MERLINOS TE TRINALI.
“Miro koko, pen mandy a rinkeno gudlo?”
Avali miri chavi. Me ’tvel
pen tute dui te shyan trin, vonka tute
’atches sar pukeno. Shun amengi.
Yeckorus adre o Lavines tem sos a boro chovihan,
navdo Merlinos. Gusvero mush sos Merlinos, buti
seeri covva yuv asti kair. Jindas yuv ta
pur yeck jivnipen adre o waver, saster adre o
rupp, te o rupp adre sonakai. Fino covva
sos adovo te sos miro. Te longoduro
fon leste jivdes a bori chovihani, Trinali sos
lakis nav. Boridiri chovihani sos Trinali, buti
manushe seerdas yoi, buti ryor purdas yoi adre mylia
te balor, te ne kesserdas yeck haura
pa sar lender dush.
Yeck divvus Merlinos lias lester chovihaneskro
ran te jas aduro ta latcher i
chovihani te pessur laki drovan pa sar lakis wafropen.
Te pa adovo tacho divvus i rani Trinali shundas
sa Merlinos boro ruslo sorelo chovihan se,
te pendas, “Sossi ajafra mush? Me
dukkerava leste or yuv tevel mer mande,
s’up mi o beng! me shom te seer leste.
Mukkamen dikk savo lela kumi shunaben, te savo
se o jinescrodiro?” Te adoi o Merlinos
jas âpre o dromus, sarodivvus akonyo, sarja
adre o kamescro dud, te Trinali jas adre
o wesh sarja adre o ratinus, o tam, o kalopen, o shure,
denne yoi sos chovihani. Kennasig, yan latcherde
yeckawaver, awer Merlinos ne jindas yoi sos Trinali,
te Trinali ne jindas adovo manush se
Merlinos. Te yuv sos buti kamelo ke laki, te
yoi apopli; kennasig yandui ankairde ta kam
yeckawaver butidiro. Vonka yeck jinella adovo
te o waver jinella lis, kek boro chirus
tvel i dui sosti jinavit. Merlinos te
Trinali pendè “me kamava tute,”
sig ketenes, te chumerde yeckawaver, te
beshde alay rikkerend adre o simno pelashta te
rakkerde kushto bak.
Te adenna Merlinos pukkerdas laki,
yuv jas ta dusher a buti wafodi chovihani,
te Trinali pendas lesko o simno covva, sa
yoi sos ruzno ta kair o simno keti a boro
chovihano. Te i dui ankairede ta manger
yeckawaver ta mukk o covva ja, te yoi
te yuv shomas atrash o nasherin lende pireno
te pireni. Awer Merlinos pendas, “Mandy
sovahalldom pa o kam ta pur laki pa
sar lakis jivaben adre o waves truppo.”
Te yoi ruvvedas te pendas, “Sovahalldas
me pa o chone ta pur adovo chovihano adre
a wavero, sim’s tute.” Denna
Merlinos putcherdas, “Sasi lesters nav?”
Yoi pendas, “Merlinos.” Yuv rakkeredas
palall, “Me shom leste, sasi tiro nav?”
Yoi shelledas avri, “Trinali!”
Kenna vanka chovihanis sovahallan
chumeny âpre o kam te i choni, yan
sosti keravit or mer. Te denna Merlinos
pendas, “Jinesa tu sa ta kair
akovo pennis sar kushto te tacho?”
“Kekker miro kamlo pireno,” pendas
i chori chovihani sa yoi ruvdas.”
“Denna me shom kumi jinescro, ne tute,”
pendas Merlinos. “Shukar te kushto
covva se akovo, miri romni. Me bevel
pur tute adre mande, te mande
adre tute. Te vonka mendui shom romadi
mendui tevel yeck.”
Sa yeck mush ta divvus kenna
penella yoi siggerdas leste, te awavero pens
yuv siggerdas laki. Ne jinava me miri
kameli. Ne dikkdas tu kekker a dui
sherescro haura? Avail! Wusser lis
uppar, te vanka lis pellalay pukk amengy
savo rikk se alay. Welsher pendas man adovo.
Welsheri pennena sarja tachopen.
MERLIN AND TRINALI.
“My uncle, tell me a pretty story!”
Yes, my child. I will tell you
two, and perhaps three, if you keep very quiet.
