SCENE I.
Night.
The court of Fiesco’s palace. The lamps
lighted. Persons carrying in arms. A wing
of the palace illuminated. A heap of arms on
one side of the stage.
Bourgognino, leading a band
of soldiers.
Bourgognino. Halt!
Let four sentinels be stationed at the great gate.
Two at every door of the palace. (The sentinels take
their posts.) Let every one that chooses enter, but
none depart. If any one attempts to force his
way run him through. (Goes with the rest into the palace.
The sentinels walk up and down. A pause.)
SCENE II.
Zenturione entering.
Sentinels at the gate (call out). Who goes there?
Zenturione. A friend of
Lavagna. (Goes across the court to the palace
on the right.)
Sentinel there. Back!
(Zenturione starts, and goes to the door on the
left.)
Sentinel on the left. Back!
Zenturione (stands still with
surprise. A pause. Then to the sentinel
on the left). Friend, which is the way to the
theatre?
Sentinel. Don’t know.
Zenturione (walks up and down with increasing
surprise-then to the
sentinel on the right). Friend, when does
the play begin?
Sentinel. Don’t know.
Zenturione (astonished, walks
up and down. Perceives the weapons; alarmed).
Friend, what mean these?
Sentinel. Don’t know.
Zenturione (wraps himself up in his cloak, alarmed).
Strange!
Sentinels at the gate (calling
out). Who goes there?
SCENE III.
The former, Zibo entering.
Zibo. A friend of Lavagna.
Zenturione. Zibo, where are we?
Zibo. What mean you?
Zenturione. Look around you, Zibo.
Zibo. Where? What?
Zenturione. All the doors are guarded!
Zibo. Here are arms-
Zenturione. No one that will answer-
Zibo. ’Tis strange!
Zenturione. What is it o’clock?
Zibo. Past eight.
Zenturione. How bitter cold it is!
Zibo. Eight was the hour appointed.
Zenturione (shaking his head). ’Tis
not all as it should be here.
Zibo. Fiesco means to jest with us-
Zenturione. To-morrow will
be the ducal election. Zibo, all’s not right
here, depend upon it.
Zibo. Hush! hush!
Zenturione. The right wing of the palace
is full of lights.
Zibo. Do you hear nothing?
Zenturione. A confused murmuring within-and-
Zibo. The sound of clattering arms-
Zenturione. Horrible! horrible!
Zibo. A carriage-it stops at
the gate!
Sentinels at the gate (calling
out). Who goes there?
SCENE IV.
The former, four of the Asserato
family.
Asserato (entering). A friend of Fiesco.
Zibo. They are the four Asserati.
Zenturione. Good evening, friends!
Asserato. We are going to the play.
Zibo. A pleasant journey to you!
Asserato. Are you not going also?
Zenturione. Walk on. We’ll just
take a breath of air first.
Asserato. ’Twill soon begin.
Come. (Going.)
Sentinel. Back!
Asserato. What can this mean?
Zenturione (laughing). To keep you from
the palace.
Asserato. Here’s some mistake-
Zibo. That’s plain enough. (Music
is heard in the right wing.)
Asserato. Do you hear the symphony?
The comedy is going to begin.
Zenturione. I think it has begun, and we
are acting our parts as fools.
Zibo. I’m not over warm-I’ll
return home.
Asserato. Arms here, too?
Zibo. Poh! Mere play-house articles.
Zenturione. Shall we stand waiting, like
ghosts upon the banks of
Acheron? Come, let us to a tavern! (All six go
towards the gate.)
Sentinels (calling loudly). Back! Back!
Zenturione. Death and the devil! We
are caught.
Zibo. My sword shall open a passage!
Asserato. Put it up! The count’s
a man of honor.
Zibo. We are sold! betrayed!
The comedy was a bait, and we’re caught in a
trap.
Asserato. Heaven forbid! And yet I
tremble for the event.
SCENE V.
The former-verrina,
Sacco, and nobles.
Sentinels. Who goes there?
Verrina. Friends of the house. (Seven nobles
enter with him.)
