The title of this chapter may seem
an oversight or an impertinence, considering that
large parts of an earlier one have been occupied with
discussions and translations of the prose Arthurian
Romances. It was, however, expressly pointed
out that the priority of these is a matter of opinion,
not of judgment; and it may be here quite frankly admitted
that one of the most serious arguments against that
priority is the extreme lateness of Old French Prose
in any finished literary form. The excuse, however,
if excuse be needed, does not turn on any such hinge
as this. It was desired to treat, in the last
two chapters, romance matter proper of the larger
kind, whether that matter took the form of prose or
of verse. Here, on the other hand, the object
is to deal with the smaller but more miscellaneous
body of fictitious matter (part, no doubt, of a larger)
which presents it tolerably early, and in character
foretells the immense development of the kind which
French was to see later. A portion of this body,
sufficient for us, is contained in two little volumes
of the Bibliothèque Elzévirienne, published
rather less than sixty years ago (1856 and 1858) by
MM. L. Moland and Ch. d’Hericault,
the first devoted to thirteenth-, the second to fourteenth-century
work. One of these, the now world-famous Aucassin
et Nicolette, has been so much written about and
so often translated already that it cannot be necessary
to say a great deal about it here. It is, moreover,
of a mixed kind, a cante-fable or blend of
prose and verse, with a considerable touch of the
dramatic in it. Its extraordinary charm is a thing
long ago settled; but it is, on the whole, more of
a dramatic and lyrical romance to recouple
or releash kinds which Mr. Browning had perhaps best
never have put asunder than of a pure prose
tale.
Its companions in the thirteenth-century
volume are four in number, and if none of them has
the peculiar charm, so none has the technical disqualification
(if that be not too strong a word) of Aucassin et
Nicolette. The first, shortest, and, save
for one or two points, least remarkable, L’Empereur
Constant, is a very much abbreviated and in more
than one sense prosaic version of the story out of
which Mr. William Morris made his delightful The
Man Born to be King. Probably of Greek or
Greek-Eastern origin, it begins with an astrological
passage in which the Emperor, childless except for
a girl, becomes informed of the imminent birth of
a man-child, who shall marry his daughter and succeed
him. He discovers the, as it seems, luckless baby;
has it brought to him, and with his own hand attempts
to disembowel it, but allows himself, most improbably,
to be dissuaded from finishing the operation.
The benevolent knight who has prevented the completion
of the crime takes the infant to a monastery, where
(after a quaint scene of haggling about fees with
the surgeon) the victim is patched up, grows to be
a fine youth, and comes across the Emperor, to whom
the abbot guilelessly, but in this case naturally
enough, betrays the secret. The Emperor’s
murderous thoughts as naturally revive, and the frustration
of them by means of the Princess’s falling in
love with the youth, the changing of “the letters
of Bellerophon,” and the Emperor’s resignation
to the inevitable, follow the same course as in the
English poem. The latter part is better than
the earlier; and the writer is evidently (as how should
he not be?) a novice; but his work is the kind of
experiment from which better things will come.
These marks of the novice are even
more noticeable in a much longer story, Le Roi
Flore et la Belle Jehane, which is found not only
in the same printed volume, but in the same original
MS. The fault of this is curious, and if
not to a mere reader for pastime, to a student of
fiction extremely interesting. It is
one not at all unknown at the present day, and capable
of being used as an argument in favour of the doctrine
of the Unities: that is to say, the mixture, by
arbitrary and violent process, of two stories which
have nothing whatever to do with each other, except
that they are, wilfully and with no reason, buckled
together at the end. The first, thin and uninteresting
enough, is of a certain King Florus, who has a wife,
dearly beloved, but barren. After some years
and some very unmanly shilly-shallyings, he puts her
away, and marries another, with whom (one is feebly
glad to find) he is no more lucky, but who has herself
the luck to die after some years. Meanwhile,
King Florus being left “in a cool barge for future
use,” the second item, a really interesting
story, is, with some intervals, carried on. A
Count of high rank and great possessions has an only
daughter, whom, after experience of the valour and
general worthiness of one of his vassals of no great
“having,” he bestows on this knight, Robert,
the pair being really in love with each other.
