib-Addì
is made evident in many other letters which the poor
wretch addressed to the Court:
“If I should make a treaty with
Abd-Ashera as did Yap-Addì and Zimrida, then
I should be safe. Furthermore, since Simyra is
indeed lost to me, and Yanhamu hath received Bit-Arti,
he ought to send me provision of grain that I
may defend the king’s city for him.
Thou, oh king, speak to Yanhamu; ’Behold, Rib-Addì
is in thy hand, and all injury done to him falls
on thee.’ "
This desire was not complied with,
for the Phoenician vassal was at length robbed of
all his cities and possessions, so that even the callous
Egyptian Government felt obliged at last to send a
threatening embassy to Aziru, the son of Abd-Ashera,
and the real author of the difficulties in Gebal.
At the same time the surrender was demanded of certain
“enemies of the king,” who were in all
probability principal adherents of Aziru. When
the messenger Hani arrived with this note, Aziru, evidently
warned in good time, had promptly vanished over the
hills, and none of the royal commands could be carried
out. He pretends to have settled down in Tunip,
which he must previously have seized, but at once
returned home on hearing of Hani’s arrival.
Unfortunately it was too late. The cunning Amorite
brought forward one excuse after another. “Even
if thy actions be just, yet if thou dissemble in thy
letters at thy pleasure, the king must at length come
to think that thou liest in every case,”
is a passage in the letter brought by Hani. Aziru
replies in a tone of injured innocence:
“To the great king, my lord, my
god, my sun; Aziru, thy servant. Seven times
and again seven times, &c. Oh, lord, I am indeed
thy servant; and only when prostrate on the ground
before the king, my lord, can I speak what I have
to say. But hearken not, O lord, to the foes
who slander me before thee. I remain thy servant
for ever.”
This trusty vassal added to his other known faults the peculiarity of
conspiring readily with the Hittite foes of the Court. His insolence
helped him successfully out of these awkward difficulties also whenever the
matter came under discussion. When preparing fresh raids he did not
hesitate to invent news of Hittite invasions which he was bound to resist, and
all territory which he then took from his co-vassals would, according to his own
account, otherwise certainly have fallen into the hands of the enemy. But
as the result was always the same i.e.,
to the advantage of Aziru alone the opinion
began to prevail in Egyptian councils that this restless
vassal should be summoned to Court and tried.
For many years Aziru succeeded in evading these fatal
and dangerous, or at best very costly orders.
But finally he was forced to obey, and with heavy heart
and well-filled treasure chests set off for Egypt.
Apparently he relied on his principal ally Dudu, whom
in his letters he always addresses as “father”;
but this pleasant alliance did not avail to protect
the disturber of the peace from provisional arrest.
The last letter in the Aziru series, which had obviously
been confiscated and subsequently found its way back
into the archives, is a letter of condolence from
the adherents or sons of Aziru to their imprisoned
chief. Nevertheless, the political activity of
the Amorite chief seemed to many Syrian, and especially
to Phoenician princes as on the whole for the good
of the land, and, therefore, to be supported.
His appearance put the longed-for end to a far less
endurable condition of things. Two communications
from Akizzi, the headman of the city of Katna, near
Damascus, exhibit the difference clearly. When
Akizzi sent his first communication to Nimmuria every
petty chief went raiding on his own account:
Teuwatta of Lapana, Dasha, Arzawia and all the rest
of them. These vanished with the entrance of
Aziru upon the scene, though the change was by no
means welcome to Akizzi. In the Lebanon things
were no better. Here Namyauza was struggling
with the headmen of Puzruna and Khalunni. “They
began hostilities together with Biridashwi against
me and said: ‘Come, let us kill Namyauza.’
But I escaped.” This promiscuous warfare
raged most fiercely in the south. Here a certain
Labaya tried to play the part taken by Aziru in the
north. But fortune was less favourable to Labaya.
Probably he failed to induce his undisciplined officers
to act in unison, and the unhappy man’s sole
achievement seems to have been the welding of his
foes into a compact body against himself. He lost
his territory, kept up the struggle a little longer
as a freebooter, was taken captive at Megiddo, escaped
again on the eve of being shipped to Egypt, and fell
in battle or died a natural death after at length meeting
apparently with some success in Judaea.
