I.
In June, 1878, I went to Paris, during
the great Exhibition. I had been invited by
Monsieur Edmond About to attend as a delegate the Congrès
Internationale Litteraire, which was about to
be held in the great city. How we assembled,
how M. About distinguished himself as one of the most
practical and common-sensible of men of genius, and
how we were all finally harangued by M. Victor Hugo
with the most extraordinary display of oratorical
sky-rockets, Catherine-wheels, blue-lights, fire-crackers,
and pin-wheels by which it was ever my luck to be amused,
is matter of history. But this chapter is only
autobiographical, and we will pass over the history.
As an Anglo-American delegate, I was introduced to
several great men gratis; to the greatest of all I
introduced myself at the expense of half a franc.
This was to the Chinese giant, Chang, who was on
exhibition at a small cafe garden near the Trocadero.
There were no other visitors in his pavilion when
I entered. He received me with politeness, and
we began to converse in fourth-story English, but
gradually went down-stairs into Pidgin, until we found
ourselves fairly in the kitchen of that humble but
entertaining dialect. It is a remarkable sensation
to sit alone with a mild monster, and feel like a
little boy. I do not distinctly remember whether
Chang is eight, or ten or twelve feet high; I only
know that, though I am, as he said, “one velly
big piecee man,” I sat and lifted my eyes from
time to time at the usual level, forgetfully expecting
to meet his eyes, and beheld instead the buttons on
his breast. Then I looked up like
Daruma to Buddha and up, and saw far above
me his “lights of the soul” gleaming down
on me as it were from the top of a lofty beacon.
I soon found that Chang, regarding
all things from a giant’s point of view, esteemed
mankind by their size and looks. Therefore, as
he had complimented me according to his lights, I
replied that he was a “numpa one too muchee
glanti handsome man, first chop big.”
Then he added, “You belongy Inklis man?”
“No. My one piecee fa-ke-kwok;
my Melican, galaw. You dlinkee ale some-tim?”
The giant replied that pay-wine,
which is Pidgin for beer, was not ungrateful to his
palate or foreign to his habits. So we had a
quart of Alsopp between us, and drank to better acquaintance.
I found that the giant had exhibited himself in many
lands, and taken great pains to learn the language
of each, so that he spoke German, Italian, and Spanish
well enough. He had been at a mission-school
when he used to “stop China-side,” or
was in his native land. I assured him that I
had perceived it from the first, because he evidently
“talked ink,” as his countrymen say of
words which are uttered by a scholar, and I greatly
gratified him by citing some of my own “beautiful
verses,” which are reversed from a Chinese original:
“One man who never leadee
Like one
dly inkstan be:
You turn he up-side downy,
No ink lun
outside he.”
So we parted with mutual esteem.
This was the second man by the name of Chang whom
I had known, and singularly enough they were both exhibited
as curiosities. The other made a living as a
Siamese twin, and his brother was named Eng.
They wrote their autographs for me, and put them wisely
at the very top of the page, lest I should write a
promise to pay an immense sum of money, or forge a
free pass to come into the exhibition gratis over
their signatures.
Having seen Chang, I returned to the
Hotel de Louvre, dined, and then went forth with friends
to the Orangerie. This immense garden, devoted
to concerts, beer, and cigars, is said to be capable
of containing three thousand people; before I left
it it held about five thousand. I knew not why
this unwonted crowd had assembled; when I found the
cause I was astonished, with reason. At the
gate was a bill, on which I read “Les Bohemiennes
de Moscow.”
“Some small musical comedy,
I suppose,” I said to myself. “But
let us see it.” We pressed on.
“Look there!” said my
companion. “Those are certainly gypsies.”
Sure enough, a procession of men and
women, strangely dressed in gayly colored Oriental
garments, was entering the gates. But I replied,
“Impossible. Not here in Paris. Probably
they are performers.”
“But see. They notice
you. That girl certainly knows you. She’s
turning her head. There, I heard her
say O Romany rye!”
I was bewildered. The crowd
was dense, but as the procession passed me at a second
turn I saw they were indeed gypsies, and I was grasped
by the hand by more than one. They were my old
friends from Moscow. This explained the immense
multitude. There was during the Exhibition a
great furor as regarded les zigains.
The gypsy orchestra which performed in the Hungarian
cafe was so beset by visitors that a comic paper represented
them as covering the roofs of the adjacent houses so
as to hear something. This evening the Russian
gypsies were to make their debut in the Orangerie,
and they were frightened at their own success.
They sang, but their voices were inaudible to two thirds
of the audience, and those who could not hear roared,
“Louder!” Then they adjourned to the
open air, where the voices were lost altogether on
a crowd calling, “Garcon vite une
tasse cafe!” or applauding. In the
intervals scores of young Russian gentlemen, golden
swells, who had known the girls of old, gathered round
the fair ones like moths around tapers. The
singing was not the same as it had been; the voices
were the same, but the sweet wild charm of the Romany
caroling, bird-like, for pleasure was gone.
But I found by themselves and unnoticed
two of the troupe, whom I shall not soon forget.
