The question of form in language presents
itself under two aspects. We may either consider
the formal methods employed by a language, its “grammatical
processes,” or we may ascertain the distribution
of concepts with reference to formal expression.
What are the formal patterns of the language?
And what types of concepts make up the content of
these formal patterns? The two points of view
are quite distinct. The English word unthinkingly
is, broadly speaking, formally parallel to the word
reformers, each being built up on a radical
element which may occur as an independent verb (think,
form), this radical element being preceded
by an element (un-, re-) that conveys
a definite and fairly concrete significance but that
cannot be used independently, and followed by two
elements (-ing, -ly; -er, -s) that limit the
application of the radical concept in a relational
sense. This formal pattern (b) + A
+ (c) + (d) is a characteristic feature
of the language. A countless number of functions
may be expressed by it; in other words, all the possible
ideas conveyed by such prefixed and suffixed elements,
while tending to fall into minor groups, do not necessarily
form natural, functional systems. There is no
logical reason, for instance, why the numeral function
of -s should be formally expressed in a manner that
is analogous to the expression of the idea conveyed
by -ly. It is perfectly conceivable that in
another language the concept of manner (-ly) may
be treated according to an entirely different pattern
from that of plurality. The former might have
to be expressed by an independent word (say, thus
unthinking), the latter by a prefixed element
(say, plural-reform-er). There are,
of course, an unlimited number of other possibilities.
Even within the confines of English alone the relative
independence of form and function can be made obvious.
Thus, the negative idea conveyed by un- can
be just as adequately expressed by a suffixed element
(-less) in such a word as thoughtlessly.
Such a twofold formal expression of the negative function
would be inconceivable in certain languages, say Eskimo,
where a suffixed element would alone be possible.
Again, the plural notion conveyed by the -s of reformers
is just as definitely expressed in the word geese,
where an utterly distinct method is employed.
Furthermore, the principle of vocalic change (goose geese)
is by no means confined to the expression of the idea
of plurality; it may also function as an indicator
of difference of time (e.g., sing sang,
throw threw). But the
expression in English of past time is not by any means
always bound up with a change of vowel. In the
great majority of cases the same idea is expressed
by means of a distinct suffix (die-d, work-ed).
Functionally, died and sang are analogous;
so are reformers and geese. Formally,
we must arrange these words quite otherwise.
Both die-d and re-form-er-s employ the
method of suffixing grammatical elements; both sang
and geese have grammatical form by virtue of
the fact that their vowels differ from the vowels
of other words with which they are closely related
in form and meaning (goose; sing, sung).
Every language possesses one or more
formal methods or indicating the relation of a secondary
concept to the main concept of the radical element.
Some of these grammatical processes, like suffixing,
are exceedingly wide-spread; others, like vocalic
change, are less common but far from rare; still others,
like accent and consonantal change, are somewhat exceptional
as functional processes. Not all languages are
as irregular as English in the assignment of functions
to its stock of grammatical processes. As a rule,
such basic concepts as those of plurality and time
are rendered by means of one or other method alone,
but the rule has so many exceptions that we cannot
safely lay it down as a principle. Wherever we
go we are impressed by the fact that pattern is one
thing, the utilization of pattern quite another.
A few further examples of the multiple expression
of identical functions in other languages than English
may help to make still more vivid this idea of the
relative independence of form and function.
In Hebrew, as in other Semitic languages,
the verbal idea as such is expressed by three, less
often by two or four, characteristic consonants.
Thus, the group sh-m-r expresses the idea of
“guarding,” the group g-n-b that
of “stealing,” n-t-n that of “giving.”
Naturally these consonantal sequences are merely abstracted
from the actual forms. The consonants are held
together in different forms by characteristic vowels
that vary according to the idea that it is desired
to express. Prefixed and suffixed elements are
also frequently used. The method of internal
vocalic change is exemplified in shamar “he
has guarded,” shomer “guarding,”
shamur “being guarded,” shmor
“(to) guard.” Analogously, ganab
“he has stolen,” goneb “stealing,”
ganub “being stolen,” gnob
“(to) steal.” But not all infinitives
are formed according to the type of shmor and
gnob or of other types of internal vowel change.
Certain verbs suffix a t-element for the infinitive,
e.g., ten-eth “to give,” heyo-th
“to be.” Again, the pronominal ideas
may be expressed by independent words (e.g., anoki
“I"), by prefixed elements (e.g., e-shmor
“I shall guard"), or by suffixed elements (e.g.,
shamar-ti “I have guarded"). In Nass,
an Indian language of British Columbia, plurals are
formed by four distinct methods. Most nouns (and
verbs) are reduplicated in the plural, that is, part
of the radical element is repeated, e.g., gyat
“person,” gyigyat “people.”