But another vassal knight of greater wealth, Raoul,
plots with one of the wicked old women who abound
in these stories, and engages Robert in a rash wager
of all his possessions, that during one of those pilgrimages
to “St. James,” which come in so handy,
and are generally so unreasonable, he will dishonour
the lady. He fails, but, in a manner not distantly
related to the Imogen-Iachimo scene, acquires what
seems to be damning acquaintance with the young Countess’s
person-marks. Robert and Jehane are actually
married; but the felon knight immediately afterwards
brings his charge, and Robert pays his debt, and flies,
a ruined man, from, as he thinks, his faithless wife,
though he takes no vengeance on her. Jehane disguises
herself as a man, joins him on his journey, supports
him with her own means for a time, and enters into
partnership with him in merchandise at Marseilles,
he remaining ignorant of her sex and relation to him.
At last things come right: the felon knight is
forced in single combat (a long and good one) to acknowledge
his lie and give up his plunder, and the excellent
but somewhat obtuse Robert recovers his wife as well.
A good end if ever there was one, and not a badly told
tale in parts. But, from some utterly mistaken
idea of craftsmanship, the teller must needs kill
Robert for no earthly reason, except in order that
Jehane may become the third wife of Florus and bear
him children. A more disastrous “sixth
act” has seldom been imagined; for most readers
will have forgotten all about Florus, who has had neither
art nor part in the main story; few can care whether
the King has children or not; and still fewer can
be other than disgusted at the notion of Jehane, brave,
loving, and clever, being, as a widow, made a mere
child-bearing machine to an oldish and rather contemptible
second husband. But, once more, the mistake is
interesting, and is probably the first example of
that fatal error of not knowing when to leave off,
which is even worse than the commoner one (to be found
in some great artists) of “huddling up the story.”
The only thing to be said in excuse is that you could
cut his majesty Florus out of the title and tale at
once without even the slightest difficulty, and with
no need to mend or meddle in any other way.
The remaining stories of the thirteenth-century
volume are curiously contrasted. One is a short
prose version of that exquisite chanson de geste,
Amis et Amiles, of which it has been said above
that any one who cannot “taste” it need
never hope to understand mediaeval literature.
The full beauty of the verse story does not appear
in the prose; but some does.
Of the other, the so-called “Comtesse
de Ponthieu” (though she is not really this,
being only the Count’s daughter and the wife
of a vassal), I thought rather badly when I first
read it thirty or forty years ago, and till the present
occasion I have never read it since. Now I think
better of it, especially as a story suggestive in story-telling
art. The original stumbling-block, which I still
see, though I can get over or round it better now,
was, I think, the character of the heroine, who inherits
not merely the tendency to play fast and loose with
successive husbands, which is observable in both chanson
and roman heroines, but something of the very
unlovely savagery which is also sometimes characteristic
of them; while the hero also is put in “unpleasant”
circumstances. He is a gentleman and a good knight,
and though only a vassal of the Count of Ponthieu,
he, as has been said, marries the Count’s daughter,
entirely to her and her father’s satisfaction.
But they are childless, and the inevitable “monseigneur
Saint Jakeme” (St. James of Compostella)
suggests himself for pilgrimage. Thiebault, the
knight, obtains leave from his lady to go, and she,
by a device not unprettily told, gets from him leave
to go too. Unfortunately and unwisely they send
their suite on one morning, and ride alone through
a forest, where they are set upon by eight banditti.
Thiebault fights these odds without flinching, and
actually kills three, but is overpowered by sheer
numbers. They do not kill him, but bind and toss
him into a thicket, after which they take vengeance
of outrage on the lady and depart, fearing the return
of the meyney. Thiebault feels that his unhappy
wife is guiltless, but unluckily does not assure her
of this, merely asking her to deliver him. So
she, seeing a sword of one of the slain robbers, picks
it up, and, “full of great ire and evil will,”
cries, “I will deliver you, sir,” and,
instead of cutting his bonds, tries to run him through.
