Although I have already, in two places,
given a somewhat precise account of the manner in
which fiction in the modern sense of the term, and
especially prose fiction, came to occupy a province
in modern literature which had been so scantily and
infrequently cultivated in ancient, it would hardly
be proper to enter upon the present subject with a
mere reference to these other treatments. It is
matter of practically no controversy (or at least
of none in which it is worth while to take a part)
that the history of prose fiction, before the Christian
era, is very nearly a blank, and that, in the fortunately
still fairly abundant remains of poetic fiction, “the
story is the least part” (as Dryden says in
another sense), or at least the telling of
the story, in our modern sense, is so. Homer (in
the Odyssey at any rate), Herodotus (in what
was certainly not intentional fiction at all), and
Xenophon are about the only Greek writers who can
tell a story, for the magnificent narrative of Thucydides
in such cases as those of the Plague and the Syracusan
cataclysm shows all the “headstrong” ethos
of the author in its positive refusal to assume a “story”
character. In Latin there is nothing before Livy
and Ovid; of whom the one falls into the same category
with Herodotus and Xenophon, and the other, admirable
raconteur as he is, thinks first of his poetry.
Scattered tales we have: “mimes” and
other things there are some, and may have been more.
But on the whole the schedule is not filled: there
are no entries for the competition.
In later classical literature, both
Greek and Latin, the state of things alters considerably,
though even then it cannot be said that fiction proper that
is to say, either prose or verse in which the accomplishment
of the form is distinctly subordinate to the interesting
treatment of the subject constitutes a very
large department, or even any regular department at
all. If Lucius of Patrae was a real person, and
much before Lucian, he may dispute with Petronius that
first-century Maupassant or Meredith, or both combined the
actual foundation of the novel as we have it; but
Lucian himself and Apuleius (strangely enough handling
the same subject in the two languages) give securer
and more solid starting-places. Yet nothing follows
Apuleius; though some time after Lucian the Greek
romance, of which we have still a fair number of examples
(spread, however, over a still larger number of centuries),
establishes itself in a fashion. It does one thing,
indeed, which in a way refounds or even founds the
whole conception it establishes the heroine.
There are certainly feminine persons, sometimes not
disagreeable, who play conspicuous and by no means
mute or unpractical parts in both Greek and Latin
versions of the Ass-Legend; but one can hardly call
them heroines. There need be no chicane about
the application of that title to Chloe or to Chariclea,
to Leucippe or to her very remarkable rival, to Anthia
or to Hysmine. Without the heroine you can hardly
have romance: the novel without her (though her
individuality may be put in commission) is an absolute
impossibility.
The connection between these curious
performances (with the much larger number of things
like them which we know to have existed) on the one
side, and the Western mediaeval romance on the other,
has been at various times matter of considerable controversy;
but it need not trouble us much here. The Greek
romance was to have very great influence on the French
novel later: on the earlier composition, generally
called by the same name as itself, it would seem
to have had next to none. Until we come to Floire
et Blanchefleur and perhaps Parthenopex,
things of a comparatively late stage, obviously post-Crusade,
and so necessarily exposed to, and pretty clearly
patient of, Greek-Eastern influence, there is nothing
in Old French which shows even the same kinship to
the Greek stories as the Old English Apollonius
of Tyre, which was probably or rather certainly
in the original Greek itself. The sources of
French “romance” I must take
leave to request a “truce of God” as to
the application of that term and of “epic”
for present purposes appear to have been
two the Saint’s Life and the patriotic
or family saga, the latter in the first place
indelibly affected by the Mahometan incursions of
the eighth, ninth, and tenth centuries. The story-telling
instinct kindled by, or at first devoted
to, these subjects subsequently fastened
on numerous others. In fact almost all was fish
that came to the magic net of Romance; and though two
great subjects of ours, the “Matter of Britain”
(the Arthurian Legend) and the “Matter of Rome”
(classical story generally, including the Tale of
Troy), came traditionally to rank themselves with the
“Matter of France” and with the great
range of hagiology which it might have been dangerous
to proclaim a fourth “matter” (even if
anybody had been likely to take the view that it was
so), these classifications are, like most of their
kind, more specious than satisfactory.
Any person though indeed
it is to be feared that the number of such persons
is not very large who has some knowledge
of hagiology and some of literature will admit
at once that the popular notion of a Saint’s
Life being necessarily a dull and “goody”
thing is one of the foolishest pieces of presumptuous
ignorance, and one of the most ignorant pieces of
foolish presumption. Not only have modern novelists
sometimes been better informed and better inspired as
in the case of more than one version of the Legends
of St. Mary of Egypt, of St. Julian, of Saint Christopher,
and others but there remain scores if not
hundreds of beautiful things that have been wholly
or all but wholly neglected. It is impossible
to imagine a better romance, either in verse or in
prose, than might have been made by William Morris
if he had kept his earliest loves and faiths and had
taken the variorum Legend of St. Mary Magdalene,
as we have it in divers forms from quite early French
and English to the fifteenth-century English Miracle
Play on the subject. That of St. Eustace ("Sir
Isumbras"), though old letters and modern art have
made something of it, has also never been fully developed
in the directions which it opens up; and one could
name many others. But it has to be admitted that
the French (whether, as some would say, naturally
enough or not) never gave the Saint’s Life pure
and simple the development which it received in English.
It started them I at least believe this in
the story-telling way; but cross-roads, to them more
attractive, soon presented themselves.
