On the whole, however, the most important
influence in the development of the novel originally that
of the nouvelle or novella in French,
and Italian taking the second place in order of time must
be assigned to the very numerous and very delightful
body of compositions (not very long as a rule,
but also never exactly short) to which the name Romans
d’aventures has been given with a limited
connotation. They exist in all languages; our
own English Romances, though sometimes derived from
the chansons and the Arthurian Legend, are practically
all of this class, and in every case but one it is
true that they have actual French originals.
These Romans d’aventures have a habit,
not universal but prevailing, of “keying themselves
on” to the Arthurian story itself; but they
rarely, if ever, have much to do with the principal
parts of it. It is as if their public wanted the
connection as a sort of guarantee; but a considerable
proportion keep independence. They are so numerous,
so various, and with rare exceptions so interesting,
that it is difficult to know which to select for elaborate
analysis and translated selection; but almost the entire
corpus gives us the important fact of the increased
freedom of fiction. Even the connection
with the Arthurian matter is, as has been said, generally
of the loosest kind; that with the Charlemagne cycle
hardly exists. The Graal (or things connected
with its legends) may appear: Gawain is a frequent
hero; other, as one might call them, sociable features
as regards the older stories present themselves.
But as a rule the man has got his own story which
he wants to tell; his own special hero and heroine
whom he wants to present. Furthermore, the old
community of handling, which is so noticeable in the
chansons more particularly, disappears almost
entirely. Nothing has yet been discovered in French,
though it may be any day, to serve as the origin of
our Gawain and the Green Knight, and some special
features of this are almost certainly the work of
an Englishman. Our English Ywain and Gawain
is, as has been said, rather better than Chrestien’s
original. But, as a rule, the form, which is
French form in language (by no means always certainly
or probably French in nationality of author), is not
only the original, but better; and besides, it is
with it that we are busied here, though in not a few
cases English readers can obtain an idea, fairly sufficient,
of these originals from the English versions.
As these, however, with the exception of one or two
remarkable individuals or even groups, were seldom
written by men of genius, it is best to go to the sources
to see the power and the variety of fictitious handling
which have been mentioned.
The richness, indeed, of these Romans
d’aventures is surprising, and they very
seldom display the flatness and triviality which mar
by no means all but too many of their English imitations.
Some of the faults which are part cause of these others
they indeed have the apparently irrational
catalogues of birds and beasts, stuffs and vegetables;
the long moralisings; the religious passages sometimes
(as it may seem to mere moderns) interposed in very
odd contexts; the endless descriptions of battles
and single combats; the absence of striking characterisation
and varied incident. Their interest is a peculiar
interest, yet one can hardly call the taste for it
“an acquired taste,” because the very
large majority of healthy and intelligent children
delight in these stories under whatever form they
are presented to them, and at least a considerable
number of grown-up persons never lose the enjoyment.
The disapproval which rested on “romances of
chivalry” for a long time was admittedly ignorant
and absurd; and the reasons why this disapproval, at
least in its somewhat milder form of neglect, has never
been wholly removed, are not very difficult to discover.
It is to be feared that Don Quixote, great
as it is, has done not a little mischief, and by virtue
of its greatness is likely to do not a little more,
though the Amadis group, which it specially
satirises, has faults not found in the older tales.
The texts, though in most cases easily enough accessible
now, are not what may be called obviously and yet
unobtrusively so. They are to a very large extent
issued by learned societies: and the public,
not too unreasonably, is rather suspicious, and not
at all avid, of the products of learned societies.
They are accompanied by introductions and notes and
glossaries things the public (again not
wholly to be blamed) regards without cordiality.
Latterly they have been used for educational purposes,
and anything used for educational purposes acquires
an evil or at least an unappetising reputation.
In some cases they have been messed and meddled in
usum vulgi. But their worst enemy recently
has been, it may be feared, the irreconcilable opposition
of their spirit to what is called the modern spirit though
this latter sometimes takes them up and plays with
them in a fashion of maudlin mysticism.