But she only grazes him, and actually cuts the thongs,
so that he shakes himself free, starts up, and wrests
the sword from her with the simple words, “Lady,
it is not to-day that you will kill me.”
To which she replies, “And right sorry I am
therefor." Their followers come up; the pair are
clothed and set out again on their journey. But
Thiebault, though treating his wife with the greatest
attention, leaves her at a monastery, accomplishes
his pilgrimage alone, and on his return escorts her
to Ponthieu as if nothing had happened. Still though
no one knows this or indeed anything about her actual
misfortune and intended crime he does not
live with her as his wife. After a time the Count,
who is, as another story has it, a “harbitrary”
Count, insists that Thiebault shall tell him some
incident of his voyage, and the husband (here is the
weak point of the whole) recounts the actual adventure,
though not as of himself and his lady. The Count
will not stand ambiguity, and at last extorts the truth,
which the lady confirms, repeating her sorrow that
she had not slain her husband. Now the
Count is, as has been said, an arbitrary Count, and
one day, his county having, as our Harold knew to his
cost, a sea-coast to it, somewhat less disputable
than those of Bohemia and the Ardennes, embarks, with
only his daughter, son-in-law, son, and a few retainers,
taking with him a nice new cask. Into this, despite
the prayers of her husband and brother, he puts the
lady, and flings it overboard. She is picked
up half-suffocated by mariners, who carry her to “Aymarie”
and sell her to the Sultan. She is very beautiful,
and the Sultan promptly proposes conversion and marriage.
She makes no difficulty, bears him two children, and
is apparently quite happy. But meanwhile the Count
of Ponthieu begins his son and son-in-law
have never ceased to feel that he has exercised
the paternal rights rather harshly; the Archbishop
of Rheims very properly confirms his ideas on this
point, and all three go outremer on pilgrimage
to the Holy Land. They are captured by the Saracens
of Aymarie, imprisoned, starved, and finally in immediate
danger of being shot to death as an amusement for the
Sultan’s bodyguard. But the Sultaness has
found out who they are, visits them in prison, and
“reconciliations and forgivenesses of injuries”
follow.
After this, things go in an easily
guessable manner. The Countess-Sultana beguiles
her easy-going lord into granting her the lives of
the prisoners one after another, for which she rewards
him by carrying them off, with her son by the second
marriage, to Italy, where the boy is baptized.
“The Apostle” (as the Pope is usually called
in Romance), by a rather extensive exercise of his
Apostleship, gives everybody absolution, confirms
the original marriage of Thiebault and the lady who
had been so obstinately sorry that she had not killed
him, and who had suffered the paynim spousals so easily;
and all goes merrily. There is a postscript which
tells how the daughter of the Sultan and the Countess,
who is termed La Bêle Caitive, captivates and
marries a Turk of great rank, and becomes the mother
of no less a person than the great Saladin himself a
consummation no doubt very satisfactory to the Miss
Martha Buskbodies of the mediaeval world.
Now this story might seem to one who
read it hastily, carelessly, or as “not in the
vein,” to be partly extravagant, partly disagreeable,
and, despite its generous allowance of incident, rather
dull, especially if contrasted with its next neighbour
in the printed volume, Aucassin et Nicolette
itself. I am afraid there may have been some of
these uncritical conditions about my own first reading.