They were two very handsome youths, one
of sixteen years, the other twenty. And with
the first words in Romany they fairly jumped for joy;
and the artist who could have caught their picture
then would have made a brave one. They were
clad in blouses of colored silk, which, with their
fine dark complexions and great black eyes, gave
them a very picturesque air. These had not seen
me in Russia, nor had they heard of me; they were
probably from Novogorod. Like the girls they
were children, but in a greater degree, for they had
not been flattered, and kind words delighted them
so that they clapped their hands. They began
to hum gypsy songs, and had I not prevented it they
would have run at once and brought a guitar, and improvised
a small concert for me al fresco. I objected
to this, not wishing to take part any longer in such
a very public exhibition. For the gobe-mouches
and starers, noticing a stranger talking with ces
zigains, had begun to gather in a dense crowd
around us, and the two ladies and the gentleman who
were with us were seriously inconvenienced.
We endeavored to step aside, but the multitude stepped
aside also, and would not let us alone. They
were French, but they might have been polite.
As it was, they broke our merry conference up effectively,
and put us to flight.
“Do let us come and see you,
rya,” said the younger boy. “We
will sing, for I can really sing beautifully, and
we like you so much. Where do you live?”
I could not invite them, for I was
about to leave Paris, as I then supposed. I
have never seen them since, and there was no adventure
and no strange scenery beyond the thousands of lights
and guests and trees and voices speaking French.
Yet to this day the gay boyishness, the merry laughter,
and the child-like naïveté of the promptly-formed
liking of those gypsy youths remains impressed on my
mind with all the color and warmth of an adventure
or a living poem. Can you recall no child by
any wayside of life to whom you have given a chance
smile or a kind word, and been repaid with artless
sudden attraction? For to all of us, yes,
to the coldest and worst, there are such
memories of young people, of children, and I pity
him who, remembering them, does not feel the touch
of a vanished hand and hear a chord which is still.
There are adventures which we can tell to others
as stories, but the best have no story; they may be
only the memory of a strange dog which followed us,
and I have one such of a cat who, without any introduction,
leaped wildly towards me, “and would not thence
away.” It is a good life which has many
such memories.
I was walking a day or two after with
an English friend, who was also a delegate to the
International Literary Congress, in the Exhibition,
when we approached the side gate, or rear entrance
of the Hungarian cafe. Six or seven dark and
strange-looking men stood about, dressed in the uniform
of a military band. I caught their glances, and
saw that they were Romany.
“Now you shall see something queer,” I
said to my friend.
So advancing to the first dark man I greeted him in
gypsy.
“I do not understand you,” he promptly
replied or lied.
I turned to a second.
“You have more sense, and you
do understand. Adro miro tem penena mande o baro
rai.” (In my country the gypsies call me
the great gentleman.)
This phrase may be translated to mean
either the “tall gentleman” or the “great
lord.” It was apparently taken in the latter
sense, for at once all the party bowed very low, raising
their hands to their foreheads, in Oriental fashion.
“Hallo!” exclaimed my
English friend, who had not understood what I had
said. “What game is this you are playing
on these fellows?”
Up to the front came a superior, the leader of the
band.
“Great God!” he exclaimed,
“what is this I hear? This is wonderful.
To think that there should be anybody here to talk
with! I can only talk Magyar and Romanes.”
“And what do you talk?” I inquired of
the first violin.
“Ich spreche nur Deutsch!”
he exclaimed, with a strong Vienna accent and a roar
of laughter. “I only talk German.”
This worthy man, I found, was as much
delighted with my German as the leader with my gypsy;
and in all my experience I never met two beings so
charmed at being able to converse. That I should
have met with them was of itself wonderful.
Only there was this difference: that the Viennese
burst into a laugh every time he spoke, while the gypsy
grew more sternly solemn and awfully impressive.
There are people to whom mere talking is a pleasure, never
mind the ideas, and here I had struck two
at once. I once knew a gentleman named Stewart.
He was the mayor, first physician, and postmaster
of St. Paul, Minnesota. While camping out, en
route, and in a tent with him, it chanced that
among the other gentlemen who had tented with us there
were two terrible snorers. Now Mr. Stewart had
heard that you may stop a man’s snoring by whistling.
And here was a wonderful opportunity. “So
I waited,” he said, “until one man was
coming down with his snore, diminuendo, while
the other was rising, crescendo, and at the
exact point of intersection, moderato, I blew
my car-whistle, and so got both birds at one shot.
I stopped them both.” Even as Mayor Stewart
had winged his two birds with one ball had I hit my
two peregrines.
“We are now going to perform,”
said the gypsy captain. “Will you not
take seats on the platform, and hear us play?”
I did not know it at the time, but
I heard afterwards that this was a great compliment,
and one rarely bestowed. The platform was small,
and we were very near our new friends. Scarcely
had the performance begun ere I perceived that, just
as the gypsies in Russia had sung their best in my
honor, these artists were exerting themselves to the
utmost, and, all unheeding the audience, playing directly
at me and into me. When any tour was
deftly made the dark master nodded to me with gleaming
eyes, as if saying, “What do you think of that,
now?” The Viennese laughed for joy every time
his glance met mine, and as I looked at the various
Lajoshes and Joshkas of the band, they blew, beat,
or scraped with redoubled fury, or sank into thrilling
tenderness. Hurrah! here was somebody to play
to who knew gypsy and all the games thereof; for a
very little, even a word, reveals a great deal, and
I must be a virtuoso, at least by Romany, if not by
art. It was with all the joy of success that
the first piece ended amid thunders of applause.
