There is a meaningless rhyme, very
common among children. It is repeated while
counting off those who are taking part in a game, and
allotting to each a place. It is as follows:
“Ekkeri akkery u-kery
an
Fillisi’, follasy, Nicolas
John
Queebee-quabee Irishman.
Stingle ’em stangle
’em buck!”
With a very little alteration in sounds,
and not more than children make of these verses in
different places, this may be read as follows:
“’Ekkeri, akai-ri,
you kair an.
Filissin follasy. Nakelas
ja’n.
Kivi, kavi. Irishman.
Stini stani buck!”
This is nonsense, of course, but it
is Romany, or gypsy, and may be translated:
“First here you
begin. Castle gloves. You
don’t play. Go on! Kivi kettle.
How are you? Stini buck buck.”
The common version of the rhyme begins with:
“One ’eri two-ery,
ekkeri an.”
But one-ry is the exact translation
of ekkeri; ek or yek being one. And it is remarkable
that in
“Hickory dickory dock,
The rat ran up the clock; The clock struck
one, And down he run, Hickory
dickory dock.”
We have hickory or ekkeri again, followed
by a significant one. It may be observed
that while, the first verses abound in Romany words,
I can find no trace of any in other child-rhymes of
the kind. It is also clear that if we take from
the fourth line the ingle ’em, angle
’em, evidently added for mere jingle, there
remains stan or stani, “a buck,”
followed by the very same word in English.
With the mournful examples of Mr.
Bellenden Kerr’s efforts to show that all our
old proverbs and tavern signs are Dutch, and Sir William
Betham’s Etruscan-Irish, I should be justly
regarded as one of the too frequent seekers for mystery
in moonshine if I declared that I positively believed
this to be Romany. Yet it is possible that it
contains gypsy words, especially “fillissi,’
follasy,” which mean exactly chateau and
gloves, and I think it not improbable that it was
once a sham charm used by some Romany fortune-teller
to bewilder Gorgios. Let the reader imagine the
burnt-sienna wild-cat eyed old sorceress performing
before a credulous farm-wife and her children the
great ceremony of hakk’ni panki, which
Mr. Borrow calls hokkani boro, but for which
there is a far deeper name, that of the
great secret, which even my best friends
among the Romany tried to conceal from me. This
feat is performed by inducing some woman of largely
magnified faith to believe that there is hidden in
her house a magic treasure, which can only be made
to come to hand by depositing in the cellar another
treasure, to which it will come by natural affinity
and attraction. “For gold, as you sees,
my deari, draws gold, and so if you ties up all your
money in a pocket-handkercher and leaves it, you’ll
find it doubled. An’ wasn’t there
the Squire’s lady, and didn’t she draw
two hundred old gold guineas out of the ground where
they’d laid in a old grave, and only
one guinea she gave me for all my trouble; an’
I hope you’ll do better by the poor old gypsy,
my deari – –.”
The gold and all the spoons are tied
up, for, as the enchantress observes, there
may be silver too, and she solemnly repeats
over it magical rhymes, while the children, standing
around in awe, listen to every word. It is a
good subject for a picture. Sometimes the windows
are closed, and candles give the only light.
The next day the gypsy comes and sees how the charm
is working. Could any one look under her cloak
he might find another bundle precisely resembling the
one containing the treasure. She looks at the
precious deposit, repeats her rhyme again, and departs,
after carefully charging the housewife that the bundle
must not be touched or spoken of for three weeks.
“Every word you tell about it, my-deari will
be a guinea gone away.” Sometimes she
exacts an oath on the Bible that nothing shall be said.
Back to the farmer’s wife never
again. After three weeks another Extraordinary
instance of gross credulity appears in the country
paper, and is perhaps repeated in a colossal London
daily, with a reference to the absence of the school-master.
There is wailing and shame in the house, perhaps
great suffering, for it may be that the savings of
years have beer swept away. The charm has worked.
But the little sharp-eared children
remember it and sing it, and the more meaningless
it is in their ears the more mysterious does it sound.
And they never talk about the bundle, which when
opened was found to contain only sticks, stones, and
rags, without repeating it. So it goes from
mouth to mouth, until, all mutilated, it passes current
for even worse nonsense than it was at first.
It may be observed, however, and the remark
will be fully substantiated by any one who knows the
language, that there is a Romany turn
to even the roughest corners of these rhymes. Kivi,
stingli, stangli, are all gypsyish.
But, as I have already intimated, this does not appear
in any other nonsense verses of the kind. There
is nothing of it in
“Intery, mintery, cutery
corn”
or in anything else in Mother Goose.
It is alone in its sounds and sense, or
nonsense. But there is not a wanderer of the
roads who on hearing it would not explain, “Rya,
there’s a great deal of Romanes in that ere.”
I should also say that the word na-kelas
or ne-kelas, which I here translate differently,
was once explained to me at some length by a gypsy
as signifying “not speaking,” or “keeping
quiet.”
Now the mystery of mysteries of which
I have spoken in the Romany tongue is this.
The hokkani boro, or great trick, consists of
three parts. Firstly, the telling of a fortune,
and this is to pen dukkerin or pen durkerin.
The second part is the conveying away of the property,
which is to lel dudikabin, or to take lightning,
possibly connected with the very old English slang
term of bien lightment. There is evidently
a great confusion of words here. And the third
is to “chiv o manzin âpre lati,”
or to put the oath upon her, which explains itself.
When all the deceived are under oath not to utter
a word about the trick, the gypsy mother has “a
safe thing of it.”
The hokkani boro, or great
trick, was brought by the gypsies from the East.
It has been practiced by them all over the world,
it is still played every day somewhere. This
chapter was written long ago in England. I am
now in Philadelphia, and here I read in the “Press”
of this city that a Mrs. Brown, whom I sadly and reluctantly
believe is the wife of an acquaintance of mine, who
walks before the world in other names, was arrested
for the same old game of fortune-telling and persuading
a simple dame that there was treasure in the house,
and all the rest of the grand deception. And
Mrs. Brown, good old Mrs. Brown, went to prison, where
she will linger until a bribed alderman, or a purchased
pardon, or some one of the numerous devices by which
justice is evaded in Pennsylvania, delivers her.
Yet it is not a good country, on the
whole, for hokkani boro, since the people here,
especially in the rural districts, have a rough-and-ready
way of inflicting justice which interferes sadly with
the profits of aldermen and other politicians.
Some years ago, in Tennessee, a gypsy woman robbed
a farmer by the great trick of all he was worth.
Now it is no slander to say that the rural folk of
Tennessee greatly resemble Indians in certain respects,
and when I saw thousands of them, during the war,
mustered out in Nashville, I often thought, as I studied
their dark brown faces, high cheek bones, and long
straight black hair, that the American is indeed reverting
to the aboriginal type. The Tennessee farmer
and his neighbors, at any rate, reverted very strongly
indeed to the original type when robbed by the gypsies,
for they turned out all together, hunted them down,
and, having secured the sorceress, burned her alive
at the stake. And thus in a single crime and
its punishment we have curiously combined a world-old
Oriental offense, an European Middle-Age penalty for
witchcraft, and the fierce torture of the red Indians.