A second method is the use of certain characteristic
prefixes, e.g., an’on “hand,”
ka-an’on “hands”; wai
“one paddles,” lu-wai “several
paddle.” Still other plurals are formed
by means of internal vowel change, e.g., gwula
“cloak,” gwila “cloaks.”
Finally, a fourth class of plurals is constituted
by such nouns as suffix a grammatical element, e.g.,
waky “brother,” wakykw “brothers.”
From such groups of examples as these and
they might be multiplied ad nauseam we
cannot but conclude that linguistic form may and should
be studied as types of patterning, apart from the
associated functions. We are the more justified
in this procedure as all languages evince a curious
instinct for the development of one or more particular
grammatical processes at the expense of others, tending
always to lose sight of any explicit functional value
that the process may have had in the first instance,
delighting, it would seem, in the sheer play of its
means of expression. It does not matter that in
such a case as the English goose geese,
foul defile, sing sang sung
we can prove that we are dealing with historically
distinct processes, that the vocalic alternation of
sing and sang, for instance, is centuries
older as a specific type of grammatical process than
the outwardly parallel one of goose and geese.
It remains true that there is (or was) an inherent
tendency in English, at the time such forms as geese
came into being, for the utilization of vocalic change
as a significant linguistic method. Failing the
precedent set by such already existing types of vocalic
alternation as sing sang sung,
it is highly doubtful if the detailed conditions that
brought about the evolution of forms like teeth
and geese from tooth and goose
would have been potent enough to allow the native linguistic
feeling to win through to an acceptance of these new
types of plural formation as psychologically possible.
This feeling for form as such, freely expanding along
predetermined lines and greatly inhibited in certain
directions by the lack of controlling types of patterning,
should be more clearly understood than it seems to
be. A general survey of many diverse types of
languages is needed to give us the proper perspective
on this point. We saw in the preceding chapter
that every language has an inner phonetic system of
definite pattern. We now learn that it has also
a definite feeling for patterning on the level of grammatical
formation. Both of these submerged and powerfully
controlling impulses to definite form operate as such,
regardless of the need for expressing particular concepts
or of giving consistent external shape to particular
groups of concepts. It goes without saying that
these impulses can find realization only in concrete
functional expression. We must say something
to be able to say it in a certain manner.
Let us now take up a little more systematically,
however briefly, the various grammatical processes
that linguistic research has established. They
may be grouped into six main types: word order;
composition; affixation, including the use of prefixes,
suffixes, and infixes; internal modification of the
radical or grammatical element, whether this affects
a vowel or a consonant; reduplication; and accentual
differences, whether dynamic (stress) or tonal (pitch).
There are also special quantitative processes, like
vocalic lengthening or shortening and consonantal
doubling, but these may be looked upon as particular
sub-types of the process of internal modification.
Possibly still other formal types exist, but they
are not likely to be of importance in a general survey.
It is important to bear in mind that a linguistic
phenomenon cannot be looked upon as illustrating a
definite “process” unless it has an inherent
functional value. The consonantal change in English,
for instance, of book-s and bag-s (s
in the former, z in the latter) is of no functional
significance. It is a purely external, mechanical
change induced by the presence of a preceding voiceless
consonant, k, in the former case, of a voiced
consonant, g, in the latter. This mechanical
alternation is objectively the same as that between
the noun house and the verb to house.
In the latter case, however, it has an important grammatical
function, that of transforming a noun into a verb.
The two alternations belong, then, to entirely different
psychological categories. Only the latter is a
true illustration of consonantal modification as a
grammatical process.
The simplest, at least the most economical,
method of conveying some sort of grammatical notion
is to juxtapose two or more words in a definite sequence
without making any attempt by inherent modification
of these words to establish a connection between them.
Let us put down two simple English words at random,
say sing praise. This conveys no finished
thought in English, nor does it clearly establish a
relation between the idea of singing and that of praising.
Nevertheless, it is psychologically impossible to
hear or see the two words juxtaposed without straining
to give them some measure of coherent significance.
The attempt is not likely to yield an entirely satisfactory
result, but what is significant is that as soon as
two or more radical concepts are put before the human
mind in immediate sequence it strives to bind them
together with connecting values of some sort.
In the case of sing praise different individuals
are likely to arrive at different provisional results.
Some of the latent possibilities of the juxtaposition,
expressed in currently satisfying form, are: sing
praise (to him)! or singing praise, praise
expressed in a song or to sing and praise
or one who sings a song of praise (compare such
English compounds as killjoy, i.e., one
who kills joy) or he sings a song of praise
(to him). The theoretical possibilities in
the way of rounding out these two concepts into a
significant group of concepts or even into a finished
thought are indefinitely numerous. None of them
will quite work in English, but there are numerous
languages where one or other of these amplifying processes
is habitual. It depends entirely on the genius
of the particular language what function is inherently
involved in a given sequence of words.