To treat them at large here as Ellis
treated some of the English imitations would be impossible
in point of scale and dangerous as a competition;
for Ellis, though a little too prone to Voltairianise
or at least Hamiltonise things sometimes too good
for that kind of treatment, was a very clever man
indeed. For somewhat full abstract and translation
we may take one of the most famous, but perhaps not
one of the most generally and thoroughly known, Partenopeus
(or -pex) of Blois, which, though
it exists in English, and though the French was very
probably written by an Englishman, is not now one of
the most widely read and is in parts very charming.
That it is one of the romances on which, from the
fact of the resemblance of its central incident to
the story of Cupid and Psyche, the good defenders of
the bad theory of the classical origin of romance
generally have based one of their few plausible arguments,
need not occupy us. For the question is not whether
Denis Pyramus or any one else (modernity would not
be modernity if his claims were not challenged) told
it, but how he told it. Still less need
we treat the other question before indicated.
Here is one of the central stories of the world one
of those which Eve told to her children in virtue
of the knowledge communicated by the apple, one with
which the sons of God courted the daughters of men,
or, at latest, one of those which were yarned in the
Ark. It is the story of the unwise lover in
this case the man, not as in Psyche’s the woman who
will not be content to enjoy an unseen, but by every
other sense enjoyable and adorable love, even though
(in this case) the single deprivation is expressly
to be terminated. We have it, of course, in all
sorts of forms, languages, and differing conditions.
But we are only concerned with it here as with a gracious
example of that kind of romance which, though not
exactly a “fairy tale” in the Western sense,
is pretty obviously influenced by the Eastern fairy
tale itself, and still more obviously influences the
modern kind in which “the supernatural”
is definitely prominent.
It was perhaps excusable in the good
M. Robert, who wrote the Introduction to Crapelet’s
edition of this poem eighty years ago, to “protest
too much” in favour of the author whom he was
now presenting practically for the first time to
a changed audience; but it was unnecessary and a little
unfortunate. Except in one point or group of
points, it is vain to try to put Partenopeus
above Cupid and Psyche: but it can perfectly
well stand by itself in its own place, and that no
low one. Except in Floire et Blanchefleur
and of course in Aucassin et Nicolette, the
peculiar grace and delicacy of romance are nowhere
so well shown; and Partenopeus, besides the
advantage of length, has that of personages interesting,
besides the absolute hero and heroine. The Count
of Blois himself is, no doubt, despite his beauty,
and his bravery, and his good nature, rather of a feeble
folk. Psyche has the excuse of her sex, besides
the evil counsel of her sisters, for her curiosity.
But Partenopeus has not the former; nor has he even
that weaker but still not quite invalid one which lost
Agib, the son of Cassib, his many-Houried Paradise
on Earth. He is supposed to be a Frenchman the
somewhat excessive fashion in which Frenchmen make
obedience to the second clause of the Fifth Commandment
atone for some neglect of other parts of the decalogue
is well known, or at least traditionally believed.
But most certainly a man is not justified in obeying
his mother to the extent of disobeying and
that in the shabbiest of ways his lady
and mistress, who is, in fact, according to mediaeval
ideas, virtually, if not virtuously, his wife.
But Melior herself, the heroine, is an absolutely
delightful person from her first appearance (or rather
non-appearance) as a sweet dream come true,
to her last in the more orthodox and public spousals.
The grace of her Dian-like surrender of herself to
her love; the constancy with which she holds to the
betrothal theory of the time; the unselfishness with
which she not only permits but actually advises the
lover, whom she would so fain, but cannot yet, make
her acknowledged husband, to leave her; her frank
forgiveness of his only-just-in-time repented and prevented,
but intended, infidelity; her sorrow at and after
the separation enforced by his breach of pact; her
interviews with her sister, naturally chequered by
conflicting feelings of love and pride and the rest are
all charming. But she is not the only charming
figure.
The “second heroine,”
a sister or cousin who plays a sort of superior confidante’s
part, is by no means uncommon in Romance. Alexandrine,
for instance, who plays this in William of Palerne,
is a very nice girl. But Urraque or Urraca,
the sister of Melior whether full and
legitimate, or “half” illegitimate, versions
differ is much more elaborately dealt with,
and is, in fact, the chief character of the
piece, and a character rather unusually strong for
Romance. She plays the part of reconciler after
Partenopeus’ fatal folly has estranged him from
her sister, and plays it at great length, but with
much less tedium than might be expected. But
the author is an “incurable feminist,”
as some one else was once described with a mixture
of pity and admiration: and he is not contented
with two heroines. There is a third, Persewis,
maid of honour to Urraque, and also a fervent admirer
of the incomparable Partenopeus, on whose actual beauty
great stress is laid, and who in romance, other than
his own, is quoted as a modern paragon thereof, worthy
to rank with ancient patterns, sacred and profane.
