THROUGH THE
AUTUMN
Important events were now taking place
in Paris. Cavaignac resigned the position of
War Minister and was succeeded by Zurlinden; Du Paty
de Clam was turned out of the army; Esterhazy, who
had likewise been ‘retired,’ fled from
France, Mme. Dreyfus addressed to the Minister
of Justice a formal application for the revision of
her unfortunate husband’s case; and that application
was in the first instance referred to a Commission
of judges and functionaries. Then General Zurlinden
resigned his Ministerial office, and again becoming
Governor of Paris, apprehended the gallant Picquart
on a ridiculous charge of forgery, and cast him into
close confinement in a military prison. There
was talk, too, of a military plot in Paris, and again
and again were attempts made to prevent the granting
of Revision.
Throughout those days of alternate
hope and fear M. Zola suffered keenly. It was,
too, about this time that he heard of the death of
his favourite dog an incident to which
I have previously referred as coming like a blow of
fate in the midst of all his anxiety.
When he rallied he spoke to me of
his desire to familiarise himself in some degree with
the English language, with the object principally of
arriving at a more accurate understanding of the telegrams
from Paris which he found in the London newspapers.
A dictionary, a conversation manual, and an English
grammar for French students were then obtained; and
whenever he felt that he needed a little relaxation,
he took up one or another of these books and read
them, as he put it to me, ’from a philosophical
point of view.’
Later I procured him a set of Messrs.
Nelson’s ‘Royal Readers’ for children,
when he greatly praised, declaring them to be much
superior to the similar class of work current in France.
Afterwards he himself purchased a prettily illustrated
edition of the classic ’Vicar of Wakefield’
(the work to which all French young ladies are put
when learning our language), but he found portions
difficult to understand, and a French friend then
procured him an edition in which the text is printed
in French and English on alternate pages.
One day when he had been dipping into
English papers and books he tackled me on rather a
curious point. ‘Why is it,’ said he,
’that the Englishman when he writes of himself
should invariably use a capital letter? That
tall “I” which recurs so often in a personal
narrative strikes me as being very arrogant.
A Frenchman, referring to himself, writes je
with a small j; a German, though he may gratify
all his substantives with capital letters, employs
a small i in writing ich; a Spaniard,
when he uses the personal pronoun at all, bestows
a small y on his yo, while he honours
the person he addresses with a capital V.
I believe, indeed though I am not sufficiently
acquainted with foreign languages to speak with certainty
on the point that the Englishman is the
only person in the world who applies a capital letter
to himself. That “I” strikes me as
the triumph of egotism. It is tall, commanding,
and so brief! “I” and
that suffices. How did it originate?’
It was difficult for me to answer
M. Zola on the point; I am a very poor scholar in
such a matter, and I could find nothing on the subject
in any work of reference I had by me. I surmised,
however, that the capital I, as a personal pronoun,
was a survival of the time when English, whether written
or printed, was studded with capitals, even as German
is to-day. If I am wrong, perhaps some one who
knows better will correct me. One thing I have
often noticed is that a child’s first impulse
is to write ‘i,’ and that it is only after
admonition that the aggressive and egotistical ‘I’
supplants the humbler form of the letter. This
did not surprise M. Zola, since vanity, like most
other vices, is acquired, not inherent in our natures.
But in a chaffing way he suggested that one might
write a very humorous essay on the English character
by taking as one’s text that tall, stiff, and
self-assertive letter ‘I.’
How far M. Zola actually carried his
study of English I could hardly say, but during the
last months of his exile he more than once astonished
me by his knowledge of an irregular verb or of the
correct comparative and superlative of an adjective.
And if he seldom attempted to speak English, he at
least made considerable progress in reading it.
By the time he returned to France he could always
understand any Dreyfus news in the English papers.
Of course the language in which the news was couched
was of great help to him, as in three instances out
of four it was simply direct translation from the
French.
In this connection, while praising
many features of the English Press, M. Zola more than
once expressed to me his surprise that so much of the
Paris news printed in London should be simply taken
from Paris journals. Some correspondents, said
he, never seemed to go anywhere or to see anybody
themselves. They purely and simply extracted everything
from newspapers. This he was able to check by
means of the many Paris prints which he received regularly.
‘Here,’ he would say,
’this paragraph is taken verbatim from “Le
Figaro”; this other appeared in “Le
Temps,” this other in “Le Siecle,"’
and so forth. And he was not alluding to extracts
from editorials, but to descriptive matter accounts
of demonstrations and ceremonies, fashionable weddings
and other social functions, interviews, and so forth.