Some languages, like Latin, express
practically all relations by means of modifications
within the body of the word itself. In these,
sequence is apt to be a rhetorical rather than a strictly
grammatical principle. Whether I say in Latin
hominem femina videt or femina hominem videt
or hominem videt femina or videt femina hominem
makes little or no difference beyond, possibly, a
rhetorical or stylistic one. The woman sees the
man is the identical significance of each of these
sentences. In Chinook, an Indian language of
the Columbia River, one can be equally free, for the
relation between the verb and the two nouns is as
inherently fixed as in Latin. The difference between
the two languages is that, while Latin allows the
nouns to establish their relation to each other and
to the verb, Chinook lays the formal burden entirely
on the verb, the full content of which is more or
less adequately rendered by she-him-sees.
Eliminate the Latin case suffixes (-a and -em)
and the Chinook pronominal prefixes (she-him-)
and we cannot afford to be so indifferent to our word
order. We need to husband our resources.
In other words, word order takes on a real functional
value. Latin and Chinook are at one extreme.
Such languages as Chinese, Siamese, and Annamite,
in which each and every word, if it is to function
properly, falls into its assigned place, are at the
other extreme. But the majority of languages
fall between these two extremes. In English, for
instance, it may make little grammatical difference
whether I say yesterday the man saw the dog
or the man saw the dog yesterday, but it is
not a matter of indifference whether I say yesterday
the man saw the dog or yesterday the dog saw
the man or whether I say he is here or
is he here? In the one case, of the latter group
of examples, the vital distinction of subject and
object depends entirely on the placing of certain
words of the sentence, in the latter a slight difference
of sequence makes all the difference between statement
and question. It goes without saying that in
these cases the English principle of word order is
as potent a means of expression as is the Latin use
of case suffixes or of an interrogative particle.
There is here no question of functional poverty, but
of formal economy.
We have already seen something of
the process of composition, the uniting into a single
word of two or more radical elements. Psychologically
this process is closely allied to that of word order
in so far as the relation between the elements is
implied, not explicitly stated. It differs from
the mere juxtaposition of words in the sentence in
that the compounded elements are felt as constituting
but parts of a single word-organism. Such languages
as Chinese and English, in which the principle of
rigid sequence is well developed, tend not infrequently
also to the development of compound words. It
is but a step from such a Chinese word sequence as
jin tak “man virtue,” i.e.,
“the virtue of men,” to such more conventionalized
and psychologically unified juxtapositions as
t’ien tsz “heaven son,” i.e.,
“emperor,” or shui fu “water
man,” i.e., “water carrier.”
In the latter case we may as well frankly write shui-fu
as a single word, the meaning of the compound as a
whole being as divergent from the precise etymological
values of its component elements as is that of our
English word typewriter from the merely combined
values of type and writer. In English
the unity of the word typewriter is further
safeguarded by a predominant accent on the first syllable
and by the possibility of adding such a suffixed element
as the plural -s to the whole word. Chinese
also unifies its compounds by means of stress.
However, then, in its ultimate origins the process
of composition may go back to typical sequences of
words in the sentence, it is now, for the most part,
a specialized method of expressing relations.
French has as rigid a word order as English but does
not possess anything like its power of compounding
words into more complex units. On the other hand,
classical Greek, in spite of its relative freedom
in the placing of words, has a very considerable bent
for the formation of compound terms.
It is curious to observe how greatly
languages differ in their ability to make use of the
process of composition. One would have thought
on general principles that so simple a device as gives
us our typewriter and blackbird and
hosts of other words would be an all but universal
grammatical process. Such is not the case.
There are a great many languages, like Eskimo and
Nootka and, aside from paltry exceptions, the Semitic
languages, that cannot compound radical elements.
What is even stranger is the fact that many of these
languages are not in the least averse to complex word-formations,
but may on the contrary effect a synthesis that far
surpasses the utmost that Greek and Sanskrit are capable
of. Such a Nootka word, for instance, as “when,
as they say, he had been absent for four days”
might be expected to embody at least three radical
elements corresponding to the concepts of “absent,”
“four,” and “day.” As
a matter of fact the Nootka word is utterly incapable
of composition in our sense. It is invariably
built up out of a single radical element and a greater
or less number of suffixed elements, some of which
may have as concrete a significance as the radical
element itself. In, the particular case we have
cited the radical element conveys the idea of “four,”
the notions of “day” and “absent”
being expressed by suffixes that are as inseparable
from the radical nucleus of the word as is an English
element like -er from the sing or hunt
of such words as singer and hunter.
The tendency to word synthesis is, then, by no means
the same thing as the tendency to compounding radical
elements, though the latter is not infrequently a
ready means for the synthetic tendency to work with.
