After three months spent in a sweet
seaside resort, where unoccupied men and ladies whose
husbands are abroad happily congregate, I returned
to Paris refreshed.
Marshall and I were no longer on speaking
terms, but I saw him daily, in a new overcoat, of
a cut admirably adapted to his figure, sweeping past
the fans and the jet ornaments of the Passage
des Panoramas. The coat interested
me, and I remembered that if I had not broken with
him I should have been able to ask him some essential
questions concerning it. Of such trifles as this
the sincerest friendships are made; he was as necessary
to me as I to him, and after some demur on his part
a reconciliation was effected.
Then I took an appartement
in one of the old houses in Rue de la Tour
des Dames, for windows there overlooked a
bit of tangled garden with a dilapidated statue.
It was Marshall of course who undertook the task of
furnishing, and he lavished on the rooms the fancies
of an imagination that suggested the collaboration
of a courtesan of high degree and a fifth-rate artist.
Nevertheless, our salon was a pretty resort English
cretonne of a very happy design vine leaves,
dark green and golden, broken up by many fluttering
jays. The walls were stretched with this colourful
cloth, and the arm-chairs and the couches were to
match. The drawing-room was in cardinal red, hung
from the middle of the ceiling and looped up to give
the appearance of a tent; a faun, in terra-cotta,
laughed in the red gloom, and there were Turkish couches
and lamps. In another room you faced an altar,
a Buddhist temple, a statue of the Apollo, and a bust
of Shelley. The bedrooms were made unconventual
with cushioned seats and rich canopies; and in picturesque
corners there were censers, great church candlesticks,
and palms; then think of the smell of burning incense
and wax and you will have imagined the sentiment of
our apartment in Rue de la Tour des
Dames. I bought a Persian cat, and a python
that made a monthly meal off guinea pigs; Marshall,
who did not care for pets, filled his rooms with flowers he
used to sleep beneath a tree of gardenias in full bloom.
We were so, Henry Marshall and George Moore, when
we went to live in 76 Rue de la Tour des
Dames, we hoped for the rest of our lives.
He was to paint, I was to write.
Before leaving for the seaside I had
bought some volumes of Hugo and De Musset; but in
pleasant, sunny Boulogne poetry went flat, and it was
not until I got into my new rooms that I began to
read seriously. Books are like individuals; you
know at once if they are going to create a sense within
the sense, to fever, to madden you in blood and brain,
or if they will merely leave you indifferent, or irritable,
having unpleasantly disturbed sweet intimate musings
as might a draught from an open window. Many
are the reasons for love, but I confess I only love
woman or book, when it is as a voice of conscience,
never heard before, heard suddenly, a voice I am at
once endearingly intimate with. This announces
feminine depravities in my affections. I am feminine,
morbid, perverse. But above all perverse, almost
everything perverse interests, fascinates me.
Wordsworth is the only simple-minded man I ever loved,
if that great austere mind, chill even as the Cumberland
year, can be called simple. But Hugo is not perverse,
nor even personal. Reading him was like being
in church with a strident-voiced preacher shouting
from out of a terribly sonorous pulpit. “Les
Orientales....” An East of painted cardboard,
tin daggers, and a military band playing the Turkish
patrol in the Palais Royal.... The verse is grand,
noble, tremendous; I liked it, I admired it, but it
did not I repeat the phrase awake
a voice of conscience within me; and even the structure
of the verse was too much in the style of public buildings
to please me. Of “Les Feuilles d’Automne”
and “Les Chants du Crépuscule” I remember
nothing. Ten lines, fifty lines of “Les
Légendes des Sièclés,” and I always
think that it is the greatest poetry I have ever read,
but after a few pages the book is laid down and forgotten.
Having composed more verses than any man that ever
lived, Hugo can only be taken in the smallest doses;
if you repeat any passage to a friend across a café
table, you are both appalled by the splendour of the
imagery, by the thunder of the syllables.
“Quel dieu, quel
moissonneur de l’éternel été
Avait en s’en
allant négligemment jeté
Cette faucille d’or
dans les champs des étoiles.”