Jerusalem was under a royal “Uweu,”
a term perhaps best rendered “captain,”
named Abdikheba. A neighbouring prefect, Shuwardata,
asserted occasionally that he had entered into conspiracies
with Labaya, and Abdikheba in fact complained of hostilities
on all sides. Milki-El and his father-in-law
Tagi, chiefs in the Philistian plain near Gath, were
his principal opponents. They recruited troops
from among the Habiri in the hope that Abdikheba,
finding himself practically blockaded, would weary
of the struggle and abandon the field. He was
evidently very nearly driven to this when he wrote:
“Infamous things have been wrought
against me. To see it would draw tears from
the eyes of the king, so do my foes press me.
Shall the royal cities fall a prey to the Habiri?
If the Pidati do not come in the course of this
year, let the king send messengers to fetch me
and all my brethren that we may die in the presence
of the king, our lord.”
By the Habiri we must here understand
no other than the Hebrews, who were therefore already
to be found in the “Promised Land,” but
had not yet firmly established themselves there.
They swarmed in the Lebanon, where Namyauza had formally
enlisted one of their hordes; and yet it seems as if
they already held Shechem and Mount Ephraim as free
tribal property. At any rate, no letter thence
to the king has been discovered, although there is
one mention of the city Shakmi (Shechem). The
genuinely ancient passages in the scriptural accounts
of the conquest in the Book of Joshua, and still more
the valuable fragments in the first chapter of Judges,
are fairly in accordance with what we here learn from
the tablets.
Abdikheba’s letters may be considered
along with those of Milki-El and Tagi, of whom Yanhamu,
the powerful official, had just made an example.
Their voices take up the chorus of complaint:
Abdikheba. “Lo!
Milki-El and Tagi have done as follows.... Thus,
as the king liveth, hath Milki-El
committed treachery against me.
Send Yanhamu that he may see
what is done in the king’s land.”
Milki-el. “The
king, my lord, shall know the deed done by Yanhamu
after I had been dismissed by the king. Lo,
he took three thousand talents from me and said
to me, ’Give me thy wife and thy sons that
I may slay them.’ May my lord, the king,
remember this deed and send us chariots to bring
us away.”
Tagi. “Am I not a servant
of the king? But my brother is full of wounds
so that I can send no message by him to the king.
Ask the rabisu (a title of Yanhamu) whether
my brother is not full of wounds. But we
turn our eyes to thee, to know whether we may rise
to heaven or creep into the earth; our heads remain
in thy hand. Behold, I shall try to make
my way to the king by the hand of the surgeons.”
Milki-el. “I
have received the king’s message. Let him
send the
Pidati to protect his servant,
and grains of myrrh gum for
healing.”
As already pointed out, the blame
for such occurrences belongs in the first place to
the Egyptian system of government. How little
the petty princes could expect, whether of good or
evil, from their suzerain is shown by glaring examples.
King Burnaburiash complained that a Babylonian trading
company established by his ambassador in the Canaanite
city of Khinaton had, immediately after the ambassador’s
departure, been attacked and utterly plundered.
The principals were killed, and the rest some
of them mutilated were sent into slavery.
“Canaan is thy land; thou art king of it,”
continues Burnaburiash. “It was in thy land
that I suffered this injury; therefore restrain the
doers of it. Replace the stolen gold, and slay
the murderers of my subjects to avenge their blood.”
Whether this was done was extremely doubtful, for
part of the plunder had in all probability already
sufficed to secure a safe retreat for the brigands,
who, furthermore, were officials from some of whom
letters have been found. The natural consequence
was that the ambassadors themselves were attacked.
Their caravan with gifts for Napkhuria was robbed twice
in succession, and they themselves were held to ransom.
The Egyptian Government nevertheless remained outrageously
slack as ever, as we may see from the following safe
conduct granted on behalf of the Canaanite miscreants:
“To the princes in the land of Canaan, the vassals
of my brother. Akiya, my messenger, I send to
the King of Egypt my brother. Bring him safe
and quickly to Egypt. Let no violence befall him.”
Prefects of Canaanite ports were naturally
in most active communication with Egypt. On some
of the shrewder minds among these men it had dawned
that it pleased and amused the king to have immediate
news of messages by sea and land from far and near
communicated in their letters. Abi-milki of Tyre
had carried this practice farthest, and he was also
admirably skilful in lodging complaints by the way.
We owe to this worthy one of the choicest pieces in
the whole collection, the elegant pæan of a place-hunter
of more than three thousand years ago. It will
be noticed that some of his rhetorical expressions
repeatedly recall those of the Hebrew Psalter in the
same way as do phrases in the letter of Tagi already
quoted. In fact, the Bible critic has much to
learn from the tablets as a whole. After the
formal beginning, Abi-milki launches out as follows:
“My lord the king is the Sun-God,
rising each day over the earth according to the
will of his gracious father, the heavenly Sun-God
(Aten). His words give life and prosperity.