Persewis, however, is very young a “flapper”
or a “[bread-and-]buttercup,” as successive
generations have irreverently called the immature
but agreeable creature. The poet lays much emphasis
on this youth. She did not “kiss and embrace,”
he says, just because she was too young, and not because
of any foolish prudery or propriety, things which
he does not hesitate to pronounce appropriate only
to ugly girls. His own attitude to “the
fair” is unflinchingly put in one of the most
notable and best known passages of the poem
sq.):
When God made all creation, and devised
their forms for his creatures, He distributed
beauties and good qualities to each in proportion
as He loved it. He loved ladies above all things,
and therefore made for them the best qualities and
beauties. Of mere earth made He everything
[else] under Heaven: but the hearts of ladies
He made of honey, and gave to them more courtesy
than to any other living creature. And as
God loves them, therefore I love them: hunger
and thirst are nothing to me as regards them:
and I cry “Quits” to Him for His
Paradise if the bright faces of ladies enter not therein.
It will be observed, of course, how
like this is to the most famous passage of Aucassin
et Nicolette. It is less dreamily beautiful,
but there is a certain spirit and downrightness about
it which is agreeable; nor do I know anywhere a more
forcible statement of the doctrine, often held by
no bad people, that beauty is a personal testimonial
of the Divinity a scarcely parabolic command
to love and admire its possessors.
If, however, our poet has something
of that Romantic morality to which Ascham in
a conjoined fit of pedantry, prudery, and Protestantism gave
such an ugly name, he may excuse it to less strait-laced
judges by other traits. Even the “retainer”
of an editor ought not to have induced M. Robert to
say that Melior’s original surrender was “against
her will,” though she certainly did make a protest
of a kind. But the enchanted and enchanting Empress’s
constancy is inviolable. Even after she has been
obliged to banish her foolish lover, or rather after
he has banished himself, she avows herself his only.
She will die, she says, before she takes another lord;
and for this reason objects for some time to the proposed
tourney for her hand, in which the already proven
invincibility of the Count of Blois makes him almost
a certain victor, because it involves a conditional
consent to admit another mate. To her scrupulousness,
a kind of blunt common-sense, tempering the amiability
of Urraca, is a pleasant set-off, and the freshness
of Persewis completes the effect.
Moreover, there are little bits of
almost Chaucerian vividness and terseness here and
there, contrasting oddly with the chevilles the
stock phrases and epithets elsewhere.
When the tourney actually comes off and Partenopeus
is supposed to be prisoner of a felon knight afar
off, the two sisters and Persewis take their places
at the entrance of the tower crossing the bridge at
Melior’s capital, “Chef d’Oire."
Melior is labelled only “whom all the world
loves and prizes,” but Urraca and her damsel
“have their faces pale and discoloured for
they have lost much of their beauty so
sorely have they wept Partenopeus.” On
the contrary, when, at the close of the first day’s
tourney, the usual “unknown knights” (in
this case the Count of Blois himself and his friend
Gaudins) ride off triumphant, they “go joyfully
to their hostel with lifted lances, helmets on head,
hauberks on back, and shields held proudly as if to
begin jousting.”
Bel i vinrent et bel s’en
vont,
says King Corsols, one of the judges
of the tourney, but not in the least aware of their
identity. This may occur elsewhere, but it is
by no means one of the commonplaces of Romance, and
a well hit-off picture is motived by a sharply cut
phrase.
It is this sudden enlivening of the
commonplaces of Romance with vivid picture and phrase
which puts Partenopeus high among its fellows.