But if I read an entire poem I never
escape that sensation of the ennui which is
inherent in the gaud and the glitter of the Italian
or Spanish improvisatore. There never was anything
French about Hugo’s genius. Hugo was a
cross between an Italian improvisatore and a metaphysical
German student. Take another verse
“Le clair de lune bleu
qui baigne l’horizon.”
Without a “like” or an
“as,” by a mere statement of fact, the
picture, nay more, the impression, is produced.
I confess I have a weakness for the poem which this
line concludes “La fête chez
Thérèse”; but admirable as it is with
its picture of mediæval life, there is in it,
as in all Hugo’s work, a sense of fabrication
that dries up emotion in my heart. He shouts
and raves over poor humanity, while he is gathering
coppers for himself; he goes in for an all-round patronage
of the Almighty in a last stanza; but of the two immortalities
he evidently considers his own the most durable; he
does not, however, become really intolerable until
he gets on the subject of little children, he sings
their innocence in great bombast, but he is watching
them; the poetry over, the crowd dispersed, he will
entice one of them down a byway.
The first time I read of une bouche
d’ombre I was astonished, nor did the second
or third repetition produce a change in my mood of
mind; but sooner or later it was impossible to avoid
conviction, that of the two “the rosy fingers
of the dawn,” although some three thousand years
older is younger, truer, and more beautiful.
Homer’s similes can never grow old; une bouche
d’ombre was old the first time it was said.
It is the birthplace and the grave of Hugo’s
genius.
Of Alfred de Musset I had heard a
great deal. Marshall and the Marquise were in
the habit of reading him in moments of relaxation,
they had marked their favourite passages, so he came
to me highly recommended. Nevertheless, I made
but little progress in his poetry. His modernisms
were out of tune with the strain of my aspirations
at that moment, and I did not find the unexpected
word and the eccentricities of expression which were,
and are still, so dear to me. I am not a purist;
an error of diction is very pardonable if it does
not err on the side of the commonplace; the commonplace,
the natural, is constitutionally abhorrent to me;
and I have never been able to read with any very thorough
sense of pleasure even the opening lines of “Rolla,”
that splendid lyrical outburst. What I remember
of it now are those two odious chevilles marchait
et respirait, and Astarté fille de l’ondé
amère; nor does the fact that amère rhymes
with mère condone the offence, although it
proves that even Musset felt that perhaps the richness
of the rhyme might render tolerable the intolerable.
And it is to my credit that the Spanish love songs
moved me not at all; and it was not until I read that
magnificently grotesque poem “La Ballade à la
Lune,” that I could be induced to bend the knee
and acknowledge Musset a poet.
I still read and spoke of Shelley
with a rapture of joy, he was still my
soul. But this craft, fashioned of mother-o’-pearl,
with starlight at the helm and moonbeams for sails,
suddenly ran on a reef and went down, not out of sight,
but out of the agitation of actual life. The reef
was Gautier; I read “Mdlle. de Maupin.”
The reaction was as violent as it was sudden.
I was weary of spiritual passion, and this great exaltation
of the body above the soul at once conquered and led
me captive; this plain scorn of a world as exemplified
in lacerated saints and a crucified Redeemer opened
up to me illimitable prospects of fresh beliefs, and
therefore new joys in things and new revolts against
all that had come to form part and parcel of the commonalty
of mankind. Till now I had not even remotely
suspected that a deification of flesh and fleshly
desire was possible, Shelley’s teaching had been,
while accepting the body, to dream of the soul as
a star, and so preserve our ideal; but now suddenly
I saw, with delightful clearness and with intoxicating
conviction, that by looking without shame and accepting
with love the flesh, I might raise it to as high a
place within as divine a light as even the soul had
been set in. The ages were as an aureole, and
I stood as if enchanted before the noble nakedness
of the elder gods: not the infamous nudity that
sex has preserved in this modern world, but the clean
pagan nude, a love of life and beauty, the
broad fair breast of a boy, the long flanks, the head
thrown back; the bold fearless gaze of Venus is lovelier
than the lowered glance of the Virgin, and I cried
with my master that the blood that flowed upon Mount
Calvary “ne m’a jamais baigné dans
ses flots.”
