Every one knows that language is variable.
Two individuals of the same generation and locality,
speaking precisely the same dialect and moving in
the same social circles, are never absolutely at one
in their speech habits. A minute investigation
of the speech of each individual would reveal countless
differences of detail in choice of words,
in sentence structure, in the relative frequency with
which particular forms or combinations of words are
used, in the pronunciation of particular vowels and
consonants and of combinations of vowels and consonants,
in all those features, such as speed, stress, and
tone, that give life to spoken language. In a
sense they speak slightly divergent dialects of the
same language rather than identically the same language.
There is an important difference,
however, between individual and dialectic variations.
If we take two closely related dialects, say English
as spoken by the “middle classes” of London
and English as spoken by the average New Yorker, we
observe that, however much the individual speakers
in each city differ from each other, the body of Londoners
forms a compact, relatively unified group in contrast
to the body of New Yorkers. The individual variations
are swamped in or absorbed by certain major agreements say
of pronunciation and vocabulary which stand
out very strongly when the language of the group as
a whole is contrasted with that of the other group.
This means that there is something like an ideal linguistic
entity dominating the speech habits of the members
of each group, that the sense of almost unlimited
freedom which each individual feels in the use of his
language is held in leash by a tacitly directing norm.
One individual plays on the norm in a way peculiar
to himself, the next individual is nearer the dead
average in that particular respect in which the first
speaker most characteristically departs from it but
in turn diverges from the average in a way peculiar
to himself, and so on. What keeps the individual’s
variations from rising to dialectic importance is not
merely the fact that they are in any event of small
moment there are well-marked dialectic
variations that are of no greater magnitude than individual
variations within a dialect it is chiefly
that they are silently “corrected” or
canceled by the consensus of usage. If all the
speakers of a given dialect were arranged in order
in accordance with the degree of their conformity
to average usage, there is little doubt that they
would constitute a very finely intergrading series
clustered about a well-defined center or norm.
The differences between any two neighboring speakers
of the series would be negligible for any but
the most microscopic linguistic research. The
differences between the outer-most members of the
series are sure to be considerable, in all likelihood
considerable enough to measure up to a true dialectic
variation. What prevents us from saying that
these untypical individuals speak distinct dialects
is that their peculiarities, as a unified whole, are
not referable to another norm than the norm of their
own series.
If the speech of any member of the
series could actually be made to fit into another
dialect series, we should have no true barriers
between dialects (and languages) at all. We should
merely have a continuous series of individual variations
extending over the whole range of a historically unified
linguistic area, and the cutting up of this large
area (in some cases embracing parts of several continents)
into distinct dialects and languages would be an essentially
arbitrary proceeding with no warrant save that of
practical convenience. But such a conception
of the nature of dialectic variation does not correspond
to the facts as we know them. Isolated individuals
may be found who speak a compromise between two dialects
of a language, and if their number and importance
increases they may even end by creating a new dialectic
norm of their own, a dialect in which the extreme
peculiarities of the parent dialects are ironed out.
In course of time the compromise dialect may absorb
the parents, though more frequently these will tend
to linger indefinitely as marginal forms of the enlarged
dialect area. But such phenomena and
they are common enough in the history of language are
evidently quite secondary. They are closely linked
with such social developments as the rise of nationality,
the formation of literatures that aim to have more
than a local appeal, the movement of rural populations
into the cities, and all those other tendencies that
break up the intense localism that unsophisticated
man has always found natural.
The explanation of primary dialectic
differences is still to seek. It is evidently
not enough to say that if a dialect or language is
spoken in two distinct localities or by two distinct
social strata it naturally takes on distinctive forms,
which in time come to be divergent enough to deserve
the name of dialects. This is certainly true as
far as it goes. Dialects do belong, in the first
instance, to very definitely circumscribed social
groups, homogeneous enough to secure the common feeling
and purpose needed to create a norm. But the embarrassing
question immediately arises, If all the individual
variations within a dialect are being constantly leveled
out to the dialectic norm, if there is no appreciable
tendency for the individual’s peculiarities to
initiate a dialectic schism, why should we have dialectic
variations at all? Ought not the norm, wherever
and whenever threatened, automatically to reassert
itself? Ought not the individual variations of
each locality, even in the absence of intercourse
between them, to cancel out to the same accepted speech
average?