The story is very simple, and the variation and multiplication
of episodic adventure unusually scanty; while the
too common genealogical preface is rather exceptionally
superfluous. That the Count of Blois is the nephew
of Clovis can interest outside of a peculiar
class of antiquarian commentator no mortal;
and the identification of “Chef-d’Oire,”
Melior’s enchanted capital, with Constantinople,
though likely enough, is not much more important.
Clovis and Byzantium (of which the enchantress is
Empress) were well-known names and suited the abonne
of those times. The actual “argument”
is of the slightest. One of Spenser’s curious
doggerel common measures say:
A fairy queen grants bliss
and troth
On terms, unto
the knight:
His mother makes him break
his oath,
Her sister puts
it right
would almost do; the following prose
abstract is practically exhaustive.
Partenopeus, Count of Blois, nephew
of King Clovis of France, and descendant of famous
heroes of antiquity, including Hector, the most beautiful
and one of the most valiant of men, after displaying
his prowess in a war with the Saracen Sornagur, loses
his way while hunting in the Ardennes. He at
last comes to the seashore, and finds a ship which
in fifteen days takes him to a strange country, where
all is beautiful but entirely solitary. He finds
a magnificent palace, where he is splendidly guested
by unseen hands, and at last conducted to a gorgeous
bedchamber. In the dark he, not unnaturally, lies
awake speculating on the marvel; and after a time
light footsteps approach the bed, and a form, invisible
but tangible, lies down beside him. He touches
it, and finds it warm and soft and smooth, and though
it protests a little, the natural consequences follow.
Then the lady confesses that she had heard of him,
had (incognita) seen him at the Court of France, and
had, being a white witch as well as an Empress, brought
him to “Chef d’Oire,” her capital,
though she denies having intentionally or knowingly
arranged the shepherd’s hour itself. She
is, however, as frank as Juliet and Miranda combined.
She will be his wife (she makes a most interesting
and accurate profession of Christian orthodoxy) if
he will marry her; but it is impossible for the remainder
of a period of which two and a half years have still
to run, and at the end of which, and not till then,
she has promised her vassals to choose a husband.
Meanwhile, Partenopeus must submit to an ordeal not
quite so painful as hot ploughshares. He must
never see her or attempt to see her, and he must not,
during his stay at Chef d’Oire, see or speak
to any other human being. At the same time, hunting,
exploring the palace and the city and the country,
and all other pastimes independent of visible human
companionship, are freely at his disposal by day.
Et moi aures cascune
nuit
says Melior, with the exquisite
simplicity which is the charm of the whole piece.
One must be very inquisitive, exceedingly
virtuous (the mediaeval value of consummated betrothal
being reckoned), superfluously fond of the company
of one’s miscellaneous fellow-creatures, and
a person of very bad taste to boot, in order to
decline the bargain. Partenopeus does not dream
of doing so, and for a whole year thinks of nothing
but his fairy love and her bounties to him. Then
he remembers his uncle-king and his country, and asks
leave to visit them, but not with the faintest intention
of running away. Melior gives it with the
same frankness and kindness with which she has given
herself informing him, in fact, that he
ought to go, for his uncle is dead and his country
in danger. Only, she reminds him of his pledges,
and warns him of the misfortunes which await his breach
of them. He is then magically wafted back on ship-board
as he came.
He has, once more, no intention of
playing the truant or traitor, and does his duty bravely
and successfully. But the new King has a niece
and the Count himself has a mother, who, motherlike,
is convinced that her son’s mysterious love
is a very bad person, if not an actual maufes
or devil, and is very anxious that he shall marry
the niece. She has clerical and chemical resources
to help her, and Partenopeus has actually consented,
in a fit of aberration, when, with one of the odd
Wemmick-like flashes of reflection, not uncommon
with knights, he remembers Melior, and unceremoniously
makes off to her. He confesses (for he is a good
creature though foolish) and is forgiven, Melior
being, though not in the least insipid or of a put-up-with-anything
disposition, full of “loving mercy”
in every sense. But the situation is bound to
recur, and now, though the time of probation (probation
very much tempered!) is nearly over, the mother wins
her way. Partenopeus is deluded into accepting
an enchanted lantern, which he tries on his unsuspecting
mistress at the first possible moment. What he
sees, of course, is only a very lovely woman a
woman in the condition best fitted to show her loveliness whom
he has offended irreparably, and lost.