I will not turn to the book to find
the exact words of this sublime vindication, for ten
years I have not read the Word that has become so
inexpressibly a part of me; and shall I not refrain
as Mdlle. de Maupin refrained, knowing well that the
face of love may not be twice seen? Great was
my conversion. None more than I had cherished
mystery and dream: my life until now had been
but a mist which revealed as each cloud wreathed and
went out, the red of some strange flower or some tall
peak, blue and snowy and fairylike in lonely moonlight;
and now so great was my conversion that the more brutal
the outrage offered to my ancient ideal, the rarer
and keener was my delight. I read almost without
fear: “My dreams were of naked youths riding
white horses through mountain passes, there were no
clouds in my dreams, or if there were any, they were
clouds that had been cut out as if in cardboard with
scissors.”
I had shaken off all belief in Christianity
early in life and had suffered much. Shelley
had replaced faith by reason, but I still suffered:
but here was a new creed which proclaimed the divinity
of the body, and for a long time the reconstruction
of all my theories of life on a purely pagan basis
occupied my whole attention. The exquisite outlines
of the marvellous castle, the romantic woods, the horses
moving, the lovers leaning to each other’s faces
enchanted me; and then the indescribably beautiful
description of the performance of As You Like It,
and the supreme relief and perfect assuagement it brings
to Rodolph, who then sees Mdlle. de Maupin for the
first time in woman’s attire. If she were
dangerously beautiful as a man, that beauty is forgotten
in the rapture and praise of her unmatchable woman’s
loveliness.
But if “Mdlle. de Maupin”
was the highest peak, it was not the entire mountain.
The range was long, and each summit offered to the
eye a new and delightful prospect. There were
the numerous tales, tales as perfect as
the world has ever seen; “La Morte
Amoureuse,” “Jettatura,”
“Une Nuit de Cléopâtre,” etc.,
and then the very diamonds of the crown, “Les
Emaux et Camées,” “La Symphonie
en Blanc Majeure,” in which the
adjective blanc and blanche is repeated
with miraculous felicity in each stanza. And
then Contralto,
“Mais seulement
il se transpose
Et passant de
la forme au son,
Trouve dans la
métamorphose
La jeune
fille et lé garçon.”
Transpose, a word
never before used except in musical application, and
now for the first time applied to material form, and
with a beauty-giving touch that Phidias might be proud
of. I know not how I quote; such is my best memory
of the stanza, and here, that is more important than
the stanza itself. And that other stanza, “The
Châtelaine and the Page”; and that other, “The
Doves”; and that other, “Romeo and Juliet,”
and the exquisite cadence of the line ending “balcon.”
Novelists have often shown how a love passion brings
misery, despair, death and ruin upon a life, but I
know of no story of the good or evil influence awakened
by the chance reading of a book, the chain of consequences
so far-reaching, so intensely dramatic. Never
shall I open these books again, but were I to live
for a thousand years, their power in my soul would
remain unshaken. I am what they made me.
Belief in humanity, pity for the poor, hatred of injustice,
all that Shelley gave may never have been very deep
or earnest; but I did love, I did believe. Gautier
destroyed these illusions. He taught me that our
boasted progress is but a pitfall into which the race
is falling, and I learned that the correction of form
is the highest ideal, and I accepted the plain, simple
conscience of the pagan world as the perfect solution
of the problem that had vexed me so long; I cried,
“ave” to it all: lust, cruelty,
slavery, and I would have held down my thumbs in the
Colosseum that a hundred gladiators might die and
wash me free of my Christian soul with their blood.
The study of Baudelaire hurried the
course of the disease. No longer is it the grand
barbaric face of Gautier; now it is the clean shaven
face of the mock priest, the slow, cold eyes and the
sharp, cunning sneer of the cynical libertine who
will be tempted that he may better know the worthlessness
of temptation. “Les Fleurs du
Mal!” beautiful flowers, beautiful in sublime
decay. What a great record is yours, and were
Hell a reality how many souls would we find wreathed
with your poisonous blossoms. The village maiden
goes to her Faust; the children of the nineteenth
century go to you, O Baudelaire, and having tasted
of your deadly delight all hope of repentance is vain.
