The following account of this branch
of Muslim theology, technically called ’Ilm-i-Usul,
may be introduced by a few remarks on the nature of
inspiration according to Islam, though that is not
strictly speaking a portion of this study.
There are two terms used to express
different degrees of inspiration, Wahi and Ilham.
Wahi is the term applied to the inspiration of the
Quran, and implies that the very words are the words
of God. It is divided into Wahi Zahir (external
inspiration), and Wahi Batín (internal inspiration).
The whole book was prepared in heaven. Muhammad,
instructed by Gabriel, is simply the medium through
which the revelation of Wahi Zahir reaches man.
The Wahi Quran, i.e., the highest form of inspiration,
always came to the ear of the Prophet through the
instrumentality of Gabriel. In Muhammadan theology,
this is the special work of Gabriel. Thus in the
Traditions it is related that he appeared to Adam
twelve times, to Enoch four, to Noah fifty, to Abraham
forty-two, to Moses four hundred, to Jesus ten times,
to Muhammad twenty-four thousand times.
Ilham means the inspiration given
to a saint or to a prophet when he, though rightly
guided, delivers the subject matter out of his own
mind, and is not a mere machine to reproduce the messages
of Gabriel. There is a lower form of Wahi Zahir,
which is called Isharat-ul-Malak (literally, “sign
of the Angel.”) This expresses what Muhammad
meant when he said: “The Holy Ghost has
entered into my heart.” In other words,
he received the inspiration through Gabriel,
but not by word of mouth. This form of inspiration
is higher than that possessed by saints, and is usually
applied to the inspiration of the Traditions.
This is denied by some, who say that except when delivering
the Quran Muhammad spoke by Ilham and not by Wahi.
The practical belief is, however, that the Traditions
were Wahi inspiration, and thus they come to be as
authoritative as the Quran. Sharastani speaks
of “the signs (sayings) of the Prophet which
have the marks of Wahi." This opinion is said
by some Muslim theologians to be supported by the
first verse of the fifty-third Sura, entitled the Star.
“By the Star when it setteth; your companion
Muhammad erreth not, nor is he led astray,
neither doth he speak of his own will.
It is none other than a revelation which hath been
revealed to him.” In any case the inspiration
of Muhammad is something quite different from the Christian
idea of inspiration, which is to Musalmans a very imperfect
mode of transmitting a revelation of God’s will.
That there should be a human as well
as a divine side to inspiration is an idea not only
foreign, but absolutely repugnant to Muhammadans.
The Quran is not a book of principles. It is
a book of directions. The Quran describes the
revelation given to Moses thus: “We
wrote for him upon the tables a monition concerning
every matter and said: ’Receive them thyself
with steadfastness, and command thy people to receive
them for the observance of its most goodly precepts.’”
(Sura vi. It is such an inspiration as
this the Quran claims for itself. Muhammad’s
idea was that it should be a complete and final code
of directions in every matter for all mankind.
It is not the word of a prophet enlightened by God.
It proceeds immediately from God, and the word ‘say’
or ‘speak’ precedes, or is understood
to precede, every sentence. This to a Muslim is
the highest form of inspiration; this alone stamps
a book as divine. It is acknowledged that
the Injil the Gospel was given
by Jesus; but as that, too, according to Muslim belief,
was brought down from heaven by the angel Gabriel
during the month of Ramazan, it is now asserted that
it has been lost, and that the four Gospels of the
New Testament are simply Traditions collected by the
writers whose names they bear. Their value is,
therefore, that of the second foundation of the Islamic
system.
The question next arises as to the exact way in which Gabriel
made known his message to Muhammad. The Mudarij-un-Nabuwat, a standard
theological work, gives some details on this point. Though the Quran is all
of God, both as to matter and form, yet it was not all made known to the Prophet
in one and the same manner. The following are some of the modes:
1. It is recorded on the authority
of ’Ayesha, one of Muhammad’s wives, that
a brightness like the brightness of the morning came
upon the Prophet. According to some commentators
this brightness remained six months. In some
mysterious way Gabriel, through this brightness or
vision, made known the will of God.
2. Gabriel appeared in the form of Dahiah, one of the
Companions of the Prophet, renowned for his beauty and gracefulness. A learned
dispute has arisen with regard to the abode of the soul of Gabriel when he
assumed the bodily form of Dahiah. At times, the angelic nature of Gabriel
overcame Muhammad, who was then translated to the world of angels. This always
happened when the revelation was one of bad news, such as denunciations or
predictions of woe. At other times, when the message brought by Gabriel was one
of consolation and comfort, the human nature of the Prophet overcame the angelic
nature of the angel, who, in such case, having assumed a human form, proceeded
to deliver the message.
3. The Prophet heard at times
the noise of the tinkling of a bell. To him alone
was known the meaning of the sound. He alone could
distinguish in, and through it, the words which Gabriel
wished him to understand. The effect of this
mode of Wahi was more marvellous than that of any of
the other ways. When his ear caught the sound
his whole frame became agitated. On the coldest
day, the perspiration, like beads of silver, would
roll down his face. The glorious brightness of
his countenance gave place to a ghastly hue, whilst
the way in which he bent down his head showed the
intensity of the emotion through which he was passing.
If riding, the camel on which he sat would fall to
the ground. The Prophet one day, when reclining
with his head in the lap of Zeid, heard the well known
sound: Zeid, too, knew that something unusual
was happening, for so heavy became the head of Muhammad
that it was with the greatest difficulty he could
support the weight.
4. At the time of the Mi’raj,
or night ascent into heaven, God spoke to the Prophet
without the intervention of an angel. It is a
disputed point whether the face of the Lord was veiled
or not.
5. God sometimes appeared in
a dream, and placing his hands on the Prophet’s
shoulders made known his will.
6. Twice, angels having each
six hundred wings, appeared and brought the message
from God.
7. Gabriel, though not appearing
in bodily form, so inspired the heart of the Prophet
that the words he uttered under its influence were
the words of God. This is technically called
Ilka, and is by some supposed to be the degree of
inspiration to which the Traditions belong.
Above all, the Prophet was not allowed
to remain in any error; if, by any chance, he had
made a wrong deduction from any previous revelation,
another was always sent to rectify it. This idea
has been worked up to a science of abrogation, according
to which some verses of the Quran abrogate others.
Muhammad found it necessary to shift his stand-point
more than once, and thus it became necessary to annul
earlier portions of his revelation.
Thus in various ways was the revelation
made known to Muhammad. At first there seems
to have been a season of doubt (Ante , the dread
lest after all it might be a mockery. But as
years rolled on confidence in himself and in his mission
came. At times, too, there is a joyousness in
his utterances as he swears by heaven and earth, by
God and man; but more often the visions were weird
and terrible. Tradition says: “He
roared like a camel, the sound as of bells well-nigh
rent his heart in pieces.” Some strange
power moved him, his fear was uncontrollable.
For twenty years or more the revelations came, a direction
on things of heaven and of earth, to the Prophet as
the spiritual guide of all men, to the Warrior-Chief,
as the founder of political unity among the Arab tribes.
