To the English traveller in America
the language which he hears spoken about him is at
once a puzzle and a surprise. It is his own, yet
not his own. It seems to him a caricature of
English, a phantom speech, ghostly but familiar, such
as he might hear in a land of dreams. He recognises
its broad linéaments; its lesser details evade,
or confuse, him. He acknowledges that the two
tongues have a common basis. Their grammatical
framework is identical. The small change of language the
adverbs and prepositions, though sometimes
strangely used in America, are not strange to an English
ear. And there the precise resemblance ends.
Accent, idiom, vocabulary give a new turn to the ancient
speech. The traveller feels as though he were
confronted with an old friend, tricked out in an odd
suit of clothes, and master of a new pose and unaccustomed
gesture.
The Americans are commonly reputed
to speak through their nose. A more intimate
acquaintance with their manner belies this reputation.
It is rather a drawl that afflicts the ear than a
nasal twang. You notice in every sentence a curious
shifting of emphasis. America, with the true
instinct of democracy, is determined to give all parts
of speech an equal chance. The modest pronoun
is not to be outdone by the blustering substantive
or the self-asserting verb. And so it is that
the native American hangs upon the little words:
he does not clip and slur “the smaller parts
of speech,” and what his tongue loses in colour
it gains in distinctness.
If the American continent had been
colonised by Englishmen before the invention of printing,
we might have watched the growth of another Anglo-Saxon
tongue, separate and characteristic. American
might have wandered as far from English as French
or Spanish has wandered from Latin. It might
have invented fresh inflections, and shaped its own
syntax. But the black art of Gutenberg had hindered
the free development of speech before John Smith set
foot in Virginia, and the easy interchange of books,
newspapers, and other merchandise ensured a certain
uniformity. And so it was that the Americans,
having accepted a ready-made system of grammar, were
forced to express their fancy in an energetic and
a multi-coloured vocabulary. Nor do they attempt
to belittle their debt, Rather they claim in English
an exclusive privilege. Those whose pleasure
it is to call America “God’s own country”
tell us with a bluff heartiness that they are the sole
inheritors of the speech which Chaucer and Shakespeare
adorned. It is their favourite boast that they
have preserved the old language from extinction.
They expend a vast deal of ingenuity in the fruitless
attempt to prove that even their dialect has its roots
deep down in the soil of classical English. And
when their proofs are demanded they are indeed a sorry
few. A vast edifice of mistaken pride has been
established upon the insecure basis of three words fall,
gotten, and bully. These once were familiar English,
and they are English no more. The word “fall,”
“the fall of the leaf,” which so beautifully
echoes the thought of spring, survives only in our
provinces. It makes but a furtive and infrequent
appearance in our literature. Chaucer and Shakespeare
know it not. It is found in “The Nymph’s
Reply to the Shepherd”:
“A honey tongue,
a heart of gall
Is fancy’s Spring,
but Sorrow’s Fall.”
Johnson cites but one illustration
of its use from Dryden:
“What crowds of patients the
town-doctor kills, Or how last fall he raised the
weekly hills.”
On the other side of the Atlantic
it is universally heard and written. There the
word “autumn” is almost unknown; and though
there is a dignity in the Latin word ennobled by our
orators and poets, there is no one with a sense of
style who will not applaud the choice of America.
But if she may take a lawful pride in fall, America need not boast the use
of gotten. The termination, which suggests either wilful archaism or useless
slang, adds nothing of sense or sound to the word. It is like a piece of dead
wood in a tree, and is better lopped off. Nor does the use of bully prove a
wholesome respect for the past. It is true that our Elizabethans used this
adjective in the sense of great or noble. Come, writes Ben Jonson in The
Poetaster, I love bully Horace. But in England the word
was never of universal application, and was sternly
reserved for poets, kings, and heroes. In modern
America there is nothing that may not be “bully”
if it meet with approval. “A bully place,”
“a bully boat,” “a bully blaze,” these
show how far the word has departed from its origin.