“That was not the racoczy,”
I said. “Yet it sounded like it.”
“No,” said the captain.
“But now you shall hear the racoczy
and the czardas as you never heard them before.
For we can play that better than any orchestra in
Vienna. Truly, you will never forget us after
hearing it.”
And then they played the racoczy,
the national Hungarian favorite, of gypsy composition,
with heart and soul. As these men played for
me, inspired with their own music, feeling and enjoying
it far more than the audience, and all because they
had got a gypsy gentleman to play to, I appreciated
what a life that was to them, and what it should
be; not cold-blooded skill, aiming only at excellence
or preexcellence and at setting up the artist, but
a fire and a joy, a self-forgetfulness which whirls
the soul away as the soul of the Moenad went with the
stream adown the mountains, Evoe Bacchus!
This feeling is deep in the heart of the Hungarian
gypsy; he plays it, he feels it in every air, he knows
the rush of the stream as it bounds onwards, knows
that it expresses his deepest desire; and so he has
given it words in a song which, to him who has the
key, is one of the most touching ever written:
“Dyal o pani repedishis,
M’ro pirano hegedishis;
“Dyal o pani tale vatra,
M’ro pirano klanetaha.
“Dyal o pani pe
kishai
M’ro pirano tsino rai.”
“The stream runs on
with rushing din
As I hear my true love’s
violin;
“And the river rolls
o’er rock and stone
As he plays the flute so sweet
alone.
“Runs o’er the
sand as it began,
Then my true love lives a
gentleman.”
Yes, music whirling the soul away
as on a rushing river, the violin notes falling like
ripples, the flute tones all aflow among the rocks;
and when it sweeps adagio on the sandy bed,
then the gypsy player is at heart equal to a lord,
then he feels a gentleman. The only true republic
is art. There all earthly distinctions pass
away; there he is best who lives and feels best, and
makes others feel, not that he is cleverer than they,
but that he can awaken sympathy and joy.
The intense reality of musical art
as a comforter to these gypsies of Eastern Europe
is wonderful. Among certain inedited songs of
the Transylvanian gypsies, in the Kolosvarer dialect,
I find the following:
“Na janav ko dad m’ro
as,
Niko mallen mange as,
Miro gule dai merdyas
Pirani me pregelyas.
Uva tu o hegedive
Tu sal mindik pash
mange.”
“I’ve known no
father since my birth,
I have no friend alive on
earth;
My mother’s dead this
many day,
The girl I loved has gone
her way;
Thou violin with music free
Alone art ever true to me.”
It is very wonderful that the charm
of the Russian gypsy girls’ singing was destroyed
by the atmosphere or applause of a Paris concert-room,
while the Hungarian Romanys conquered it as it were
by sheer force, and by conquering gave their music
the charm of intensity. I do not deny that in
this music, be it of voice or instruments, there is
much which is perhaps imagined, which depends on association,
which is plain to John but not to Jack; but you have
only to advance or retreat a few steps to find the
same in the highest art. This, at least, we know:
that no performer at any concert in London can awake
the feeling of intense enjoyment which these wild
minstrels excite in themselves and in others by sympathy.
Now it is a question in many forms as to whether art
for enjoyment is to die, and art for the sake of art
alone survive. Is joyous and healthy nature
to vanish step by step from the heart of man, and
morbid, egoistic pessimism to take its place?
Are over-culture, excessive sentiment, constant self-criticism,
and all the brood of nervous curses to monopolize
and inspire art? A fine alliance this they are
making, the ascetic monk and the atheistic pessimist,
to kill Nature! They will never effect it.
It may die in many forms. It may lose its charm,
as the singing of Sarsha and of Liubasha was lost among
the rustling and noise of thousands of Parisian badauds
in the Orangerie. But there will be stronger
forms of art, which will make themselves heard, as
the Hungarian Romanys heeded no din, and bore all away
with their music.
“Latcho divvus miri pralia! miduvel
atch pa tumende!” (Good-day, my brothers.
God rest on you) I said, and they rose and bowed,
and I went forth into the Exhibition. It was
a brave show, that of all the fine things from all
parts of the world which man can make, but to me the
most interesting of all were the men themselves.
Will not the managers of the next world show give
us a living ethnological department?