If individual variations “on
a flat” were the only kind of variability in
language, I believe we should be at a loss to explain
why and how dialects arise, why it is that a linguistic
prototype gradually breaks up into a number of mutually
unintelligible languages. But language is not
merely something that is spread out in space, as it
were a series of reflections in individual
minds of one and the same timeless picture. Language
moves down time in a current of its own making.
It has a drift. If there were no breaking up
of a language into dialects, if each language continued
as a firm, self-contained unity, it would still be
constantly moving away from any assignable norm, developing
new features unceasingly and gradually transforming
itself into a language so different from its starting
point as to be in effect a new language. Now
dialects arise not because of the mere fact of individual
variation but because two or more groups of individuals
have become sufficiently disconnected to drift apart,
or independently, instead of together. So long
as they keep strictly together, no amount of individual
variation would lead to the formation of dialects.
In practice, of course, no language can be spread
over a vast territory or even over a considerable
area without showing dialectic variations, for it is
impossible to keep a large population from segregating
itself into local groups, the language of each of
which tends to drift independently. Under cultural
conditions such as apparently prevail to-day, conditions
that fight localism at every turn, the tendency to
dialectic cleavage is being constantly counteracted
and in part “corrected” by the uniformizing
factors already referred to. Yet even in so young
a country as America the dialectic differences are
not inconsiderable.
Under primitive conditions the political
groups are small, the tendency to localism exceedingly
strong. It is natural, therefore, that the languages
of primitive folk or of non-urban populations in general
are differentiated into a great number of dialects.
There are parts of the globe where almost every village
has its own dialect. The life of the geographically
limited community is narrow and intense; its speech
is correspondingly peculiar to itself. It is
exceedingly doubtful if a language will ever be spoken
over a wide area without multiplying itself dialectically.
No sooner are the old dialects ironed out by compromises
or ousted by the spread and influence of the one dialect
which is culturally predominant when a new crop of
dialects arises to undo the leveling work of the past.
This is precisely what happened in Greece, for instance.
In classical antiquity there were spoken a large number
of local dialects, several of which are represented
in the literature. As the cultural supremacy
of Athens grew, its dialect, the Attic, spread at
the expense of the rest, until, in the so-called Hellenistic
period following the Macedonian conquest, the Attic
dialect, in the vulgarized form known as the “Koine,”
became the standard speech of all Greece. But
this linguistic uniformity did not long continue.
During the two millennia that separate the Greek of
to-day from its classical prototype the Koine gradually
split up into a number of dialects. Now Greece
is as richly diversified in speech as in the time
of Homer, though the present local dialects, aside
from those of Attica itself, are not the lineal descendants
of the old dialects of pre-Alexandrian days. The
experience of Greece is not exceptional. Old dialects
are being continually wiped out only to make room
for new ones. Languages can change at so many
points of phonetics, morphology, and vocabulary that
it is not surprising that once the linguistic community
is broken it should slip off in different directions.
It would be too much to expect a locally diversified
language to develop along strictly parallel lines.
If once the speech of a locality has begun to drift
on its own account, it is practically certain to move
further and further away from its linguistic fellows.
Failing the retarding effect of dialectic interinfluences,
which I have already touched upon, a group of dialects
is bound to diverge on the whole, each from all of
the others.
In course of time each dialect itself
splits up into sub-dialects, which gradually take
on the dignity of dialects proper while the primary
dialects develop into mutually unintelligible languages.
And so the budding process continues, until the divergences
become so great that none but a linguistic student,
armed with his documentary evidence and with his comparative
or reconstructive method, would infer that the languages
in question were genealogically related, represented
independent lines of development, in other words, from
a remote and common starting point. Yet it is
as certain as any historical fact can be that languages
so little resembling each other as Modern Irish, English,
Italian, Greek, Russian, Armenian, Persian, and Bengali
are but end-points in the present of drifts that converge
to a meeting-point in the dim past. There is
naturally no reason to believe that this earliest
“Indo-European” (or “Aryan”)
prototype which we can in part reconstruct, in part
but dimly guess at, is itself other than a single “dialect”
of a group that has either become largely extinct
or is now further represented by languages too divergent
for us, with our limited means, to recognize as clear
kin.