Nor, indeed, does it come down from English in an
unbroken line. Overlooked for centuries, it was
revived (or invented) in America some fifty years
ago, and it is not to Dekker and Ben Jonson that we
must look for palliation of its misuse.
Words have their fates. By a
caprice of fortune one is taken, another is left.
This is restricted to a narrow use; that wanders free
over the plain of meaning. And thus we may explain
many of the variations of English and of American
speech. A simple word crosses the ocean and takes
new tasks upon itself. The word “parlour,”
for instance, is dying in our midst, while “parlor”
gains a fresh vigour from an increasing and illegitimate
employment. Originally a room in a religious house,
a parlour (or parloir) became a place of reception
or entertainment. Two centuries ago an air of
elegance hung about it. It suggested spinnets
and powdered wigs. And then, as fashion turned
to commonness, the parlour grew stuffy with disuse,
until it is to-day the room reserved for a vain display,
consecrated to wax-flowers and framed photographs,
hermetically sealed save when the voice of gentility
bids its furtive door be opened. The American
“parlor” resembles the “parlour”
of the eighteenth century as little as the “parlour”
of the Victorian age. It is busy, public, and
multifarious. It means so many things that at
last it carries no other meaning than that of a false
elegance. It is in a dentist’s parlor that
the American’s teeth are gilded; he is shaved
in a tonsorial parlor; he travels in a parlor-car;
and Miss Maudie’s parlor proves how far an ancient
and respected word may wander from its origin.
One example, of many, will illustrate the accidents
which beset the life of words. No examples will
prove the plain absurdity which has flattered the
vanity of some American critics that their language
has faithfully adhered to the tradition of English
speech.
The vocabulary of America, like the
country itself, is a strange medley. Some words
it has assimilated into itself; others it holds, as
it were, by a temporary loan. And in its choice,
or invention, it follows two divergent, even opposite,
paths. On the one hand, it pursues and gathers
to itself barbarous Latinisms; on the other, it is
eager in its quest after a coarse and living slang.
That a country which makes a constant
boast of its practical intelligence should delight
in long, flat, cumbrous collections of syllables,
such as “locate,” “operate,”
“antagonize,” “transportation,”
“commutation,” and “proposition,”
is an irony of civilisation. These words, if
words they may be called, are hideous to the eye, offensive
to the ear, and inexpressive to the mind. They
are the base coins of language. They bear upon
their face no decent superscription. They are
put upon the street, fresh from some smasher’s
den, and not even the newspapers, contemptuous as
they are of style, have reason to be proud of them!
Nor is there any clear link between them and the meaning
thrust upon them. Why should the poor holder
of a season-ticket have the grim word “commutation”
hung round his neck? Why should the simple business
of going from one place to another be labelled “transportation”?
And these words are apt and lucid compared with “proposition.”
Now “proposition” is America’s maid-of-all-work.
It means everything or nothing. It may be masculine,
feminine, neuter he, she, it. It is
tough or firm, cold or warm, according to circumstances.
But it has no more sense than an expletive, and its
popularity is a clear proof of an idle imagination.
And while the American language is
collecting those dried and shrivelled specimens of
verbiage, it does not disdain the many-coloured flowers
of lively speech. In other words, it gives as
ready a welcome to the last experiment in Slang as
to its false and pompous Latinisms. Nor is the
welcome given in vain. Never before in the world’s
history has Slang flourished as it has flourished
in America. And its triumph is not surprising.
It is more than any artifice of speech the mark of
a various and changing people. America has a
natural love of metaphor and imagery; its pride delights
in the mysteries of a technical vocabulary; it is
happiest when it can fence itself about by the privilege
of an exclusive and obscure tongue. And what
is Slang but metaphor? There is no class, no
cult, no trade, no sport which will not provide some
strange words or images to the general stock of language,
and America’s variety has been a quick encouragement
to the growth of Slang. She levies contributions
upon every batch of immigrants. The old world
has thus come to the aid of the new. Spanish,
Chinese, German, and Yiddish have all paid their toll.
The aboriginal speech of the Indians, and its debased
lingo, Chinook, have given freely of their wealth.