Of these Hungarian gypsies who played
in Paris during the Exhibition much was said in the
newspapers, and from the following, which appeared
in an American journal, written by some one to me
unknown, the reader may learn that there were many
others to whom their music was deeply thrilling or
wildly exciting:
“The Hungarian Tziganes (Zigeuner)
are the rage just now at Paris. The story
is that Liszt picked out the individuals composing
the band one by one from among the gypsy performers
in Hungary and Bohemia. Half-civilized in
appearance, dressed in an unbecoming half-military
costume, they are nothing while playing Strauss’
waltzes or their own; but when they play the Radetsky
Defile, the Racoksky March, or their marvelous
czardas, one sees and hears the battle, and it is
easy to understand the influence of their music
in fomenting Hungarian revolutions; why for so
long it was made treasonable to play or listen
to these czardas; and why, as they heard them, men
rose to their feet, gathered together, and with
tears rolling down their faces, and throats swelling
with emotion, departed to do or die.”
And when I remember that they played
for me as they said they had played for no other man
in Paris, “into the ear,” and
when I think of the gleam in their eyes, I verily
believe they told the truth, I feel
glad that I chanced that morning on those dark men
and spoke to them in Romany.
Since the above was written I have
met in an entertaining work called “Unknown
Hungary,” by Victor Tissot, with certain remarks
on the Hungarian gypsy musicians which are so appropriate
that I cite them in full:
“The gypsy artists in Hungary
play by inspiration, with inimitable verve
and spirit, without even knowing their notes, and nothing
whatever of the rhymes and rules of the masters.
Liszt, who has closely studied them, says, The
art of music being for them a sublime language,
a song, mystic in itself, though dear to the initiated,
they use it according to the wants of the moment
which they wish to express. They have invented
their music for their own use, to sing about themselves
to themselves, to express themselves in the most heartfelt
and touching monologues.
“Their music is as free as their
lives; no intermediate modulation, no chords,
no transition, it goes from one key to another.
From ethereal heights they precipitate you into
the howling depths of hell; from the plaint, barely
heard, they pass brusquely to the warrior’s
song, which bursts loudly forth, passionate and tender,
at once burning and calm. Their melodies
plunge you into a melancholy reverie, or carry
you away into a stormy whirlwind; they are a faithful
expression of the Hungarian character, sometimes quick,
brilliant, and lively, sometimes sad and apathetic.
“The gypsies, when they
arrived in Hungary, had no music of their
own; they appropriated the
Magyar music, and made from it an original
art which now belongs to them.”
I here break in upon Messieurs Tissot
and Liszt to remark that, while it is very probable
that the Roms reformed Hungarian music, it is
rather boldly assumed that they had no music of their
own. It was, among other callings, as dancers
and musicians that they left India and entered Europe,
and among them were doubtless many descendants of the
ten thousand Indo-Persian Luris or Nuris. But
to resume quotation:
“They made from it an art full
of life, passion, laughter, and tears. The
instrument which the gypsies prefer is the violin,
which they call bas’ alja, ‘the
king of instruments.’ They also play the
viola, the cymbal, and the clarionet.
“There was a pause. The
gypsies, who had perceived at a table a comfortable-looking
man, evidently wealthy, and on a pleasure excursion
in the town, came down from their platform, and ranged
themselves round him to give him a serenade all
to himself, as is their custom. They call
this ‘playing into the ear.’
“They first asked the gentleman
his favorite air, and then played it with such
spirit and enthusiasm and overflowing richness of variation
and ornament, and with so much emotion, that it
drew forth the applause of the whole company.
After this they executed a czardas, one of the
wildest, most feverish, harshest, and, one may say,
tormenting, as if to pour intoxication into the
soul of their listener. They watched his
countenance to note the impression produced by
the passionate rhythm of their instruments; then,
breaking off suddenly, they played a hushed, soft,
caressing measure; and again, almost breaking
the trembling cords of their bows, they produced
such an intensity of effect that the listener was almost
beside himself with delight and astonishment.
He sat as if bewitched; he shut his eyes, hung
his head in melancholy, or raised it with a start,
as the music varied; then jumped up and struck the
back of his head with his hands. He positively
laughed and cried at once; then, drawing a roll
of bank-notes from his pocket-book, he threw it
to the gypsies, and fell back in his chair, as if exhausted
with so much enjoyment. And in this
lies the triumph of the gypsy music; it is like
that of Orpheus, which moved the rocks and trees.
The soul of the Hungarian plunges, with a refinement
of sensation that we can understand, but cannot
follow, into this music, which, like the unrestrained
indulgence of the imagination in fantasy and caprice,
gives to the initiated all the intoxicating sensations
experienced by opium smokers.”
The Austrian gypsies have many songs
which perfectly reflect their character. Most
of them are only single verses of a few lines, such
as are sung everywhere in Spain; others, which are
longer, seem to have grown from the connection of
these verses. The following translation from
the Roumanian Romany (Vassile Alexandri) gives
an idea of their style and spirit:
GYPSY SONG.
The wind whistles over the
heath,
The moonlight flits over the
flood;
And the gypsy lights up his
fire,
In the darkness of the wood.
Hurrah!
In the darkness of the wood.
Free is the bird in the air,
And the fish where the river
flows;
Free is the deer in the forest,
And the gypsy wherever he
goes.
Hurrah!
And the gypsy wherever he
goes.
A GORGIO GENTLEMAN SPEAKS.
Girl, wilt thou live in my
home?
I will give thee a sable gown,
And golden coins for a necklace,
If thou wilt be my own.
