THE BOOKS OF CHILAN BALAM
BY
DANIEL G. BRINTON
Civilization in ancient America rose
to its highest level among the Mayas of Yucatan.
Not to speak of the architectural monuments which
still remain to attest this, we have the evidence of
the earliest missionaries to the fact that they alone,
of all the natives of the New World, possessed a literature
written in “letters and characters,” preserved
in volumes neatly bound, the paper manufactured from
the bark of a tree and sized with a durable white
varnish.
A few of these books still remain,
preserved to us by accident in the great European
libraries; but most of them were destroyed by the monks.
Their contents were found to relate chiefly to the
pagan ritual, to traditions of the heathen times,
to astrological superstitions, and the like.
Hence, they were considered deleterious, and were burned
wherever discovered.
This annihilation of their sacred
books affected the natives most keenly, as we are
pointedly informed by Bishop Landa, himself one of
the most ruthless of Vandals in this respect.
But already some of the more intelligent had learned
the Spanish alphabet, and the missionaries had added
a sufficient number of signs to it to express with
tolerable accuracy the phonetics of the Maya tongue.
Relying on their memories, and, no doubt, aided by
some manuscripts secretly preserved, many natives
set to work to write out in this new alphabet the contents
of their ancient records. Much was added which
had been brought in by the Europeans, and much omitted
which had become unintelligible or obsolete since
the Conquest; while, of course, the different writers,
varying in skill and knowledge, produced works of
very various merit.
Nevertheless, each of these books
bore the same name. In whatever village it was
written, or by whatever hand, it always was, and to-day
still is, called “The Book of Chilan Balam.”
To distinguish them apart, the name of the village
where a copy was found or written, is added.
Probably, in the last century, almost every village
had one, which was treasured with superstitious veneration.
But the opposition of the padres to this kind
of literature, the decay of ancient sympathies, and
especially the long war of races, which since 1847
has desolated so much of the peninsula, have destroyed
most of them. There remain, however, either portions
or descriptions of not less than sixteen of these
curious records. They are known from the names
of the villages respectively as the Book of Chilan
Balam of Nabula, of Chumayel, of Kaua, of Mani, of
Oxkutzcab, of Ixil, of Tihosuco, of Tixcocob, etc.,
these being the names of various native towns in the
peninsula.
When I add that not a single one of
these has ever been printed, or even entirely translated
into any European tongue, it will be evident to every
archaeologist and linguist what a rich and unexplored
mine of information about this interesting people
they may present. It is my intention in this
article merely to touch upon a few salient points to
illustrate this, leaving a thorough discussion of their
origin and contents to the future editor who will
bring them to the knowledge of the learned world.
Turning first to the meaning of the
name “Chilan Balam,” it is not
difficult to find its derivation. “Chilan,”
says Bishop Landa, the second bishop of Yucatan, whose
description of the native customs is an invaluable
source to us, “was the name of their priests,
whose duty it was to teach the sciences, to appoint
holy days, to treat the sick, to offer sacrifices,
and especially to utter the oracles of the gods.
They were so highly honored by the people that usually
they were carried on litters on the shoulders of the
devotees." Strictly speaking, in Maya “chilan”
means “interpreter,” “mouth-piece,”
from “chij,” “the mouth,”
and in this ordinary sense frequently occurs in other
writings. The word, “balam”-literally,
“tiger,”-was also applied to
a class of priests, and is still in use among the
natives of Yucatan as the designation of the protective
spirits of fields and towns, as I have shown at length
in a recent study of the word as it occurs in the the
native myths of Guatemala. “Chilan Balam,”
therefore, is not a proper name, but a title, and
in ancient times designated the priest who announced
the will of the gods and explained the sacred oracles.
This accounts for the universality of the name and
the sacredness of its associations.
The dates of the books which have
come down to us are various. One of them, “The
Book of Chilan Balam of Mani,” was undoubtedly
composed not later than 1595, as is proved by internal
evidence. Various passages in the works of Landa,
Lizana, Sanchez Aguilar and Cogolludo-all
early historians of Yucatan,-prove that
many of these native manuscripts existed in the sixteenth
century. Several rescripts date from the seventeenth
century,-most from the latter half of the
eighteenth.
The names of the writers are generally
not given, probably because the books, as we have
them, are all copies of older manuscripts, with merely
the occasional addition of current items of note by
the copyist; as, for instance, a malignant epidemic
which prevailed in the peninsula in 1673 is mentioned
as a present occurrence by the copyist of “The
Book of Chilan Balam of Nabula.”