There is a bewildering variety of
types of composition. These types vary according
to function, the nature of the compounded elements,
and order. In a great many languages composition
is confined to what we may call the delimiting function,
that is, of the two or more compounded elements one
is given a more precisely qualified significance by
the others, which contribute nothing to the formal
build of the sentence. In English, for instance,
such compounded elements as red in redcoat
or over in overlook merely modify the
significance of the dominant coat or look
without in any way sharing, as such, in the predication
that is expressed by the sentence. Some languages,
however, such as Iroquois and Nahuatl, employ
the method of composition for much heavier work than
this. In Iroquois, for instance, the composition
of a noun, in its radical form, with a following verb
is a typical method of expressing case relations,
particularly of the subject or object. I-meat-eat
for instance, is the regular Iroquois method of expressing
the sentence I am eating meat. In other
languages similar forms may express local or instrumental
or still other relations. Such English forms
as killjoy and marplot also illustrate
the compounding of a verb and a noun, but the resulting
word has a strictly nominal, not a verbal, function.
We cannot say he marplots. Some languages
allow the composition of all or nearly all types of
elements. Paiute, for instance, may compound
noun with noun, adjective with noun, verb with noun
to make a noun, noun with verb to make a verb, adverb
with verb, verb with verb. Yana, an Indian
language of California, can freely compound noun with
noun and verb with noun, but not verb with verb.
On the other hand, Iroquois can compound only noun
with verb, never noun and noun as in English or verb
and verb as in so many other languages. Finally,
each language has its characteristic types of order
of composition. In English the qualifying element
regularly precedes; in certain other languages it
follows. Sometimes both types are used in the
same language, as in Yana, where “beef”
is “bitter-venison” but “deer-liver”
is expressed by “liver-deer.” The
compounded object of a verb precedes the verbal element
in Paiute, Nahuatl, and Iroquois, follows it in Yana,
Tsimshian, and the Algonkin languages.
Of all grammatical processes affixing
is incomparably the most frequently employed.
There are languages, like Chinese and Siamese, that
make no grammatical use of elements that do not at
the same time possess an independent value as radical
elements, but such languages are uncommon. Of
the three types of affixing the use of prefixes,
suffixes, and infixes suffixing is much
the commonest. Indeed, it is a fair guess that
suffixes do more of the formative work of language
than all other methods combined. It is worth
noting that there are not a few affixing languages
that make absolutely no use of prefixed elements but
possess a complex apparatus of suffixes. Such
are Turkish, Hottentot, Eskimo, Nootka, and Yana.
Some of these, like the three last mentioned, have
hundreds of suffixed elements, many of them of a concreteness
of significance that would demand expression in the
vast majority of languages by means of radical elements.
The reverse case, the use of prefixed elements to
the complete exclusion of suffixes, is far less common.
A good example is Khmer (or Cambodgian), spoken in
French Cochin-China, though even here there are obscure
traces of old suffixes that have ceased to function
as such and are now felt to form part of the radical
element.
A considerable majority of known languages
are prefixing and suffixing at one and the same time,
but the relative importance of the two groups of affixed
elements naturally varies enormously. In some
languages, such as Latin and Russian, the suffixes
alone relate the word to the rest of the sentence,
the prefixes being confined to the expression of such
ideas as delimit the concrete significance of the radical
element without influencing its bearing in the proposition.
A Latin form like remittebantur “they
were being sent back” may serve as an illustration
of this type of distribution of elements. The
prefixed element re- “back” merely
qualifies to a certain extent the inherent significance
of the radical element mitt- “send,”
while the suffixes -eba-, -nt-, and -ur convey
the less concrete, more strictly formal, notions of
time, person, plurality, and passivity.
On the other hand, there are languages,
like the Bantu group of Africa or the Athabaskan languages
of North America, in which the grammatically significant
elements precede, those that follow the radical element
forming a relatively dispensable class. The Hupa
word te-s-e-ya-te “I will go,”
for example, consists of a radical element -ya-
“to go,” three essential prefixes and a
formally subsidiary suffix. The element te-
indicates that the act takes place here and there
in space or continuously over space; practically, it
has no clear-cut significance apart from such verb
stems as it is customary to connect it with.
The second prefixed element, -s-, is even less easy
to define. All we can say is that it is used in
verb forms of “definite” time and that
it marks action as in progress rather than as beginning
or coming to an end. The third prefix, -e-,
is a pronominal element, “I,” which can
be used only in “definite” tenses.
It is highly important to understand that the use
of -e- is conditional on that of -s- or of certain
alternative prefixes and that te- also is in
practice linked with -s-. The group te-s-e-ya
is a firmly knit grammatical unit. The suffix
-te, which indicates the future, is no more
necessary to its formal balance than is the prefixed
re- of the Latin word; it is not an element
that is capable of standing alone but its function
is materially delimiting rather than strictly formal.