Flowers, beautiful in your sublime decay, I press
you to my lips; these northern solitudes, far from
the rank Parisian garden where I gathered you, are
full of you, even as the sea-shell of the sea, and
the sun that sets on this wild moorland evokes the
magical verse:
“Un soir fait de rose
et de bleu mystique
Nous échangerons un éclair
unique
Comme un long
sanglot tout chargé d’adieux.”
For months I fed on the mad and morbid
literature that the enthusiasm of 1830 called into
existence. The gloomy and sterile little pictures
of “Gaspard de la Nuit,” or
the elaborate criminality, “Les Contes Immoraux,”
laboriously invented lifeless things with creaky joints,
pitiful lay figures that fall to dust as soon as the
book is closed, and in the dust only the figures of
the terrible ferryman and the unfortunate Dora remain.
“Madame Potiphar” cost me forty francs,
and I never read more than a few pages.
Like a pike after minnows I pursued
the works of Les Jeune France along the quays and
through every passage in Paris. The money
spent was considerable, the waste of time vexatious.
One man’s solitary work (he died very young,
but he is known to have excelled all in length of his
hair and the redness of his waistcoats) resisted my
efforts to capture it. At last I caught sight
of the precious volume in a shop on the Quai Voltaire.
Trembling I asked the price. The man looked at
me earnestly and answered, “A hundred and fifty
francs.” No doubt it was a great deal of
money, but I paid it and rushed home to read.
Many that had gone before had proved disappointing,
and I was obliged to admit had contributed little
towards my intellectual advancement; but this this
that I had heard about so long not a queer
phrase, not an outrage of any sort of kind, not even
a new blasphemy, it meant nothing to me, that is to
say, nothing but a hundred and fifty francs. Having
thus rudely, and very pikelike, knocked my nose against
the bottom this book was, most certainly,
the bottom of the literature of 1830 I came
up to the surface and began to look around my contemporaries
for something to read.
I have remarked before on the instinctiveness
of my likes and dislikes, on my susceptibility to
the sound of and even to the appearance of a name
upon paper. I was repelled by Leconte de Lisle
from the first, and it was only by a very deliberate
outrage to my feelings that I bought and read “Les
Poèmes Antiques,” and “Les Poèmes
Barbares”; I was deceived in nothing, all
I had anticipated I found long, desolate
boredom. Leconte de Lisle produces on me the effect
of a walk through the new Law Courts, with a steady
but not violent draught sweeping from end to end.
Oh, the vile old professor of rhetoric! and when I
saw him the last time I was in Paris, his head a
declaration of righteousness, a cross between a Cæsar
by Gerome, and an archbishop of a provincial town,
set all my natural antipathy instantly on edge.
Hugo is often pompous, shallow, empty, unreal, but
he is at least an artist, and when he thinks of the
artist and forgets the prophet, as in “Les
Chansons des Rues et des Bois,”
his juggling with the verse is magnificent, superb.
“Comme un
geai sur l’arbre
Le roi
se tient fier;
Son cÅur est de marbre,
Son ventre
est de chair.
“On a pour sa
nuque
Et son front vermeil
Fait une perruque
Avec lé
soleil.
“Il règne, il
végète
Effroyant zéro;
Sur lui se projette
L’ombre
du bourreau.
“Son trône est
une tombe,
Et sur
lé pavé
Quelque chose en
tombe
Qu’on n’a
point lavé.”
But how to get the first line of the
last stanza into five syllables I cannot think.
If ever I meet with the volume again I will look it
out and see how that rude dompteur de syllables
managed it. But stay, son trône est la tombe;
that makes the verse, and the generalisation would
be in the “line” of Hugo. Hugo how
impossible it is to speak of French literature without
referring to him. Let these, however, be concluding
words that he thought he could by saying everything,
and, saying everything twenty times over, for ever
render impossible the rehearsal of another great poet.
But a work of art is valuable, and pleasurable in
proportion to its rarity; one beautiful book of verses
is better than twenty books of beautiful verses.
This is an absolute and incontestable truth; a child
can burlesque this truth one verse is better
than the whole poem, a word is better than the line,
a letter is better than the word, but the truth is
not thereby affected. Hugo never had the good
fortune to write a bad book, nor even a single bad
line, so not having time to read all, the future will
read none. What immortality would be gained by
the destruction of one half of his magnificent works,
what oblivion is secured by the publication of these
posthumous volumes.