Listen to me. Once in Wales there was a great
wizard named Merlin. Many magic things he could
do. He knew how to change one living being into
another, iron into silver, and silver into gold.
A fine thing that would be if it were mine.
And afar from him lived a great witch. Trinali
was her name. A great witch was Trinali.
Many men did she enchant, many gentlemen did she
change into asses and pigs, and never cared a copper
for all their sufferings.
One day Merlin took his magic rod,
and went afar to find the witch, and pay her severely
for all her wickedness. And on that very [true]
day the lady Trinali heard how Merlin was [is] a great,
powerful wizard, and said, “What sort of a man
is this? I will punish him or he shall kill
me, deuce help me! I will bewitch him.
Let us see who has the most cleverness and who is
the most knowing.” And then Merlin went
on the road all day alone, always in sunshine; and
Trinali went in the forest, always in the shade, the
darkness, the gloom, for she was a black witch.
Soon they found one another, but Merlin did not know
[that] she was Trinali, and Trinal, did not know that
man was [is to be] Merlin. And he was very pleasant
to her, and she to him again. Very soon the two
began to love one another very much. When one
knows that and the other knows it, both will soon
know it. Merlin and Trinali said “I love
thee” both together, and kissed one another,
and sat down wrapped in the same cloak, and conversed
happily.
Then Merlin told her he was going
to punish a very wicked witch; and Trinali told him
the same thing, how she was bold [daring] to do the
same thing to a great wizard. And the two began
to beg one another to let the thing go, and she and
he were afraid of losing lover and sweetheart.
But Merlin said, “I swore by the sun to change
her for her whole life into another form” [body];
and she wept and said, “I swore by the moon to
change that wizard into another [person] even as you
did.” Then Merlin inquired, “What
is his name?” She said, “Merlin.”
He replied, “I am he; what is your name?”
She cried aloud, “Trinali.”
Now when witches swear anything on
the sun or the moon, they must do it or die.
Then Merlin said, “Do you know how to make this
business all nice and right?” “Not at
all, my dear love,” said the poor witch, as she
wept. “Then I am cleverer than you,”
said Merlin. “An easy and nice thing it
is, my bride. For I will change you into me,
and myself into you. And when we are married
we two will be one.”
So one man says nowadays that she
conquered him, and another that he conquered her.
I do not know [which it was], my dear. Did you
ever see a two-headed halfpenny? Yes?
Throw it up, and when it falls down ask me which
side is under. A Welsher told me that story.
Welshers always tell the truth.
O PUV-SUVER.
Yeckorus sims buti kedivvus, sos rakli,
te yoi sos kushti partanengri, te yoi astis
kair a rinkeno plachta, yeck sar divvus. Te covakai
chi kamdas rye butidiro, awer yeck divvus lakis pireno
sos stardo adre staruben. Te vonka yoi shundas
lis, yoi hushtiedas âpre te jas
keti krallis te mangerdas leste choruknes
ta mukk lakis pireno ja piro. Te krallis
patserdas laki tevel yoi kairdas leste a rinkeno
plachta, yeck sar divvus pa kurikus, hafta plachta
pa hafta divvus, yuv tvel ferdel leste, te
de leste tachaben ta ja ’vri.
I tani rani siggerdas ta keravit, te pa
shov divvus yoi taderedas adrom, kushti zi, pa lis
te sarkon chirus adre o shab yoi bitcherdas plachta
keta krallis. Awer avella yeck divvus yoi sos
kinlo, te pendes yoi nei kamdas kair butsi ’dovo
divvus si sos brishnu te yoi nestis shiri a sappa
dre o kamlo dud. Adenn’ o krallis pendas
te yoi nestis kair butsi hafta divvus lava lakis
pireno, o rye sosti hatch staramescro te
yoi ne mukkdas kamaben adosta pa leste.
Te i rakli sos sa hunnalo te tukno dre
lakis zi yoi merdas o ruvvin te lias puraben
adre o puv-suver. Te keti divvus kenna yoi pandella
âpre lakris tavia, vonka kam peshella, te
i cuttor pani tu dikess’ âpre lende
shan o panni fon lakis yakka yoi ruvdas pa lakris
pireno.
Te tu vel hatch kaulo
yeck lilieskro divvus tu astis nasher sar
o kairoben fon o chollo kurikus, miri chavi.
Tu peness’ tu kamess’ to shun waveri
gudli. Sar tacho. Me tevel puker tute
rinkno gudlo âpre kali foki. Repper
tute sarkon me penava sa me repper das
lis fon miro babus.