A Muhammadan student, after passing
through a course of instruction in grammar, rhetoric,
logic, law, and dogmatics, at length reaches the stage
when he is permitted to enter upon the study of “’Ilm-i-usul,”
or the exegesis of the Quran, and the inspired sayings
of the Prophet. This done, he can henceforth
read the approved commentaries in order to learn what
the Fathers of Islam have to say. This science
in one way fits him to be a commentator, for the work
of a Muslim divine now is, not to bring things “new
and old” out of the sacred book, but to hand
down to others the things old. There is no indwelling
spirit in the Church of Islam which can reveal to
the devout mind new views of truth, or lead the pious
scholar on to deeper and more profound knowledge.
The greatest proficient in theology
is the man who can repeat the Quran by heart, who
knows also and can reproduce at will what the early
commentators have said, who can remember, and quote
in the most apposite manner, the Prophet’s
sayings preserved in the Traditions handed down by
the Companions, their followers, and their followers’
followers, who can point out a flaw in the Isnad (i.e.
chain of narrators) of a Tradition quoted by an opponent,
or maintain, by repeating the long list of names, the
authority of the Isnad of the Tradition he quotes himself.
A good memory, not critical acumen, is the great desideratum
in a Muslim theologian. The chief qualification
of a Hafiz, a man who can repeat the whole Quran by
heart, is not that he shall understand its meaning,
but that he shall be able to pronounce each word correctly.
By men who are not Arabs by birth, this is only to
be attained after years of practice from childhood.
The Sunnis say that no Shia’h can ever become
a Hafiz, from which fact they draw the conclusion
that the Shia’hs are heretics. In the early
days of Islam, the great authorities on the question
of the correct pronunciation of the Quran were the
Khalifs Abu Bakr, Omar, Osman, and ’Ali, and
ten of the Companions, who learned from the Prophet
himself the exact way in which Gabriel had spoken.
The Arabic of heaven was the Arabic of Islam.
The effort, however, to preserve one uniform method
of repeating the Quran failed. Men of other lands
could not acquire the pure intonation of Mecca, and
so no less than seven different ways of reading the
sacred book became current. Here was a great
difficulty, but it proved surmountable. Abu Ibn
Kab, one of the Companions, had become so famous as
a reader that the Prophet himself said: “read
the Quran under Abu Ibn Kab.” These men
remembered that Abu Ibn Kab had stated, that one day
when scandalized at man after man who entered the
mosque repeating the Quran in different ways, he spoke
to Muhammad about it. His Highness said:
“O Abu Ibn Kab! intelligence was sent to me
to read the Quran in one dialect, and I was attentive
to the Court of God, and said: ’make easy
the reading of the Quran to my sects.’
These instructions were sent to me a second time saying:
‘read the Quran in two dialects.’
Then I turned myself to the Court of God saying:
‘make easy the reading of the Quran to my sects.’
Then a voice was sent to me the third time saying:
’read the Quran in seven dialects.’”
This removed all difficulty, and the
foresight displayed by the Prophet in thus obtaining
a divine sanction for the various ways of reading was
looked upon as a proof of his inspiration. Thus
arose the “haft qira,at,” or seven readings
of the Quran, now recognised.
In the Quran compiled by the order
of the Khalif Osman there were no vowel-points, but
when men of other countries embraced Islam they found
great difficulty in mastering Arabic. Khalid bin
Ahmad, a great grammarian, then invented the short
vowels and other diacritical marks. The seven
famous “Readers” whose names have been
given to the various modes of reading, are Imam Nafi
of Madina, Imam Ibn-i-Kasir of Mecca, Imam Abu ’Umr
of Basra, Imam Hamza of Kufa, Imam Ibn ’Amir
of Syria, Imam ’Asim of Kufa, Imam Kisae of
Kufa. These learned men affixed different vowel-points
in many places in the Quran, and thus slight differences
of meaning arose. In India the “qira,at reading, of
Imam ’Asim is followed by both Sunnis and Shia’hs.
There are three readings of lesser note allowable when
reading the Quran privately, but not when reading
any part in a liturgical service. During the
month of Ramazan the Quran is repeated every night
in the mosque, it being so arranged that one-thirtieth
part shall be recited each night. The Imam of
the mosque, or public Reader, (Qari) who commences
according to one of the seven recognised readings (qira,at),
must keep to the same all the month. As he has
to recite without a book this involves a great exercise
of the memory. A good Hafiz will know the whole
seven varieties. The various readings thus introduced,
though unimportant in their nature, amount
to about five hundred in number. The following
are a few illustrations. In the second Sura Abu
’Umr reads: “Nor shall ye be questioned
concerning that which they have done;”
but ’Asim reads: “That which ye
have done.” This is caused by putting two
dots above the line instead of below it. Again
’Asim reads: “Enter ye the
gates of hell” (Sura xxxi, but Nafi reads:
“Ye will be made to enter hell,” that
is, by a slight change the passive is substituted for
the active voice. These are fair samples of the
rest. No doctrine, so far as I know, is touched,
but the way in which Tradition records the Prophet’s
anticipation of the difficulty is instructive to the
student of Islam. At times, too, fierce disputes
have arisen between the followers of the seven famous
Readers whose names I have given above. In the
year 935 A.H., Ibn Shanabud, a resident of Baghdad,
ventured to introduce some different readings in his
recital of the Quran. The people of Baghdad, not
knowing these, were furious, and the Khalif was compelled
to cast the offender into prison. A Council of
divines was called together, before whom the unhappy
Ibn Shanabud was produced. For a while he maintained
the correctness of his “readings,” but
after being whipped seven times he said: “I
renounce my manner of reading, and in future I shall
follow no other than that of the manuscript drawn
up by the Khalif Osman, and that which is generally
received."
Closely connected with this subject
is the history of the rise of the science of grammar.
As Islam spread, it became necessary to expound the
Quran to persons unacquainted with Arabic. The
science of grammar then became an important branch
of study, and the collection of Traditions a necessary
duty. The Faithful were for a long time in
doubt as to the lawfulness of applying the laws of
grammar to so sacred a book. There was no command
in the book itself to do so, nor had the Prophet given
any directions on this point. It was then neither
“farz” nor “sunnat,” that is,
neither a command based on the Quran nor one based
on any saying or act of the Prophet. The Traditions,
however, solve the difficulty.
Al Mamun, the distinguished though
heretical Khalif of Baghdad, was a patron of Al Farra,
the chief of grammarians. A distinguished pupil
of his, Abu’l ’Abbas Thalub, on his death-bed
expressed his belief in the fact that the Quranists,
the Traditionists, and others, had gained their heavenly
reward, but he had been only a grammarian, and grammar
after all was, in connection with the Quran, a science
of doubtful legality. The friend to whom he told
his doubts and fears went home and saw a vision.
It is recorded that he had a vision in his sleep that
very night, in which he saw the blessed Prophet, who
said to him: “Give my greeting to Abu’l
’Abbas Thalub, and say, ‘thou art master
of the superior science.’” The Prophet
had now spoken, and henceforth grammar became a lawful
study in Islam. Muslims now quote the Quran as
a perfect model of style; it may be well to remember
that the rules have been made for it, and that, therefore,
it is but natural that it should be perfect according
to the present canons of Arabic grammar.