All languages that are known to be
genetically related, i.e., to be divergent forms
of a single prototype, may be considered as constituting
a “linguistic stock.” There is nothing
final about a linguistic stock. When we set it
up, we merely say, in effect, that thus far we can
go and no farther. At any point in the progress
of our researches an unexpected ray of light may reveal
the “stock” as but a “dialect”
of a larger group. The terms dialect, language,
branch, stock it goes without saying are
purely relative terms. They are convertible as
our perspective widens or contracts. It would
be vain to speculate as to whether or not we shall
ever be able to demonstrate that all languages stem
from a common source. Of late years linguists
have been able to make larger historical syntheses
than were at one time deemed feasible, just as students
of culture have been able to show historical connections
between culture areas or institutions that were at
one time believed to be totally isolated from each
other. The human world is contracting not only
prospectively but to the backward-probing eye of culture-history.
Nevertheless we are as yet far from able to reduce
the riot of spoken languages to a small number of
“stocks.” We must still operate with
a quite considerable number of these stocks. Some
of them, like Indo-European or Indo-Chinese, are spoken
over tremendous reaches; others, like Basque,
have a curiously restricted range and are in all likelihood
but dwindling remnants of groups that were at one time
more widely distributed. As for the single or
multiple origin of speech, it is likely enough that
language as a human institution (or, if one prefers,
as a human “faculty”) developed but once
in the history of the race, that all the complex history
of language is a unique cultural event. Such
a theory constructed “on general principles”
is of no real interest, however, to linguistic science.
What lies beyond the demonstrable must be left to
the philosopher or the romancer.
We must return to the conception of
“drift” in language. If the historical
changes that take place in a language, if the vast
accumulation of minute modifications which in time
results in the complete remodeling of the language,
are not in essence identical with the individual variations
that we note on every hand about us, if these variations
are born only to die without a trace, while the equally
minute, or even minuter, changes that make up the drift
are forever imprinted on the history of the language,
are we not imputing to this history a certain mystical
quality? Are we not giving language a power to
change of its own accord over and above the involuntary
tendency of individuals to vary the norm? And
if this drift of language is not merely the familiar
set of individual variations seen in vertical perspective,
that is historically, instead of horizontally, that
is in daily experience, what is it? Language
exists only in so far as it is actually used spoken
and heard, written and read. What significant
changes take place in it must exist, to begin with,
as individual variations. This is perfectly true,
and yet it by no means follows that the general drift
of language can be understood from an exhaustive
descriptive study of these variations alone. They
themselves are random phenomena, like the waves
of the sea, moving backward and forward in purposeless
flux. The linguistic drift has direction.
In other words, only those individual variations embody
it or carry it which move in a certain direction,
just as only certain wave movements in the bay outline
the tide. The drift of a language is constituted
by the unconscious selection on the part of its speakers
of those individual variations that are cumulative
in some special direction. This direction may
be inferred, in the main, from the past history of
the language. In the long run any new feature
of the drift becomes part and parcel of the common,
accepted speech, but for a long time it may exist as
a mere tendency in the speech of a few, perhaps of
a despised few. As we look about us and observe
current usage, it is not likely to occur to us that
our language has a “slope,” that the changes
of the next few centuries are in a sense prefigured
in certain obscure tendencies of the present and that
these changes, when consummated, will be seen to be
but continuations of changes that have been already
effected. We feel rather that our language is
practically a fixed system and that what slight changes
are destined to take place in it are as likely to move
in one direction as another. The feeling is fallacious.
Our very uncertainty as to the impending details of
change makes the eventual consistency of their direction
all the more impressive.
Sometimes we can feel where the drift
is taking us even while we struggle against it.
Probably the majority of those who read these words
feel that it is quite “incorrect” to say
“Who did you see?” We readers of many
books are still very careful to say “Whom did
you see?” but we feel a little uncomfortable
(uncomfortably proud, it may be) in the process.
We are likely to avoid the locution altogether and
to say “Who was it you saw?” conserving
literary tradition (the “whom”) with the
dignity of silence. The folk makes no apology.
“Whom did you see?” might do for an epitaph,
but “Who did you see?” is the natural form
for an eager inquiry. It is of course the uncontrolled
speech of the folk to which we must look for advance
information as to the general linguistic movement.