THE SPIDER.
Once there was a girl, as there are
many to-day, and she was a good needle-worker, and
could make a beautiful cloak in one day. And
that [there] girl loved a gentleman very much; but
one day her sweetheart was shut up in prison, and
when she heard it she hastened and went to the king,
and begged him humbly to let her love go free.
And the king promised her if she would make him a
fine cloak, one every day for a week, seven
cloaks for seven days, he would forgive
him, and give him leave to go free. The young
lady hastened to do it, and for six days she worked
hard [lit. pulled away] cheerfully at it, and always
in the evening she sent a cloak to the king.
But it came [happened] one day that she was tired,
and said [that] she did not wish to work because it
was rainy, and she could not dry or bleach the cloth
[?] in the sunlight. Then the king said that
if she could not work seven days to get her lover
the gentleman must remain imprisoned, for she did not
love him as she should [did not let love enough on
him]. And the maid was so angry and vexed in
her heart [or soul] that she died of grief, and was
changed into a spider. And to this day she spreads
out her threads when the sun shines, and the dew-drops
which you see on them are the tears which she has
wept for her lover.
If you remain idle one summer day
you may lose a whole week’s work, my dear.
You say that you would like to hear more stories!
All right. I will tell you a nice story about
lazy people. Remember all I tell you, as I
remembered it from my grandfather.
GORGIO, KALO-MANUSH, TE ROM.
Yeckorus pa ankairoben, kon i manushia
nanei lavia, o boro Duvel jas pirian.
Sa si asar? Shun miri chavi, me givellis
tute:
Buti beshia kedivrus kenna
Adre o tem
ankairoben,
O boro Duvel jas
’vri ajá,
Ta dikk
i mushia miraben.
Sa yuv pirridas, dikkdas trin
mushia pash o dromescro rikk, hatchin keti chomano
mush te vel de lendis navia, te
len putcherde o boro Duvel ta navver
lende. Dordi, o yeckto mush sos paño,
te o boro Duvel pukkerdas kavodoi, “Gorgio.”
Te yuv sikkerdas leste kokero keti dovo,
te suderdas leste buti kameli sa jewries,
te rinkeni rudaben, te jas gorgeous.
Te o wavescro geero sos kalo sa skunya,
te o boro Duvel pendas, “Nigger!”
te yuv nikkeredas adrom, sa sujery
te muzhili, te yuv se nikkerin
sarja keti kenna, adre o kamescro dud, te yuv’s
kalo-kalo ta kair butsi, nanei tu
serbers leste keti lis, te tazzers lis.
Te o trinto mush sos brauuo, te yuv beshdas
pukeno, tuvin leste’s swagler, keti o boro
Duvel rakkerdas, “Rom!” te adenna
o mush hatchedas âpre, te pendas buti kamelo,
“Parraco Rya tiro kushtaben; me te vel
mishto piav tiro sastopen!” Te jas
romeli a roamin längs i lescro romni, te
kekker dukkerdas lester kokerus, ne kesserdas
pa chichi fon adennadoi keti kenna, te jas
adral o sweti, te kekker hatchedas pukenus, te
nanei hudder ta keravit ket’ o boro
Duvel penell’ o lav. Tacho adovo se
sa tiri yakka, miri kamli.
GORGIO, BLACK MAN, AND GYPSY.
Once in the creation, when men had
no names, the Lord went walking. How was that?
Listen, my child, I will sing it to you:
Many a year has passed away
Since the
world was first begun,
That the great Lord went out
one day
To see how
men’s lives went on.
As he walked along he saw three men
by the roadside, waiting till some man would give
them names; and they asked the Lord to name them.
See! the first man was white, and the Lord called
him Gorgio. Then he adapted himself to that
name, and adorned himself with jewelry and fine clothes,
and went gorgeous. And the other man was
black and the Lord called him Nigger, and he lounged
away [nikker, to lounge, loiter; an attempted
pun], so idle and foul; and he is always lounging till
now in the sunshine, and he is too lazy [kalo-kalo,
black-black, or lazy-lazy, that is, too black or too
lazy] to work unless you compel and punish him.