And not only many tongues but many employments have
enhanced the picturesqueness of American Slang.
America has not lost touch with her beginnings.
The spirit of adventure is still strong within her.
There is no country within whose borders so many lives
are led. The pioneer still jostles the millionaire.
The backwoods are not far distant from Wall Street.
The farmers of Ohio, the cowboys of Texas, the miners
of Nevada, owe allegiance to the same Government,
and shape the same speech to their own purpose.
Every State is a separate country, and cultivates a
separate dialect. Then come baseball, poker, and
the racecourse, each with its own metaphors to swell
the hoard. And the result is a language of the
street and camp, brilliant in colour, multiform in
character, which has not a rival in the history of
speech.
There remains the Cant of the grafters
and guns, the coves that work upon the cross in the
great cities. In England, as in France, this
strange gibberish is the oldest and richest form of
Slang. Whence it came is still a puzzle of the
philologists. Harrison, in his ‘Description
of England’ (1577), with a dogmatism which is
not justified, sets a precise date upon its invention.
In counterfeiting the Egyptian rogues
[says he of the vagabonds who then infested England],
they have devised a language among themselves which
they name Canting, but others Pedlars’ French,
a speech compact thirty years since of English, and
a great number of odd words of their own devising,
without all order or reason: and yet such is it
that none but themselves are able to understand.
The first deviser thereof was hanged by the neck, a
just reward, no doubt, for his deserts, and a common
end to all of that profession.
The lingo, called indifferently Thieves’
Latin or St Giles’s Greek, was assuredly not
the invention of one brain. The work of many,
it supplied an imperious need. It was at once
an expression of pride and a shield of defence.
Those who understood it proved by its use that they
belonged to a class apart; and, being unintelligible
to the respectable majority, they could communicate
with one another secretly, as they hoped,
and without fear of detection. Throughout the
seventeenth and eighteenth centuries the flash tongue
grew and was changed; it crossed the Atlantic with
the early settlers, and it has left its marks upon
the dialect of the American underworld. But its
influence upon the common Slang has been light in
America, as in England. It is as severely technical
as the language of science, and is familiar chiefly
to policemen, tramps, and informers. As Slang
leaves the tavern and the street-corner, to invade
the theatre, the office, and even the drawing-room,
those who aim at a variety of speech need owe no debt
to the Cant of the vagabonds, and it is not surprising
that to-day the vulgar tongue, in America as in England,
borrows more from “soldiers on the long march,
seamen at the capstan, and ladies disposing of fish,”
than from the common cursetors and cony-catchers who
once dominated it.
The use of Slang proves at once the
wealth and poverty of a language. It proves its
wealth when it reflects a living, moving image.
It proves its poverty when it is nothing more than
the vain echo of a familiar catchword.
At its best it is an ornament of speech;
at its worst it is a labour-saving device. And
it is for this reason that the vulgar American delights
in the baser kind of Slang: it seems to ensure
him an easy effect He must be picturesque at all costs.
Sometimes he reaches the goal of his ambition by a
purposed extravagance. What can be more foolish
than the description which follows of a man equal to
the most difficult occasion: “He can light
his cigar, when the battle is on, with the friction
of a passing cannon-ball.” In yet worse
taste is another piece of fustian, invented by the
same author: “When a ‘twister’
off the hills gets ready to do business in a 20-knot
sou’wester it sends no messenger boys ahead
to distribute its itinerary handbills.”
There is no fault of style which these few lines do
not display. They combine, with a singular success,
commonness and pomp. The epic poets of old were
wont to illustrate the life of man by the phenomena
of nature. The vulgar American reverses the process he
illustrates nature from the pavement.
Exaggeration, then, is one easy artifice
of effect. Another is the constant repetition
of certain words and phrases which have lost their
meaning by detrition and are known to all. Not to be disappointed is sometimes
as pleasant as to be surprised. A catchword passed from one to another is often
a signal of sympathy, and many a man has been taken for a wit merely because his
tinkling brain has given back the echo which was expected. In stereotyped
phrases, in ready-made sentences, in the small change of meaningless words, the
American language is peculiarly rich. To cut ice, to get next to, straight
goods, these and similar expressions, of no
obvious merit in themselves, long ago lost their freshness,
and are not likely to assume a dignity with age.