Zibo. These are his confidants. Now
all will be explained.
Sacco (in conversation with verrina).
’Tis as I told you; Lascaro is on guard at the
St. Thomas’ gate, the best officer of Doria,
and blindly devoted to him.
Verrina. I’m glad of it.
Zibo (to verrina).
Verrina, you come opportunely to clear up the
mystery.
Verrina. How so? What mean you?
Zenturione. We are invited to a comedy.
Verrina. Then we are going the same way.
Zenturione (impatiently).
Yes-the way of all flesh. You see-the
doors are guarded. Why guard the doors?
Zibo. Why these sentinels?
Zenturione. We stand here like criminals
beneath the gallows.
Verrina. The count will come himself.
Zenturione. ’Twere
well if he came a little faster. My patience begins
to fail. (All the nobles walk up and down in the
background.)
Bourgognino (coming out of the
palace, to verrina). How goes it in the
harbor?
Verrina. They’re all safe on board.
Bourgognino. The palace is full of soldiers.
Verrina. ’Tis almost nine.
Bourgognino. The count is long in coming.
Verrina. And yet too quick
to gain his wishes. Bourgognino! There is
a thought that freezes me.
Bourgognino. Father, be not too hasty.
Verrina. It is impossible
to be too hasty where delay is fatal. I must
commit a second murder to justify the first.
Bourgognino. But-when must Fiesco
fall?
Verrina. When Genoa is free Fiesco dies!
Sentinels. Who goes there?
SCENE VI.
The former, Fiesco.
Fiesco. A friend! (The nobles
bow-the sentinels present their arms.)
Welcome, my worthy guests! You must have been
displeased at my long absence. Pardon me. (In
a low voice to verrina.) Ready?
Verrina (in the same manner). As you wish.
Fiesco (to Bourgognino). And you?
Bourgognino. Quite prepared.
Fiesco (to Sacco). And you?
Sacco. All’s right.
Fiesco. And Calcagno?
Bourgognino. Is not yet arrived.
Fiesco (aloud to the sentinels).
Make fast the gates! (He takes off his hat, and steps
forward with dignity towards the assembly.) My friends-I
have invited you hither to a play-not as
spectators, but to allot to each a part therein.
Long enough have we borne the insolence
of Gianettino Doria, and the usurpation of Andreas.
My friends, if we would deliver Genoa, no time is
to be lost. For what purpose, think you, are those
twenty galleys which beset our harbor? For what
purpose the alliances which the Dorias have of late
concluded? For what purpose the foreign forces
which they have collected even in the heart of Genoa?
Murmurs and exécrations avail no longer.
To save all we must dare all. A desperate disease
requires a desperate remedy. Is there one base
enough in this assembly to own an equal for his master?
(Murmurs.) Here is not one whose ancestors did not
watch around the cradle of infant Genoa. What!-in
Heaven’s name!- what, I ask you,
have these two citizens to boast of that they could
urge their daring flight so far above our head? (Increasing
murmurs.) Every one of you is loudly called upon to
fight for the cause of Genoa against its tyrants.
No one can surrender a hair’s-breadth of his
rights without betraying the soul of the whole state.
(Interrupted by violent commotions he proceeds.)
You feel your wrongs-then
everything is gained. I have already paved your
way to glory-Genoese, will you follow?
I am prepared to lead you. Those signs of war
which you just now beheld with horror should awaken
your heroism. Your anxious shuddering must warm
into a glorious zeal that you may unite your efforts
with this patriotic band to overthrow the tyrant.
Success will crown the enterprise, for all our preparations
are well arranged. The cause is just, for Genoa
suffers. The attempt will render us immortal,
for it is vast and glorious-
Zenturione (vehemently, and agitated).
Enough! Genoa shall be free! Be this our
shout of onset against hell itself!
Zibo. And may he who is
not roused by it pant at the slavish oar till the
last trumpet break his chains-
Fiesco. Spoken like men.