The question of the interpretation
of the text speedily became a very important branch
of the “’Ilm-i-usul.” It is
said that the Quran was brought from Paradise by Gabriel
to Muhammad as occasion required. The Prophet
was reproached for not having a complete revelation,
and answered the reproach by the following verse,
sent for the purpose. “The infidels say,
’unless the Quran be sent down to him all at
once’ but in this way we establish
thy heart in it, in parcels have we parcelled it
out to thee” (Sura xx. The revelation
thus given is entirely objective; it came to the ear
of the Prophet through the teaching of Gabriel.
“Yet it is a glorious Quran, written on the
preserved Table.” (Sura lxxx.
Gabriel addresses the Prophet thus: “When
we have recited it then follow thou the recital.”
(Sura lxx. The external mode in which it
came is referred to in the verse: “We have
sent down to thee an Arabic Quran.”
(Sura x. The fragmentary way in which the
Quran was given was not without its difficulties.
Some passages contradicted others, some were difficult
to understand. To the Prophet alone was the solution
known. The knowledge he communicated to his immediate
followers, the Companions, as they are called, thus:
“To thee have we sent down this book of monitions,
that thou mayest make clear to men what hath
been sent down to them.” (Sura xv.
Ibn Khaldoun says: “The
Prophet unfolded the meaning, distinguished between
abrogated and abrogating verses, and communicated
this knowledge to his Companions. It was from
his mouth that they knew the meaning of the verses
and the circumstances which led to each distinct revelation
being made." The Companions thus instructed became
perfectly familiar with the whole revelation.
This knowledge they handed down by word of mouth to
their followers, the Taba’in, who in their turn
passed it on to their followers the Taba-i-Tabain. The art of
writing then became common, and the business of the commentator henceforth was
to collect together the sayings of the Companions thus handed down.
Criticism of a passage in the Quran was not his duty, criticism of a comment
made on it by a Companion was beyond his province: the first was too
sacred to be touched, the second must be accepted if only the chain of narrators
of the statement were perfect. Thus early in the history of Islam were the
principles of exegesis fixed and settled. Every word, every sentence, has
now its place and class. The commentator has now only to reproduce what
was written before, though he may in elucidation of the point, bring forth
some Tradition hitherto unnoticed, which would, however, be a difficult thing to
do. It will thus be seen that anything like the work of a Christian
commentator, with all its fresh life and new ideas, is not to be had in Islam.
The perfection of its exegesis is its dogmatic and antique nature
“While as the world rolls on from age
to age,
And realms of thought expand,
The letter stands without expanse or range,
Stiff as a dead man’s hand.”
The technical terms which the student
must know, and the definitions of which he must
understand, are those which relate to the nature of
the words, the sentences, the use of the words of
the Quran, and the deduction of arguments from passages
in the book.
I. The words of the Quran are divided into four classes.
1. Khass, or special words.
These are sub-divided into three classes. First,
words which relate to genus, e.g. mankind.
Secondly, words which relate to species, e.g.
a man, which refers to men as distinguished from women.
Thirdly, words which relate to special individuality,
e.g. Zeid, which is the name of a special individual.
2. ’Amm, or common or collective names,
such as “people.”
3. Mushtarik, or words which
have several significations, as the Arabic word
“’ain,” which may mean an eye, a
fountain, or the sun. Again, the word “Sulat,”
if connected with God, may mean mercy, as “Sulat
Ullah,” the mercy of God; if with man, it may
mean either “namaz,” a stated liturgical
service, or “du’a,” prayer in its
ordinary sense, e.g. Sulat-ul-Istisqa (prayer
in time of drought) is du’a, not namaz.
4. Muawwal, words which have
several significations, all of which are possible,
and so a special explanation is required. For
example, Sura cvii, reads thus in Sale’s
translation. “Wherefore pray unto the Lord
and slay (the victims).” The word
translated “slay” is in Arabic “nahr,”
which has many meanings. The followers of the
great Legist Abu Hanifa render it, “sacrifice,”
and add the words (the “victims"). The followers
of Ibn Shafa’i say it means “placing the
hands on the breast in prayer.”
This illustrates the difference between
Mushtarik and Muawwal. In the former, only one
meaning is allowable, and that meaning the context
settles; in the latter both meanings are allowable
and both right.
These divisions of words having been
well mastered and the power of defining any word in
the Quran gained, the student passes on to consider
the nature of the sentences. These are divided
into two great classes, the “Obvious,”
and the “Hidden.”
This division is referred to in the
following passage of the Quran. “He it
is who hath sent down to thee the book. Some of
its signs are of themselves perspicuous; these
are the basis (literally “mother”) of the
book, and others are figurative. But they
whose hearts are given to err follow its figures,
craving discord, craving an interpretation; yet none
know its interpretation, but God. And the stable
in knowledge say: ’We believe in it, it
is all from God.’” (Sura ii.
This has given rise to the division
of the whole book into literal and allegorical statements.
In order to explain these correctly the commentator
must know (1) the reason why, (2) the place where,
(3) the time when, the particular passage he is expounding
was revealed; he must know whether it abrogates or
is abrogated, whether it is in its proper order and
place or not; whether it contains its meaning within
itself or needs the light which the context throws
upon it; he must know all the Traditions which bear
upon it, and the authority for each such Tradition.
This effectually confines the order of commentators
in the strict sense of the word to the Companions,
and supplies the reason why commentators since then
simply reproduce their opinions. But to return
from this digression. Sentences are Zahir “Obvious,”
or Khafi “Hidden.” Obvious
sentences are divided into four classes.
I. (1). Zahir, or obvious,
the meaning of which is so clear that he who hears
it at once understands its meaning without seeking
for any explanation. This kind of sentence may
be abrogated. Unless abrogated, action in accordance
with it is to be considered as the express command
of God. All penal laws and the rules regulating
the substitution of one religious act for another,
e.g. almsgiving instead of fasting, must be
based on this, the clearest of the obvious sentences.
(2). Nass, a word commonly
used for a text of the Quran, but in its technical
meaning here expressing what is meant by a sentence,
the meaning of which is made clear by some word which
occurs in it. The following sentence illustrates
both Zahir and Nass: “Take in marriage of
such other women as please you, two, three, four.”
This sentence is Zahir, because marriage is here declared
lawful; it is Nass, because the words “one, two,
three, four,” which occur in the sentence, show
the unlawfulness of having more than four wives.
(3). Mufassir, or explained.
This is a sentence which needs some word in it to
explain it and make it clear. Thus: “And
the angels prostrated themselves, all of them with
one accord, save Iblis (Satan).” Here the
words “save Iblis,” show that he did not
prostrate himself. This kind of sentence may
be abrogated.
(4). Mukham, or perspicuous.
This is a sentence as to the meaning of which there
can be no doubt, and which cannot be controverted,
thus: “God knoweth all things.”
This kind of sentence cannot be abrogated. To
act on such sentences without departing from the literal
sense is the highest degree of obedience to God’s
command.
The difference between these sentences
is seen when there is a real or apparent contradiction
between them. If such should occur, the first
must give place to the second, and so on. Thus
Mukham cannot be abrogated or changed by any of the
preceding, or Mufassir by Nass, &c.