But they save trouble, they establish an understanding
between him who speaks and him who hears; and when
they are thrown into a discourse they serve the purpose
of gestures, To exclaim “I should smile”
or “I should cough” is not of much help
in an argument, but such interjections as these
imply an appreciation not merely of slang but of your
interlocutor.
“Tain’t
what ye ain’t or what ye don’t do that
cuts ice with
me.”
“Well, invested
capital has got to protect itself when the
law won’t do it.
Ain’t them straight goods?”
“Boston don’t
want Bishop Potter to come up here an’ tell
her ’t she ain’t
next to the latest curves in goodness.
Hully gee, no!”
Slang is better heard than read.
The child of the street or the hedgerow, it assumes
in print a grave air which does not belong to it,
or, worse still, it is charged with the vice or the
vagabondage which it suggests. And so it is that
Slang words have a life as closely packed with adventure
as is the life of those who use them with the quickest
understanding. To ask what becomes of last year’s
Slang is as rash as to speculate on the fate of last
year’s literature. Many specimens die in
the gutter, where they were born, after living a precarious
life in the mouths of men. Others are gathered
into dictionaries, and survive to become the sport
of philologists. For the worst of their kind special
lexicons are designed, which, like prisons and workhouses,
admit only the disreputable, as though Victor Hugo’s
definition “L’argot, c’est
lé verbe devenu forçat” were
amply justified. The journals, too, which take
their material where they find it, give to many specimens
a life as long as their own. It is scarcely possible,
for instance, to pick up an American newspaper that
does not turn the word cinch to some strange
purpose. The form and origin of the word are worthy
a better fate. It passed from Spain into the
Western States, and was the name given to saddle-girths
of leather or woven horse-hair. It suggests Mexican
horsemanship and the open prairie. The explanation
given in the Century Dictionary will make clear its
meaning to the untravelled: “The two ends
of the tough cordage, which constitute the cinch, terminate
in long narrow strips of leather called látigos,
which connect the cinches with the saddle, and are
run through an iron ring, called the larigo
ring, and then tied by a series of complicated turns
and knots, known only to the craft.” In
the West the word is still used in its natural and
dignified sense. For example: “At Giles’s
ranch, on the divide, the party halted to cinch up.”
And then in the East it has become the victim of extravagant
metaphor. As a verb, it means to hold firm, to
put a screw on; as a noun, it means a grip or screw,
an advantage fair or unfair. In the hand of the
sporting reporter it can achieve wonders. “The
bettor of whom the pool-room bookmaker stands in dread” this
flower of speech is culled from the ’New York
World’ “is the race-horse owner,
who has a cinch bottled up for a particular race, and
drops into the room an hour or two before the race
begins.” The idea of bottling a cinch is
enough to make a Californian shudder, and this confused
image helps to explain the difference between East
and West.
Thus words wander farther and farther
from their origin; and when at last their meanings
are wholly forgotten or obscured, they become part
of the common speech. One kind of Slang may succeed
to another, but cinch is secure for ever of a place
in the newspaper, and in the spoken language, of America.
Caboodle, also, is firmly established. The long
series of words, such as Cachunk or Kerblunk, which
suggest the impact of falling bodies with the earth,
will live as expletives with Say, Sure, and many other,
interjections which fill up the pauses of thought
and speech. There are two other specimens of Slang
beloved by the journals, for which it would be rash
to prophesy a long life. To call a man or a thing
or an act “the limit,” is for the moment
the highest step, save one, in praise or blame.
When the limit is not eloquent enough to describe
the hero who has climbed the topmost rung of glory,
the language gasps into simplicity, and declares that
he is It. “I didn’t do a thing,”
says an eminent writer, “but push my face in
there about eight o’clock last night, and I
was It from the start.” Though the pronoun
is expressive enough, it does not carry with it the
signs of immortality, and the next change of fashion
may sweep it away into the limbo of forgotten words.