Now you deserve to know the danger that hung over
yourselves and Genoa. (Gives them the papers of the
Moor.) Lights, soldiers! (The nobles crowd about
the lights, and read-Fiesco aside to
verrina.) Friend, it went as I could wish.
Verrina. Be not too certain.
Upon the left I saw countenances that grew pale, and
knees that tottered.
Zenturione (enraged). Twelve
senators! Infernal villany! Seize each a
sword! (All, except two, eagerly take up the weapons
that lie in readiness.)
Zibo. Thy name, too, Bourgognino, is written
there.
Bourgognino. Ay, and if
Heaven permit, it shall be written to-day upon the
throat of Gianettino.
Zenturione. Two swords remain-
Zibo. Ah! What sayest thou?
Zenturione. Two amongst us have not taken
swords.
Asserato. My brothers cannot bear the sight
of blood-pray spare them!
Zenturione (vehemently).
What! Not a tyrant’s blood! Tear them
to pieces-cowards! Let such bastards
be driven from the republic! (Some of the assembly
attack the two Asserati.)
Fiesco (restraining them).
Cease! Shall Genoa owe its liberty to slaves?
Shall our pure gold be debased by this alloy? (He disengages
them.) Gentlemen, you must be content to take up your
abode within my palace until our business be decided.
(To the sentinels.) These are your prisoners; you
answer for their safety! Guard them with loaded
arms. (They are led off-a knocking heard
at the gate.)
Sentinel. Who is there?
Calcagno (without, eagerly).
Open the gate! A friend! for God’s sake,
open!
Bourgognino. It is Calcagno-heavens!
What can this mean?
Fiesco. Open the gate, soldiers.
SCENE VII.
The former-Calcagno,
out of breath.
Calcagno. All is lost! all is lost! Fly,
every one that can!
Bourgognino. What’s
lost? Have they flesh of brass? Are our swords
made of rushes?
Fiesco. Consider, Calcagno! An error
now is fatal.
Calcagno. We are betrayed!
Your Moor, Lavagna, is the rascal! I come
from the senate-house. He had an audience of the
duke.
Verrina (with a resolute tone,
to the sentinels). Soldiers! let me rush upon
your halberts! I will not perish by the hangman’s
hands. (The assembly show marks of confusion.)
Fiesco (with firmness).
What are you about? ’Sdeath, Calcagno!
Friends, ’tis a false alarm. (To Calcagno,
aside.) Woman that thou art to tell these boys this
tale. Thou, too, Verrina? and thou, Bourgognino?
Whither wouldst thou go?
Bourgognino. Home-to
kill my Bertha-and then return to fall with
thee.
Fiesco (bursting into a loud
laugh). Stay! stay! Is this the valor that
should punish tyrants? Well didst thou play thy
part, Calcagno. Did none of you perceive that
this alarm was my contrivance? Speak, Calcagno?
Was it not my order that you should put these Romans
to this trial?
Verrina. Well, if you can
laugh I’ll believe you-or never more
think you man.
Fiesco. Shame on you, men!
to fail in such a boyish trial! Resume your arms-you
must fight like lions to atone for this disgrace. (Aside
to Calcagno.) Were you there yourself?
Calcagno (low). I made my
way among the guards to hear, as was my business,
the watchword from the duke. As I was returning
the Moor was brought-
Fiesco (aloud). So the old
man is gone to bed-we’ll drum him
out of his feathers. (Low.) Did he talk long with
the duke?
Calcagno (low). My sudden
fright and your impending danger drove me away in
haste-
Fiesco (aloud). See how our countrymen still
tremble.
Calcagno (aloud). You should have carried
on the jest. (Low.) For
God’s sake, friend, what will this artifice
avail us?
Fiesco. ’Twill gain
us time, and dissipate the first panic. (Aloud.) Ho!
bring wine here! (Low.) Did the duke turn pale? (Aloud.)
Well, brothers, let us drink success to this night’s
entertainment. (Low.) Did the duke turn pale?
Calcagno. The Moor’s
first word must have been conspiracy; for the old
man started back as pale as ashes.