GYPSY GIRL.
No wild horse will leave the
prairie
For a harness with silver
stars;
Nor an eagle the crags of
the mountain,
For a cage with golden bars;
Nor the gypsy girl the forest,
Or the meadow, though gray
and cold,
For garments made of sable,
Or necklaces of gold.
THE GORGIO.
Girl, wilt thou live in my
dwelling,
For pearls and diamonds true?
I will give thee a bed of
scarlet,
And a royal palace, too.
GYPSY GIRL.
My white teeth are my pearlins,
My diamonds my own black eyes;
My bed is the soft green meadow,
My palace the world as it
lies.
Free is the bird in the air,
And the fish where the river
flows;
Free is the deer in the forest,
And the gypsy wherever he
goes.
Hurrah!
And the gypsy wherever he
goes.
There is a deep, strange element in
the gypsy character, which finds no sympathy or knowledge
in the German, and very little in other Europeans,
but which is so much in accord with the Slavonian and
Hungarian that he who truly feels it with love is
often disposed to mingle them together. It is
a dreamy mysticism; an indefinite semi-supernaturalism,
often passing into gloom; a feeling as of Buddhism
which has glided into Northern snows, and taken a
new and darker life in winter-lands. It is strong
in the Czech or Bohemian, whose nature is the worst
understood in the civilized world. That he should
hate the German with all his heart and soul is in
the order of things. We talk about the mystical
Germans, but German self-conscious mysticism is like
a problem of Euclid beside the natural, unexpressed
dreaminess of the Czech. The German mystic goes
to work at once to expound his “system”
in categories, dressing it up in a technology which
in the end proves to be the only mystery in it.
The Bohemian and gypsy, each in their degrees of
culture, form no system and make no technology, but
they feel all the more. Now the difference between
true and imitative mysticism is that the former takes
no form; it is even narrowed by religious creeds,
and wing-clipt by pious “illumination.”
Nature, and nature alone, is its real life.
It was from the Southern Slavonian lands that all
real mysticism, and all that higher illumination which
means freedom, came into Germany and Europe; and after
all, Germany’s first and best mystic, Jacob Bohme,
was Bohemian by name, as he was by nature. When
the world shall have discovered who the as yet unknown
Slavonian German was who wrote all the best part of
“Consuelo,” and who helped himself in
so doing from “Der letzte Taborit,” by
Herlossohn, we shall find one of the few men who understood
the Bohemian.
Once in a while, as in Fanny Janauschek,
the Czech bursts out into art, and achieves a great
triumph. I have seen Rachel and Ristori many
a time, but their best acting was shallow compared
to Janauschek’s, as I have seen it in by-gone
years, when she played Iphigenia and Medea in German.
No one save a Bohemian could ever so intuit
the gloomy profundity and unearthly fire of the Colchian
sorceress. These are the things required to
perfect every artist, above all, the tragic
artist, that the tree of his or her genius
shall not only soar to heaven among the angels, but
also have roots in the depths of darkness and fire;
and that he or she shall play not only to the audience,
and in sympathy with them, but also unto one’s
self and down to one’s deepest dreams.
No one will accuse me of wide discussion
or padding who understands my drift in this chapter.
I am speaking of the gypsy, and I cannot explain
him more clearly than by showing his affinities with
the Slavonian and Magyar, and how, through music and
probably in many other ways, he has influenced them.
As the Spaniard perfectly understands the objective
vagabond side of the Gitano, so the Southeastern European
understands the musical and wild-forest yearnings
of the Tsigane. Both to gypsy and Slavonian
there is that which makes them dream so that even debauchery
has for them at times an unearthly inspiration; and
as smoking was inexpressibly sacred to the red Indians
of old, so that when the Guatemalan Christ harried
hell, the demons offered him cigars; in like manner
tipsiness is often to the gypsy and Servian, or Czech,
or Croat, something so serious and impressive that
it is a thing not to be lightly thought of, but to
be undertaken with intense deliberation and under due
appreciation of its benefits.
Many years ago, when I had begun to
feel this strange element I gave it expression in
a poem which I called “The Bohemian,” as
expressive of both gypsy and Slavonian nature:
THE BOHEMIAN.
Chces li tajnou vec aneb pravdu
vyzvedeti
Blazen, dite opily clovek o tom umeji povodeti.
Wouldst thou know a truth or mystery,
A drunkard, fool, or child may tell it thee
BOHEMIAN
PROVERB.
And now I’ll wrap my blanket
o’er me,
And on the tavern floor I’ll lie,
A double spirit-flask before me,
And watch my pipe clouds, melting, die.
They melt and die, but ever darken
As night comes on and hides the day,
Till all is black; then, brothers, hearken,
And if ye can write down my lay.
In yon long loaf my knife
is gleaming,
Like one
black sail above the boat;
As once at Pesth I saw it
beaming,
Half through
a dark Croatian throat.
Now faster, faster, whirls
the ceiling,
And wilder,
wilder, turns my brain;
And still I’ll drink,
till, past all feeling,
My soul
leaps forth to light again.
Whence come these white girls
wreathing round me?