To all lands his might giveth peace. Like
the (Phoenician) god Ram-man, so he thunders down
from heaven, and the earth trembles before him.
Behold, thy servant writeth as soon as he has
good news to send the king. And the fear
of my lord, the king, fell upon the whole land till
the messenger made known the good news from the
king my lord. When I heard through him the
command of the king to me, ’Be at the disposal
of my high officials,’ then thy servant answered
his lord, ‘It is already done.’
On my breast and on my back write I down for myself
the commands of the king. Verily, he who hearkeneth
to the king his lord, and serveth him with love, the
Sun-God riseth over him, and a good word from the
mouth of his lord giveth him life. If he
heed not the commands of his lord his city will
fall, his house will perish, and his name will be known
no more for ever in all lands. But he who
followeth his lord as a faithful servant, his
city is prosperous, his house is secure, and his
name shall endure for ever.”
The letter continues for some time
in the same strain, but at the end the courtier bethinks
him of his office of informer, and adds hastily:
“Furthermore, Zimrida, the prefect
of Sidon, sends a report every day to Aziru, Abd-Ashera’s
son. Every word that comes from Egypt he
telleth to him. I, however, tell it to my lord,
that it may serve thee, oh my lord!”
Two princes, Adad-nirari of Nukhashi
and another whose name is now illegible, apparently
take a higher rank than their neighbours. Nukhashi
is often named in these tablets as well as in Egyptian
inscriptions, and it must have been situated on the
north-east slope of the Lebanon range. We have
also letters from the towns of Biruta (Beyrout), Hashab,
Hazi, Kumidi, Kadesh on the Orontes, Sidon, Akko,
Rubiza, Megiddo, Hazor, Gezer, Gaza, Lachish, Shamhuna,
Mushihuma, Dubu, and others, while there are many
more so mutilated that their origin can no longer be
determined.
These letters, though by no means
all of them containing important contributions to
the history of political intrigue, are often of interest
from the light they throw on manners and customs.
A few further extracts are therefore given here.
“To the king my lord, my gods,
my sun; Yabitiri is thy servant, the dust of thy
feet, &c. And a faithful servant of the king am
I. I look hither, and I look thither, but it is
not light; then I look to the king my lord, then
there is light. A brick may be removed from
its firm bed, but I move not away from the king’s
feet. Let my lord the king ask Yanhamu, his
rabisu. While I was still young he
brought me to Egypt, and I served my lord the king
and stood at the gate of the palace.
And to-day, let my lord the king ask his rabisu,
I guard the gates of Gaza and of Joppa. I
am also attached to the Pidati of my lord the king;
whither they go thither do I go with them, as even
now. On my neck rests the yoke of my lord
the king, and I bear it.”
The following tablet from the neighbourhood
of the Jordan promises good results as the reward
of future research for geographical details:
“To Yanhamu, my lord: Mut-Addì
is thy servant at thy feet. I told thee before,
and it is so indeed; Ayab hath fled in secret, as did
also previously the king of Bihishi before the
commissioners of the king his lord. Is Ayab
now in Bihishi? [He is there] truly as the lord
king liveth, truly as he liveth. For two months
he has been there. Behold, Benenima is present,
Tadua is present, Yashua is present; ask them
whether he hath fled from Shadi-Marduk, from Astarti.
When all the cities in the land of Gari were in rebellion,
Adma (Udumu), Aduri, Araru, Mishtu, Migdal, Ain-anab
and Sarki were taken, then later Hawani and Yabesh.
Behold, moreover, as soon as thou hadst written
a letter to me I wrote to him (Ayab) that thou
hadst returned from thy journey (to Palestine?).
And behold he came to Bihishi and heard the command.”
The names Ayab and Yashua recall Job
and Joshua to our minds.
The great alacrity shown in this letter
was, as we already know, most acceptable to Yanhamu.
Another Syrian chief, whose name has been obliterated,
complained bitterly that Yanhamu had refused him a
passage through his territories, although he showed
the royal summons to Court. This, indeed, may
have been an indirect favour to his correspondent.
Very amusing is a group of three synoptic letters,
written by one scribe for Biri ... (the name is imperfect)
of Hashab, Ildaya ... of Hazi, and another. These
vassals had evidently taken the field together.
They recite their tale like a chorus of schoolboys
repeating a lesson.
“Behold, we were besieging the
cities of the king my lord in the land of Amki
(i.e., cities that had fallen away and had ceased
to pay tribute). Then came Itakama, the Prince
of Kinza (Kadesh), at the head of Hittites.