Fiesco (confused). Hum!
the devil is an artful counsellor. Calcagno-
the Moor was cunning, he betrayed nothing till the
knife was at his throat. Now he is indeed their
savior. (Wine is brought, he drinks to the assembly.)
Comrades, success! (A knocking is heard.)
Sentinels. Who is without?
A voice. The guard of the
duke’s. (The nobles rush about the court
in despair.)
Fiesco (stepping forward).
Oh, my friends! Be not alarmed! I am here-
quick, remove these arms-be men. I
entreat you-this visit makes me hope that
Andreas still doubts our plot. Retire into the
palace: recall your spirits. Soldiers, throw
open the gate! (They retire, the gates are opened.)
SCENE VIII.
Fiesco (as if coming from the
palace). Three German soldiers
bringing the Moor, bound.
Fiesco. Who calls me?
Germans. Bring us to the count!
Fiesco. The count is here, who wants me?
German (presenting his arms).
Greeting from the duke!-he delivers up to
your grace this Moor in chains, who had basely slandered
you: the rest this note will tell.
Fiesco (takes it with an air
of indifference). Have I not threatened thee
already with the galleys? (To the German.) Very
well, my friend, my respects to the duke.
Moor (hallooing after them).
Mine, too-and tell the duke had he not
employed an ass for his messenger he would have learned
that two thousand soldiers are concealed within these
palace walls.
Exeunt Germans,
the nobles return.
SCENE IX.
Fiesco, the conspirators,
Moor (looking at them unconcerned.)
The conspirators (shuddering at the
sight of the Moor). Ha! what means this?
Fiesco (after reading the note
with suppressed anger). Genoese, the danger is
past-but the conspiracy is likewise at an
end-
Verrina (astonished). What! Are the
Dorias dead?
Fiesco (violently agitated).
By heavens! I was prepared to encounter the whole
force of the republic, but not this blow. This
old nerveless man, with his pen, annihilates three
thousand soldiers (his hands sink down). Doria
overcomes Fiesco!
Bourgognino. Speak, count, we are amazed!
Fiesco (reading). “Lavagna,
your fate resembles mine; benevolence is rewarded
with ingratitude. The Moor informs me of a plot:
I send him back to you in chains, and shall sleep
to-night without a guard.” (He drops the paper-the
rest look at each other.)
Verrina. Well, Fiesco?
Fiesco (with dignity). Shall
Doria surpass me in magnanimity? Shall the race
of Fiesco want this one virtue? No, by my honor-disperse-I’ll
go and own the whole-
Verrina (stopping him).
Art thou mad? Was, then, our enterprise some
thievish act of villany? Was it not our country’s
cause? Was Andreas the object of thy hatred,
and not the tyrant? Stay! I arrest thee as
a traitor to thy country.
Conspirators. Bind him! throw him down!
Fiesco (snatching up his sword,
and making way through them). Gently! Who
will be the first to throw the cord around the tiger?
See, Genoese, -I stand here at liberty,
and might force my way with ease, had I the will-but
I will stay-I have other thoughts-
Bourgognino. Are they thoughts of duty?
Fiesco (haughtily). Ha!
boy! learn first to know thy own-and towards
me restrain that tongue! Be appeased, Genoese,-our
plans remain unaltered. (To the Moor, whose
cords he cuts with a sword). Thou hast the merit
of causing a noble act-fly!
Calcagno (enraged). What?
Shall that scoundrel live,-he who has betrayed
us all?
Fiesco. Live-though
he has frightened you all. Rascal, begone!
See that thou turn thy back quickly on Genoa; lest
some one immolate thee to the manes of his courage.
Moor. So, then, the devil
does not forsake his friends. Your servant, gentlemen!
I see that Italy does not produce my halter; I must
seek it elsewhere.
Exit, laughing.
SCENE X.
Fiesco, conspirators.
Enter servant.
Servant. The Countess Imperiali
has already asked three times for your grace.
Fiesco. Ha! then the comedy
must indeed begin! Tell her I come directly.