It is safe to prophesy that within a couple of hundred
years from to-day not even the most learned jurist
will be saying “Whom did you see?” By
that time the “whom” will be as delightfully
archaic as the Elizabethan “his” for “its."
No logical or historical argument will avail to save
this hapless “whom.” The demonstration
“I: me = he: him = who: whom”
will be convincing in theory and will go unheeded in
practice.
Even now we may go so far as to say
that the majority of us are secretly wishing they
could say “Who did you see?” It would be
a weight off their unconscious minds if some divine
authority, overruling the lifted finger of the pedagogue,
gave them carte blanche. But we cannot
too frankly anticipate the drift and maintain caste.
We must affect ignorance of whither we are going and
rest content with our mental conflict uncomfortable
conscious acceptance of the “whom,” unconscious
desire for the “who." Meanwhile we indulge
our sneaking desire for the forbidden locution by
the use of the “who” in certain twilight
cases in which we can cover up our fault by a bit
of unconscious special pleading. Imagine that
some one drops the remark when you are not listening
attentively, “John Smith is coming to-night.”
You have not caught the name and ask, not “Whom
did you say?” but “Who did you say?”
There is likely to be a little hesitation in the choice
of the form, but the precedent of usages like “Whom
did you see?” will probably not seem quite strong
enough to induce a “Whom did you say?”
Not quite relevant enough, the grammarian may remark,
for a sentence like “Who did you say?”
is not strictly analogous to “Whom did you see?”
or “Whom did you mean?” It is rather an
abbreviated form of some such sentence as “Who,
did you say, is coming to-night?” This is the
special pleading that I have referred to, and it has
a certain logic on its side. Yet the case is
more hollow than the grammarian thinks it to be, for
in reply to such a query as “You’re a
good hand at bridge, John, aren’t you?”
John, a little taken aback, might mutter “Did
you say me?” hardly “Did you say I?”
Yet the logic for the latter ("Did you say I was a
good hand at bridge?”) is evident. The
real point is that there is not enough vitality in
the “whom” to carry it over such little
difficulties as a “me” can compass without
a thought. The proportion “I : me
= he : him = who : whom” is logically
and historically sound, but psychologically shaky.
“Whom did you see?” is correct, but there
is something false about its correctness.
It is worth looking into the reason
for our curious reluctance to use locutions
involving the word “whom” particularly
in its interrogative sense. The only distinctively
objective forms which we still possess in English
are me, him, her (a little blurred
because of its identity with the possessive her),
us, them, and whom. In all
other cases the objective has come to be identical
with the subjective that is, in outer form,
for we are not now taking account of position in the
sentence. We observe immediately in looking through
the list of objective forms that whom is psychologically
isolated. Me, him, her, us,
and them form a solid, well-integrated group
of objective personal pronouns parallel to the subjective
series I, he, she, we,
they. The forms who and whom
are technically “pronouns” but they are
not felt to be in the same box as the personal pronouns.
Whom has clearly a weak position, an exposed
flank, for words of a feather tend to flock together,
and if one strays behind, it is likely to incur danger
of life. Now the other interrogative and relative
pronouns (which, what, that),
with which whom should properly flock, do not
distinguish the subjective and objective forms.
It is psychologically unsound to draw the line of
form cleavage between whom and the personal
pronouns on the one side, the remaining interrogative
and relative pronouns on the other. The form groups
should be symmetrically related to, if not identical
with, the function groups. Had which,
what, and that objective forms parallel
to whom, the position of this last would be
more secure. As it is, there is something unesthetic
about the word. It suggests a form pattern which
is not filled out by its fellows. The only way
to remedy the irregularity of form distribution is
to abandon the whom altogether for we have lost
the power to create new objective forms and cannot
remodel our which-what-that group
so as to make it parallel with the smaller group who-whom.
Once this is done, who joins its flock and our
unconscious desire for form symmetry is satisfied.
We do not secretly chafe at “Whom did you see?”
without reason.