I come now to the contents of these
curious works. What they contain may conveniently
be classified under four headings:
Astrological and prophetic matters;
Ancient chronology and history;
Medical recipes and directions;
Later history and Christian teachings.
The last-mentioned consist of translations
of the “Doctrina,” Bible stories,
narratives of events after the Conquest, etc.,
which I shall dismiss as of least interest.
The astrology appears partly to be
reminiscences of that of their ancient heathendom,
partly that borrowed from the European almanacs of
the century 1550-1650. These, as is well known,
were crammed with predictions and divinations.
A careful analysis, based on a comparison with the
Spanish almanacs of that time would doubtless reveal
how much was taken from them, and it would be fair
to presume that the remainder was a survival of ancient
native theories.
But there are not wanting actual prophecies
of a much more striking character. These were
attributed to the ancient priests and to a date long
preceding the advent of Christianity. Some of
them have been printed in translations in the “Historias”
of Lizana and Cogolludo, and of some the originals
were published by the late Abbe Brasseur de Bourbourg,
in the second volume of the reports of the “Mission
Scientifique au Mexique et dans l’Amérique Centrale.”
Their authenticity has been met with considerable
skepticism by Waitz and others, particularly as they
seem to predict the arrival of the Christians from
the East and the introduction of the worship of the
cross.
It appears to me that this incredulity
is uncalled for. It is known that at the close
of each of their larger divisions of time (the so-called
“katuns,”) a “chilan,”
or inspired diviner, uttered a prediction of the character
of the year or epoch which was about to begin.
Like other would-be prophets, he had doubtless learned
that it is wiser to predict evil than good, inasmuch
as the probabilities of evil in this worried world
of ours outweigh those of good; and when the evil comes
his words are remembered to his credit, while, if,
perchance, his gloomy forecasts are not realized,
no one will bear him a grudge that he has been at
fault. The temper of this people was, moreover,
gloomy, and it suited them to hear of threatened danger
and destruction by foreign foes. But, alas! for
them. The worst that the boding words of the oracle
foretold was as nothing to the dire event which overtook
them,-the destruction of their nation,
their temples and their freedom, ’neath the iron
heel of the Spanish conqueror. As the wise Goethe
says:
“Seltsam ist Prophetenlied,
Doch mehr seltsam was geschieht.”
As to the supposed reference to the
cross and its worship, it may be remarked that the
native word translated “cross,” by the
missionaries, simply means “a piece of wood
set upright,” and may well have had a different
and special signification in the old days.
By way of a specimen of these prophecies,
I quote one from “The Book of Chilan Balam of
Chumayel,” saying at once that for the translation
I have depended upon a comparison of the Spanish version
of Lizana, who was blindly prejudiced, and that in
French of the Abbe Brasseur de Bourbourg, who knew
next to nothing about Maya, with the original.
It will be easily understood, therefore, that it is
rather a paraphrase than a literal rendering.
The original is in short, aphoristic sentences, and
was, no doubt, chanted with a rude rhythm:
“What time the sun shall
brightest shine,
Tearful will be the eyes of
the king.
Four ages yet shall be inscribed,
Then shall come the holy priest,
the holy god.
With grief I speak what now
I see.
Watch well the road, ye dwellers
in Itza.
The master of the earth shall
come to us.
Thus prophesies Nahau Pech,
the seer,
In the days of the fourth
age,
At the time of its beginning.”
Such are the obscure and ominous words
of the ancient oracle. If the date is authentic,
it would be about 1480-the “fourth
age” in the Maya system of computing time being
a period of either twenty or twenty-four years at
the close of the fifteenth century.
It is, however, of little importance
whether these are accurate copies of the ancient prophecies;
they remain, at least, faithful imitations of them,
composed in the same spirit and form which the native
priests were wont to employ. A number are given
much longer than the above, and containing various
curious references to ancient usages.
Another value they have in common
with all the rest of the text of these books, and
it is one which will be properly appreciated by any
student of languages. They are, by common consent
of all competent authorities, the genuine productions
of native minds, cast in the idiomatic forms of the
native tongue by those born to its use. No matter
how fluent a foreigner becomes in a language not his
own, he can never use it as does one who has been
familiar with it from childhood. This general
maxim is ten-fold true when we apply it to a European
learning an American language. The flow of thought,
as exhibited in these two linguistic families, is
in such different directions that no amount of practice
can render one equally accurate in both. Hence
the importance of studying a tongue as it is employed
by natives; and hence the very high estimate I place
on these “Books of Chilan Balam” as linguistic
material,-an estimate much increased by
the great rarity of independent compositions in their
own tongues by members of the native races of this
continent.