Desire my wife to hasten to the concert-room, and there
remain concealed behind the tapestry. (Exit servant.)
In these papers your several stations are appointed:
let each but act his part, the plan is perfect.
Verrina will lead the forces to the harbor, and
when the ships are seized will fire a shot as a signal
for the general attack. I now leave you upon
important business; when you hear the bell come all
together to my concert-room. Meanwhile enjoy my
Cyprian wine within. (They depart into the palace.)
SCENE XI.
Leonora, Arabella, and
Rosa.
Leonora. Fiesco promised to meet
me here, and comes not. ’Tis past eleven.
The sound of arms and men rings frightfully through
the palace, and no Fiesco comes.
Rosa. You are to conceal
yourself behind the tapestry-what can the
count intend?
Leonora. He directs and
I obey. Why should I fear? And yet I tremble,
Arabella, and my heart beats fearfully with apprehension.
For heaven’s sake, damsels, do not leave me.
Arabella. Fear nothing;
our timidity subdues our curiosity.
Leonora. Where’er
I turn my eyes strange shapes appear with hollow and
distracted countenances. Whomsoever I address
trembles like a criminal, and withdraws into the thickest
gloom of night, that fearful refuge of a guilty conscience.
Whate’er they answer falls from the trembling
tongue in doubtful accents. Oh, Fiesco! what
horrid business dost thou meditate? Ye heavenly
powers! watch over my Fiesco!
Rosa (alarmed). Oh, heavens! what noise
is that without?
Arabella. It is the soldier
who stands there as sentinel. (The sentinel without
calls, “Who goes there?”)
Leonora. Some one approaches.
Quick! behind the curtain. (They conceal themselves.)
SCENE XII.
Julia and Fiesco, in conversation.
Julia (much agitated). Forbear,
count! Your passion meets no longer an indifferent
ear, but fires the raging blood-where am
I? Naught but seducing night is here! Whither
has your artful tongue lured my unguarded heart?
Fiesco. To this spot where
timid love grows bold, and where emotions mingle unrestrained.
Julia. Hold, Fiesco!
For Heaven’s sake no more! ’Tis the
thick veil of night alone which covers the burning
blushes on my cheeks, else wouldst thou pity me.
Fiesco. Rather, Julia, thy
blushes would inflame my passions, and urge them to
their utmost height. (Kisses her hand eagerly.)
Julia. Thy countenance is
glowing as thy words! Ah! and my own, too, burns
with guilty fire. Hence, I entreat thee, hence-let
us seek the light! The tempting darkness might
lead astray the excited senses, and in the absence
of the modest day might stir them to rebellion.
Haste, I conjure thee, leave this solitude!
Fiesco (more pressing).
Why so alarmed, my love? Shall the mistress fear
her slave?
Julia. O man, eternal paradox!
then are you truly conquerors, when you bow as captives
before our self-conceit. Shall I confess, Fiesco?
It was my vice alone that could protect my virtue-my
pride alone defied your artifices-thus
far, my principles prevailed, and all your arts were
foiled-but in despair of every other suit
you made appeal to Julia’s passion-and
here my principles deserted me-
Fiesco (with levity). And what loss was
that?
Julia (with emotion). If
I betray the safeguards of my honor, that thou mayest
cover me with shame at will, what have I less to lose
than all? Wouldst thou know more, scoffer?
Shall I confess that the whole secret wisdom of our
sex is but a sorry precaution for the defence of this
weak fortress, which in the end is the sole object
of assault by all your vows and protestations, and
which (I blush to own it) is so willingly surrendered-so
often betrayed to the enemy upon the first wavering
of virtue? That woman’s whole art is enlisted
in fortifying a defenceless position, just as in chess
the pieces move and form a breastwork round the defenceless
king?-surprise the latter-check-mate!
and the whole board is thrown into confusion. (After
a pause-with earnestness), behold the picture
of our boasting weakness. Be generous, Fiesco!
Fiesco. And yet, my Julia-where
could’st thou bestow this treasure better than
on my endless passion?