Melior is no scold, but she is
also no milksop. She will have nothing more to
do with him, for he has shamed her with her people
(who now appear), broken her magic power, and, above
all, been false to her wish and his word. The
entreaties of her sister Urraca (whose gracious figure
is now elaborately introduced) are for the time useless,
and Partenopeus is only saved from the vengeance of
the courtiers and the household by Urraca’s
protection.
To halt for a moment, the scene of
the treason and discovery is another of those singular
vividnesses which distinguish this poem and story.
The long darkness suddenly flashing into light, and
the startled Melior’s beauty framed in the splendour
of the couch and the bedchamber the offender
at once realising his folly and his crime, and dashing
the instrument of his treachery (useless, for all
is daylight now, the charm being counter-charmed)
against the wall the half-frightened, half-curious
Court ladies and Court servants thronging in the
apparition of Urraca, all this gives a picture
of extraordinarily dramatic power. It reminds
one a little of Spenser’s famous portrayal of
Britomart disturbed at night, and the comparison of
the two brings out all sorts of “excellent differences.”
But to return to the story itself.
Although the invariable cut-and-driedness of romance
incidents has been grossly exaggerated, there is one
situation which is almost always treated in the same
way. The knight who has, with or without his
own fault, incurred the displeasure of his mistress,
“doth [always] to the green wood go,”
and there, whether in complete sanity or not, lives
for a time a half or wholly savage life, discarding
knightly and sometimes any other dress, eating very
little, and in considerable danger of being eaten himself.
Everybody, from Lancelot to Amadis, does it; and Partenopeus
does it too, but in his own way. Reaching Blois
and utterly rejecting his mother’s attempts
to excuse herself and console him, he drags out a
miserable time in continual penance and self-neglect,
till at last, availing himself of (and rather shabbily
if piously tricking) a Saracen page, he succeeds
in getting off incognito to the vague “Ardennes,”
where his sadly ended adventure had begun. These
particular Ardennes appear to be reachable by sea
(on which they have a coast), and to contain not only
ordinary beasts of chase, not only wolves and bears,
but lions, tigers, wyverns, dragons, etc.
A single unarmed man has practically no chance there,
and the Count determines to condemn himself to the
fate of the Roman arena. As a preliminary, he
dismounts and turns loose his horse, who is presently
attacked by a lion and wounded, but luckily gets a
fair blow with his hoof between his enemy’s eyes,
and kills him. Then comes another of the flashes
(and something more) of the piece. Stung by the
pain of his wound and dripping with blood, the animal
dashes at full speed, and whinnying at the top of his
powers, to the seashore and along it. The passage
is worth translating:
He [the horse after he has killed
the lion] lifts his tail, and takes to flight
down a valley towards nightfall. Much he
looks about him and much he whinnies. By night-time
he has got out of the wood and has fled to the
sea: but he will not stop there. He
makes the pebbles fly as he gallops and never
stops whinnying. Now the moon has mounted high
in the heavens, all clear and bright and shining:
there is not a dark cloud in all the sky, nor
any movement on the sea: sweet and serene
is the weather, and fair and clear and lightened
up. And the palfrey whinnies so loudly that he
can be heard far off at sea.
He is heard at sea, for a ship
is waiting there in the calm, and on board that ship
is Urraca, with a wise captain named Maruc and a stout
crew. The singularity of the event induces them
to land (Maruc knows the dangers of the region, but
Urraca has no fears; the captain also knows how to
enchant the beasts), and the horse’s bloodmarks
guide them up the valley. At last they come upon
a miserable creature, in rags, dishevelled, half-starved,
and altogether unrecognisable. After a little
time, however, Urraca does recognise him, and, despite
his forlorn and repulsive condition, takes him in
her arms.
Si lé descouvre
un poi lé vis.
Yet another of the uncommon “flashlight”
sketches, where in two short lines one sees the damsel
as she has been described not so long before, “tall
and graceful, her fair hair (which, untressed, reached
her feet [now, no doubt, more suitably arranged]),
with forehead broad and high, and smooth; grey eyes,
large and seignorous” (an admirable word
for eyes), “all her face one kiss”; one
sees her with one arm round the tottering wretch,
and with the “long fingers” of her other
white hand clearing the matted hair from his visage
till she can recognise him.