I now approach what I consider the
peculiar value of these records, apart from the linguistic
mould in which they are cast; and that is the light
they throw upon the chronological system and ancient
history of the Mayas. To a limited extent,
this has already been brought before the public.
The late Don Pio Perez gave to Mr. Stephens, when in
Yucatan, an essay on the method of computing time
among the ancient Mayas, and also a brief synopsis
of Maya history, apparently going back to the third
or fourth century of the Christian era. Both
were published by Mr. Stephens in the appendix to
his “Travels in Yucatan,” and have appeared
repeatedly since in English, Spanish and French.
They have, up to the present, constituted almost our
sole sources of information on these interesting points.
Don Pio Perez was rather vague as to whence he derived
his knowledge. He refers to “ancient manuscripts,”
“old authorities,” and the like; but,
as the Abbe Brasseur de Bourbourg justly complains,
he rarely quotes their words, and gives no descriptions
as to what they were or how he gained access to them.
In fact, the whole of Senor Perez’s information
was derived from these “Books of Chilan Balam;”
and, without wishing at all to detract from his reputation
as an antiquary and a Maya scholar, I am obliged to
say that he has dealt with them as scholars so often
do with their authorities; that is, having framed
his theories, he quoted what he found in their favor
and neglected to refer to what he observed was against
them.
Thus, it is a cardinal question in
Yucatecan archaeology as to whether the epoch or age
by which the great cycle (the ahau katun,) was
reckoned, embraced twenty or twenty-four years.
Contrary to all the Spanish authorities, Perez declared
for twenty-four years, supporting himself by “the
manuscripts.” It is true there are three
of the “Books of Chilan Balam”-those
of Mani, Kaua and Oxkutzcab,-which are
distinctly in favor of twenty-four years; but, on the
other hand, there are four or five others which are
clearly for the period of twenty years, and of these
Don Perez said nothing, although copies of more than
one of them were in his library. So of the epochs,
or katuns, of Maya history; there are three
or more copies in these books which he does not seem
to have compared with the one he furnished Stephens.
His labor will have to be repeated according to the
methods of modern criticism, and with the additional
material obtained since he wrote.
Another valuable feature in these
records is the hints they furnish of the hieroglyphic
system of the Mayas. Almost our only authority
heretofore has been the essay of Landa. It has
suffered somewhat in credit because we had no means
of verifying his statements and comparing the characters
he gives. Dr. Valentini has even gone so far as
to attack some of his assertions as “fabrications.”
This is an amount of skepticism which exceeds both
justice and probability.
The chronological portions of the
“Books of Chilan Balam” re partly
written with the ancient signs of the days, months
and epochs, and they furnish us, also, delineations
of the “wheels” which the natives used
for computing time. The former are so important
to the student of Maya hieroglyphics, that I have
added photographic reproductions of them to this paper,
giving also representations of those of Landa for
comparison. It will be observed that the signs
of the days are distinctly similar in the majority
of cases, but that those of the months are hardly
alike.
The hieroglyphs of the days taken
from the “Codex Troano,” an ancient
Maya book written before the Conquest, probably about
1400, are also added to illustrate the variations
which occurred in the hands of different scribes.
Those from the “Books of Chilan Balam”
are copied from a manuscript known to Maya scholars
as the “Codice Perez,” of undoubted
authenticity and antiquity.
The result of the comparison I thus
institute is a triumphant refutation of the doubts
and slurs which have been cast on Bishop Landa’s
work and vindicate for it a very high degree of accuracy.
The hieroglyphics for the months are
quite complicated, and in the “Books of Chilan
Balam” are rudely drawn; but, for all that, two
or three of them are evidently identical with those
in the calendar preserved by Landa. Some years
ago, Professor de Rosny expressed himself in great
doubt as to the fidelity in the tracing of these hierogylphs
of the months, principally because he could not find
them in the two codices at his command. As he
observes, they are composite signs, and this
goes to explain the discrepancy; for it may be regarded
as established that the Maya script permitted the use
of several signs for the same sound, and the sculptor
or scribe was not obliged to represent the same word
always by the same figure.
In close relation to chronology is
the system of numeration and the arithmetical signs.
These are discussed with considerable fulness, especially
in the “Book of Chilan Balam of Kaua.”
The numerals are represented by exactly the same figures
as we find in the Maya manuscripts of the libraries
of Dresden, Pesth, Paris and Madrid; that is, by points
or dots up to five, and the fives by single straight
lines, which may be indiscriminately drawn vertically
or horizontally. The same book contains a table
of multiplication in Spanish and Maya which settles
some disputed points in the use of the vigesimal system
by the Mayas.