Julia. Certainly, nowhere
better, and nowhere worse? Tell me, Fiesco, how
long will this endless passion endure? But, alas!
I’ve risked too much already now to hesitate
at staking my last. I trusted boldly to my charms
to captivate thee-to preserve thy love,
I fear they’ll prove too weak. Fie upon
me!-what am I uttering? (Hides her face
with her hands.)
Fiesco. Two sins in one
breath. Mistrust in my taste, and treason against
the sovereignty of your charms? Which of the two
is the most difficult to forgive?
Julia (in a tremulous, imploring
tone). Falsehood is the armory of hell!
Fiesco needs not this to gain his Julia. (She sinks
exhausted on a sofa: after a pause-energetically.)
Hear, Fiesco! One word more. When we know
our virtue to be in safety, we are heroines; in its
defence, no more than children; (fixing her eyes on
him wildly)-furies, when we avenge it.
Hear me! Should’st thou strike me to the
heart with coldness?
Fiesco (assuming an angry tone).
Coldness? coldness? Heavens! What does the
insatiable vanity of woman look for, if she even doubt
the man who lies prostrate at her feet? Ha! my
spirit is awakened; my eyes at length are opened.
(With an air of coldness.) What was this mighty sacrifice?
Man dearly purchases a woman’s highest favors
by the slightest degradation! (Bowing ceremoniously.)
Take courage, madam! you are safe.
Julia (with astonishment).
Count! what sudden change is this?
Fiesco (with great indifference).
True, madam! You judge most rightly; we both
have risked our honor. (Bowing ceremoniously.) I will
await the pleasure of your company among my guests.
(Going.)
Julia (stops him). Stay!
art thou mad? Must I, then, declare a passion
which the whole race of men, upon their knees, should
not extort from my inflexible pride? Alas! in
vain the darkness strives to hide the blushes which
betray my guilt. Fiesco-I wound the
pride of all my sex-my sex will all detest
me-Fiesco-I adore thee-(falls
at his feet).
Fiesco (steps back without raising
her, laughing with exultation). That I am sorry
for, signora-(rings the bell-draws
the tapestry, and discovers Leonora). Here
is my wife-an angel of a woman! (Embracing
her.)
Julia (with a shriek). Unheard-of treachery!
SCENE XIII.
The conspirators, entering
in a body-ladies on
the other side-Fiesco,
Julia, and Leonora.
Leonora. Oh, my husband, that was too cruel!
Fiesco. A wicked heart deserved
no less. I owed this satisfaction to your tears.
(To the company.) No,-my friends-I
am not wont on every slight occasion to kindle into
passion. The follies of mankind amuse me long
ere they excite my anger; but this woman merits my
whole resentment. Behold the poison which she
had mingled for my beloved Leonora. (Shows the poison
to the company-they start with horror.)
Julia (biting her lips with rage).
Good! Good! Very good, Sir! (Going.)
Fiesco (leads her back by the
arm). You must have patience, madam; something
else remains. My friends, perhaps, would gladly
learn why I debased my reason with the farce of love
for Genoa’s silliest coquette.
Julia (starting up). It
is not to be borne. But tremble! Doria rules
in Genoa, and I am Doria’s sister-
Fiesco. Poor, indeed, if
that be your only sting! Know that Fiesco of
Lavagna has changed the diadem of your illustrious
brother for a halter, and means this night to hang
the thief of the republic. (She is struck with terror-he
continues with a sarcastic laugh.) Ha! that was unexpected.
And do you see, madam, ’twas for this purpose
that I tried to blind the eyes of the Dorias.
For this I assumed a mock passion- (pointing
to Julia.) For this I cast away this precious
jewel-(pointing to Leonora); and by
shining bait ensnared my prey. I thank you for
your complaisance, signora-(to Julia;)
and resign the trappings of my assumed character.
(Delivers her the miniature with a bow.)
Leonora (to Fiesco, in a
supplicating tone). She weeps, my Lodovico.
May your Leonora, trembling, entreat you?
Julia (enraged, to Leonora). Silence,
detested woman!