But a little study shows some remarkable points in
it, though the original writer has not known how to
manage them. The central and most startling one the
attempt of the Countess to murder her husband is,
when you think of it, not at all unnatural. The
lady is half mad with her shame; the witness, victim,
and, as she thinks, probable avenger of that shame
is helpless before her, and in his first words at
any rate seems to think merely of himself and not
of her. Whether this violent outburst of feeling
was not likely to result in as violent a revulsion
of tenderness is rather a psychological probability
than artistically certain. And Thiebault, though
an excellent fellow, is a clumsy one. His actual
behaviour is somewhat of that “killing-with-kindness”
order which exasperates when it does not itself kill
or actually reconcile; and, whether out of delicacy
or not, he does not give his wife the only proof that
he acknowledges the involuntariness of her actual
misfortune, and forgives the voluntariness of her
intended crime. His telling the story is inexcusable:
and neither his preference of his allegiance as a vassal
to his duty as knight, lover, and husband in the case
of the Count’s cruelty, nor his final acceptance
of so many and such peculiar bygones can be called
very pretty. But there are possibilities in the
story, if they are not exactly made into good gifts.
The contents of the fourteenth-century
volume are, with one exception, much less interesting
in themselves; but from the point of view of the present
enquiry they hardly yield to their predecessors.
They are three in number: Asseneth, Foulques
Fitzwarin, and Troilus. The first,
which is very short, is an account of Joseph’s
courtship of his future wife, in which entirely guiltless
proceeding he behaves at first very much as if the
daughter of Potipherah were fruit as much forbidden
as the wife of Potiphar. For on her being proposed
to him (he has come to her father, splendidly dressed
and brilliantly handsome, on a mission from Pharaoh)
he at first replies that he will love her as his sister.
This, considering the Jewish habit of exchanging the
names, might not be ominous. But when the damsel,
at her father’s bidding, offers to kiss him,
Joseph puts his hand on her chest and pushes her back,
accompanying the action with words (even more insulting
in detail than in substance) to the effect that it
is not for God-fearing man to kiss an idolatress.
(At this point one would rather like to kick Joseph.)
However, when, naturally enough, she cries with vexation,
the irreproachable but most unlikable patriarch condescends
to pat her on the head and bless her. This she
takes humbly and thankfully; deplores his absence,
for he is compelled to return to his master; renounces
her gods; is consoled by an angel, who feeds her with
a miraculous honeycomb possessing a sort of sacramental
force, and announces her marriage to Joseph, which
takes place almost immediately.
It will be at once seen, by those
who know something of the matter, that this is entirely
in the style of large portions of the Graal romances;
and so it gives us a fresh and interesting division
of the new short prose tale, allying itself to some
extent with the allegory which was to be so fruitful
both in verse and in prose. It is not particularly
attractive in substance; but is not badly told, and
would have made (what it was very likely used as)
a good sermon-story.
As Asseneth, the first of the
three, is by far the shortest, so Troilus,
the last, is by far the longest. It is, in fact,
nearly twenty times the length of the history of Joseph’s
pious impoliteness, and makes up something like two-thirds
of the whole collection. But, except as a variant
of one of the famous stories of the world (v. sup.
Chap. IV.), it has little interest, and is not
even directly taken from Benoit de Sainte-Maure,
but from Guido delle Colonne and Boccaccio, of
whose Filostrato it is, in fact, a mere translation,
made apparently by a known person of high station,
Pierre de Beauvau, one of the chief nobles of Anjou,
at the close of the fourteenth and the beginning of
the fifteenth century. It thus brings itself
into direct connection with Chaucer’s poem,
and has some small importance for literary history
generally. But it has not much for us. It
was not Boccaccio’s verse but his prose that
was really to influence the French Novel.
With the middle piece of the volume,
Foulques Fitzwarin, it is very different.
It is true that the present writer was once “smitten
friendly” by a disciple of the modern severe
historical school, who declared that the adventures
of Fitzwarin, though of course adulterated, were an
important historical document, and nothing so frivolous
as a novel. One has, however, a reed-like faculty
of getting up again from such smitings: and for
my part I do not hesitate once more to call Foulques
Fitzwarin the first historical prose novel in modern
literature. French in language, as we have it,
it is thoroughly English in subject, and, beyond all
doubt, in the original place of composition, while
there is no reason to doubt the assertion that there
were older verse-renderings of the story both in English
and French. In fact, they may turn up yet.
But the thing as it stands is a very desirable and
even delectable thing, and well deserved its actual
publication, not merely in the French collection,
of which we are speaking, but in the papers of the
too short-lived English Warton Club.