And the third man was brown, and he sat quiet, smoking
his pipe, till the Lord said, Rom! [gypsy, or “roam"];
and then that man arose and said, very politely, “Thank
you, Lord, for your kindness. I’d be glad
to drink your health.” And he went, Romany
fashion, a-roaming with his romni [wife], and
never troubled himself about anything from that time
till to-day, and went through the world, and never
rested and never wished to until the Lord speaks the
word. That is all as true as your eyes, my dear!
YAG-BAR TE SASTER.
SA O KAM SOS ANKERDO.
“Pen mandy a waver gudlo trustal o ankairoben!”
Ne shomas adoi, awer shundom
buti apa lis fon miro babus. Foki pendè
mengy sa o chollo-tem sos kerdo fon
o kam, awer i Romany chalia savo keren sar chingernes,
pen o kam sos kerdo fon o boro tem.
Wafedo gry se adovo te nestis ja
sigan te anpali o kushto drom. Yeckorus
’dre o puro chirus, te kenna, sos
a bori pureni chovihani te kerdas sirini covvas,
te jivdas sar akonyo adre o heb adre o ratti.
Yeck divvus yoi latchedas yag-bar adre o puv, te
tilldas es âpre te pukkeredas lestes
nav pale, “Yag-bar.” Te pash a bittus
yoi latchedas a bitto kushto-saster, te haderdas
lis âpre te putchedas lestis nav, te
lis rakkerdas apopli, “Saster.”
Chivdasi dui ’dre lakis putsi, te pendas
Yag-bar, “Tu sosti rummer o rye, Saster!”
Te yan kerdavit, awer yeck divvus i dui ankairede
ta chinger, te Saster des lestis juva
Yag-bar a tatto-yek adre o yakk, te kairedas
i chingari ta mukker avri, te hotcher i puri
juva’s putsi. Sa yoi wusserdas hotcherni
putsi adre o hev, te pendas lis ta kessur
adrom keti avenna o mush sari juva kun kekker chingerd
chichi. I chingari shan staria, te dovo
yag se o kam, te lis nanei jillo
avri keti kenna, te lis tevel hotcher anduro
buti beshia pa sar jinova me keti chingerben.
Tacho si? Ne shomas adoi.
FLINT AND STEEL.
OR HOW THE SUN WAS CREATED.
“Tell me another story about the creation!”
I was not there at the time, but I
heard a great deal about it from my grandfather.
All he did there was to turn the wheel. People
tell me that the world was made from the sun, but
gypsies, who do everything all contrary, say that
the sun was made from the earth. A bad horse
is that which will not travel either way on a road.
Once in the old time, as [there may be] now, was
a great old witch, who made enchantments, and lived
all alone in the sky in the night. One day she
found a flint in a field, and picked her up, and the
stone told her that her name was Flint. And after
a bit she found a small piece of steel, and picked
him up, and asked his name, and he replied, “Steel”
[iron]. She put the two in her pocket, and said
to Flint, “You must marry Master Steel.”
So they did, but one day the two began to quarrel,
and Steel gave his wife Flint a hot one [a severe
blow] in the eye, and made sparks fly, and set fire
to the old woman’s pocket. So she threw
the burning pocket up into the sky, and told it to
stay there until a man and his wife who had never quarreled
should come there. The sparks [from Flint’s
eye] are the stars, and the fire is the sun, and it
has not gone out as yet, and it will burn on many
a year, for all I know to the contrary. Is it
true? I was not there.
O MANUSH KON JIVDAS ADRE O CHONE (SHONE).
“Pen mandy a waver gudlo apa o chone?”
Avail miri deari. Adre
o puro chirus butidosta manushia jivvede kushti-bakeno
’dre o chone, sar chichi ta kair awer
ta rikker ap o yag so kerela o dud. Awer,
amen i foki jivdas buti wafodo muleno manush, kon
dusherdas te lias witchaben atut sar i waveri
deari manushia, te yuv kairedas lis sa’s
ta shikker lende sar adrom, te chivdas
len avri o chone. Te kenna o sig o i foki
shan jillo, yuv pendas: “Kenna akovi dinneli
juckalis shan jillo, me te vel jiv mashni
te kushto, sar akonyus.” Awer pash
o bitto, o yag ankairdas ta hatch alay, te
akovo geero latchdas se yuv ne kamdas ta
hatch adre o ratti te merav shillino, yuv sosti
ja sarja pa kosht. Te kanna i waveri foki
shanas adoi, yan ne kerden o rikkaben te
wadderin i kashta adre o divvusko chirus, awer kenna
asti lel lis sar âpre sustis pikkia, sar
i ratti, te sar o divvus. Sa i foki akai
âpre o chollo-tem dikena adovo manush keti
divvus kenna, sar pordo o koshter te bittered,
te muserd te gumeri, te guberin keti
leskro noko kokero, te kunerin akonyus pash lestis
yag. Te i chori mushia te yuv badderedas
adrom, yul [yan] jassed sar atut te trustal o
hev akai, te adoi, te hatchede up buti pa
lender kokeros; te adovi shan i starya, te
chirkia, te bitti dudapen tu dikessa sarakai.