The other great division of sentences is that of
II. (1). Khafi or hidden.
Such are those sentences in which other persons
or things are hidden beneath the plain meaning of a
word or expression contained therein, as: “as
for a thief, whether male or female, cut ye off their
hands in recompense for their doings.” (Sura
. The word for thief is “Sariq,”
and in this passage it is understood to include highwaymen,
pickpockets, plunderers of the dead, &c.
These meanings are Khafi or hidden under it.
(2). Muskhil, or ambiguous,
The following is given as an illustration: “And
(their attendants) shall go round about them with vessels
of silver and goblets. The bottles shall be bottles
of silver.” The difficulty here is that
bottles are not made of silver, but of glass.
The commentators say, however, that glass is dull
in colour, though it has some lustre, whilst silver
is white, and not so bright as glass. Now it may
be, that the bottles of Paradise will be like glass
bottles as regards their lustre, and like silver as
regards their colour. But anyhow, it is very difficult
to ascertain the meaning.
(3.) Mujmal. These are, first,
sentences which may have a variety of interpretations,
owing to the words in them being capable of several
meanings; in that case the meaning which is given to
the sentence in the Traditions relating to it should
be acted on and accepted. Secondly, the sentence
may contain some very rare word, and thus its meaning
may be doubtful, as: “Man truly is by creation
hasty.” (Sura lx.) In this verse the word
“halu’” hasty occurs.
It is very rarely used, and had it not been for the
following words, “when evil toucheth him, he
is full of complaint; but when good befalleth him,
he becometh niggardly,” its meaning would not
have been at all easy to understand.
The following is an illustration of
the first kind of Mujmal sentences: “Stand
for prayer (salat) and give alms,” (zakat.) Both
salat and zakat are ‘Mushtarik’ words.
The people, therefore, did not understand this verse,
so they applied to Muhammad for an explanation.
He explained to them that “salat” might
mean the ritual of public prayer, standing to
say the words “God is great,” or standing
to repeat a few verses of the Quran; or it might mean
private prayer. The primitive meaning of “zakat”
is growing. The Prophet, however, fixed the meaning
here to that of “almsgiving,” and said,
“Give of your substance one-fortieth part.”
(4.) Mutashabih. These are
sentences so difficult that men cannot understand
them, a fact referred to in Sura ii. (Ante. , nor will they do so until the day of resurrection.
The Prophet, however, knew their meaning. Such
portions are the letters A, L, M; A, L, R; Y, A at
the commencement of some of the Suras. Such expressions
also as “God’s hand,” “The
face of God,” “God sitteth,” &c.,
come under this category.
The next point to be considered is
the use of words in the Quran, and here again
the same symmetrical division into four classes is
found, viz:
(1.) Haqiqat, that is, words
which are used in their literal meaning, as “ruku’,”
a prostration, and “salat” in the sense
of prayer.
(2.) Majaz, or words which
are used in a figurative sense, as “salat”
in the sense of “namaz” a liturgical service.
(3.) Sarih, or words the meaning
of which is quite evident, as, “Thou art divorced,”
“Thou art free.”
(4.) Kinayah, or words which,
being used in a metaphorical sense, require the aid
of the context to make their meaning clear, as:
“Thou art separated,” which may, as it
stands alone, mean “Thou art divorced.”
This class also includes all pronouns the meaning of
which is only to be known from the context, e.g.
one day the Prophet not knowing who knocked at his
door said, “Who art thou?” The man replied,
“It is I.” Muhammad answered, “Why
dost thou say I, I? Say thy name that I may know
who thou art.” The pronoun “I”
is here ‘kinayah.’
The most important and most difficult branch of exegesis is
istidlal, or the science of deducing arguments from the Quran. This too
is divided into four sections, as follows:
(1.) Ibarat, or the plain sentence.
“Mothers, after they are divorced, shall give
suck unto their children two full years, and the father
shall be obliged to maintain them and clothe them
according to that which is reasonable.” (Sura
i.) From this verse two deductions are made.
First, from the fact that the word “them”
is in the feminine plural, it must refer to the mothers
and not to the children; secondly, as the duty of
supporting the mother is incumbent on the father, it
shows that the relationship of the child is closer
with the father than with the mother. Penal laws
may be based on a deduction of this kind.
(2.) Isharat, that is, a sign
or hint which may be given from the order in which
the words are placed.
(3.) Dalalat, or the argument
which may be deduced from the use of some special
word in the verse, as: “say not to your
parents, “Fie” (Arabic “uff”)
(Sura xvi. From the use of the word “uff,”
it is argued that children may not beat or abuse their
parents. Penal laws may be based on “dalalat,”
thus: “Their aim will be to abet disorder
on the earth; but God loveth not the abettors of disorder.”
(Sura .) The word translated “aim”
is in Arabic literally yasa’una, “they
run.” From this the argument is deduced
that as highwaymen wander about, they are included
amongst those whom “God loveth not,” and
that, therefore, the severest punishment may be given
to them, for any deduction that comes under the
head of “dalalat” is a sufficient basis
for the formation of the severest penal laws.
(4.) Iqtiza. This is a deduction
which demands certain conditions: “whosoever
killeth a believer by mischance, shall be bound to
free a believer from slavery.” (Sura i.
As a man has no authority to free his neighbour’s
slave, the condition here required, though not expressed,
is that the slave should be his own property.
The Quran is divided into:
(1). Harf (plural Huruf),
letters. The numbers given by different authorities
vary. In one standard book it is said that there
are 338,606 letters.
(2). Kalima (plural Kalimat),
words, stated by some to amount to 79,087; by others
to 77,934.
(3). Ayat (plural Ayat), verses. Ayat
really means a sign, and was the name given by Muhammad to short sections or
verses of the Quran. The end of a verse is determined by the position of a
small circle (.). The early Quran Readers did not agree as to the position
of these circles, and so five different ways of arranging them have arisen.
This accounts for a variation in the number of verses in various editions.
The varieties are:
(1). Kufa verses. The
Readers in the city of Kufa say that they followed
the custom of ’Ali. Their way of reckoning
is generally adopted in India. They reckon 6,239
verses.
(2). Basra verses. The
Readers of Basra follow ’Asim bin Hajjaj, a
Companion. They reckon 6,204.
(3). Shami verses. The
Readers in Syria (Sham) followed Abd-ullah bin ’Umr,
a Companion. They reckon 6,225 verses.
(4). Mecca verses. According
to this arrangement there are 6,219 verses.
(5). Madina verses. This
way of reading contains 6,211 verses.
In each of the above varieties the
verse “Bismillah” (in the name of God)
is not reckoned. It occurs 113 times in the Quran.
This diversity of punctuation does
not generally affect the meaning of any important
passage. The third verse of the third Sura is
an important exception. The position of the circle
(.), the symbol denoting a full stop, in that verse
is of the highest importance in connection with the
rise of scholasticism (’Ilm-i-kalam) in Islam.
Most of the cases, however, are like the following:
In Sura xxvii. an account is given
of the Queen of Sheba’s receiving a letter from
King Solomon. Addressing her nobles she said:
“Verily, Kings, when they enter a city (by force)
waste the same, and abase the most powerful of the
inhabitants hereof: and so will (these) do (with
us).” Many Readers put the full stop after
the word “hereof,” and say that God is
the speaker of the words “and so will they do.”