For it is not only our first historical
novel, but also the first, as far as England is concerned,
of those outlaw stories which have always delighted
worthy English youth from Robin Hood to The
Black Arrow. The Fitzwarins, as concerns
their personalities and genealogies, may be surrendered
without a pang to the historian, though he shall not
have the marrow of the story. They never seem
to have been quite happy except when they were in
a state of “utlagation,” and it was not
only John against whom they rebelled, for one of them
died on the Barons’ side at Lewes.
The compiler, whoever he was it
has been said already and cannot be said too often,
that every recompiler in the Middle Ages felt it (like
the man in that “foolish” writer, as some
call him, Plato) a sacred duty to add something to
the common stock, was not exactly a master
of his craft, but certainly showed admirable zeal.
There never was a more curious macedoine than
this story. Part of it is, beyond all doubt,
traditional history, with place-names all right, though
distorted by that curious inability to transpronounce
or trans-spell which made the French of the thirteenth
century call Lincoln “Nicole,” and their
descendants of the seventeenth call Kensington “Stintinton.”
Part is mere stock or common-form Romance, as when
Foulques goes to sea and has adventures with
the usual dragons and their usual captive princesses.
Part, though not quite dependent on the general stock,
is indebted to that of a particular kind, as in the
repeated catching of the King by the outlaws.
But it is all more or less good reading; and there
are two episodes in the earlier part which (one of
them especially) merit more detailed account.
The first still has something of a
general character about it. It is the story of
a certain Payn Peveril (for we meet many familiar names),
who seems to have been a real person though wrongly
dated here, and has one of those nocturnal combats
with demon knights, the best known examples of which
are those recounted in Marmion and its notes.
Peveril’s antagonist, however or
rather the mask which the antagonist takes, connects
with the oldest legendary history of the island, for
he reanimates the body of Gogmagog, the famous Cornish
giant, whom Corineus slew. The diabolic Gogmagog,
however, seems neither to have stayed in Cornwall
nor gone to Cambridgeshire, though (oddly enough the
French editors do not seem to have noticed this) Payn
Peveril actually held fiefs in the neighbourhood
of those exalted mountains called now by the name
of his foe. He had a hard fight; but luckily his
arms were or with a cross édentée azure,
and this cross constantly turned the giant-devil’s
mace-strokes, while it also weakened him, and he had
besides to bear the strokes of Peveril’s sword.
So he gave in, remarking with as much truth as King
Padella in similar circumstances, that it was
no good fighting under these conditions. Then
he tells a story of some length about the original
Gogmagog and his treasure. The secret of this
he will not reveal, but tells Peveril that he will
be lord of Blanche-lande in Shropshire,
and vanishes with the usual unpleasant accompaniment tiel
pueur dont Payn quida dévier. He left his
mace, which the knight kept as a testimony to anybody
who did not believe the story.
This is not bad; but the other, which
is either true or extraordinarily well invented, is
far finer, and, with some omissions, must be analysed
and partly translated. Those who know the singular
beauty of Ludlow Town and Castle will be able to “stage”
it to advantage, but this is not absolutely necessary
to its appreciation as a story.
The Peverils have died out by this
time, and the honour and lands have gone by marriage
to Guarin of Metz, whose son, Foulques Fitzguarin
or Warin, starts the subjects of the general story.
When the first Foulkes is eighteen, there is war between
Sir Joce of Dinan (the name then given to Ludlow)
and the Lacies. In one of their skirmishes Sir
Walter de Lacy is wounded and captured, with a young
knight of his party, Sir Ernault de Lyls. They
have courteous treatment in Ludlow Castle, and Ernault
makes love to Marion de la Briere, a most gentle damsel,
who is the chief maid of the lady of the castle, and
as such, of course, herself a lady. He promises
her marriage, and she provides him and his chief with
means of escape. Whether Lisle (as his name probably
was) had at this time any treacherous intentions is
not said or hinted. But Lacy, naturally enough,
resents his defeat, and watches for an opportunity
of revanche; while Sir Joce[lyn], on the other
hand, takes his prisoners’ escape philosophically,
and does not seem to make any enquiry into its cause.