Still, it started them. I hope
it is neither intolerably fanciful nor the mere device
of a compiler anxious to make his arrows of all wood,
to suggest that there is something noteworthy in the
nature of the very first piece of actual French which
we possess. The Legend of St. Eulalia can be
tried pretty high; for we have the third hymn of
the Peristephanon of Prudentius to compare
it with. The metre of this
Germine nobilis Eulalia
is not one of the best, and contrasts
ill with the stately decasyllables perhaps
the very earliest examples of that mighty metre that
we have which the infant daughter-tongue
somehow devised for itself some centuries later.
But Prudentius is almost always a poet, if a poet
of the decadence, and he had as instruments a language
and a prosody which were like a match rifle to a bow
and arrows not of yew and not
cloth-yard shafts when contrasted with the
dialect and speech-craft of the unknown tenth-century
Frenchman. Yet from some points of view, and
especially from ours, the Anonymus of the Dark
Ages wins. Prudentius spins out the story into
two hundred and fifteen lines, with endless rhetorical
and poetical amplification. He wants to say that
Eulalia was twelve years old; but he actually informs
us that
Curriculis tribus atque
novem,
Très hyemes quater
attigerat,
and the whole history of the martyrdom
is attitudinised and bedizened in the same fashion.
Now listen to the noble simplicity
of the first French poet and tale-teller:
A good maiden was Eulalia: fair
had she the body, but the soul fairer. The
enemies of God would fain conquer her would
fain make her serve the fiend. She listened not
to the evil counsellors, that she should deny
God, who abideth in Heaven aloft neither
for gold, nor for silver, nor for garments; for
the royal threatenings, nor for entreaties.
Nothing could ever bend the damsel so that she should
not love the service of God. And for that reason
she was brought before Maximian, who was the
King in those days over the pagans. And
he exhorted her whereof she took no care that
she should flee from the name of Christian. But
she assembled all her strength that she might
rather sustain the torments than lose her virginity:
for which reason she died in great honour.
They cast her in the fire when it burnt fiercely:
but she had no fault in her, and so it pained
her [or she burnt] not.
To this would not trust the pagan king:
but with a sword he bade them take off her head.
The damsel did not gainsay this thing: she
would fain let go this worldly life if Christ gave
command. And in shape of a dove she flew to heaven.
Let us all pray that she may deign to intercede
for us; that Christ may upon us have mercy after
death, and of His clemency may allow us to come
to Him.
Of course this is story-telling in
its simplest form and on its smallest scale:
but the essentials are there, and the non-essentials
can be easily supplied as indeed they are
to some extent in the Life of St. Leger and
to a greater in the Life of St. Alexis, which
almost follow the Sainte-Eulalie in the making
of French literature. The St. Alexis indeed
provides something like a complete scheme of romance
interest, and should be, though not translated (for
it runs to between 600 and 700 lines), in some degree
analysed and discussed. It had, of course, a
Latin original, and was rehandled more than once or
twice. But we have the (apparently) first French
form, probably of the eleventh century. The theme
is one of the commonest and one of the least sympathetic
in hagiology. Alexis is forced by his father,
a rich Roman “count,” to marry; and after
(not before) the marriage, though of course before
its consummation, he deserts his wife, flies to Syria,
and becomes a beggar at Edessa. After a time,
long enough to prevent recognition, he goes back to
Rome, and obtains from his own family alms enough
to live on, though these alms are dispensed to him
by the servants with every mark of contempt.
At last he dies, and is recognised forthwith as a
saint. This hackneyed and somewhat repulsive donnee
(there is nothing repulsive to the present writer,
let it be observed, either in Stylites or in Galahad)
the French poet takes and makes a rather surprising
best of it. He is not despicable even as a poet,
all things considered; but he is something very different
indeed from despicable as a tale-teller. To begin,
or, strictly speaking, to end with (R. L. Stevenson
never said a wiser thing than that the end must be
the necessary result of, and as it were foretold in,
the beginning), he has lessened if not wholly destroyed
the jar of the situation by (most unusually and considering
the mad chastity-worship of the time rather audaciously)
associating the deserted wife directly with the Saint’s
“gustation of God” above:
Without doubt is St. Alexis in Heaven,
With him has he God in the company of the Angels,
With him the maiden to whom he made himself
strange, Now he has her close to him together
are their souls, I know not how to tell
you how great their joy is.
But there are earlier touches of that
life which makes all literature, and tale-telling
most of all. An opening on Degeneracy is scarcely
one of these, for this was, of course, a commonplace
millenniums earlier, and it had the recent belief
about the approaching end of the world at the actual
A.D. 1000 to prompt it. The maiden is “bought”
for Alexis from her father or mother. Instead
of the not unusual and rather distasteful sermons
on virginity which later versions have, the future
saint has at least the grace to accompany the return
of the ring with only a few words of renunciation
of his spouse to Christ, and of declaration that in
this world “love is imperfect, life frail, and
joy mutable.” A far more vivid touch is
given by the mother who, when search for the fugitive
has proved futile, ruins the nuptial chamber, destroys
its decorations, and hangs it with rags and sackcloth,
and who, when the final discovery is made, reproaches
the dead saint in a fashion which is not easy to reply
to: “My son, why hadst thou no pity of us?
Why hast thou not spoken to me once?”
The bride has neither forgotten nor resented:
she only weeps her deserter’s former beauty,
and swears to have no other spouse but God. The
poem ends or all but ends in
a hurly-burly of popular enthusiasm, which will hardly
resign its new saint to Pope or Emperor, till at last,
after the usual miracles of healing, the body is allowed
to rest, splendidly entombed, in the Church of St.
Boniface.
Now the man who could thus, and by
many other touches not mentioned, run blood into the
veins of mummies, could, with larger range of subject
and wider choice of treatment, have done no small things
in fiction.
But enough talk of might-have-beens:
let us come to the things that were done.