Fiesco (to a servant).
Be polite to my friend; escort this lady. She
has a mind to see my prison-chamber-take
care that none approach to incommode her. The
night air is blowing somewhat keenly, the storm which
rives the house of Doria may, perchance, ruffle the
lady’s head-dress.
Julia. Curses on thee, black,
detested hypocrite! (Enraged, to Leonora.) Rejoice
not at thy triumph! He will destroy thee also,
and himself-and then despair! (Rushing
out!)
Fiesco (to the guests).
You were witnesses; let your report in Genoa preserve
my honor. (To the conspirators.) Call on me as
soon as the cannon gives the signal. (All the guests
retire.)
SCENE XIV.
Leonora and Fiesco.
Leonora (approaching with anxiety).
Fiesco! Fiesco! I understand but half your
meaning; yet I begin to tremble.
Fiesco (significantly).
Leonora! I once saw you yield the place of honor
to another. I saw you, in the presence of the
nobles, receive the second compliment. Leonora,
that sight tormented me. I resolved it should
be so no longer. Henceforth it ceases. Do
you hear the warlike noise which echoes through my
palace? What you suspect is true. Retire
to rest, countess, to-morrow you shall awake Duchess
of Genoa.
Leonora (clasping her hands together,
and throwing herself into a chair). O God!
My very fears! I am undone!
Fiesco (seriously, and with dignity).
Let me speak out, my love. Two of my ancestors
wore the triple crown. The blood of the Fiescos
flows not pure unless beneath the purple. Shall
your husband only reflect a borrowed splendor? (In
a more energetic manner.) What! shall he owe his rank
alone to capricious chance, which, from the ashes of
mouldering greatness, has patched together a John
Louis Fiesco? No, Leonora, I am too proud to
accept from others what my own powers may achieve.
This night the hereditary titles of my ancestors shall
return to deck their tombs-Lavagna’s
counts exist no longer-a race of princes
shall begin.
Leonora (mournfully, and giving
way to imagination). I see my husband fall, transfixed
by deadly wounds. (In a hollow voice.) I see them bear
my husband’s mangled corpse towards me. (Starting
up.) The first-the only ball has pierced
Fiesco’s heart.
Fiesco (tenderly seizing her
hand). Be calm, my love. The only ball will
not strike me.
Leonora (looking steadfastly
at him). Does Fiesco so confidently challenge
Heaven? If, in the scope of countless possibilities,
one chance alone were adverse, that one might happen,
and I should lose my husband. Think that thou
venturest Heaven, Fiesco; and though a million chances
were in thy favor, wouldst thou dare tempt the Almighty
by risking on a cast thy hopes of everlasting happiness?
No, my husband! When thy whole being is at stake
each throw is blasphemy.
Fiesco. Be not alarmed. Fortune and
I are better friends.
Leonora. Ah! say you so,
Fiesco? You, who have watched the soul-convulsing
game, which some call pastime? Have you not seen
the sly deceiver, Fortune, how she leads on her votary
with gradual favors, till, heated with success, he
rushes headlong and stakes his all upon a single cast?
Then in the decisive moment she forsakes him, a victim
of his rashness-and stood you then unmoved?
Oh, my husband, think not that thou hast but to show
thyself among the people to be adored. ’Tis
no slight task to rouse republicans from their slumber
and turn them loose, like the unbridled steed, just
conscious of his hoofs. Trust not those traitors.
They among them who are most discerning, even while
they instigate thy valor, fear it; the vulgar worship
thou with senseless and unprofitable adoration.
Whichever way I look Fiesco is undone.
Fiesco (pacing the room in great
emotion). To be irresolute is the most certain
danger. He that aspires to greatness must be daring.
Leonora. Greatness, Fiesco!
Alas! thy towering spirit ill accords with the fond
wishes of my heart. Should fortune favor thy attempt-shouldst
thou obtain dominion-alas! I then shall
be but the more wretched. Condemned to misery
shouldst thou fail-if thou succeed, to misery
still greater. Here is no choice but evil.