The practice upset all his ideas of a foreign correspondent’s
duties, which should be to obtain first-hand and not
second-hand information.
In principle this is of course correct,
but a correspondent cannot be everywhere at the same
time; and nowadays, moreover, English journalists
in Paris do not enjoy quite the same facilities as
formerly. As regards more particularly the Dreyfus
business, the French, with a sensitiveness that can
be understood, have all along deprecated anything in
the way of foreign interference, and the English Pressman
of inquiring mind on the subject has more than once
met with a rebuff from those in a position to give
information. Again, the political difficulties
between the two countries of recent years have often
placed the Paris correspondents in a very invidious
position.
This brings me to the Fashoda trouble,
which arose last autumn while M. Zola was still in
his country retreat. The great novelist’s
enemies have often alleged that he was no true Frenchman;
but for my part, after thirty years’ intimacy
with the French, I would claim for him that his country
counts no better patriot. He is on principle opposed
to warfare, but there is a higher patriotism than
that which consists in perpetually beating the big
drum, and that higher patriotism is Zola’s.
The Fashoda difficulties troubled
him sorely, and directly it seemed likely that the
situation might become serious he told me that it would
be impossible for him to remain in England. The
progress of the negotiations between France and Great
Britain was watched with keen vigilance, and M. Zola
was ready to start at the first sign of those negotiations
collapsing. As all his friends were opposed to
his return to France (they had again virtually forbidden
it late in September when the Brisson Ministry finally
submitted the case for revision to the Criminal Chamber
of the Cour de Cassation), he would
probably have gone to Belgium, but I doubt whether
he would have remained long in that country.
I have said that M. Zola is opposed
to warfare on principle. His views in this respect
have long been shared by me. Life’s keenest
impressions are those acquired in childhood and youth.
And in my youth I was but seventeen, though
already acting as a war correspondent, the youngest,
I suppose, on record I witnessed war attended
by every horror: A city, Paris, starved
by the foreigner and subsequently in part fired by
some of its own children. And between those disasters,
having passed through the hostile lines, I saw an
army of 125,000 men with 350 guns, that of Chanzy,
irretrievably routed after battling in a snowstorm
of three days’ duration, cast into highways
and byways, with thousands of barefooted stragglers
begging their bread, with hundreds of farmers bewailing
their crops, their cattle, and their ruined homesteads,
with mothers innumerable weeping for their sons, and
fair girls in the heyday of their youth lamenting
the lads to whom their troth was plighted. And
in that ‘Retraite Infernale,’
as one of its historians has called it, I saw want,
hunger, cupidity, cruelty, disease, stalking beside
the war fiend; so no wonder that, like Zola, I regard
warfare as the greatest of abominations that fall
upon the world. I often regret that, short of
actual war itself and its disaster and misery, there
should be no means of bringing the whole horror of
the thing home to those silly, arm-chair, jingo journalists
of many countries, our own included, who, viewing war
simply as a means of imposing the will of the stronger
upon the weaker, and losing sight of all that attends
it, save martial pomp and individual heroism, ever
clamour for the exercise of force as soon as any difficulty
arises between two governments.
Ties of affection, bonds of marriage,
as well as long years of intimacy, link me moreover
to the French people; and more keenly, perhaps, than
even the master himself, did I realise what war between
France and England might mean; thus we both had an
anxious time during the Fashoda trouble. Fortunately
for the general peace hostilities were averted, and
M. Zola was thus able to remain in his secluded English
home, and to continue the writing of his novel.
The weather was still very fine, and
now and again he ventured upon a little excursion.
The principal one was to Virginia Water, where he
strolled round the lake, then drove through part of
the Great Park, and thence on to Windsor Castle, where
he saw all the sights, the State apartments, St. George’s
Hall and Chapel, the Albert Memorial Chapel, and so
forth. And, as he had brought his hand camera
with him, he was able to take a few snapshots of what
he saw. I was not present on that occasion; his
companions were a French gentleman, a very intimate
friend, and my daughter, but I was pleased to hear
that he had, at all events, seen Windsor. As
a rule, it was extremely difficult to induce him to
emerge from his solitude. When he took a walk
or a bicycle ride his destination was simply some
sleepy Surrey village or deserted common.
He appreciated English scenery.
Around Oatlands he had been much struck by the beauty
of the trees, and was greatly astonished to find such
lofty and perfect hedges of holly running at times
for a mile almost without a break on either side of
the roads. I suppose that some of the finest
holly hedges in England are to be found in that district.