At first Lacy thinks of bringing over his Irish vassals
to aid him; but his English neighbours not unnaturally
regard this step with dislike, and a sort of peace
is made between the enemies. A match is arranged
between Sir Joce’s daughter Hawyse and Foulques
Fitzwarin. Joce then quits Ludlow for a time,
leaving, however, a strong garrison there. Marion,
who feigns illness, is also left. And now begins
the tragic and striking part of the story.
The next day after Joce had gone, Marion
sent a message to Sir Ernault de Lyls, begging
him, for the great love that there was between
them, not to forget the pledges they had exchanged,
but to come quickly to speak with her at the castle
of Dinan, because the lord and the lady and the bulk
of the servants had gone to Hertilande also
to come to the same place by which he had left
the castle. [He replies asking her to send
him the exact height of the wall (which she unsuspiciously
does by the usual means of a silk thread) and
also the number of the household left. Then he
seeks his chief, and tells him, with a mixture
of some truth, that the object of the Hertilande
journey is to gather strength against Lacy, capture
his castle of Ewyas, and kill himself intelligence
which he falsely attributes to Marion. He
has, of course, little difficulty in persuading Lacy
to take the initiative. Sir Ernault is entrusted
with a considerable mixed force, and comes by
night to the castle.] The night was very
dark, so that no sentinel saw them. Sir
Ernault took a squire to carry the ladder of hide,
and they went to the window where Marion was waiting
for them. And when she saw them, never was
any so joyful: so she dropped a cord right
down and drew up the hide ladder and fastened
it to a battlement. Then Ernault lightly scaled
the tower, and took his love in his arms and
kissed her: and they made great joy of each
other and went into another room and supped,
and then went to their couch, and left the ladder
hanging.
But the squire who had carried it went
to the forces hidden in the garden and elsewhere,
and took them to the ladder. And one hundred
men, well armed, mounted by it and descended by
the Pendover tower and went by the wall behind the
chapel, and found the sentinel too heavy with
sleep to defend himself: and the knights
and the sergeants were cut to pieces crying for
mercy in their beds. But Sir Ernault’s
companions were pitiless, and many a white sheet
was dyed red with blood. And at last they
tossed the watchman into the deep fosse and broke
his neck.
Now Marion de la Briere lay by her
lover Sir Ernault and knew nothing of the treason
he had done. But she heard a great noise
in the castle and rose from her bed, and looked out
and heard more clearly the cry of the massacred, and
saw knights in white armour. Wherefore she
understood that Sir Ernault had deceived and
betrayed her, and began to weep bitterly and
said, “Ah! that I was ever of mother born:
for that by my crime I have lost my lord Sir
Joce, who bred me so gently, his castle, and
his good folk. Had I not been, nothing had
been lost. Alas! that I ever believed this knight!
for by his lies he has ruined me, and what is worse,
my lord too.” Then, all weeping, she
drew Sir Ernault’s sword and said, “Sir
knight! awake, for you have brought strange company
into my lord’s castle without his leave.
I brought in only you and your squire. And
since you have deceived me you cannot rightly
blame me if I give you your deserts at
least you shall never boast to any other mistress
that by deceiving me you conquered the castle and
the land of Dinan!” The knight started up,
but Marion, with the sword she held drawn, ran
him straight through the body, and he died at
once. She herself, knowing that if she were taken,
ill were the death she should die, and knowing not
what to do, let herself fall from a window and
broke her neck.
Now this, I venture to think, is not
an ordinary story. Tales of treachery, onslaught,
massacre, are not rare in the Middle Ages, nor need
we go as far as the Middle Ages for them. But
the almost heroic insouciance with which the traitor
knight forgets everything except his immediate enjoyment,
and, provided he has his mistress at his will, concerns
himself not in the slightest degree as to what becomes
of his companions, is not an every-day touch.