But the drift away from whom
has still other determinants. The words who
and whom in their interrogative sense are psychologically
related not merely to the pronouns which and
what, but to a group of interrogative adverbs where,
when, how all of which are
invariable and generally emphatic. I believe it
is safe to infer that there is a rather strong feeling
in English that the interrogative pronoun or adverb,
typically an emphatic element in the sentence, should
be invariable. The inflective -m of whom
is felt as a drag upon the rhetorical effectiveness
of the word. It needs to be eliminated if the
interrogative pronoun is to receive all its latent
power. There is still a third, and a very powerful,
reason for the avoidance of whom. The
contrast between the subjective and objective series
of personal pronouns (I, he, she,
we, they: me, him,
her, us, them) is in English
associated with a difference of position. We say
I see the man but the man sees me; he
told him, never him he told or him told
he. Such usages as the last two are distinctly
poetic and archaic; they are opposed to the present
drift of the language. Even in the interrogative
one does not say Him did you see? It is only
in sentences of the type Whom did you see? that
an inflected objective before the verb is now used
at all. On the other hand, the order in Whom
did you see? is imperative because of its interrogative
form; the interrogative pronoun or adverb normally
comes first in the sentence (What are you doing?
When did he go? Where are you from?).
In the “whom” of Whom did you see?
there is concealed, therefore, a conflict between
the order proper to a sentence containing an inflected
objective and the order natural to a sentence with
an interrogative pronoun or adverb. The solution
Did you see whom? or You saw whom?
is too contrary to the idiomatic drift of our language
to receive acceptance. The more radical solution
Who did you see? is the one the language is
gradually making for.
These three conflicts on
the score of form grouping, of rhetorical emphasis,
and of order are supplemented by a fourth
difficulty. The emphatic whom, with its
heavy build (half-long vowel followed by labial consonant),
should contrast with a lightly tripping syllable immediately
following. In whom did, however, we have
an involuntary retardation that makes the locution
sound “clumsy.” This clumsiness is
a phonetic verdict, quite apart from the dissatisfaction
due to the grammatical factors which we have analyzed.
The same prosodic objection does not apply to such
parallel locutions as what did and when
did. The vowels of what and when
are shorter and their final consonants melt easily
into the following d, which is pronounced in
the same tongue position as t and n.
Our instinct for appropriate rhythms makes it as difficult
for us to feel content with whom did as for
a poet to use words like dreamed and hummed
in a rapid line. Neither common feeling nor the
poet’s choice need be at all conscious.
It may be that not all are equally sensitive to the
rhythmic flow of speech, but it is probable that rhythm
is an unconscious linguistic determinant even with
those who set little store by its artistic use.
In any event the poet’s rhythms can only be
a more sensitive and stylicized application of rhythmic
tendencies that are characteristic of the daily speech
of his people.
We have discovered no less than four
factors which enter into our subtle disinclination
to say “Whom did you see?” The uneducated
folk that says “Who did you see?” with
no twinge of conscience has a more acute flair for
the genuine drift of the language than its students.
Naturally the four restraining factors do not operate
independently. Their separate energies, if we
may make bold to use a mechanical concept, are “canalized”
into a single force. This force or minute embodiment
of the general drift of the language is psychologically
registered as a slight hesitation in using the word
whom. The hesitation is likely to be quite
unconscious, though it may be readily acknowledged
when attention is called to it. The analysis
is certain to be unconscious, or rather unknown, to
the normal speaker. How, then, can we be certain
in such an analysis as we have undertaken that all
of the assigned determinants are really operative
and not merely some one of them? Certainly they
are not equally powerful in all cases. Their values
are variable, rising and falling according to the
individual and the locution. But that they really
exist, each in its own right, may sometimes be tested
by the method of elimination. If one or other
of the factors is missing and we observe a slight
diminution in the corresponding psychological reaction
("hesitation” in our case), we may conclude
that the factor is in other uses genuinely positive.
The second of our four factors applies only to the
interrogative use of whom, the fourth factor
applies with more force to the interrogative than to
the relative. We can therefore understand why
a sentence like Is he the man whom you referred
to? though not as idiomatic as Is he the man
(that) you referred to? (remember that it sins
against counts one and three), is still not as difficult
to reconcile with our innate feeling for English expression
as Whom did you see? If we eliminate the fourth
factor from the interrogative usage, say in Whom
are you looking at? where the vowel following
whom relieves this word of its phonetic weight,
we can observe, if I am not mistaken, a lesser reluctance
to use the whom. Who are you looking at?
might even sound slightly offensive to ears that welcome
Who did you see?