To return to the Leconte de Lisle.
See his “Discours de Réception.”
Is it possible to imagine anything more absurdly arid?
Rhetoric of this sort, “des vers d’or
sur une éclume d’airain” and such
sententious platitudes as this (speaking of the realists),
“Les épidémies de cette nature passent,
et lé génie demeure.”
Theodore de Banville. At first
I thought him cold, infected with the rhetorical ice
of the Leconte de Lisle. He had no new creed to
proclaim nor old creed to denounce, the inherent miseries
of human life did not seem to touch him, nor did he
sing the languors and ardours of animal or spiritual
passion. But there is this: a pure, clear
song, an instinctive, incurable and lark-like love
of the song. He sings of the white lily and the
red rose, such knowledge of, such observation of nature
is enough for the poet, and he sings and he trills,
there is trilling magic in every song, and the song
as it ascends rings, and all the air quivers with
the ever-widening circle of the echoes, sighing and
dying out of the ear until the last faintness is reached,
and the glad rhymes clash and dash forth again on
their aerial way. Banville is not the poet, he
is the bard. The great questions that agitate
the mind of man have not troubled him, life, death,
and love he perceives only as stalks whereon he may
weave his glittering web of living words. Whatever
his moods may be, he is lyrical. His wit flies
out on clear-cut, swallow-like wings; in speaking
of Paul Alexis’ book “Le Besoin
d’aimer,” he said: “Vous
avez trouvé un titre assez laid pour faire reculer
les divines étoiles.” I know not what
instrument to compare with his verse. I suppose
I should say a flute; but it seems to me more like
a marvellously toned piano. His hands pass over
the keys and he produces Chopin-like fluidities.
It is now well known that French verse
is not seventy years old. If it was Hugo who
invented French rhyme it was Banville who broke up
the couplet. Hugo had perhaps ventured to place
the pause between the adjective and its noun, but
it was not until Banville wrote the line, “Elle
filait pensivement la blanche laine” that
the cæsura received its final coup de grâce.
This verse has been probably more imitated than any
other verse in the French language. Pensivement
was replaced by some similar four-syllable adverb,
Elle tirait nonchalamment les bas de soie, etc.
It was the beginning of the end.
I read the French poets of the modern
school Coppée, Mendés, Léon Diex, Verlaine,
José Maria Hêrédia, Mallarmé, Richepin, Villiers
de l’Isle Adam. Coppée, as may be imagined,
I only was capable of appreciating in his first manner,
when he wrote those exquisite but purely artistic
sonnets “La Tulipe,” and “Le
Lys.” In the latter a room decorated
with daggers, armour, jewellery and china is beautifully
described, and it is only in the last line that the
lily, which animates and gives life to the whole,
is introduced. But the exquisite poetic perceptivity
Coppée showed in his modern poems, the certainty
with which he raised the commonest subject, investing
it with sufficient dignity for his purpose, escaped
me wholly, and I could not but turn with horror from
such poems as “La Nourrice”
and “Le Petit Epicier.” How anyone
could bring himself to acknowledge the vulgar details
of our vulgar age I could not understand. The
fiery glory of José Maria de Hérédia, on the
contrary, filled me with enthusiasm ruins
and sand, shadow and silhouette of palms and pillars,
negroes, crimson, swords, silence, and arabesques.
Like great copper pans go the clangour of the rhymes.
“Entre lé
ciel qui brûlé et la mer
qui moutonne,
Au somnolent soleil d’un
midi monotone,
Tu songes, O guerrière, aux
vieux conquistadors;
Et dans l’énervement
des nuits chaudes et calmes,
Berçant ta gloire
éteinte, O cité, tu t’endors
Sous les palmiers,
au long frémissement des palmes.”
Catulle Mendès, a perfect realisation
of his name, with his pale hair, and his fragile face
illuminated with the idealism of a depraved woman.
He takes you by the arm, by the hand, he leans towards
you, his words are caresses, his fervour is delightful,
and to hear him is as sweet as drinking a smooth perfumed
yellow wine. All he says is false the
book he has just read, the play he is writing, the
woman who loves him,...he buys a packet of bonbons
in the streets and eats them, and it is false.