The journals do their best to keep
alive the language of the people. The novelists
do far more, since their works outlive by months or
years the exaggeration of the press. And the
novelists, though in narrative they preserve a scrupulous
respect for the literary language, take what licence
the dialect and character of their personages permit
them. It is from novels, indeed, that future
generations will best be able to construct the speech
of to-day. With the greatest skill the writers
of romance mimic the style and accent of their contemporaries.
They put into the mouths of those who, in life, knew
no other lingo, the highly-flavoured Slang of the
street or the market. Here, for instance, is
the talk of a saloon-keeper, taken from W. Payne’s
story, ’The Money Captain,’ which echoes,
as nearly as printed words can echo, the voice of
the boodler:
“Stop it?” says the saloon-keeper
of a journalist’s attack. “What I
got to stop it with? What’s the matter
with you fellows anyhow? You come chasin’
yourselves down here, scared out of your wits because
a dinky little one cent newspaper’s makin’
faces at you. A man ’d think you was a
young lady’s Bible-class and ’d seen a
mouse.... Now, that’s right,” he
exclaims, as another assailant appears; “make
it unanimous. Let all hands come and rig the
ship on old Simp. Tell him your troubles and ask
him to help you out. He ain’t got nothing
better to do. Pitch into him; give him hell;
he likes it. Come one, come all all
you moth-eaten, lousy stiffs from Stiffville.
Come, tell Simp there’s a reporter rubberin’
around and you’re scared to death. He’ll
sympathise with you you sweet-scented skates.”
It is not an elegant method of speech,
but such as it is, it bears as close a resemblance
to the dialect of Chicago as can be transferred from
the ear to the eye.
If we compare the present with the
past, we cannot but acknowledge that American Slang
has grown marvellously in colour and variety.
The jargon of Artemus Ward and Josh Billings possessed
as little fire as character. These two humourists
obtained their effect by the simple method, lately
advocated by Messrs Roosevelt and Carnegie, of spelling
as they pleased. The modern professors of Slang
have invented a new style. Their pages sparkle
with wit and allusion. They interpret their shrewd
sense in words and phrases which have never before
enjoyed the freedom of printer’s ink. George
Ade, the best of them all, has shown us how the wise
ones of Chicago think and speak. His ‘Fables
in Slang’ is a little masterpiece of humour
in substance and wit in expression. To quote from
it would be to destroy its effect. But it will
discover the processes of Slang, as it is understood
in the West, more clearly than any argument, and having
amused the present generation, it will remain an historical
document of enduring value.
Slang is the only language known to
many thousands of citizens. The newly arrived
immigrant delights to prove his familiarity with the
land of his adoption by accepting its idioms and by
speaking the American, not of books but of the market-place.
And yet this same Slang, universally heard and understood,
knocks in vain for admission into American literature.
It expatiates in journals, in novels of dialect, and
in works, like George Ade’s, which are designed
for its exposition. But it has no part in the
fabric of the gravely written language. Men of
letters have disdained its use with a scrupulousness
worthy our own eighteenth century. The best of
them have written an English as pure as a devout respect
for tradition can make it. Though they have travelled
far in space and thought, they have anchored their
craft securely in the past. No writer that has
handled prose or verse with a high seriousness has
offended against the practice of the masters save
only Walt Whitman. The written word and the spoken
word differ even more widely in America than elsewhere.
The spoken word threw off the trammels of an uneasy
restraint at the very outset. The written word
still obeys the law of gradual development, which
has always controlled it. If you contrast the
English literature of to-day with the American, you
will find differences of accent and expression so
slight that you may neglect them. You will find
resemblances which prove that it is not in vain that
our literatures have a common origin and have followed
a common road. The arts, in truth, are more willingly
obedient than life or politics to the established
order; and America, free and democratic though she
be, loyally acknowledges the sovereignty of humane
letters. American is heard at the street corner.
It is still English that is written in the study.