We may set up a scale of “hesitation
values” somewhat after this fashion:
Value 1: factors 1, 3. “The man whom
I referred to.”
Value 2: factors 1, 3, 4. “The man
whom they referred to.”
Value 3: factors 1, 2, 3. “Whom are
you looking at?”
Value 4: factors 1, 2, 3, 4. “Whom
did you see?”
We may venture to surmise that while
whom will ultimately disappear from English
speech, locutions of the type Whom did you
see? will be obsolete when phrases like The
man whom I referred to are still in lingering
use. It is impossible to be certain, however,
for we can never tell if we have isolated all the
determinants of a drift. In our particular case
we have ignored what may well prove to be a controlling
factor in the history of who and whom
in the relative sense. This is the unconscious
desire to leave these words to their interrogative
function and to concentrate on that or mere
word order as expressions of the relative (e.g., The
man that I referred to or The man I referred
to). This drift, which does not directly concern
the use of whom as such (merely of whom
as a form of who), may have made the relative
who obsolete before the other factors affecting
relative whom have run their course. A
consideration like this is instructive because it
indicates that knowledge of the general drift of a
language is insufficient to enable us to see clearly
what the drift is heading for. We need to know
something of the relative potencies and speeds of
the components of the drift.
It is hardly necessary to say that
the particular drifts involved in the use of whom
are of interest to us not for their own sake but as
symptoms of larger tendencies at work in the language.
At least three drifts of major importance are discernible.
Each of these has operated for centuries, each is
at work in other parts of our linguistic mechanism,
each is almost certain to continue for centuries, possibly
millennia. The first is the familiar tendency
to level the distinction between the subjective and
the objective, itself but a late chapter in the steady
reduction of the old Indo-European system of syntactic
cases. This system, which is at present best
preserved in Lithuanian, was already considerably
reduced in the old Germanic language of which English,
Dutch, German, Danish, and Swedish are modern dialectic
forms. The seven Indo-European cases (nominative
genitive, dative, accusative, ablative, locative,
instrumental) had been already reduced to four (nominative
genitive, dative, accusative). We know this from
a careful comparison of and reconstruction based on
the oldest Germanic dialects of which we still have
records (Gothic, Old Icelandic, Old High German, Anglo-Saxon).
In the group of West Germanic dialects, for the study
of which Old High German, Anglo-Saxon, Old Frisian,
and Old Saxon are our oldest and most valuable sources,
we still have these four cases, but the phonetic form
of the case syllables is already greatly reduced and
in certain paradigms particular cases have coalesced.
The case system is practically intact but it is evidently
moving towards further disintegration. Within
the Anglo-Saxon and early Middle English period there
took place further changes in the same direction.
The phonetic form of the case syllables became still
further reduced and the distinction between the accusative
and the dative finally disappeared. The new “objective”
is really an amalgam of old accusative and dative
forms; thus, him, the old dative (we still say
I give him the book, not “abbreviated”
from I give to him; compare Gothic imma,
modern German ihm), took over the functions
of the old accusative (Anglo-Saxon hine; compare
Gothic ina, Modern German ihn) and dative.
The distinction between the nominative and accusative
was nibbled away by phonetic processes and morphological
levelings until only certain pronouns retained distinctive
subjective and objective forms.
In later medieval and in modern times
there have been comparatively few apparent changes
in our case system apart from the gradual replacement
of thou thee (singular) and
subjective ye objective you
(plural) by a single undifferentiated form you.
All the while, however, the case system, such as it
is (subjective-objective, really absolutive, and possessive
in nouns; subjective, objective, and possessive in
certain pronouns) has been steadily weakening in psychological
respects. At present it is more seriously undermined
than most of us realize. The possessive has little
vitality except in the pronoun and in animate nouns.
Theoretically we can still say the moon’s
phases or a newspaper’s vogue; practically
we limit ourselves pretty much to analytic locutions
like the phases of the moon and the vogue
of a newspaper. The drift is clearly toward
the limitation, of possessive forms to animate nouns.