(4). Sura, or chapter.
The word Sura means a row or series, such as a line
of bricks arranged in a wall, but it is now exclusively
used for chapters in the Quran. These are one
hundred and fourteen in number. The Suras are
not numbered in the original Arabic, but each one has
some approximate name, (as Baqr the cow,
Nisa women, &c.,) generally taken from
some expression which occurs in it. They are not
arranged in chronological order, but according to
their length. As a general rule, the shorter
Suras which contain the theology of Islam, belong to
the Meccan period of the Prophet’s career,
and the longer ones relating chiefly to social duties
and relationships, to the organisation of Islam as
a civil polity, to the time when he was consolidating
his power at Madina. The best way, therefore,
to read the Quran, is to begin at the end.
The attempt to arrange the Suras in due order, is
a very difficult one, and, after all, can only be
approximately correct. Carlyle referring to the
confused mass of “endless iterations, long windedness,
entanglement, most crude, incondite” says:
“nothing but a sense of duty could carry any
European through the Quran.” When re-arranged
the book becomes more intelligible. The chief
tests for such re-arrangement are the style and the
matter. There is a very distinct difference in
both of these respects between the earlier and later
Suras. The references to historical events sometimes
give a clue. Individual Suras are often very
composite in their character, but, such as they are,
they have been from the beginning. The recension
made by Zeid, in the reign of the Khalif Osman, has
been handed down unaltered in its form. The only
variations (qira’at) now to be found in the text
have been already noticed. They in no way affect
the arrangements of the Suras.
5. Sipara a thirtieth portion.
This is a Persian word derived from si, thirty,
and para, a portion. The Arabs call each
of these divisions a Juz. Owing to this
division, a pious man can recite the whole Quran in
a month, taking one Sipara each day. Musalmans
never quote the Quran as we do by Sura and Ayat, but
by the Sipara and Ruku’, a term I now proceed
to explain.
6. Ruku’ (plural Rukuat).
This word literally means a prostration made by a
worshipper in the act of saying the prayers. The
collection of verses recited from the Quran, ascriptions
of praise offered to God, and various ritual acts
connected with these, constitute one act of worship
called a “rak’at.” After reciting
some verses in this form of prayer, the worshipper
makes a Ruku’, or prostration, the
portion then recited takes the name of Ruku’.
Tradition states that the Khalif Osman, when reciting
the Quran during the month of Ramazan, used to make
twenty rak’ats each evening. In each rak’at
he introduced different verses of the Quran, beginning
with the first chapter and going steadily on.
In this way he recited about two hundred verses each
evening; that is, about ten verses in each rak’at.
Since then, it has been the custom to recite the Quran
in this way in Ramazan, and also to quote it by the
ruku’, e.g., “such a passage is
in such a Sipara and in such a ruku’.”
The following account of a rak’at
will make the matter plain. When the Faithful
are assembled in the mosque, the Imam, or leader, being
in front facing the Qibla, the service commences thus: Each
worshipper stands and says the Niyyat (literally “intention"),
a form of words declaring his intention to say his
prayers. He then says: “God is great.”
After this, looking downwards, he says: “Holiness
to Thee, O God! and praise be to Thee, Great is Thy
name, Great is Thy greatness, there is no deity but
Thee.” Then follows: “I seek
from God refuge from cursed Satan.” Then
the Tasmiyah is repeated: “In the name
of God, the Compassionate and Merciful.”
Then follows the Fatiha, that is, the short chapter
at the commencement of the Quran. After this
has been recited, the Imam proceeds, on the first
night of the month Ramazan, with the first verse of
the second chapter. After saying a few verses,
he makes a ruku’; that is, he bends his head
and body down, and places his hands on his knees.
In this position he says: “God is great.”
Then he repeats three times the words: “I
extol the holiness of my Lord, the Great.”
He then stands up and says: “God hears him
who praises Him.” To this the people respond:
“O Lord, thou art praised.” Again,
falling on his knees, the worshipper says: “God
is great.” Then he puts first his nose,
and then his forehead on the ground and says
three times: “I extol the holiness of my
Lord, the Most High.” Then sitting on his
heels, he says: “God is great;” and
again repeats as before: “I extol, etc.”
He then rises and says: “God is great.”
This is one rak’at. On each night in the
month of Ramazan this is gone through twenty times,
the only variation being that after the Fatiha and
before the first prostration, fresh verses of the
Quran are introduced. The whole is, of course,
done in Arabic, in whatever country the worshippers
may be. The name of the prostration (ruku’)
has been transferred to the portion of the Quran recited
just before it is made. There are altogether 557
Rukuat.
(7). The other divisions are
not important. They are, a Sumn, Ruba’,
Nisf, Suls, that is one-eighth, one-fourth,
one-half, one-third of a Sipara respectively.
In reciting the Quran the worshipper
must be careful to say the “Takbir,” i.e.
“God is great,” after the several appointed
places. Such a place is after the recital of
the 93rd Sura. The custom arose in this way.
The hypocrites came to the Prophet and asked him to
relate the story of the “Seven Sleepers.”
He said: “I will tell you to-morrow;”
but he forgot to add the words “if God will.”
By way of warning, God allowed no inspiration to descend
upon him for some days. Then the hypocrites began
to laugh and say: “God has left him.”
As it was not God’s purpose to put his messenger
to ridicule, the Sura entitled “The brightness”
(xciii) was immediately brought by the ever-ready
Gabriel. It begins: “By the brightness
of the morning, and by the night when it groweth dark,
thy Lord hath not forsaken thee, neither doth
He hate thee.” In remembrance of this signal
interposition of Providence on his behalf, the Prophet
always concluded the recital of this Sura with the
words: “God is great.” The practice
thus became a “Sunnat” obligation; that
is, it should be done because the Prophet did it.
The doctrine of abrogation is a very
important one in connection with the study of
the Quran. It is referred to in the verses:
“Whatever verses we cancel or cause thee to
forget, we give thee better in their stead, or the
like thereof.” (Sura i. This is a
Madina Sura. “What He pleaseth will God
abrogate or confirm; for with Him is the source of
revelation.” (Sura xii. Some
verses which were cancelled in the Prophet’s
life-time are not now extant. Abdullah Ibn Masud
states that the Prophet one day recited a verse, which
he immediately wrote down. The next morning he
found it had vanished from the material on which it
had been written. Astonished at this, he acquainted
Muhammad with the fact, and was informed that the
verse in question had been revoked. There are,
however, many verses still in the Quran, which have
been abrogated. It was an exceedingly convenient
doctrine, and one needed to explain the change of front
which Muhammad made at different periods of his career.
Certain rules have been laid down to regulate the
practice. The verse which abrogates is called
Nusikh, and the abrogated verse Mansukh.