An exquisite artist; physically and spiritually he
is art; he is the muse herself, or rather, he is one
of the minions of the muse. Passing from flower
to flower he goes, his whole nature pulsing with butterfly
voluptuousness. He has written poems as good as
Hugo, as good as Leconte de Lisle, as good as Banville,
as good as Baudelaire, as good as Gautier, as good
as Coppée; he never wrote an ugly line in his life,
but he never wrote a line that some one of his brilliant
contemporaries might not have written. He has
produced good work of all kinds “et voilà tout.”
Every generation, every country, has its Catulle Mendès.
Robert Buchanan is ours, only in the adaptation Scotch
gruel has been substituted for perfumed yellow wine.
No more delightful talker than Mendès, no more accomplished
littérateur, no more fluent and translucid
critic. I remember the great moonlights of the
Place Pigale, when, on leaving the café,
he would take me by the arm, and expound Hugo’s
or Zola’s last book, thinking as he spoke of
the Greek sophists. There were for contrast Mallarmé’s
Tuesday evenings, a few friends sitting round the
hearth, the lamp on the table. I have met none
whose conversation was more fruitful, but with the
exception of his early verses I cannot say I ever
enjoyed his poetry frankly. When I knew him he
had published the celebrated “L’Après
Midi d’un Faun”: the first
poem written in accordance with the theory of symbolism.
But when it was given to me (this marvellous brochure
furnished with strange illustrations and wonderful
tassels), I thought it absurdly obscure. Since
then, however, it has been rendered by force of contrast
with the enigmas the author has since published
a marvel of lucidity; I am sure if I were to read
it now I should appreciate its many beauties.
It bears the same relation to the author’s later
work as Rienzi to The Walkyrie.
But what is symbolism? Vulgarly speaking, saying
the opposite to what you mean. For example, you
want to say that music which is the new art, is replacing
the old art, which is poetry. First symbol:
a house in which there is a funeral, the pall extends
over the furniture. The house is poetry, poetry
is dead. Second symbol: “nôtre vieux
grimoire,” grimoire is the parchment,
parchment is used for writing, therefore, grimoire
is the symbol for literature, “d’où
s’exaltent les milliers,” thousands
of what? of letters of course. We have heard a
great deal in England of Browning obscurity. The
“Red Cotton Nightcap Country” is a child
at play compared to a sonnet by such a determined
symbolist as Mallarmé, or better still his disciple
Ghil who has added to the infirmities of symbolism
those of poetic instrumentation. For according
to M. Ghil and his organ Les Ecrits pour l’Art,
it would appear that the syllables of the French language
evoke in us the sensations of different colours; consequently
the timbre of the different instruments. The
vowel u corresponds to the colour yellow, and
therefore to the sound of flutes. Arthur Rimbaud
was, it is true, first in the field with these pleasant
and genial theories; but M. Ghil informs us that Rimbaud
was mistaken in many things, particularly in coupling
the sound of the vowel u with the colour green
instead of with the colour yellow. M. Ghil has
corrected this very stupid blunder and many others;
and his instrumentation in his last volume, “Le
Geste Ingénu,” may be considered as complete
and definitive. The work is dedicated to Mallarmé,
“Père et seigneur des ors,
des pierreries, et des poisons,”
and other works are to follow: the six tomes
of “Légendes de Rêves et de Sang,”
the innumerable tomes of “La Glose,”
and the single tome of “La Loi.”
And that man Gustave Kahn, who takes
the French language as a violin, and lets the bow
of his emotion run at wild will upon it, producing
strange acute strains, unpremeditated harmonies comparable
to nothing that I know of but some Hungarian rhapsody;
verses of seventeen syllables interwoven with verses
of eight, and even nine, masculine rhymes, seeking
strange union with feminine rhymes in the middle of
the line a music sweet, subtil, and
epicene; the half-note, the inflexion, but not the
full tone as “se fondre, o souvenir,
des lys âcres délices.”
Se penchant vers les
dahlias,
Des paons cabrent des
rosaces lunaires
L’assou pissement des
branches vénère
Son pâlé visage
aux mourants dahlias.