Let my lord the king write to Itakama, and cause
him to turn aside and give us troops that we may win
the cities of my lord the king, and thenceforth
dwell in them.”
Itakama was specially unpopular with
his neighbours. Apparently he was one of the
more powerful allies of Aziru, and as such his special
task was to press as hard as possible on the foes
of the Amorites in southern Coele-Syria. Perhaps,
however, Aziru and Itakama did not come together till
each for a time had fought his battles alone.
The Hittites in Itakama’s force were, of
course, prominently mentioned to alarm Pharaoh.
They may have been Hittite spearmen enrolled by the
prince of Kadesh, much as the Habiri and Sutu had
been enlisted by his chief rival Namyauza. It
is even possible that the soldiers of Kadesh had always
been armed in Hittite fashion; perhaps the town was
already inhabited by people of Hittite stock.
Later the Hittites actually seized Kadesh, and
it is questionable whether it was for the first time.
Itakama himself, however, scouts any thought of defection;
nay, he writes:
“To the king my lord, &c.
I am thy servant, but Namyauza hath slandered
me to thee, oh my master. And while he was doing
that he occupied all the inheritance of my fathers
in the land of Kadesh, and my villages hath he
set on fire. Do not the officers of my lord
the king and his subjects know my faithfulness?
I serve thee with all my brethren, and where there
is rebellion against my lord the king, thither
I march with my warriors, my chariots, and all my
brethren. Behold, now Namyauza hath delivered
up to the Habiri all the king’s cities in
the land of Kadesh and in Ube. But I will march
forth, and if thy gods and thy sun go before me I will
restore these places from the Habiri to the king
that I may show myself subject to him. I
will drive out these Habiri, and my lord the king
shall rejoice in his servant Itakama. I will serve
the king my lord, and all my brethren, and all
lands shall serve him. But Namyauza will
I destroy, for I am for ever a servant of the king
my lord.”
The land of Ube here named corresponds
to the Hobah of the Bible, mentioned in Genesis xi, as the place to which Abram pursued the conquerors
of Sodom, who had carried Lot away. According
to the margin of the Revised Version, Hobah lay “north
of Damascus.” In a letter from Akizzi of
Katna , we read, however, “Oh, my
lord the king, as Damascus in the land of Ube stretches
out her hand to thy feet, so Katna stretches out her
hand to thy feet.” The statements may be
reconciled by the hypothesis that in the Old Testament
the position of the town after which the district
is named is more exactly indicated. Other lands
named in the tablets are more difficult to identify.
To mitigate a famine in Gebal, Rib-Addì intended
to send for grain from Zalukhi in Ugarit, but his
enemies detained his ships and frustrated his intentions.
Zalukhi does not seem to be mentioned again, and Rib-Addì
in a later letter compares Ugarit with the region
round Tyre as regards its administrative relation to
Egypt. Abi-milki, the Tyrian prefect, once informs
the king, “Fire hath devoured the city of Ugarit;
one half of it hath it destroyed and not the other.”
Finally, a certain Yapakhi-Addì, after an unsuccessful
attempt to get provisions into Rib-Addi’s city
Simyra, reproachfully informs Yanhamu that Aziru has
extended his dominions from Gebal to Ugarit. Ugarit
must thus have been the most northerly of the Egyptian
possessions in Asia, and therefore not far from the
site of the modern Alexandretta. This outlying
position made the little state a somewhat insecure
jewel in the crown of Egypt. King Kadashman-Bel
seems to have been of this opinion when
he included in his little list of ladies impossible
for a royal harem “a maiden from Ugarit.”
Evidently he meant to enumerate superciliously petty
foreign “princesses” only.
Of a certain land of Danuna (considered
a part of Canaan) we learn further that its king died,
and that his brother succeeded to the throne unopposed.
One of the two may be identical with the king of Tana;
who, as Rib-Addì briefly mentions, was about
to march to Gebal, but was forced by scarcity of water
to return home.
A few letters from women are among
the tablets. Two probably came from the wife
of Milki-El, who was hard pressed by the Habiri when
her husband was called to Egypt. Two others are
addressed, “The handmaid to my mistress”;
perhaps they were sent along with Tushratta’s
letters to his daughter in Egypt and were from one
of her playfellows or relatives. Finally, the
daughter of Napkhuria, married to Burnaburiash, sent
a small tablet to her father by a special envoy named
Kidin-Ramman. “Before the face of my lord
let him come” indicates that the letter was “to
be delivered in person.” It is a pity that
this dainty little letter is for the most part illegible.