Mansukh verses are of three kinds: first,
where the words and the sense have both been abrogated;
secondly, where the letter only is abrogated and the
sense remains; thirdly, where the sense is abrogated
though the letter remains. Imam Malik gives as
an instance of the first kind the verse: “If
a son of Adam had two rivers of gold, he would covet
yet a third; and if he had three he would covet yet
a fourth. Neither shall the belly of a son of
Adam be filled, but with dust. God will turn
unto him who shall repent.” The Imam states
that originally this verse was in the Sura (ix.) called
Repentance. The verse, called the “verse
of stoning” is an illustration of the second
kind. It reads: “Abhor not your parents
for this would be ingratitude in you. If a man
and woman of reputation commit adultery, ye shall stone
them both; it is a punishment ordained by God; for
God is mighty and wise.” The Khalif Omar
says this verse was extant in Muhammad’s life-time
but that it is now lost. But it is the third
class which practically comes into ’Ilm-i-usul.
Authorities differ as to the number of verses abrogated.
Sale states that they have been estimated at two hundred
and twenty-five. The principal ones are not many
in number, and are very generally agreed upon.
I give a few examples. It is a fact worthy of
notice that they occur chiefly, if not almost entirely,
in Suras delivered at Madina. There, where Muhammad
had to confront Jews and Christians, he was at first
politic in his aim to win them over to his side, and
then, when he found them obstinate, the doctrine of
abrogation came in conveniently. This is seen
plainly in the following case. At Mecca Muhammad
and his followers did not stand facing any particular
direction when at prayer, a fact to which the following
passage refers: “To God belongeth
the east and west; therefore, whithersoever ye turn
yourselves to pray there is the face of God.”
(Sura i. When Muhammad arrived at Madina,
he entered into friendship with the Jews and tried
to win them to his side. The Qibla (sanctuary)
towards which the worshippers now invariably turned
at prayer was Jerusalem. This went on for a while,
but when Muhammad claimed to be not merely a Prophet
for the Arabs, but the last and the greatest of all
the Prophets, when he asserted that Moses had foretold
his advent, and that his revelations were the same
as those contained in their own Scriptures, they utterly
refused allegiance to him. In the first half
of the second year of the Hijra the breach between
them was complete. It was now time to reconcile
the leaders of the Quraish tribe at Mecca. So
the verse quoted above was abrogated by: “We
have seen thee turning thy face towards heaven, but
we will have thee turn to a Qibla, which shall please
thee. Turn then thy face toward the Holy Temple
(of Mecca), and wherever ye be, turn your faces toward
that part.” (Sura i.) The Faithful were
consoled by the assurance that though they had not
done so hitherto, yet God would not let their
faith be fruitless, “for unto man is God merciful,
gracious.” .) The doctrine of abrogation
is brought in for a more personal matter in the following
case: “It is not permitted to thee to take
other wives hereafter, nor to change thy present wives
for other women, though their beauty charm thee, except
slaves, whom thy right hand shall possess.” (Sura
xxxii.) This is said by Beidawi, and other eminent
Muslim divines, to have been abrogated by a verse
which though placed before it in the arrangement of
verses, was really delivered after it. The verse
is: “O Prophet, we allow thee thy wives
whom thou hast dowered, and the slaves which thy right
hand possesseth out of the booty which God hath granted
thee; and the daughters of thy uncle, and the daughters
of thy aunts, both on thy father’s side, and
on thy mother’s side, who have fled with thee
(to Madina), and any other believing woman, who hath
given herself up to the Prophet; if the Prophet desireth
to wed her, it is a peculiar privilege for thee, above
the rest of the Faithful.” (Sura xxxii.)
The Moghul Emperor Akbar, wishing
to discredit the ’Ulama, in one of the meetings
so frequently held for discussion during his long reign,
propounded the question as to how many free born women
a man might marry. The lawyers answered that
four was the number fixed by the Prophet. “Of
other women who seem good in your eyes marry two and
two, and three and three, and four and four.”
(Sura i.) The Emperor said that he had not restricted
himself to that number, and that Shaikh ’Abd-un-Nabí
had told him that a certain Mujtahid had had nine
wives. The Mujtahid in question, Ibn Abi Lailah
reckoned the number allowed thus 2+3+4=9. Other
learned men counted in this way 2+2, 3+3, 4+4=18.
The Emperor wished the meeting to decide the point.
Again, the second verse of Sura lxxiii
reads: “Stand up all night, except a small
portion of it, for prayer.” According to
a Tradition handed down by ’Ayesha the last
verse of this Sura was revealed a year later.
It makes the matter much easier. “God measureth
the night and the day; he knoweth that ye cannot count
its hours aright, and therefore turneth to you mercifully.
Recite then so much of the Quran as may be easy
to you.” .)
The following is an illustration of
a verse abrogated, though there is no verse to prove
its abrogation. However, according to the Ijma’
it has been abrogated. “But alms are only
to be given to the poor and the needy and to those
who collect them, and to those whose hearts are won
to Islam.” (Sura i.) The clause “to
those whose hearts are won to Islam” is
now cancelled. Muhammad, to gain the hearts of
those, who lately enemies, had now become friends,
and to confirm them in the faith, gave them large
presents from the spoils he took in war; but when Islam
spread and became strong, the ’Ulama agreed
that such a procedure was not required and said that
the order was “mansukh.”
The other verses abrogated relate
to the Ramazan fast, to Jihad, the law of retaliation,
and other matters of social interest.
The doctrine of abrogation is now
almost invariably applied by Musalman controversialists
to the Old and New Testaments, which they say are
abrogated by the Quran. “His (Muhammad’s)
law is the abrogator of every other law." This
is not, however, a legitimate use of the doctrine.
According to the best and most ancient Muslim divines,
abrogation refers entirely to the Quran and the Traditions,
and even then is confined to commands and prohibitions.
“Those who imagine it to be part of the Muhammadan
creed that one law has totally repealed another, are
utterly mistaken we hold no such doctrine."
In the Tafsir-i-Itifaq it is written: “Abrogation
affects those matters which God has confined to
the followers of Muhammad, and one of the chief advantages
of it is that the way is made easy.” In
the Tafsir-i-Mazhiri we find: “Abrogation
refers only to commands and prohibitions, not to facts
or historical statements." Again, no verse of
the Quran, or a Tradition can be abrogated unless
the abrogating verse is distinctly opposed to it in
meaning. If it is a verse of the Quran, we must
have the authority of Muhammad himself for the abrogation;
if a Tradition, that of a Companion. Thus “the
word of a commentator or a Mujtahid is not sufficient
unless there is a ‘genuine Tradition’
(Hadis-i-Sahih), to show the matter clearly.
The question of the abrogation of any previous command
depends on historical facts with regard to the abrogation,
not on the mere opinion of a commentator.”
It cannot be shown that either Muhammad or a Companion
ever said that the Bible was abrogated. This
rule, whilst it shows that the assertion of modern
controversialists on this point is void of foundation,
also illustrates another point to which I have often
called attention, viz.; that in Islam all interpretation
must be regulated by traditionalism.
Additions were occasionally made.
Thus when it was revealed that those who stay at home
were not before God as those who go forth to war, Abdullah
and Ibn Um-Maktum said: ‘and what if they
were blind.’ The Prophet asked for the
shoulder-blade on which the verse was written.
He then had a spasmodic convulsion. After his
recovery he made Zeid add the words, “free from
trouble.” So now the whole verse reads thus:
“Those believers who sit at home free from
trouble (i.e., bodily infirmity), and those
who do valiantly in the cause of God, with their substance
and their persons, shall not be treated alike.”