All the possessive pronominal forms except its
and, in part, their and theirs, are also
animate. It is significant that theirs
is hardly ever used in reference to inanimate nouns,
that there is some reluctance to so use their,
and that its also is beginning to give way
to of it. The appearance of it or the
looks of it is more in the current of the language
than its appearance. It is curiously significant
that its young (referring to an animal’s
cubs) is idiomatically preferable to the young of
it. The form is only ostensibly neuter, in
feeling it is animate; psychologically it belongs
with his children, not with the pieces of
it. Can it be that so common a word as its
is actually beginning to be difficult? Is it
too doomed to disappear? It would be rash to say
that it shows signs of approaching obsolescence, but
that it is steadily weakening is fairly clear.
In any event, it is not too much to say that there
is a strong drift towards the restriction of the inflected
possessive forms to animate nouns and pronouns.
How is it with the alternation of
subjective and objective in the pronoun? Granted
that whom is a weak sister, that the two cases
have been leveled in you (in it, that,
and what they were never distinct, so far as
we can tell), and that her as an objective
is a trifle weak because of its formal identity with
the possessive her, is there any reason to
doubt the vitality of such alternations as I see
the man and the man sees me? Surely
the distinction between subjective I and objective
me, between subjective he and objective
him, and correspondingly for other personal
pronouns, belongs to the very core of the language.
We can throw whom to the dogs, somehow make
shift to do without an its, but to level I
and me to a single case would that
not be to un-English our language beyond recognition?
There is no drift toward such horrors as Me see
him or I see he. True, the phonetic
disparity between I and me, he
and him, we and us, has been
too great for any serious possibility of form leveling.
It does not follow that the case distinction as such
is still vital. One of the most insidious peculiarities
of a linguistic drift is that where it cannot destroy
what lies in its way it renders it innocuous by washing
the old significance out of it. It turns its very
enemies to its own uses. This brings us to the
second of the major drifts, the tendency to fixed
position in the sentence, determined by the syntactic
relation of the word.
We need not go into the history of
this all-important drift. It is enough to know
that as the inflected forms of English became scantier,
as the syntactic relations were more and more inadequately
expressed by the forms of the words themselves, position
in the sentence gradually took over functions originally
foreign to it. The man in the man sees the
dog is subjective; in the dog sees the man,
objective. Strictly parallel to these sentences
are he sees the dog and the dog sees him.
Are the subjective value of he and the objective
value of him entirely, or even mainly, dependent
on the difference of form? I doubt it. We
could hold to such a view if it were possible to say
the dog sees he or him sees the dog.
It was once possible to say such things, but we have
lost the power. In other words, at least part
of the case feeling in he and him is
to be credited to their position before or after the
verb. May it not be, then, that he and
him, we and us, are not so much
subjective and objective forms as pre-verbal and post-verbal
forms, very much as my and mine are now
pre-nominal and post-nominal forms of the possessive
(my father but father mine; it is
my book but the book is mine)? That
this interpretation corresponds to the actual drift
of the English language is again indicated by the
language of the folk. The folk says it is me,
not it is I, which is “correct”
but just as falsely so as the whom did you see?
that we have analyzed. I’m the one, it’s
me; we’re the ones, it’s
us that will win out such are the live
parallelisms in English to-day. There is little
doubt that it is I will one day be as impossible
in English as c’est je, for c’est
moi, is now in French.
How differently our I:
me feels than in Chaucer’s day is shown
by the Chaucerian it am I. Here the distinctively
subjective aspect of the I was enough to influence
the form of the preceding verb in spite of the introductory
it; Chaucer’s locution clearly felt more
like a Latin sum ego than a modern it is
I or colloquial it is me. We have
a curious bit of further evidence to prove that the
English personal pronouns have lost some share of
their original syntactic force. Were he
and she subjective forms pure and simple, were
they not striving, so to speak, to become caseless
absolutives, like man or any other noun, we
should not have been able to coin such compounds as
he-goat and she-goat, words that are
psychologically analogous to bull-moose and
mother-bear. Again, in inquiring about
a new-born baby, we ask Is it a he or a she?
quite as though he and she were the
equivalents of male and female or boy
and girl. All in all, we may conclude
that our English case system is weaker than it looks
and that, in one way or another, it is destined to
get itself reduced to an absolutive (caseless) form
for all nouns and pronouns but those that are animate.
Animate nouns and pronouns are sure to have distinctive
possessive forms for an indefinitely long period.