It is not always, however, that we
can clearly set off the suffixes of a language as
a group against its prefixes. In probably the
majority of languages that use both types of affixes
each group has both delimiting and formal or relational
functions. The most that we can say is that a
language tends to express similar functions in either
the one or the other manner. If a certain verb
expresses a certain tense by suffixing, the probability
is strong that it expresses its other tenses in an
analogous fashion and that, indeed, all verbs have
suffixed tense elements. Similarly, we normally
expect to find the pronominal elements, so far as
they are included in the verb at all, either consistently
prefixed or suffixed. But these rules are far
from absolute. We have already seen that Hebrew
prefixes its pronominal elements in certain cases,
suffixes them in others. In Chimariko, an Indian
language of California, the position of the pronominal
affixes depends on the verb; they are prefixed for
certain verbs, suffixed for others.
It will not be necessary to give many
further examples of prefixing and suffixing.
One of each category will suffice to illustrate their
formative possibilities. The idea expressed in
English by the sentence I came to give it to her
is rendered in Chinook by i-n-i-a-l-u-d-am.
This word and it is a thoroughly unified
word with a clear-cut accent on the first a consists
of a radical element, -d- “to give,”
six functionally distinct, if phonetically frail,
prefixed elements, and a suffix. Of the prefixes,
i- indicates recently past time; n-,
the pronominal subject “I”; -i-, the
pronominal object “it"; -a-, the second
pronominal object “her”; -l-, a prepositional
element indicating that the preceding pronominal prefix
is to be understood as an indirect object (-her-to-,
i.e., “to her"); and -u-, an element
that it is not easy to define satisfactorily but which,
on the whole, indicates movement away from the speaker.
The suffixed -am modifies the verbal content in a
local sense; it adds to the notion conveyed by the
radical element that of “arriving” or
“going (or coming) for that particular purpose.”
It is obvious that in Chinook, as in Hupa, the greater
part of the grammatical machinery resides in the prefixes
rather than in the suffixes.
A reverse case, one in which the grammatically
significant elements cluster, as in Latin, at the
end of the word is yielded by Fox, one of the better
known Algonkin languages of the Mississippi Valley.
We may take the form eh-kiwi-n-a-m-oht-ati-wa-ch(i)
“then they together kept (him) in flight from
them.” The radical element here is kiwi-,
a verb stem indicating the general notion of “indefinite
movement round about, here and there.”
The prefixed element eh- is hardly more than
an adverbial particle indicating temporal subordination;
it may be conveniently rendered as “then.”
Of the seven suffixes included in this highly-wrought
word, -n- seems to be merely a phonetic element serving
to connect the verb stem with the following -a-;
-a- is a “secondary stem" denoting the
idea of “flight, to flee”; -m- denotes
causality with reference to an animate object;
-o(ht)- indicates activity done for the subject
(the so-called “middle” or “medio-passive”
voice of Greek); -(a)ti- is a reciprocal element,
“one another”; -wa-ch(i) is the
third person animate plural (-wa-, plural; -chi,
more properly personal) of so-called “conjunctive”
forms. The word may be translated more literally
(and yet only approximately as to grammatical feeling)
as “then they (animate) caused some animate
being to wander about in flight from one another of
themselves.” Eskimo, Nootka, Yana,
and other languages have similarly complex arrays
of suffixed elements, though the functions performed
by them and their principles of combination differ
widely.
We have reserved the very curious
type of affixation known as “infixing”
for separate illustration. It is utterly unknown
in English, unless we consider the -n- of stand
(contrast stood) as an infixed element.
The earlier Indo-European languages, such as Latin,
Greek and Sanskrit, made a fairly considerable use
of infixed nasals to differentiate the present
tense of a certain class of verbs from other forms
(contrast Latin vinc-o “I conquer”
with vic-i “I conquered”; Greek
lamb-an-o “I take” with e-lab-on
“I took"). There are, however, more striking
examples of the process, examples in which it has assumed
a more clearly defined function than in these Latin
and Greek cases. It is particularly prevalent
in many languages of southeastern Asia and of the Malay
archipelago. Good examples from Khmer (Cambodgian)
are tmeu “one who walks” and daneu
“walking” (verbal noun), both derived from
deu “to walk.” Further examples
may be quoted from Bontoc Igorot, a Filipino language.
Thus, an infixed -in- conveys the idea of the product
of an accomplished action, e.g., kayu
“wood,” kinayu “gathered wood.”
Infixes are also freely used in the Bontoc Igorot verb.
Thus, an infixed -um- is characteristic of
many intransitive verbs with personal pronominal suffixes,
e.g., sad- “to wait,” sumid-ak
“I wait”; kineg “silent,”
kuminek-ak “I am silent.” In
other verbs it indicates futurity, e.g., tengao-
“to celebrate a holiday,” tumengao-ak
“I shall have a holiday.” The past
tense is frequently indicated by an infixed -in-;
if there is already an infixed -um-, the two
elements combine to -in-m-, e.g., kinminek-ak
“I am silent.” Obviously the infixing
process has in this (and related) languages the same
vitality that is possessed by the commoner prefixes
and suffixes of other languages. The process
is also found in a number of aboriginal American languages.