(Sura i. Years after, Zeid said: “I
fancy I see the words now on the shoulder-blade near
a crack.”
The question of the eternal nature
of the Quran does not properly come under the head
of ’Ilm-i-usul, but it is a dogma fondly cherished
by many Muslims. In the days of the Khalif Al-Mamun
this question was fiercely debated. The Freethinkers,
whilst believing in the Mission of Muhammad, asserted
that the Quran was created, by which statement they
meant that the revelation came to him in a subjective
mode, and that the language was his own. The
book was thus brought within the reach of criticism.
In the year 212, A.H. the Khalif issued a decree to
the effect that all who held the Quran to be uncreated
were to be declared guilty of heresy. But the
Khalif himself was a notorious rationalist, and so
the orthodox, though they remained quiet, remained
unconvinced. The arguments used on the orthodox
side are, that both the words and their pronunciation
are eternal, that the attempt to draw a distinction
between the word as it exists in the Divine Mind and
as it appears in the Quran is highly dangerous.
In vain do their opponents argue that, if the Quran
is uncreated, two Eternal Beings are in existence.
To this it is answered: “This is the honourable
Quran, written in the preserved Tablet.” (Sura
lv. A Tradition is also adduced which states:
“God wrote the Thora (Law) with His own hand,
and with His own hand He created Adam; and also in
the Quran it is written, ’and We wrote for him
upon the tables a monition concerning every matter,’
in reference to the tables of the Law given to Moses.”
If God did this for former prophets and their works,
how much more, it is argued, should he not have done
it for the last and greatest of the prophets, and
the noble Quran? It is not easy to get a correct
definition of the term “the uncreated Quran,”
but it has been put thus: “The Word as
it exists in the mind of God is ‘Kalam-i-Nafsi’
(spiritual word), something unwritten and eternal.
It is acknowledged by the Ijma’-i-Ummat (consent
of the Faithful), the Traditions, and by other prophets
that God speaks. The Kalam-i-Nafsi then is
eternal, but the actual words, style, and eloquence
are created by God; so also is the arrangement and
the miraculous nature of the book.” This
seems to be a reasonable account of the doctrine,
though there are theologians who hold that the very
words are eternal. The doctrine of abrogation
clashes with this idea, but they meet the objection
by their theory of absolute predestination. This
accounts for the circumstances which necessitated the
abrogation, for the circumstances, as well as the abrogated
verses, were determined on from all eternity.
This concludes the consideration of
the exegesis of the Quran, a book difficult and uninteresting
for a non-Muslim to read, but one which has engaged
and is still engaging the earnest thoughts of many
millions of the human race. Thousands of devout
students in the great theological schools of Cairo,
Stamboul, Central Asia and India are now plodding through
this very subject of which I have here been treating;
soon will they go forth as teachers of the book they
so much revere. How utterly unfit that training
is to make them wise men in any true sense of the word,
how calculated to render them proud, conceited, and
scornful of other creeds, its rigid and exclusive
character shows. Still, it is a marvellous book;
for twelve hundred years and more it has helped to
mould the faith, animate the courage, cheer the despondency
of multitudes, whether dwellers in the wild uplands
of Central Asia, in Hindustan, or on the shores of
the Mediterranean. The Turanian and the Aryan,
the Arab and the Negro, alike learn its sonorous sentences,
day by day repeat its opening clauses, and pray in
its words as their fathers prayed before them.
Next to the act of testifying to the
unity of God, the Quran is the great bond of Islam.
No matter from what race the convert may have come,
no matter what language he may speak, he must learn
in Arabic, and repeat by rote portions of the Quran
in every act of public worship.
The next subject for consideration
is that of the Traditions, or the second branch
of the science of ’Ilm-i-usul. The Traditions
contain the record of all that Muhammad did and said.
It is the belief of every Muslim, to whatever sect
he belongs, that the Prophet not only spake but also
acted under a divine influence. The mode of the
inspiration is different from that of the Quran.
There the revelation was objective. In the Prophet’s
sayings recorded in the Traditions the inspiration
is subjective, but still a true inspiration.
This belief places the Traditions in a place second
only to the Quran; it makes them a true supplement
to that book, and thus they not only throw light on
its meaning, but themselves form the basis on which
doctrines may be established. Without going so
far as to say that every Tradition by itself is to
be accepted as an authority in Islam, it may be distinctly
asserted that there can be no true conception formed
of that system if the Traditions are not studied and
taken into account. So important a branch of
Muslim theology is it, that the study of the Traditions
is included in the ’Ilm-i-usul, or science of
exegesis. Some account of them, therefore, naturally
forms part of this chapter.
The first four Khalifs were called the Khulafa-i-Rashidin
that is, those who could guide others aright. They had been friends and
Companions of the Prophet, and the Faithful could always appeal to them in cases
of doubt. The Prophet had declared that Islam must be written in the
hearts of men. There was therefore an unwillingness to commit his sayings
to writing. They were handed down by word of mouth. As no argument
was so effectual in a dispute as a saying of the Prophet, the door was opened
by which spurious Traditions could be palmed off on the Faithful. To
prevent this, a number of strict rules were framed, at the head of which stands
the Prophets saying, itself a Tradition: Convey to other persons none of
my words except those which ye know of a surety. Verily, he who purposely
represents my words wrongly will find a place for himself nowhere but in
fire. To enforce this rule, it was laid down that the relator of a
Tradition must also repeat its Isnad, or chain of authorities, as: I
heard from such an one, who heard from such an one, and so on, until the chain
reaches the Prophet himself. Each person, too, in this Isnad, must have
been well known for his good character and retentive memory. This failed,
however, to prevent a vast number of manifestly false Traditions becoming
current; so men set themselves to the work of collecting and sifting the great
mass of Tradition that in the second century of Islam had begun to work untold
evil. These men are called Muhadisin, or collectors of Tradition.
The Sunnis and the Wahhabis recognise six such men, and their collections are
known as the Sihah-Sittah, or six correct books. They are the following:
(1). The Sahih-i-Bukhari,
called after Abu Abdullah Muhammad Ibn-i-Isma’il,
a native of Bukhara. He was born A..
He was a man of middle height, spare in frame, and
as a boy totally blind. The grief of his father
was on this account intense; but one day in a dream
he saw the Patriarch Abraham, who said to him:
“God on account of thy grief and sorrow has
granted sight to thy son.” The sight being
thus restored, at the age of ten he went to school,
and began to learn the Traditions by heart. After
his education was finished, a famous Muhadis named
Dakhli came to Bukhara. One day the youthful
Bukhari ventured to correct the famous man. It
was an astounding piece of audacity, but the youth
was proved to be in the right. This set him on
the work of collecting and sifting the Traditions.
At the early age of sixteen he was able to remember
fifteen thousand. In course of time he collected
600,000 Traditions. The result of his examination
and selection was that he approved of seven thousand
two hundred and seventy-five. These are now recorded
in his great work, the Sahih-i-Bukhari. It
is said that he never sat down to examine a Tradition
without first performing a legal ablution, and repeating
two rak’at prayers. He then said:
“O Lord, let me not make a mistake.”