Meanwhile observe that the old alignment
of case forms is being invaded by two new categories a
positional category (pre-verbal, post-verbal) and
a classificatory category (animate, inanimate).
The facts that in the possessive animate nouns and
pronouns are destined to be more and more sharply
distinguished from inanimate nouns and pronouns (the
man’s, but of the house; his,
but of it) and that, on the whole, it is only
animate pronouns that distinguish pre-verbal and post-verbal
forms are of the greatest theoretical interest.
They show that, however the language strive for a
more and more analytic form, it is by no means manifesting
a drift toward the expression of “pure”
relational concepts in the Indo-Chinese manner.
The insistence on the concreteness of the relational
concepts is clearly stronger than the destructive
power of the most sweeping and persistent drifts that
we know of in the history and prehistory of our language.
The drift toward the abolition of
most case distinctions and the correlative drift toward
position as an all-important grammatical method are
accompanied, in a sense dominated, by the last of the
three major drifts that I have referred to. This
is the drift toward the invariable word. In analyzing
the “whom” sentence I pointed out that
the rhetorical emphasis natural to an interrogative
pronoun lost something by its form variability (who,
whose, whom). This striving for
a simple, unnuanced correspondence between idea and
word, as invariable as may be, is very strong in English.
It accounts for a number of tendencies which at first
sight seem unconnected. Certain well-established
forms, like the present third person singular -s
of works or the plural -s of books,
have resisted the drift to invariable words, possibly
because they symbolize certain stronger form cravings
that we do not yet fully understand. It is interesting
to note that derivations that get away sufficiently
from the concrete notion of the radical word to exist
as independent conceptual centers are not affected
by this elusive drift. As soon as the derivation
runs danger of being felt as a mere nuancing of, a
finicky play on, the primary concept, it tends to be
absorbed by the radical word, to disappear as such.
English words crave spaces between them, they do not
like to huddle in clusters of slightly divergent centers
of meaning, each edging a little away from the rest.
Goodness, a noun of quality, almost a noun of
relation, that takes its cue from the concrete idea
of “good” without necessarily predicating
that quality (e.g., I do not think much of his goodness)
is sufficiently spaced from good itself not
to need fear absorption. Similarly, unable
can hold its own against able because it destroys
the latter’s sphere of influence; unable
is psychologically as distinct from able as
is blundering or stupid. It is different
with adverbs in -ly. These lean too heavily
on their adjectives to have the kind of vitality that
English demands of its words. Do it quickly!
drags psychologically. The nuance expressed by
quickly is too close to that of quick,
their circles of concreteness are too nearly the same,
for the two words to feel comfortable together.
The adverbs in -ly are likely to go to the wall
in the not too distant future for this very reason
and in face of their obvious usefulness. Another
instance of the sacrifice of highly useful forms to
this impatience of nuancing is the group whence,
whither, hence, hither, thence,
thither. They could not persist in live
usage because they impinged too solidly upon the circles
of meaning represented by the words where,
here and there. In saying whither
we feel too keenly that we repeat all of where.
That we add to where an important nuance of
direction irritates rather than satisfies. We
prefer to merge the static and the directive (Where
do you live? like Where are you going?)
or, if need be, to overdo a little the concept of
direction (Where are you running to?).
Now it is highly symptomatic of the
nature of the drift away from word clusters that we
do not object to nuances as such, we object to having
the nuances formally earmarked for us. As a matter
of fact our vocabulary is rich in near-synonyms and
in groups of words that are psychologically near relatives,
but these near-synonyms and these groups do not hang
together by reason of etymology. We are satisfied
with believe and credible just because
they keep aloof from each other. Good and well
go better together than quick and quickly.
The English vocabulary is a rich medley because each
English word wants its own castle. Has English
long been peculiarly receptive to foreign words because
it craves the staking out of as many word areas as
possible, or, conversely, has the mechanical imposition
of a flood of French and Latin loan-words, unrooted
in our earlier tradition, so dulled our feeling for
the possibilities of our native resources that we are
allowing these to shrink by default? I suspect
that both propositions are true. Each feeds on
the other. I do not think it likely, however,
that the borrowings in English have been as mechanical
and external a process as they are generally represented
to have been. There was something about the English
drift as early as the period following the Norman Conquest
that welcomed the new words. They were a compensation
for something that was weakening within.