They take him on board, of course,
though to induce him to go this delightful creature
has to give an account of her sister’s feelings
(which, to put it mildly, anticipates the truth very
considerably), and also to cry over him a little.
She takes him to Saleuces, an island principality
of her own, and there she and her maid-of-honour,
Persewis (see above), proceed to cocker and cosset
him up exactly as one imagines two such girls would
do to “a dear, silly, nice, handsome thing,”
as a favourite modern actress used to bring down the
house by saying, with a sort of shake, half of tears
and half of laughter, in her voice. Indeed the
phrase fits Partenopeus precisely. We are told
that Urraca would have been formally in love with
him if it had not been unsportsgirl-like towards her
sister; and as for Persewis, there is once more a
windfall in the description of the “butter-cup’s”
delight when Urraca, going to see Melior, has
to leave her alone with the Count. The Princess
is of course very sorry to go. “But Persewis
would not have minded if she had stayed forty days,
or till August,” and she “glories greatly”
when her rival departs. No mischief, however,
comes of it; for the child is “too young,”
as we are earnestly assured, and Partenopeus, to do
him justice, is both too much of a gentleman, and too
dolefully in earnest about recovering Melior,
to dream of any.
Meanwhile, Urraca is most unselfishly
doing her very best to reconcile the lovers, not neglecting
the employment of white fibs as before, and occasionally
indulging, not merely in satiric observation on poor
Melior’s irresolution and conflict of feeling,
but in decidedly sisterly plainness of speech, reminding
the Empress that after all she had entrapped Partenopeus
into loving her, and that he had, for two whole years,
devoted himself entirely to her love and its conditions.
At last a rather complicated and not always quite
consistently told provisional settlement is arrived
at, carrying out, in a manner, the undertakings referred
to by Melior in her first interview with her lover.
An immense tourney for the hand of Melior is
to be held, with a jury of kings to judge it:
and everybody, Christian or pagan, from emperor to
vavasour is invited to compete. But in case of
no single victor, a kind of “election”
by what may be called the States of Byzantium kings,
dukes, counts, and simple fief-holders is
to decide, and it seems sometimes as if Melior
retained something of a personal veto at last.
Of the incidents and episodes before this actually
comes off, the most noteworthy are a curious instance
of the punctilio of chivalry (the Count having once
promised Melior that no one but herself shall
gird on his sword, makes a difficulty when Urraca
and Persewis arm him), and a misfortune by which he,
rowing carelessly by himself, falls into the power
of a felon knight, Armans of Thenodon. This last
incident, however, though it alarms his two benefactresses,
is not really unlucky. For, in the first place,
Armans is not at home, and his wife, falling a victim,
like every woman, to Partenopeus’ extraordinary
beauty, allows him his parole; while the accident
enables him to appear at the tournament incognito a
practice always affected, if possible, by the knights
of romance, and in this case possessing some obvious
and special advantages.
On his way he meets another knight,
Gaudin lé Blond, with whom he gladly strikes
up brotherhood-in-arms. The three days of the
mellay are not very different from the innumerable
similar scenes elsewhere, nor can the author be said
to be specially happy at this kind of business.
But any possible tedium is fairly relieved by the
shrewd and sometimes jovial remarks made by one of
the judging kings, the before-quoted Corsols met
by grumbles from another, Clarín, and by the fears
and interest of the three ladies, of whom the ever-faithful
and shrewd Urraca is the first to discover Partenopeus.
He and Gaudin perform the usual exploits and suffer
the usual inconveniences, but at the end it is still
undecided whether the Count of Blois or the Soldan
of Persia a good knight, though a pagan,
and something of a braggart deserves the
priceless prize of Melior’s hand with the empire
of Byzantium to boot. The “election”
follows, and after some doubt goes right, while Melior
now offers no objection. But the Soldan, in his
outrecuidance, demands single combat.
He has, of course, no right to do this, and the Council
and the Empress object strongly. But Partenopeus
will have no stain on his honour; consents to the
fight; deliberately refuses to take advantage of the
Soldan when he is unhorsed and pinned down by the
animal; assists him to get free; and only after an
outrageous menace from the Persian justifies his own
claim to belong to the class of champions
Who always cleave their
foe
To
the waist
indeed excels them, by entirely bisecting
the Soldan.