Barushka! long
I thought thee dead;
Katchenka! when
these arms last bound thee
Thou laid’st
by Rajrad, cold as lead.
And faster, faster, whirls
the ceiling,
And wilder,
wilder, turns my brain;
And from afar a star comes
stealing
Straight
at me o’er the death-black plain.
Alas! I sink. My spirits
miss me.
I swim, I shoot from shore to shore!
Klara! thou golden sister kiss me!
I rise I’m safe I’m
strong once more.
And faster, faster, whirls the
ceiling,
And wilder, wilder, whirls my brain;
The star! it strikes my soul, revealing
All life and light to me again.
Against the waves fresh waves are
dashing,
Above the breeze fresh breezes blow;
Through seas of light new light is flashing,
And with them all I float and flow.
Yet round me rings of fire are
gleaning,
Pale rings of fire, wild eyes of death!
Why haunt me thus, awake or dreaming?
Methought I left ye with my breath!
Ay, glare and stare, with
life increasing,
And leech-like
eyebrows, arching in;
Be, if ye must, my fate unceasing,
But never
hope a fear to win.
He who knows all may haunt the
haunter,
He who fears naught hath conquered fate;
Who bears in silence quells the daunter,
And makes his spoiler desolate.
O wondrous eyes, of star-like lustre,
How have ye changed to guardian love!
Alas! where stars in myriads cluster,
Ye vanish in the heaven above.
I hear two bells so softly ringing;
How sweet their silver voices roll!
The one on distant hills is ringing,
The other peals within my soul.
I hear two maidens gently talking,
Bohemian maids, and fair to see:
The one on distant hills is walking,
The other maiden, where is she?
Where is she? When the
moonlight glistens
O’er
silent lake or murmuring stream,
I hear her call my soul, which
listens,
“Oh,
wake no more! Come, love, and dream!”
She came to earth, earth’s
loveliest creature;
She died,
and then was born once more;
Changed was her race, and
changed each feature,
But yet
I loved her as before.
We live, but still, when night
has bound me
In golden
dreams too sweet to last,
A wondrous light-blue world
around me,
She comes, the
loved one of the past.
I know not which I love the
dearest,
For both
the loves are still the same:
The living to my life is nearest,
The dead
one feeds the living flame.
And when the sun, its rose-wine
quaffing,
Which flows across the Eastern deep,
Awakes us, Klara chides me, laughing,
And says we love too well in sleep.
And though no more a Voivode’s
daughter,
As when she lived on earth before,
The love is still the same which sought her,
And I am true, and ask no more.
Bright moonbeams on the sea are
playing,
And starlight shines upon the hill,
And I should wake, but still delaying
In our old life I linger still.
For as the wind clouds flit above
me,
And as the stars above them shine,
My higher life’s in those who love me,
And higher still, our life’s divine.
And thus I raise my soul by
drinking,
As on the
tavern floor I lie;
It heeds not whence begins
our thinking
If to the
end its flight is high.
E’en outcasts may have
heart and feeling,
The blackest
wild Tsigan be true,
And love, like light in dungeons
stealing,
Though bars
be there, will still burst through.
It is the reecho of more than one
song of those strange lands, of more than one voice,
and of many a melody; and those who have heard them,
though not more distinctly than Francois Villon when
he spoke of flinging the question back by silent lake
and streamlet lone, will understand me, and say it
is true to nature.
In a late work on Magyarland, by a
lady Fellow of the Carpathian Society, I find more
on Hungarian gypsy music, which is so well written
that I quote fully from it, being of the opinion that
one ought, when setting forth any subject, to give
quite as good an opportunity to others who are in
our business as to ourselves. And truly this
lady has felt the charm of the Tsigan music and describes
it so well that one wishes she were a Romany in language
and by adoption, like unto a dozen dames and damsels
whom I know.
“The Magyars have a perfect passion
for this gypsy music, and there is nothing that
appeals so powerfully to their emotions, whether of
joy or sorrow. These singular musicians are,
as a rule, well taught, and can play almost any
music, greatly preferring, however, their own compositions.
Their music, consequently, is highly characteristic.
It is the language of their lives and strange surroundings,
a wild, weird banshee music: now all joy
and sparkle, like sunshine on the plains; now
sullen, sad, and pathetic by turns, like the wail of
a crushed and oppressed people, an
echo, it is said, of the minstrelsy of the hegedosok
or Hungarian bards, but sounding to our ears like
the more distant echo of that exceeding bitter
cry, uttered long centuries ago by their forefathers
under Egyptian bondage, and borne over the time-waves
of thousands of years, breaking forth in their music
of to-day.”
Here I interrupt the lady with
all due courtesy to remark that I cannot
agree with her, nor with her probable authority, Walter
Simson, in believing that the gypsies are the descendants
of the mixed races who followed Moses out of Egypt.
The Rom in Egypt is a Hindoo stranger now, as he
ever was. But that the echo of centuries of outlawry
and wretchedness and wildness rises and falls, like
the ineffable discord in a wind-harp, in Romany airs
is true enough, whatever its origin may have been.
But I beg pardon, madam, I interrupted
you.