“Se adovo sar tacho?”
Akovi se kumi te me jinova. Awer kanna
sa tu penessa me astis dikk o manush
dre o chone savo rikkela kasht âpre lestes
dumo, yuv sosti keravit ta chiv adre o yag,
te yuv ne tevel dukker lestes kokero
ta kair adovo te yuv sus rumado or lias
palyor, sa lis se kammaben adosta o
mush chingerd lestis palya te nassered lende
sar anduro. Tacho.
THE MAN WHO LIVED IN THE MOON.
“Tell me another story about the moon.”
Yes, my dear. In the old time
many men lived happily in the moon, with nothing to
do but keep up the fire which makes the light.
But among the folk lived a very wicked, obstinate
man, who troubled and hated all the other nice [dear]
people, and he managed it so as to drive them all away,
and put them out of the moon. And when the mass
of the folk were gone, he said, “Now those stupid
dogs have gone, I will live comfortably and well,
all alone.” But after a bit the fire began
to burn down, and that man found that if he did not
want to be in the darkness [night] and die of cold
he must go all the time for wood. And when the
other people were there, they never did any carrying
or splitting wood in the day-time, but now he had
to take it all on his shoulders, all night and all
day. So the people here on our earth see that
man to this day all burdened [full] of wood, and bitter
and grumbling to himself, and lurking alone by his
fire. And the poor people whom he had driven
away went all across and around heaven, here and there,
and set up in business for themselves, and they are
the stars and planets and lesser lights which you see
all about.
ROMANY TACHIPEN.
Taken down accurately from an old
gypsy. Common dialect, or “half-and-half”
language.
“Rya, tute kams mandy to
pukker tute the tachopen awo?
Se’s a boro or a kusi covva, mandy’ll
rakker tacho, s’up mi-duvel, âpre
mi meriben, bengis adre man’nys see if
mandy pens a bitto huckaben! An’ sa
se adduvvel? Did mandy ever chore a kani
adre mi jiv? and what do the Romany chals
kair o’ the poris, ’cause kekker ever dikked
chichi pash of a Romany tan? Kek rya, mandy
never chored a kani an’ adre sixty beshes
kenna ’at mandy’s been âpre the drumyors,
an’ sar dovo chirus mandy never dikked or
shuned or jinned of a Romany chal’s chorin yeck.
What’s adduvel tute pens? that
Petulengro kaliko divvus penned tute yuv rikkered
a yagengeree to muller kanis! Avail rya tacho
se ajá the mush penned adre his
kokero see weshni kanis. But kek kairescro
kanis. Romanis kekker chores lendy.”
GYPSY TRUTH.
“Master, you want me to tell
you all the truth, yes? If it’s
a big or a little thing, I’ll tell the truth,
so help me God, upon my life! The devil be in
my soul if I tell the least lie! And what is
it? Did I ever in all my life steal a chicken?
and what do the gypsies do with the feathers, because
nobody ever saw any near a gypsy tent? Never,
sir, I never stole a chicken; and
in all the sixty years that I’ve been on the
roads, in all that time I never saw or heard or knew
of a gypsy’s stealing one. What’s
that you say? that Petulengro told you yesterday
that he carried a gun to kill chickens!
Ah yes, sir, that is true, too.
The man meant in his heart wood chickens [that is,
pheasants]. But not domestic chickens.
Gypsies never steal them.”
CHOVIHANIPEN.
“Miri diri bibi, me kamava
butidiro tevel chovihani. Kamava ta dukker
geeris te ta jin kunjerni cola. Tu
sosti sikker mengi sarakovi.”
“Oh miri kamli! vonka tu
vissa te vel chovihani, te i Gorgie
jinena lis, tu lesa buti tugnus.