The Yana plural is sometimes formed by an
infixed element, e.g., k’uruwi “medicine-men,”
k’uwi “medicine-man”; in
Chinook an infixed -l- is used in certain verbs to
indicate repeated activity, e.g., ksik’ludelk
“she keeps looking at him,” iksik’lutk
“she looked at him” (radical element -tk).
A peculiarly interesting type of infixation is found
in the Siouan languages, in which certain verbs insert
the pronominal elements into the very body of the radical
element, e.g., Sioux cheti “to build
a fire,” chewati “I build a fire”;
shuta “to miss,” shuunta-pi
“we miss.”
A subsidiary but by no means unimportant
grammatical process is that of internal vocalic or
consonantal change. In some languages, as in English
(sing, sang, sung, song;
goose, geese), the former of these has
become one of the major methods of indicating fundamental
changes of grammatical function. At any rate,
the process is alive enough to lead our children into
untrodden ways. We all know of the growing youngster
who speaks of having brung something, on the
analogy of such forms as sung and flung.
In Hebrew, as we have seen, vocalic change is of even
greater significance than in English. What is
true of Hebrew is of course true of all other Semitic
languages. A few examples of so-called “broken”
plurals from Arabic will supplement the Hebrew
verb forms that I have given in another connection.
The noun balad “place” has the
plural form bilad; gild “hide”
forms the plural gulud; ragil “man,”
the plural rigal; shibbak “window,”
the plural shababik. Very similar phenomena
are illustrated by the Hamitic languages of Northern
Africa, e.g., Shilh izbil “hair,”
plural izbel; a-slem “fish,”
plural i-slim-en; sn “to know,”
sen “to be knowing”; rmi
“to become tired,” rumni “to
be tired”; ttss “to fall asleep,”
ttoss “to sleep.” Strikingly
similar to English and Greek alternations of the type
sing sang and leip-o
“I leave,” leloip-a “I have
left,” are such Somali cases as al
“I am,” il “I was”;
i-dah-a “I say,” i-di “I
said,” deh “say!”
Vocalic change is of great significance
also in a number of American Indian languages.
In the Athabaskan group many verbs change the quality
or quantity of the vowel of the radical element as
it changes its tense or mode. The Navaho verb
for “I put (grain) into a receptacle” is
bi-hi-sh-ja, in which -ja is the radical
element; the past tense, bi-hi-ja’, has
a long a-vowel, followed by the “glottal
stop"; the future is bi-h-de-sh-ji with
complete change of vowel. In other types of Navaho
verbs the vocalic changes follow different lines, e.g.,
yah-a-ni-ye “you carry (a pack) into (a
stable)”; past, yah-i-ni-yin (with long
i in -yin; -n is here used to indicate nasalization);
future, yah-a-di-yehl (with long e).
In another Indian language, Yokuts, vocalic modifications
affect both noun and verb forms. Thus, buchong
“son” forms the plural bochang-i
(contrast the objective buchong-a); enash
“grandfather,” the plural inash-a;
the verb engtyim “to sleep” forms
the continuative ingetym-ad “to be sleeping”
and the past ingetym-ash.
Consonantal change as a functional
process is probably far less common than vocalic modifications,
but it is not exactly rare. There is an interesting
group of cases in English, certain nouns and corresponding
verbs differing solely in that the final consonant
is voiceless or voiced. Examples are wreath
(with th as in think), but to wreathe
(with th as in then); house, but
to house (with s pronounced like z).
That we have a distinct feeling for the interchange
as a means of distinguishing the noun from the verb
is indicated by the extension of the principle by
many Americans to such a noun as rise (e.g.,
the rise of democracy) pronounced
like rice in contrast to the verb
to rise (s like z).
In the Celtic languages the initial
consonants undergo several types of change according
to the grammatical relation that subsists between the
word itself and the preceding word. Thus, in modern
Irish, a word like bo “ox” may
under the appropriate circumstances, take the forms
bho (pronounce wo) or mo (e.g.,
an bo “the ox,” as a subject, but
tir na mo “land of the oxen,” as
a possessive plural). In the verb the principle
has as one of its most striking consequences the “aspiration”
of initial consonants in the past tense. If a
verb begins with t, say, it changes the t
to th (now pronounced h) in forms of
the past; if it begins with g, the consonant
changes, in analogous forms, to gh (pronounced
like a voiced spirant g or like y,
according to the nature of the following vowel).
In modern Irish the principle of consonantal change,
which began in the oldest period of the language as
a secondary consequence of certain phonetic conditions,
has become one of the primary grammatical processes
of the language.