“The soul-stirring, madly exciting,
and martial strains of the Racoczys one
of the Revolutionary airs has just died
upon the ear. A brief interval of rest has
passed. Now listen with bated breath to that
recitative in the minor key, that passionate
wail, that touching story, the gypsies’
own music, which rises and falls on the air.
Knives and forks are set down, hands and arms hang
listless, all the seeming necessities of the moment
being either suspended or forgotten, merged
in the memories which those vibrations, so akin to
human language, reawaken in each heart. Eyes
involuntarily fill with tears, as those pathetic
strains echo back and make present some sorrow
of long ago, or rouse from slumber that of recent time.
. . .
“And now, the recitative being
ended, and the last chord struck, the melody begins,
of which the former was the prelude. Watch the
movements of the supple figure of the first violin,
standing in the centre of the other musicians,
who accompany him softly. How every nerve
is en rapport with his instrument, and how his
very soul is speaking through it! See how
gently he draws the bow across the trembling strings,
and how lovingly he lays his cheek upon it, as if
listening to some responsive echo of his heart’s
inmost feeling, for it is his mystic language!
How the instrument lives and answers to his every
touch, sending forth in turn utterances tender, sad,
wild, and joyous! The audience once more
hold their breath to catch the dying tones, as
the melody, so rich, so beautiful, so full of pathos,
is drawing to a close. The tension is absolutely
painful as the gypsy dwells on the last lingering
note, and it is a relief when, with a loud and
general burst of sound, every performer starts into
life and motion. Then what crude and wild
dissonances are made to resolve themselves into
delicious harmony! What rapturous and fervid
phrases, and what energy and impetuosity, are there
in every motion of the gypsies’ figures,
as their dark eyes glisten and emit flashes in
unison with the tones!”
The writer is gifted in giving words
to gypsy music. One cannot say, as the inexhaustible
Cad writes of Niagara ten times on a page in the Visitors’
Book, that it is indescribable. I think that
if language means anything this music has been very
well described by the writers whom I have cited.
When I am told that the gypsies’ impetuous and
passionate natures make them enter into musical action
with heart and soul, I feel not only the strains played
long ago, but also hear therein the horns of Elfland
blowing, which he who has not heard, of
summer days, in the drone of the bee, by reedy rustling
stream, will never know on earth in any wise.
But once heard it comes ever, as I, though in the
city, heard it last night in the winter wind, with
Romany words mingled in wild refrain:
“Kamava tute,
miri chelladi!”
II. AUSTRIAN GYPSIES IN PHILADELPHIA.
It was a sunny Sunday afternoon, and
I was walking down Chestnut Street, Philadelphia,
when I met with three very dark men.
Dark men are not rarities in my native
city. There is, for instance, Eugene, who has
the invaluable faculty of being able to turn his hand
to an infinite helpfulness in the small arts.
These men were darker than Eugene, but they differed
from him in this, that while he is a man of color,
they were not. For in America the man of Aryan
blood, however dark he may be, is always “off”
color, while the lightest-hued quadroon is always
on it. Which is not the only paradox connected
with the descendants of Africans of which I have heard.
I saw at a glance that these dark
men were much nearer to the old Aryan stock than are
even my purely white readers. For they were more
recently from India, and they could speak a language
abounding in Hindi, in pure old Sanskrit, and in Persian.
Yet they would make no display of it; on the contrary,
I knew that they would be very likely at first to deny
all knowledge thereof, as well as their race and blood.
For they were gypsies; it was very apparent in their
eyes, which had the Gitano gleam as one seldom sees
it in England. I confess that I experienced a
thrill as I exchanged glances with them. It
was a long time since I had seen a Romany, and, as
usual, I knew that I was going to astonish them.
They were singularly attired, having very good clothes
of a quite theatrical foreign fashion, bearing silver
buttons as large as and of the shape of hen’s
eggs. Their hair hung in black ringlets down
their shoulders, and I saw that they had come from
the Austrian Slavonian land.
I addressed the eldest in Italian.
He answered fluently and politely. I changed
to Ilirski or Illyrian and to Serb, of which I have
a few phrases in stock. They spoke all these
languages fluently, for one was a born Illyrian and
one a Serb. They also spoke Nemetz, or German;
in fact, everything except English.
“Have you got through all your
languages?” I at last inquired.
“Tutte, signore, all of them.”
“Isn’t there one
left behind, which you have forgotten? Think
a minute.”
“No, signore. None.”
“What, not one!
You know so many that perhaps a language more or less
makes no difference to you.”
“By the Lord, signore, you have
seen every egg in the basket.”
I looked him fixedly in the eyes,
and said, in a low tone,
“Ne rakesa tu Romanes miro prala?”
There was a startled glance from one
to the other, and a silence. I had asked him
if he could not talk Romany. And I added,
“Won’t you talk a word with a gypsy
brother?”
That moved them. They
all shook my hands with great feeling, expressing
intense joy and amazement at meeting with one who knew
them.
“Mishto hom me dikava tute.”