A curious chapter in several of the
books, especially those of Kaua and Mani, is that
on the thirteen ahau katuns, or epochs of the
greater cycle of the Mayas. This cycle embraced
thirteen periods, which, as I have before remarked,
are computed by some at twenty years each, by others
at twenty-four years each. Each of these katuns
was presided over by a chief or king, that being the
meaning of the word ahau. The books above-mentioned
give both the name and the portrait, drawn and colored
by the rude hand of the native artist, of each of these
kings, and they suggest several interesting analogies.
They are, in the first place, identical,
with one exception, with those on an ancient native
painting, an engraving of which is given by Father
Cogolludo in his “History of Yucatan,”
and explained by him as the representation of an occurrence
which took place after the Spaniards arrived in the
peninsula. Evidently, the native in whose hands
the worthy father found it, fearing that he partook
of the fanaticism which had led the missionaries to
the destruction of so many records of the nation,
deceived him as to its purport, and gave him an explanation
which imported to the scroll the character of a harmless
history.
The one exception is the last or thirteenth
chief. Cogolludo appends to this the name of
an Indian who probably did fall a victim to his friendship
to the Spaniards. This name, as a sort of guarantee
for the rest of his story, the native scribe inserted
in place of the genuine one. The peculiarity
of the figure is that it has an arrow or dagger driven
into its eye. Not only is this mentioned by Cogolludo’s
informant, but it is represented in the paintings in
both the “Books of Chilan Balam” above
noted, and also, by a fortunate coincidence, in one
of the calendar-pages of the “Codex Troano,”
plate xxiii., in a remarkable cartouche, which, from
a wholly independent course of reasoning, was some
time since identified by my esteemed correspondent,
Professor Cyrus Thomas, of Illinois, as a cartouche
of one of the ahau katuns, and probably of
the last of them. It gives me much pleasure to
add such conclusive proof of the sagacity of his supposition.
There is other evidence to show that
the engraving in Cogolludo is a relic of the purest
ancient Maya symbolism,-one of the most
interesting which have been preserved to us; but to
enter upon its explanation in this connection would
be too far from my present topic.
A favorite theme with the writers
of the “Books of Chilan Balam” was the
cure of diseases. Bishop Landa explains the “chilanes”
as “sorcerers and doctors,” and adds that
one of their prominent duties was to diagnose diseases
and point out their appropriate remedies. As
we might expect, therefore, considerable prominence
is given to the description of symptoms and suggestions
for their alleviation. Bleeding and the administration
of preparations of native plants are the usual prescriptions;
but there are others which have probably been borrowed
from some domestic medicine-book of European origin.
The late Don Pio Perez gave a great
deal of attention to collecting these native recipes,
and his manuscripts were carefully examined by Dr.
Berendt, who combined all the necessary knowledge,
botanical, linguistic and medical, and who has left
a large manuscript, entitled “Recetarios
de Indios,” which presents the subject fully.
He considers the scientific value of these remedies
to be next to nothing, and the language in which they
are recorded to be distinctly inferior to that of
the remainder of the “Books of Chilan Balam.”
Hence, he believes that this portion of the ancient
records was supplanted some time in the last century
by medical notions introduced from European sources.
Such, in fact, is the statement of the copyists of
the books themselves, as these recipes, etc.,
are sometimes found in a separate volume, entitled
“The Book of the Jew,”-“El
Libro del Judio.” Who this alleged Jewish
physician was, who left so wide-spread and durable
a renown among the Yucatecan natives, none of the
archaeologists has been able to find out.
The language and style of most of
these books are aphoristic, elliptical and obscure.
The Maya language has naturally undergone considerable
alteration since they were written; therefore, even
to competent readers of ordinary Maya, they are not
readily understood. Fortunately, however, there
are in existence excellent dictionaries of the Maya
of the sixteenth and seventeenth centuries, which,
were they published, would be sufficient for this
purpose.
A few persons in Yucatan have appreciated
the desirability of collecting and preserving these
works. Don Pio Perez was the first to do so, and
of living Yucatecan scholars particular mention should
be made of the Rev. Canon Don Crescencio Carrillo
y An cona,who has written a good, and
I believe the only, description of them which has yet
appeared in print. They attracted the earnest
attention of that eminent naturalist and ethnologist,
the late Dr. C. Hermann Berendt, and at a great expenditure
of time and labor he visited various parts of Yucatan,
and with remarkable skill made fac-simile copies
of the most important and complete specimens which
he could anywhere find. This invaluable and unique
collection has come into my hands since his death,
and it is this which has prompted me to make known
their character and contents to those interested in
such subjects.