Perhaps as remarkable as these Irish
phenomena are the consonantal interchanges of Ful,
an African language of the Soudan. Here we find
that all nouns belonging to the personal class form
the plural by changing their initial g, j,
d, b, k, ch, and p
to y (or w), y, r, w,
h, s and f respectively; e.g.,
jim-o “companion,” yim-’be
“companions”; pio-o “beater,”
fio-’be “beaters.” Curiously
enough, nouns that belong to the class of things form
their singular and plural in exactly reverse fashion,
e.g., yola-re “grass-grown place,”
jola-je “grass-grown places”; fitan-du
“soul,” pital-i “souls.”
In Nootka, to refer to but one other language in which
the process is found, the t or tl
of many verbal suffixes becomes hl in forms
denoting repetition, e.g., hita-’ato
“to fall out,” hita-’ahl “to
keep falling out”; mat-achisht-utl “to
fly on to the water,” mat-achisht-ohl
“to keep flying on to the water.”
Further, the hl of certain elements changes
to a peculiar h-sound in plural forms, e.g.,
yak-ohl “sore-faced,” yak-oh
“sore-faced (people).”
Nothing is more natural than the prevalence
of reduplication, in other words, the repetition of
all or part of the radical element. The process
is generally employed, with self-evident symbolism,
to indicate such concepts as distribution, plurality,
repetition, customary activity, increase of size,
added intensity, continuance. Even in English
it is not unknown, though it is not generally accounted
one of the typical formative devices of our language.
Such words as goody-goody and to pooh-pooh
have become accepted as part of our normal vocabulary,
but the method of duplication may on occasion be used
more freely than is indicated by such stereotyped
examples. Such locutions as a big big
man or Let it cool till it’s thick thick
are far more common, especially in the speech of women
and children, than our linguistic text-books would
lead one to suppose. In a class by themselves
are the really enormous number of words, many of them
sound-imitative or contemptuous in psychological tone,
that consist of duplications with either change of
the vowel or change of the initial consonant words
of the type sing-song, riff-raff, wishy-washy,
harum-skarum, roly-poly. Words
of this type are all but universal. Such examples
as the Russian Chudo-Yudo (a dragon), the Chinese
ping-pang “rattling of rain on the roof,"
the Tibetan kyang-kyong “lazy,”
and the Manchu porpon parpan “blear-eyed”
are curiously reminiscent, both in form and in psychology,
of words nearer home. But it can hardly be said
that the duplicative process is of a distinctively
grammatical significance in English. We must
turn to other languages for illustration. Such
cases as Hottentot go-go “to look at carefully”
(from go “to see"), Somali fen-fen
“to gnaw at on all sides” (from fen
“to gnaw at"), Chinook iwi iwi “to
look about carefully, to examine” (from iwi
“to appear"), or Tsimshian am’am
“several (are) good” (from am “good”)
do not depart from the natural and fundamental range
of significance of the process. A more abstract
function is illustrated in Ewe, in which both
infinitives and verbal adjectives are formed from
verbs by duplication; e.g., yi “to
go,” yiyi “to go, act of going”;
wo “to do,” wowo “done”;
mawomawo “not to do” (with both
duplicated verb stem and duplicated negative particle).
Causative duplications are characteristic of Hottentot,
e.g., gam-gam “to cause to tell”
(from gam “to tell"). Or the process
may be used to derive verbs from nouns, as in Hottentot
khoe-khoe “to talk Hottentot” (from
khoe-b “man, Hottentot"), or as in Kwakiutl
metmat “to eat clams” (radical element
met- “clam").
The most characteristic examples of
reduplication are such as repeat only part of the
radical element. It would be possible to demonstrate
the existence of a vast number of formal types of such
partial duplication, according to whether the process
makes use of one or more of the radical consonants,
preserves or weakens or alters the radical vowel,
or affects the beginning, the middle, or the end of
the radical element. The functions are even more
exuberantly developed than with simple duplication,
though the basic notion, at least in origin, is nearly
always one of repetition or continuance. Examples
illustrating this fundamental function can be quoted
from all parts of the globe. Initially reduplicating
are, for instance, Shilh ggen “to be sleeping”
(from gen “to sleep"); Ful pepeu-’do
“liar” (i.e., “one who always lies"),
plural fefeu-’be (from fewa “to
lie"); Bontoc Igorot anak “child,”
ananak “children”; kamu-ek
“I hasten,” kakamu-ek “I
hasten more”; Tsimshian gyad “person,”
gyigyad “people”; Nass gyibayuk
“to fly,” gyigyibayuk “one
who is flying.” Psychologically comparable,
but with the reduplication at the end, are Somali ur
“body,” plural urar; Hausa suna
“name,” plural sunana-ki; Washo
gusu “buffalo,” gususu “buffaloes”;
Takelma himi-d- “to talk to,”
himim-d- “to be accustomed to talk to.”