(I am glad to see you.) So they told me how they
were getting on, and where they were camped, and how
they sold horses, and so on, and we might have got
on much farther had it not been for a very annoying
interruption. As I was talking to the gypsies,
a great number of men, attracted by the sound of a
foreign language, stopped, and fairly pushed themselves
up to us, endeavoring to make it all out. When
there were at least fifty, they crowded in between
me and the foreigners, so that I could hardly talk
to them. The crowd did not consist of ordinary
people, or snobs. They were well dressed, young
clerks, at least, who would have fiercely
resented being told that they were impertinent.
“Eye-talians, ain’t they?”
inquired one man, who was evidently zealous in pursuit
of knowledge.
“Why don’t you tell us what they are sayin’?”
“What kind of fellers air they, any way?”
I was desirous of going with the Hungarian
Roms. But to walk along Chestnut Street
with an augmenting procession of fifty curious Sunday
promenaders was not on my card. In fact, I had
some difficulty in tearing myself from the inquisitive,
questioning, well-dressed people. The gypsies
bore the pressure with the serene equanimity of cosmopolite
superiority, smiling at provincial rawness. Even
so in China and Africa the traveler is mobbed by the
many, who, there as here, think that “I want
to know” is full excuse for all intrusiveness.
Q’est tout comme chez nous. I
confess that I was vexed, and, considering that it
was in my native city, mortified.
A few days after I went out to the
tan where these Roms had camped.
But the birds had flown, and a little pile of ashes
and the usual debris of a gypsy camp were all that
remained. The police told me that they had some
very fine horses, and had gone to the Northwest; and
that is all I ever saw of them.
I have heard of a philanthropist who
was turned into a misanthrope by attempting to sketch
in public and in galleries. Respectable strangers,
even clergymen, would stop and coolly look over his
shoulder, and ask questions, and give him advice,
until he could work no longer. Why is it that
people who would not speak to you for life without
an introduction should think that their small curiosity
to see your sketches authorizes them to act as aquaintances?
Or why is the pursuit of knowledge assumed among
the half-bred to be an excuse for so much intrusion?
“I want to know.” Well, and what
if you do? The man who thinks that his desire
for knowledge is an excuse for impertinence and
there are too many who act on this in all sincerity is
of the kind who knocks the fingers off statues, because
“he wants them” for his collection; who
chips away tombstones, and hews down historic trees,
and not infrequently steals outright, and thinks that
his pretense of culture is full excuse for all his
mean deeds. Of this tribe is the man who cuts
his name on all walls and smears it on the pyramids,
to proclaim himself a fool to the world; the difference
being that, instead of wanting to know anything, he
wants everybody to know that His Littleness was once
in a great place.
I knew a distinguished artist, who,
while in the East, only secured his best sketch of
a landscape by employing fifty men to keep off the
multitude. I have seen a strange fellow take
a lady’s sketch out of her hand, excusing himself
with the remark that he was so fond of pictures.
Of course my readers do not act thus. When they
are passing through the Louvre or British Museum they
never pause and overlook artists, despite the notices
requesting them not to do so. Of course not.
Yet I once knew a charming young American lady, who
scouted the idea as nonsense that she should not watch
artists at work. “Why, we used to make
up parties for the purpose of looking at them!”
she said. “It was half the fun of going
there. I’m sure the artists were delighted
to get a chance to talk to us.” Doubtless.
And yet there are really very few artists who do
not work more at their ease when not watched, and I
have known some to whom such watching was misery.
They are not, O intruder, painting for your
amusement!
This is not such a far cry from my
Romanys as it may seem. When I think of what
I have lost in this life by impertinence coming between
me and gypsies, I feel that it could not be avoided.
The proportion of men, even of gentlemen, or of those
who dress decently, who cannot see another well-dressed
man talking with a very poor one in public, without
at once surmising a mystery, and endeavoring to solve
it, is amazing. And they do not stop at a trifle,
either.
It is a marked characteristic of all
gypsies that they are quite free from any such mean
intrusiveness. Whether it is because they themselves
are continually treated as curiosities, or because
great knowledge of life in a small way has made them
philosophers, I will not say, but it is a fact that
in this respect they are invariably the politest people
in the world. Perhaps their calm contempt of
the galerly, or green Gorgios, is founded on
a consciousness of their superiority in this matter.
The Hungarian gypsy differs from all
his brethren of Europe in being more intensely gypsy.
He has deeper, wilder, and more original feeling in
music, and he is more inspired with a love of travel.
Numbers of Hungarian Romany chals in
which I include all Austrian gypsies travel
annually all over Europe, but return as regularly to
their own country. I have met with them exhibiting
bears in Baden-Baden. These Ricinari, or bear-leaders,
form, however, a set within a set, and are in fact
more nearly allied to the gypsy bear-leaders of Turkey
and Syria than to any other of their own people.
They are wild and rude to a proverb, and generally
speak a peculiar dialect of Romany, which is called
the Bear-leaders’ by philologists. I have
also seen Syrian-gypsy Ricinari in Cairo. Many
of the better caste make a great deal of money, and
some are rich. Like all really pure-blooded
gypsies, they have deep feelings, which are easily
awakened by kindness, but especially by sympathy and
interest.