For sixteen years he lived in a mosque and died much
respected at the age of sixty-four.
(2). Sahih-i-Muslim. Muslim
Ibn-i-Hajjaj was born at Nishapur, a city of Khorasan.
He collected about 300,000 Traditions, from which he
made his collection. He is said to have been
a very just man, and willing to oblige all who sought
his advice. In fact, this willingness to oblige
was the indirect cause of his death. One day
he was sitting as usual in the mosque when some people
came to ask him about a Tradition. As he could
not discover it in the books he had with him, he went
to his house to search there. The people brought
him a basket of dates. He went on eating and
searching, but unfortunately he ate so many dates that
he died. (A..)
(3). Sunan-i-Abu Daud. Abu
Daud Sajistani, a native of Seistan, was born A.. He was a great traveller, and went to all
the chief places of Musalman learning. In knowledge
of the Traditions, in devotion, in piety, he was unrivalled.
He collected about 500,000 Traditions, of which he
selected four thousand eight hundred for his book.
(4). Jami’-i-Tirmizi.
Abu Isa’ Muhammad Tirmizi was born at Tirmiz
in the year A.. He was a disciple of Bukhari.
Ibn Khallikan says this work is “the production
of a well-informed man: its exactness is proverbial."
(5). Sunan-i-Nasai. Abu Abd-ur-Rahman
Nasai was born at Nasa, in Khorasan, in the year
A., and died A.. It is recorded of
him, with great approbation, that he fasted every
other day, and had four wives and many slaves.
This book is considered of great value. He met
with his death in rather a sad way. He had compiled
a book on the virtues of ’Ali, and as the people
of Damascus were at that time inclined to the
heresy of the Kharigites, he wished to read his book
in the mosque of that place. After he had read
a little way, a man arose and asked him whether he
knew aught of the praises of Muavia, ’Ali’s
deadly enemy. He replied that he did not.
This answer enraged the people, who beat him so severely
that he died soon after.
(6). Sunan-i-Ibn Majah. Ibn
Majah was born at ’Irak A.. This
work contains 4,000 Traditions.
The Shia’hs reject these books
and substitute five books of their own instead.
They are of a much later date, the last one, indeed,
having been compiled more than four hundred years
after the Hijra.
The belief which underlies the question
of the authority of the Traditions is that before
the Throne of God there stands a ‘preserved Table,’
on which all that can happen, and all that has ever
entered, or will enter, the mind of man is ‘noted
in a distinct writing.’ Through the medium
of Gabriel, the Prophet had access to this. It
follows then that the words of the Prophet are the
words of God.
Of the four great “Canonical
Legists” of Islam, Ahmad Ibn Hanbal was the
greatest collector of Traditions. It is said that
he knew by heart no less than one million. Of
these he incorporated thirty thousand into his system
of jurisprudence. That system is now almost obsolete.
Abu Hanifa, who is said to have accepted only eighteen
Traditions as authentic, founded a system which is
to this day the most powerful in Islam. The Hanifites,
however, as well as other Muslims, acknowledge the
six standard collections of Traditions as direct revelations
of the will of God. They range over a vast
number of subjects, and furnish a commentary on the
Quran. The Prophet’s personal appearance,
his mental and moral qualities, his actions, his opinions,
are all recorded over and over again. Many questions
of religious belief are largely founded on the Traditions,
and it is to them we must go for an explanation of
much of the ritual of Islam. It is very difficult
for any one, who has not lived in long and friendly
intercourse with Muslims, to realize how much their
religious life and opinions, their thought and actions,
are based on the Traditions.
Having thus shown the importance of
the Traditions, I now proceed to enter a little into
detail on the question of the rules framed concerning
them. The classification adopted by different
authors may vary in some subordinate points; but the
following account is adopted from a standard Muhammadan
work. A Tradition may be Hadis-i-Quali, that
is, an account of something the Prophet said; or Hadis-i-Fa’li,
a record of something which he did; or Hadis-i-Taqriri,
a statement of some act performed by other persons
in his presence, and which action he did not forbid.
The Traditions may be classed under two general heads:
First. Hadis-i-Mutawatir,
that is, “an undoubted Tradition,” the
Isnad, or chain of narrators of which is perfect,
and in which chain each narrator possessed all the
necessary qualifications for his office. Some
authorities say there are only a few of these Traditions
extant, but most allow that the following is one:
“There are no good works except with intention,”
for example, a man may fast, but, unless he has the
intention of fasting firmly in his mind, he gains
no spiritual reward by so doing.
Second. Hadis-i-Ahad.
The authority of this class is theoretically
somewhat less than that of the first, but practically
it is the same.
This class is again sub-divided into two:
(1). Hadis-i-Sahih, or a genuine
Tradition. It is not necessary to go into the
sub-divisions of this sub-division. A Tradition
is Sahih if the narrators have been men of pious lives,
abstemious in their habits, endowed with a good memory,
free from blemish, and persons who lived at peace with
their neighbours. The following also are Sahih,
though their importance as authorities varies.
I arrange them in the order of their value. Sahih
Traditions are those which are found in the collections
made by Bukhari and Muslim, or in the collection of
either of the above, though not in both; or, if not
mentioned by either of these famous collectors, if
it has been retained in accordance with their canons
for the rejection or retention of Traditions; or lastly,
if retained in accordance with the rules of any other
approved collector. For each of these classes
there is a distinct name.
(2). Hadis-i-Hasan. The narrators
of this class are not of such good authority as those
of the former with regard to one or two qualities;
but these Traditions should be received as of equal
authority as regards any practical use. It is
merely as a matter of classification that they rank
second.
In addition to these names, there
are a number of other technical terms which have regard
to the personal character of the narrators, the Isnad,
and other points. A few may be mentioned.
(1). Hadis-i-Z’aif, or
a weak Tradition. The narrators of it have been
persons whose characters were not above reproach, whose
memories were bad, or who, worse still, were addicted
to “bid’at,” innovation, a habit
now, as then, a crime in the eyes of all true Muslims.
All agree that a “weak Tradition”
has little force; but few rival theologians agree as
to which are, and which are not, “weak Traditions.”
(2). Hadis-i-Mua’llaq,
or a Tradition in the Isnad of which there is some
break. If it begins with a Tabi’ (one
in the generation after that of the Companions), it
is called “Mursal” the one link
in the chain, the Companion, being wanting. If
the first link in the chain of narrators begins in
a generation still later, it has another name, and
so on.
(3). Traditions which have various
names, according as the narrator concealed the name
of his Imam, or where different narrators disagree,
or where the narrator has mixed some of his own words
with the Tradition, or has been proved to be a liar,
an evil liver, or mistaken; but into an account of
these it is not necessary to enter, for no Tradition
of this class would be considered as of itself sufficient
ground on which to base any important doctrine.
It is the universally accepted rule,
that no authentic Tradition can be contrary to the
Quran. The importance attached to Tradition has
been shown in the preceding chapter, an importance
which has demanded the formation of an elaborate system
of exegesis. To an orthodox Muslim the Book and
the Sunnat, God’s word direct and God’s
word through the mind of the Prophet, are the foundation
and sum of Islam, a fact not always taken into account
by modern panegyrists of the system.