An episodic restoration of parole
to the widow of Armans (who has actually taken part
in the tourney and been killed) should be noticed,
and the piece ends, or rather comes close to an end,
with the marriages which appropriately follow these
well-deserved murders. Marriages not
a marriage only for King “Lohier”
of France most sensibly insists on espousing the delightful
Urraca: and Persewis is consoled for the loss
of Partenopeus by the suit refused at first
and then granted, with the obviously intense enjoyment
of both processes likely in a novice of
his brother-in-arms, to whom the “Emperor of
Byzantium” abandons his own two counties in
France, adding a third in his new empire, and winning
by this generosity almost more popularity than by
his prowess.
But, as was hinted, the story does
not actually end. There is a great deal about
the festivities, and though the author says encouragingly
that he “will not devise much of breeches,”
he does and of many other garments.
Indeed the last of his liveliest patches is a mischievous
picture of the Court ladies at their toilette:
“Let me see that mirror; make my head-dress
higher; let me show my mouth more; drop the pleat
over the eyes; alter my eyebrows,” etc.
etc. But beyond the washing of hands before
the feast, this French book that Crapelet printed
fourscore years ago goeth not. Perhaps it was
a mere accident; perhaps the writer had a shrewd notion
that whatever he wrote would seem but stale in its
reminder of the night when Partenopeus lay awake, and
seemingly alone, in the enchanted palace now
merely an ordinary place of splendour and festivity and
when something came to the bed, “step by step,
little by little,” and laid itself beside him.
Such are the contents and such some
of the special traits and features of one of the most
famous of those romances of chivalry, the reading of
which with anything like the same interest as that
taken in Homer, seemed to the Reverend Professor Hugh
Blair to be the most suitable instance he could hit
upon of a total lack of taste. This is a point,
of course, on which each age, and each reader in each
age, must judge for itself and himself. I think
the author of the Odyssey (the Iliad
comes rather in competition with the chansons
than with these romances) was a better poet than the
author of Partenopeus, and I also think that
he was a better story-teller; but I do not think that
the latter was a bad story-teller; and I can read
him with plenty of interest. So I can most of
his fellows, no one of whom, I think, ever quite approaches
the insipidity of their worst English imitators.
The knights do not weary me with their exploits, and
I confess that I am hyperbolical enough to like reading
and thinking as well as talking of the ladies very
much. They are of various sorts; but they are
generally lovable. There is no better for affection
and faithfulness and pluck than the Josiane of Bevis,
whose husband and her at one time faithful guardian,
but at another would-be ravisher, Ascapart, guard a
certain gate not more than a furlong or two from where
I am writing. It is good to think of the (to
some extent justified) indignation of l’Orgueilleuse
d’Amours when Sir Blancandin rides up and audaciously
kisses her in the midst of her train; and the companion
picture of the tomb where Idoine apparently sleeps
in death (while her true knight Amadas fights with
a ghostly foe above) makes a fitting pendant.
If her near namesake with an L prefixed, the Lidoine
of Meraugis de Portlesguez, interests me less,
it is because its author, Raoul de Houdenc, was one
of the first to mix love and moral allegory a
“wanity” which is not my favourite “wanity.”
To the Alexandrine of Guillaume de Palerne
reference has already been made. Blanchefleur known
all over Europe with her lover Floire (Floris, etc.) the
Saracen slave who charms a Christian prince, and is
rescued by him from the Emir of Babylon, to whom she
has been sold in hopes of weaning Floris from his
attachment, more than deserved her vogue. But,
as in the case of the chansons, mere cataloguing
would be dull and unprofitable, and analysis on the
scale accorded to Partenopeus impossible.
One must only take up once more the note of this whole
early part of our history, and impress again on the
reader the evident desire for the accomplished
novel which these numerous romances show; the inevitable
practice, in tale-telling of a kind, which the
production of them might have given; and, above all,
the openings, germs, suggestions of new devices in
fiction which are observable in them, and which remained
for others to develop if the first finders left them
unimproved.