Even more commonly than simple duplication, this partial
duplication of the radical element has taken on in
many languages functions that seem in no way related
to the idea of increase. The best known examples
are probably the initial reduplication of our older
Indo-European languages, which helps to form the perfect
tense of many verbs (e.g., Sanskrit dadarsha
“I have seen,” Greek leloipa “I
have left,” Latin tetigi “I have
touched,” Gothic lelot “I have let").
In Nootka reduplication of the radical element is
often employed in association with certain suffixes;
e.g., hluch- “woman” forms
hluhluch-’ituhl “to dream of a
woman,” hluhluch-k’ok “resembling
a woman.” Psychologically similar to the
Greek and Latin examples are many Takelma cases of
verbs that exhibit two forms of the stem, one employed
in the present or past, the other in the future and
in certain modes and verbal derivatives. The
former has final reduplication, which is absent in
the latter; e.g., al-yebeb-i’n “I
show (or showed) to him,” al-yeb-in “I
shall show him.”
We come now to the subtlest of all
grammatical processes, variations in accent, whether
of stress or pitch. The chief difficulty in isolating
accent as a functional process is that it is so often
combined with alternations in vocalic quantity or
quality or complicated by the presence of affixed
elements that its grammatical value appears as a secondary
rather than as a primary feature. In Greek, for
instance, it is characteristic of true verbal forms
that they throw the accent back as far as the general
accentual rules will permit, while nouns may be more
freely accented. There is thus a striking accentual
difference between a verbal form like eluthemen
“we were released,” accented on the second
syllable of the word, and its participial derivative
lutheis “released,” accented on
the last. The presence of the characteristic
verbal elements e- and -men in the first case
and of the nominal -s in the second tends to obscure
the inherent value of the accentual alternation.
This value comes out very neatly in such English doublets
as to refund and a refund, to extract
and an extract, to come down and a come
down, to lack luster and lack-luster
eyes, in which the difference between the verb
and the noun is entirely a matter of changing stress.
In the Athabaskan languages there are not infrequently
significant alternations of accent, as in Navaho ta-di-gis
“you wash yourself” (accented on the second
syllable), ta-di-gis “he washes himself”
(accented on the first).
Pitch accent may be as functional
as stress and is perhaps more often so. The mere
fact, however, that pitch variations are phonetically
essential to the language, as in Chinese (e.g., feng
“wind” with a level tone, feng
“to serve” with a falling tone) or as in
classical Greek (e.g., lab-on “having
taken” with a simple or high tone on the suffixed
participial -on, gunaik-on “of women”
with a compound or falling tone on the case suffix
-on) does not necessarily constitute a functional,
or perhaps we had better say grammatical, use of pitch.
In such cases the pitch is merely inherent in the
radical element or affix, as any vowel or consonant
might be. It is different with such Chinese alternations
as chung (level) “middle” and chung
(falling) “to hit the middle”; mai
(rising) “to buy” and mai (falling)
“to sell”; pei (falling) “back”
and pei (level) “to carry on the back.”
Examples of this type are not exactly common in Chinese
and the language cannot be said to possess at present
a definite feeling for tonal differences as symbolic
of the distinction between noun and verb.
There are languages, however, in which
such differences are of the most fundamental grammatical
importance. They are particularly common in the
Soudan. In Ewe, for instance, there are formed
from subo “to serve” two reduplicated
forms, an infinitive subosubo “to serve,”
with a low tone on the first two syllables and a high
one on the last two, and an adjectival subosubo
“serving,” in which all the syllables have
a high tone. Even more striking are cases furnished
by Shilluk, one of the languages of the headwaters
of the Nile. The plural of the noun often differs
in tone from the singular, e.g., yit (high)
“ear” but yit (low) “ears.”
In the pronoun three forms may be distinguished by
tone alone; e “he” has a high tone
and is subjective, -e “him” (e.g., a
chwol-e “he called him”) has a low
tone and is objective, -e “his” (e.g.,
wod-e “his house”) has a middle
tone and is possessive. From the verbal element
gwed- “to write” are formed gwed-o
“(he) writes” with a low tone, the passive
gwet “(it was) written” with a falling
tone, the imperative gwet “write!”
with a rising tone, and the verbal noun gwet
“writing” with a middle tone. In aboriginal
America also pitch accent is known to occur as a grammatical
process. A good example of such a pitch language
is Tlingit, spoken by the Indians of the southern
coast of Alaska. In this language many verbs vary
the tone of the radical element according to tense;
hun “to sell,” sin “to
hide,” tin “to see,” and numerous
other radical elements, if low-toned, refer to past
time, if high-toned, to the future. Another type
of function is illustrated by the Takelma forms hel
“song,” with falling pitch, but hel
“sing!” with a rising inflection; parallel
to these forms are sel (falling) “black
paint,” sel (rising) “paint it!”
All in all it is clear that pitch accent, like stress
and vocalic or consonantal modifications, is far less
infrequently employed as a grammatical process than
our own habits of speech would prepare us to believe
probable.