Then, too, the rookeries surprised and interested
him. There was one he could see from his window
at the last half of his country residences, and many
an idle half-hour was spent by him in watching the
flight of the birds or their occasional parliaments.
Nobody recognised him on his rambles.
I even doubt if people, generally, thought him a foreigner.
He had long ceased to wear his rosette of the Legion
of Honour, and he had replaced his white billycock
by an English straw hat. Towards the close of
the fine weather he purchased a ‘bowler,’
which greatly altered his appearance. Indeed,
there is nothing like a ‘bowler’ to make
a foreigner look English.
Wareham and I had now quite ceased
to fear that any attempt would be made to serve the
Versailles judgment on M. Zola. We were only troubled
by gentlemen of the Press, both French and English,
for since Esterhazy had fled from France and the case
for revision had been formally referred to the Cour
de Cassation, several newspapers had become
desirous of ascertaining M. Zola’s views on
the course of events. My instructions remained,
however, the same as formerly: I was to tell every
applicant that M. Zola declined to make any public
statement, and that he would receive nobody.
I was occasionally inclined to fancy that some of those
who called on me imagined that these instructions were
of my own invention, and that I was simply keeping
M. Zola au secret for purposes of my own.
But nothing was further from the truth.
Personally, at certain moments, when
the revision proceedings began, when M. Brisson fell
from office, when M. Dupuy, listening to the clamour
of a pack of jackals, transferred the revision inquiry
from the Criminal Chamber to the entire Court of Cassation,
I thought that it might really be advisable for him
to speak out. But, anxious though he was, disgusted,
indignant, too, at times, he would do nothing to add
fuel to the flame. Passions were roused to a
high enough pitch already, and he had no desire to
inflame them more.
Besides the cause was in very good
hands; Clemenceau and Vaughan, Yves Guyot and Reinach,
Jaures and Gerault-Richard, Pressense, Cornely, and
scores of others were fighting admirably in the Press,
and his intervention was not required. Many a
man circumstanced as M. Zola was would have rushed
into print for the mere sake of notoriety, but he
condemned himself to silence, stifling the words which
rose from his throbbing heart. And, after all,
was not that course more worthy, more dignified?
Thus I could only return one answer
to the newspaper men who wrote to me or called at
my house. Late in autumn there was an average
of three applications a week. One or two gentlemen,
I believe, imagined that M. Zola was staying very
near me, and, failing to learn anything at my place,
they tried to question one or two tradesmen in the
neighbourhood. One of these, a grocer, became
so irate at the frequent inquiries as to whether a
Frenchman, who wrote books and had a grey beard, and
wore glasses, was not staying in the vicinity, that
he ended by receiving the reporters with far more
energy than politeness, not only ordering them out
of his shop at the double quick, but pursuing them
with his vituperative eloquence. ’Taking
one consideration with another, a reporter’s
lot, at times, is not a happy one.’
A climax was reached when one gentleman,
after communicating with M. Zola by letter through
various channels and receiving no answer from him,
ascertained my address and called there. As servants
are not always to be depended upon, we had made it
virtually a rule at home that whenever a stranger
was seen at the front door my wife herself should,
if possible, answer it. And she did so in the
instance I am referring to.
Well, the gentleman first asked for
me, and on learning that I was absent, he explained
that he was a friend, a private friend of M. Zola,
whom he wished to see on an important private matter.
Could she, my wife, oblige him with M. Zola’s
address? No, she could not; he had better write,
and his letter would be duly forwarded by me.
Then the applicant started on another story.
It was no use his writing, he must see me. Should
I be at home on the morrow? The matter was of
great importance, it would mean a large sum of money
for myself and so on. My wife had not much confidence
in what was told her, but she requested the visitor
to leave his name and address in order that I might
make an appointment with him, should I think such
a course advisable.
She was, at the moment, far more amazed
and amused than indignant. She bade the gentleman
keep his money, and then showed him to the door.
To me that evening she did not mention the incident,
and, indeed, I only heard of it after I had taken
the trouble to communicate with M. Zola respecting
the gentleman’s urgent private business, which
(so it turned out) was purely and simply connected
with journalism, my visitor having acted on behalf
of the owner of a well-known London newspaper.
I do not know whether his principal
had any knowledge of his impudent attempt at bribery.
For my own part I much regret that my wife (I suppose
in the interests of peace) should have kept it from
me at that time as she did, for the gentleman might
otherwise have experienced, as he deserved, a rather
unpleasant ten minutes.