Sar i chavi tevel shellavri, te kair a gudli
te wusser baria kanna dikena tute, te
shyan i bori foki merena tute. Awer kushti
se ta jin garini covva, kushti se vonka
chori churkni juva te sar i sweti chungen’
âpre, jinela sa ta kair lende wafodopen
ta pessur sar lenghis dush. Te man tevel
sikker tute chomany chovihaneskes. Shun!
Vonka tu kamesa pen o dukkerin, lesa tu
sar tiro man ta latcher ajafera a manush
te manushi lis se. De lende
o yack, chiv lis drovan opa lakis yakka
tevel se rakli. Vonka se pash trasherdo
yoi tevel pen buti talla jinaben. Kanna
tu sos kedo lis sorkon cherus tu
astis risser buti dinneli chaia sa tav trustal
tiro angushtri. Kenna-sig tiri yakka
dikena pensa sappa, te vonka tu shan
hoini tu tevel dikk pens’ o puro beng.
O pashno covva miri deari se ta jin
sa ta plasser, te kamer, te masher
foki. Vanka rakli lela chumeni kek-siglo
adre lakis mui, tu sastis pen laki adovo sikerela
buti bak. Kanna lela lulli te safrani balia,
pen laki adovo se tatcho sigaben yoi sasti lel
buti sonakei. Kanna lakis koria wena ketenes,
dovo sikerela yoi tevel ketni buti barveli rya.
Pen sarja vonka tu dikesa o latch âpre
lakis cham, talla lakis kor, te vaniso,
adovos sigaben yoi tevel a bori rani. Ma kessur
tu ki lo se, ’pre o truppo te
pre o bull, pen laki sarja o latch adoi se
sigaben o boridirines. Hammer laki âpre.
Te dikessa tu yoi lela bitti wastia te
bitti piria, pen laki trustal a rye ko se divius
pa rinkeni piria, te sa o rinkeno wast anela
kumi bacht te rinkno mui. Hammerin te
kamerin te masherin te shorin shan o pash
o dukkerin. Se kek rakli te kekno mush
adre mi duvel’s chollo-tem savo ne
se boino te hunkari pa chomani, te si
tu astis latcher sa se tu
susti lel lender wongur. Stastis, latcher sar
o rakkerben âpre foki.
“Awer miri bibi, adovos
sar hokkanipen. Me kamava buti ta sikker
tachni chovihanipen. Pen mandy si nanei tachi
chovahanis, te sa yol dikena.”
“O tachi chovihani miri
chavi, lela yakka pensa chiriclo, o kunsus se
rikkeredo âpre pensa bongo chiv.
Buti Yahudi, te nebollongeri lena jafri
yakka. Te cho’hani balia shan rikkerdi
pa lakis ankairoben te surri, te adenna
risserdi. Vonka Gorgikani cho’hani lena
shelni yakka, adulli shan i trasheni.
“Me penava tuki chomani
sirines. Vonka tu latchesa o pori te
o sasterni krafni, te anpali tu latchesa
cuttor fon papiros, tu sastis chin âpre
lis sar o pori savo tu kamesa, te ha
lis te tu lesa lis.
Awer tu sasti chin sar tiro noko ratt.
Si tu latchessa pash o lon-doeyav o boro
matcheskro-bar, te o puro curro,
chiv lis keti kan, shunesa godli. Tevel
tastis kana pordo chone peshela, besh sar nangi adre
lakis dud hefta ratti, te shundes adre lis,
sarrati o gudli te vel tachodiro, te
anpale tu shunesa i feris rakerena sig adosta.
Vonka tu keresa hev sar o bar adre o mulleskri-tan,
jasa tu adoi yeck ratti pash a waver te
kenna-sig tu shunesa sa i mulia rakerena.
Sorkon-chirus penena ki lovo se garrido.
Sastis lel o bar te risser lis âpre
o mulleskri-tan, talla hev si kedo.
“Me penava tuki apopli
chomani cho’haunes. Le vini o sar
covva te suverena âpre o pani, pa lenia,
pa doeyav. Te asar i paneskri mullos
kon jivena adre o pani rakkerena keti puveskri chovihanis.
Si manush dikela paño panna, te partan
te diklo âpre o pani te lela lis,
adovo sikela astis lel a pireni, o yuzhior te
o kushtidir o partan se, o kushtidir i rakli.