Elle écoûte au
loin les brèves musiques
Nuit claire aux
ramures d’accords,
Et la lassitude a bercé son
corps
Au rhythme odorant des
purés musiques.
Les paons ont dressé
la rampe occellée
Pour la descente
de ses yeux vers lé tapis
De choses
et de sens
Qui va vers
l’horizon, parure vermiculée
De son corps alangui
En l’âme
se tapit
Le flou désir molli
de récits et d’encens.
I laughed at these verbal eccentricities,
but they were not without their effect, and that a
demoralising one; for in me they aggravated the fever
of the unknown, and whetted my appetite for the strange,
abnormal and unhealthy in art. Hence all pallidities
of thought and desire were eagerly welcomed, and Verlaine
became my poet. Never shall I forget the first
enchantment of “Les Fétes Galantes.”
Here all is twilight.
The royal magnificences of the
sunset have passed, the solemn beatitude of the night
is at hand but not yet here; the ways are veiled with
shadow, and lit with dresses, white, that the hour
has touched with blue, yellow, green, mauve, and undecided
purple; the voices? strange contraltos; the forms?
not those of men or women, but mystic, hybrid creatures,
with hands nervous and pale, and eyes charged with
eager and fitful light..."un soir équivoque d’automne"..."les
belles pendent rêveuses à nos bras"...and they
whisper “les mots spéciaux et tout bas.”
Gautier sang to his antique lyre praise
of the flesh and contempt of the soul; Baudelaire
on a mediæval organ chaunted his unbelief in
goodness and truth and his hatred of life. But
Verlaine advances one step further: hate is to
him as commonplace as love, unfaith as vulgar as faith.
The world is merely a doll to be attired to-day in
a modern ball dress, to-morrow in auréoles and
stars. The Virgin is a pretty thing, worth a
poem, but it would be quite too silly to talk about
belief or unbelief; Christ in wood or plaster we have
heard too much of, but Christ in painted glass amid
crosiers and Latin terminations, is an amusing subject
for poetry. And strangely enough, a withdrawing
from all commerce with virtue and vice is, it would
seem, a licentiousness more curiously subtle and penetrating
than any other; and the licentiousness of the verse
is equal to that of the emotion; every natural instinct
of the language is violated, and the simple music
native in French metre is replaced by falsetto notes
sharp and intense. The charm is that of an odour
of iris exhaled by some ideal tissues, or of a missal
in a gold case, a precious relic of the pomp and ritual
of an archbishop of Persepolis.
Parsifal a vaincu les
filles, leur gentil
Babil et la
luxure amusante et sa pente
Vers la chair de garçon vierge
que cela tente
D’aimer des seins
légers et ce gentil babil.
Il a vaincu la femme
belle aucÅur subtil
Etalant ces bras
frais et sa gorge excitante;
Il a vaincu l’enfer,
il rentre dans sa tente
Avec un lourd trophée Ã
son bras puéril.
Avec la lance
qui perça lé flanc suprême
Il a guéri lé
roi, lé voici roi lui-même.
Et prêtre du très-saint
trésor essentiel;
En robe d’or il
adore, gloire et symbole,
Le vase pur où resplendit
lé sang réel,
Et, o ces voix d’enfants
chantant dans la coupole.
In English there is no sonnet so beautiful,
its beauty cannot be worn away, it is as inexhaustible
as a Greek marble. The hiatus in the last line
was at first a little trying, but I have learned to
love it. Not in Baudelaire nor even in Poe is
there more beautiful poetry to be found. Poe,
unread and ill-understood in America and England, here,
thou art an integral part of our artistic life.
The Island o’ Fay, Silence,
Eleonore, were the familiar spirits of an apartment
beautiful with Manets and tapestry; Swinburne and Rossetti
were the English poets I read there; and in a golden
bondage, I, a unit in the generation they have enslaved,
clanked my fetters and trailed my golden chain, a
set of stories in many various metres, to be called
“Roses of Midnight.” One of the characteristics
of the volume was that daylight was banished from
its pages. In the sensual lamplight of yellow
boudoirs, or the wild moonlight of centenarian
forests, my fantastic loves lived out their lives,
died with the dawn which was supposed to be an awakening
to consciousness of reality.