The present is the best collected edition of the important works of Schiller
which is accessible to readers in the English language. Detached poems or dramas
have been translated at various times since the first publication of the
original works; and in several instances these versions have been incorporated
into this collection. Schiller was not less efficiently qualified by nature for
an historian than for a dramatist. He was formed to excel in all departments of
literature, and the admirable lucidity of style and soundness and impartiality
of judgment displayed in his historical writings will not easily be surpassed,
and will always recommend them as popular expositions of the periods of which
they treat.
Since the publication of the first English edition many corrections and
improvements have been made, with a view to rendering it as acceptable as
possible to English readers; and, notwithstanding the disadvantages of a
translation, the publishers feel sure that Schiller will be heartily acceptable
to English readers, and that the influence of his writings will continue to
increase.
THE HISTORY OF THE REVOLT OF THE NETHERLANDS was translated by Lieut. E. B.
Eastwick, and originally published abroad for students' use. But this
translation was too strictly literal for general readers. It has been carefully
revised, and some portions have been entirely rewritten by the Rev. A. J. W.
Morrison, who also has so ably translated the HISTORY OF THE THIRTY YEARS WAR.
THE CAMP OF WALLENSTEIN was translated by Mr. James Churchill, and first
appeared in "Frazer's Magazine." It is an exceedingly happy version of what has
always been deemed the most untranslatable of Schiller's works.
THE PICCOLOMINI and DEATH OF WALLENSTEIN are the admirable version of S. T.
Coleridge, completed by the addition of all those passages which he has omitted,
and by a restoration of Schiller's own arrangement of the acts and scenes. It is
said, in defence of the variations which exist between the German original and
the version given by Coleridge, that he translated from a prompter's copy in
manuscript, before the drama had been printed, and that Schiller himself
subsequently altered it, by omitting some passages, adding others, and even
engrafting several of Coleridge's adaptations.
WILHELM TELL is translated by Theodore Martin, Esq., whose well-known position
as a writer, and whose special acquaintance with German literature make any
recommendation superfluous.
DON CARLOS is translated by R. D. Boylan, Esq., and, in the opinion of competent
judges, the version is eminently successful. Mr. Theodore Martin kindly gave
some assistance, and, it is but justice to state, has enhanced the value of the
work by his judicious suggestions.
The translation of MARY STUART is that by the late Joseph Mellish, who appears
to have been on terms of intimate friendship with Schiller. His version was made
from the prompter's copy, before the play was published, and, like Coleridge's
Wallenstein, contains many passages not found in the printed edition. These are
distinguished by brackets. On the other hand, Mr. Mellish omitted many passages
which now form part of the printed drama, all of which are now added. The
translation, as a whole, stands out from similar works of the time (1800) in
almost as marked a degree as Coleridge's Wallenstein, and some passages exhibit
powers of a high order; a few, however, especially in the earlier scenes, seemed
capable of improvement, and these have been revised, but, in deference to the
translator, with a sparing hand.
THE MAID OF ORLEANS is contributed by Miss Anna Swanwick, whose translation of
Faust has since become well known. It has been. carefully revised, and is now,
for the first time, published complete.
THE BRIDE OF MESSINA, which has been regarded as the poetical masterpiece of
Schiller, and, perhaps of all his works, presents the greatest difficulties to
the translator, is rendered by A. Lodge, Esq., M. A. This version, on its first
publication in England, a few years ago, was received with deserved eulogy by
distinguished critics. To the present edition has been prefixed Schiller's Essay
on the Use of the Chorus in Tragedy, in which the author's favorite theory of
the "Ideal of Art" is enforced with great ingenuity and eloquence.