Si latchesa ran âpre o pani, dovo sikela
sastis kur tiro wafedo geero. Chokka or curro
âpre o pani penela tu tevel sig atch kamelo
sar tiri pireni, te pireno. Te safrani
ruzhia pa pani dukerena sonaki, te pauni, rupp,
te loli, kammaben.”
“Kana latchesa klisin, dovo
se buti bacht. Vonka haderesa lis âpre,
pen o manusheskro te rakleskri nav, te yan
wena kamlo o tute. Butidir bacht si lullo
dori te tav. Rikker lis, sikela
kushti kamaben. Man nasher lis avri tiro
zi miri chavi.”
“Nanei, bibi, kekker.”
WITCHCRAFT.
“My dear aunt, I wish very much
to be a witch. I would like to enchant people
and to know secret things. You can teach me all
that.”
“Oh, my darling! if you come
to be a witch, and the Gentiles know it, you will
have much trouble. All the children will cry
aloud, and make a noise and throw stones at you when
they see you, and perhaps the grown-up people will
kill you. But it is nice to know secret things;
pleasant for a poor old humble woman whom all the
world spits upon to know how to do them evil and pay
them for their cruelty. And I will teach
you something of witchcraft. Listen! When
thou wilt tell a fortune, put all thy heart into finding
out what kind of a man or woman thou hast to deal
with. Look [keenly], fix thy glance sharply,
especially if it be a girl. When she is half-frightened,
she will tell you much without knowing it. When
thou shalt have often done this thou wilt be able to
twist many a silly girl like twine around thy fingers.
Soon thy eyes will look like a snake’s, and
when thou art angry thou wilt look like the old devil.
Half the business, my dear, is to know how to please
and flatter and allure people. When a girl has
anything unusual in her face, you must tell her that
it signifies extraordinary luck. If she have
red or yellow hair, tell her that is a true sign that
she will have much gold. When her eyebrows meet,
that shows she will be united to many rich gentlemen.
Tell her always, when you see a mole on her cheek or
her forehead or anything, that is a sign she will
become a great lady. Never mind where it is,
on her body, tell her always that a mole
or fleck is a sign of greatness. Praise her up.
And if you see that she has small hands or feet,
tell her about a gentleman who is wild about pretty
feet, and how a pretty hand brings more luck than
a pretty face. Praising and petting and alluring
and crying-up are half of fortune-telling. There
is no girl and no man in all the Lord’s earth
who is not proud and vain about something, and if
you can find it out you can get their money.
If you can, pick up all the gossip about people.”
“But, my aunt, that is all humbug.
I wish much to learn real witchcraft. Tell me
if there are no real witches, and how they look.”
“A real witch, my child, has
eyes like a bird, the corner turned up like the point
of a curved pointed knife. Many Jews and un-Christians
have such eyes. And witches’ hairs are
drawn out from the beginning [roots] and straight,
and then curled [at the ends]. When Gentile witches
have green eyes they are the most [to be] dreaded.
“I will tell you something magical.
When you find a pen or an iron nail, and then a piece
of paper, you should write on it with the pen all thou
wishest, and eat it, and thou wilt get thy wish.
But thou must write all in thy own blood. If
thou findest by the sea a great shell or an old pitcher
[cup, etc.], put it to your ear: you will
hear a noise. If you can, when the full moon
shines sit quite naked in her light and listen to
it; every night the noise will become more distinct,
and then thou wilt hear the fairies talking plainly
enough. When you make a hole with a stone in
a tomb go there night after night, and erelong thou
wilt hear what the dead are saying. Often they
tell where money is buried. You must take a
stone and turn it around in the tomb till a hole is
there.
“I will tell you something more
witchly. Observe [take care] of everything that
swims on water, on rivers or the sea. For so
the water-spirits who live in the water speak to the
earth’s witches. If a man sees cloth on
the water and gets it, that shows he will get a sweetheart;
the cleaner and nicer the cloth, the better the maid.
If you find a staff [stick or rod] on the water,
that shows you will beat your enemy. A shoe
or cup floating on the water means that you will soon
be loved by your sweetheart. And yellow flowers
[floating] on the water foretell gold, and white,
silver, and red, love.
“When you find a key, that is
much luck. When you pick [lift it] up, utter
a male or female name, and the person will become your
own. Very lucky is a red string or ribbon.
Keep it. It foretells happy love. Do
not let this run away from thy soul, my child.”
“No, aunt, never.”