Unless he gain the ducal power, Fiesco perishes-if
I embrace the duke I lose my husband.
Fiesco. I understand you not.
Leonora. Ah! my Fiesco,
in the stormy atmosphere that surrounds a throne the
tender plant of love must perish. The heart of
man, e’en were that heart Fiesco’s, is
not vast enough for two all-powerful idols-idols
so hostile to each other. Love has tears, and
can sympathize with tears. Ambition has eyes
of stone, from which no drop of tenderness can e’er
distil. Love has but one favored object, and is
indifferent to all the world beside. Ambition,
with insatiable hunger, rages amid the spoil of nature,
and changes the immense world into one dark and horrid
prison-house. Love paints in every desert an elysium.
And when thou wouldest recline upon my bosom, the
cares of empires, or rebellious vassals, would fright
away repose. If I should throw myself into thy
arms, thy despot fears would hear a murderer rushing
forth to strike thee, and urge thy trembling flight
through all the palace. Nay, black suspicion
would at last o’erwhelm domestic concord.
If thy Leonora’s tenderness should offer thee
a refreshing draught, thou wouldst with horror push
away the goblet, and call it poison-
Fiesco (starting). Leonora,
cease! These thoughts are dreadful.
Leonora. And yet the picture
is not finished. Let love be sacrificed to greatness-and
even peace of mind-if Fiesco but remained
unchanged. O God! that thought is racking torture.
Seldom do angels ascend the throne-still
seldomer do they descend it such. Can he know
pity who is raised above the common fears of man?
Will he speak the accents of compassion who at every
wish can launch a bolt of thunder to enforce it.
(She stops, then timidly advances, and takes his hand
with a look of tender reproach.) Princes, Fiesco-these
abortions of ambition and weakness-who
presume to sit in judgment ’twixt the godhead
and mortality. Wicked servants-worse
rulers.
Fiesco (walking about much agitated).
Leonora, cease! The bridge is raised behind me-
Leonora (with a look of tenderness).
And why, my husband? Deeds alone are irrevocable.
Thou once didst swear (fondly clinging to him, and
somewhat archly) that all thy projects vanished before
my beauty. Thou hast foresworn thyself, dissembler-or
else my charms have prematurely withered. Ask
thy own heart where lies the blame? (More ardently,
and throwing her arms round him.) Return, Fiesco!
Conquer thyself! Renounce! Love shall indemnify
thee. O Fiesco, if my heart cannot appease thy
insatiate passions, the diadem will be found still
poorer. Come, I’ll study the inmost wishes
of this soul. I will melt into one kiss of love
all the charms of nature, to retain forever in these
heavenly bonds the illustrious captive. As thy
heart is infinite, so shall be my passion. To
be a source of happiness to a being who places all
its heaven in thee, Fiesco? Ought that to leave
any void in thy heart.
Fiesco (with great emotion).
Leonora-what hast thou done? (He falls,
overcome, on her neck.) I shall never more dare to
meet the eyes of Genoa’s citizens.
Leonora (with lively expression).
Let us fly, Fiesco! let us with scorn reject these
gaudy nothings, and pass our future days only in the
retreats of love! (She presses him to her breast with
rapture.) Our souls, serene as the unclouded sky,
shall never more be blackened by the poisonous breath
of sorrow; our lives shall flow harmoniously as the
music of the murmuring brook. (A cannon-shot is heard-Fiesco
disengages himself-all the conspirators
enter.)
SCENE XV.
Conspirators. The hour is come!
Fiesco (to Leonora, firmly).
Farewell! forever unless Genoa to-morrow be laid prostrate
at thy feet. (Going to rush out.)
Bourgognino (cries out).
The countess faints! (Leonora in a swoon-all
run to support her.)
Fiesco (kneeling before her,
in a tone of despair). Leonora! Save her!
For heaven’s sake save her! (Rosa and Arabella
run to her assistance.) She lives-she opens
her eyes (jumps up resolutely). Now to close
Doria’s! (Conspirators rush out.)