Nor is the strong contrast of the chambers of feast
and dalliance undisturbed, voluptuous,
terrestrial-paradisaic with “the horror
and the hell” in the courts below. Nor,
last of all, the picture of the more than half innocent
Marion, night-garbed or ungarbed, but with sword drawn,
first hanging over her slumbering betrayer, then dealing
the stroke of vengeance, and then falling white
against the dark towers and the darker ravines at
their base to her self-doomed judgment.
Even more, however, than in individual
points of interest or excitement, the general survey
of these two volumes gives matter for thought on our
subject. Here are some half-dozen stories or a
little more. It is not much, some one may say,
for the produce of two hundred years. But what
it lacks in volume (and that will be soon made up in
French, while it is to be remembered that we have
practically nothing to match it in English) it makes
up in variety. The peculiarity, some would say
the defect, of mediaeval literature its
sheep-like tendency to go in flocks is
quite absent. Not more than two of the eight,
Le Roi Flore and La Comtesse de Ponthieu,
can be said to be of the same class, even giving the
word class a fairly elastic sense. They are short
prose Romans d’aventures. But Asseneth
is a mystical allegory; Aucassin et Nicolette
is a sort of idyll, almost a lyric, in which the adventure
is entirely subordinated to the emotional and poetical
interest; L’Empereur Constant, though
with something of the Roman d’aventures
in it, has a tendency towards a moralitas ("there
is no armour against fate”) which never appears
in the pure adventurous kind; Troilus is an
abridgment of a classical romance; and Foulques
Fitzwarin is, as has been said, an embryonic historical
novel. Most, if not all, moreover, give openings
for, and one or two even proceed into, character- and
even “problem"-writing of the most advanced
novel kind. In one or two also, no doubt, that
aggression and encroachment of allegory (which is one
of the chief notes of these two centuries) makes itself
felt, though not to the extent which we shall notice
in the next chapter. But almost everywhere a
strong nisus towards actual tale-telling and
the rapid acquisition of proper “plant”
for such telling, become evident. In particular,
conversation a thing difficult to bring
anyhow into verse-narrative, and impossible there
to keep up satisfactorily in various moods begins
to find its way. We may turn, in the next chapter,
to matter mostly or wholly in verse forms. But
prose fiction is started all the same.
Before we do so, however, it may not
be improper to point out that the short story undoubtedly
holds of itself a peculiar and
almost prerogative place in the history and morphology
or the novel. After a long and rather unintelligible
unpopularity in English it never suffered
in this way in French it has been, according
to the way of the world, a little over-exalted of
late perhaps. It is undoubtedly a very difficult
thing to do well, and it would be absurd to pretend
that any of the foregoing examples is done thoroughly
well. The Italian novella had to come
and show the way. But the short story, even of
the rudimentary sort which we have been considering,
cannot help being a powerful schoolmaster to bring
folk to good practice in the larger kind. The
faults and the merits of that kind, as such, appear
in it after a fashion which can hardly fail to be
instructive and suggestive. The faults so frequently
charged against that “dear defunct” in
our own tongue, the three-volume novel the
faults of long-windedness, of otiose padding, of unnecessary
episodes, etc., are almost mechanically or mathematically
impossible in the nouvelle. The long book
provides pastime in its literal sense, and if it is
not obvious in the other the accustomed reader, unless
outraged by some extraordinary dulness or silences,
goes on, partly like the Pickwickian horse because
he can’t well help it, and partly because he
hopes that something may turn up. In the
case of the short he sees almost at once whether it
is going to have any interest, and if there is none
such apparent he throws it aside.
Moreover, as in almost every other
case, the shortness is appropriate to exercise;
while the prose form does not encourage those terrible
chevilles repetitions of stock adjective
and substantive and verb and phrase generally which
are so common in verse, and especially in octosyllabic
verse. It is therefore in many ways healthy, and
the space allotted to these early examples of it will
not, it is hoped, seem to any impartial reader excessive.