It was shown in the last chapter that
fiction, and even prose fiction, of very varied character
began to develop itself in French during the thirteenth
and fourteenth centuries. By the fifteenth the
development was very much greater, and the “disrhyming”
of romances, the beginnings of which were very early,
came to be a regular, not an occasional, process;
while, by its latter part, verse had become not the
usual, but the exceptional vehicle of romance, and
prose romances of enormous length were popular.
But earlier there had still been some obstacles in
the way of the prose novel proper. It was the
period of the rise and reign of Allegory, and France,
preceptress of almost all Europe in most literary
kinds, proved herself such in this with the unparalleled
example of the Roman de la Rose. But the
Roman de la Rose was itself in verse the
earlier part of it at least in real poetry and
most of its innumerable imitations were in verse likewise.
Moreover, though France again had been the first to
receive and to turn to use the riches of Eastern apologue,
the most famous example of which is The Seven Wise
Masters, these rather serious matters do not seem
to have especially commended themselves to the French
people. The place of composition of the most
famous of all, the Gesta Romanorum, has been
fairly settled to be England, though the original
language of composition is not likely to have been
other than Latin. At any rate, the style of serious
allegory, in prose which should also be literature,
never really caught hold of the French taste.
Comic tale-telling, on the other hand,
was germane to the very soul of the race, and had
shown itself in chanson and roman episodes
at a very early date. But it had been so abundantly,
and in so popular a manner, associated with verse
as a vehicle in those pieces, in the great beast-epic
of Renart, and above all in the fabliaux
and in the earliest farces, that the connection was
hard to separate. None of the stories discussed
in the last chapter has, it may be noticed, the least
comic touch or turn.
As we go on we must disengage ourselves
more and more (though with occasional returns to it)
from attention to verse; and the two great compositions
in that form, the Romance of the Rose and the
Story of the Fox, especially the former, hardly
require much writing about to any educated person.
They are indeed most strongly contrasted examples
of two modes of tale-telling, both in a manner allegoric,
but in other respects utterly different. The
mere story of the Rose, apart from the dreamy
or satiric digressions and developments of its two
parts and the elaborate descriptions of the first,
can be told in a page or two. An abstract of
the various Renart books, to give any idea of
their real character, would, on the other hand, have
to be nearly as long as the less spun-out versions
themselves. But the verse fabliaux can
hardly be passed over so lightly. Many of them
formed the actual bases of the prose nouvelles
that succeeded them; not a few have found repeated
presentation in literature; and, above all, they deserve
the immense praise of having deliberately introduced
ordinary life, and not conventionalised manners, into
literary treatment. We have taken some pains
to point out touches of that life which are observable
in Saint’s Life and Romance, in chanson
and early prose tale. But here the case is altered.
Almost everything is real; a good deal is what is called,
in one of the senses of a rather misused word, downright
“realism.”
Few people who have ever heard of
the fabliaux can need to be told that this
realism in their case implies extreme freedom of treatment,
extending very commonly to the undoubtedly coarse and
not seldom to the merely dirty. There are some most
of them well known by modern imitations such as Leigh
Hunt’s “Palfrey” which
are quite guiltless in this respect; but the great
majority deal with the usual comic farrago of
satire on women, husbands, monks, and other stock subjects
of raillery, all of which at the time invited “sculduddery.”
To translate some of the more amusing, one would require
not merely Chaucerian licence of treatment but Chaucerian
peculiarities of dialect in order to avoid mere vulgarity.
Even Prior, who is our only modern English fabliau-writer
of real literary merit the work of people
like Hanbury Williams and Hall Stevenson being mostly
mere pornography could hardly have managed
such a piece as “Le Sot Chevalier” a
riotously “improper” but excessively funny
example without running the risk of losing
that recommendation of being “a lady’s
book” with which Johnson rather capriciously
tempered his more general undervaluation. Sometimes,
on the other hand, the joke is trivial enough, as
in the English-French word-play of anel for
agnel (or _-neau_), which substitutes “donkey”
for “lamb”; or, in the other, on the comparison
of a proper name, “Estula,” with its component
syllables “es tu la?” But
the important point on the whole is that, proper or
improper, romantic or trivial, they all exhibit a
constant improvement in the mere art of telling; in
discarding of the stock phrases, the long-winded speeches,
and the general paraphernalia of verse; in
sticking and leading up smartly to the point; in coining
sharp, lively phrase; in the co-ordination of incident
and the excision of superfluities. Often they
passed without difficulty into direct dramatic presentation
in short farces. But on the whole their obvious
destiny was to be “unrhymed” and to make
their appearance in the famous form of the nouvelle
or novella, in regard to which it is hard to
say whether Italy was most indebted to France for
substance, or France to Italy for form.
It was not, however, merely the intense
conservatism of the Middle Ages as to literary form
which kept back the prose nouvelle to such an
extent that, as we have seen, only a few examples survive
from the two whole centuries between 1200 and 1400,
while not one of these is of the kind most characteristic
ever since, or at least until quite recent days, of
French tale-telling. The French octosyllabic couplet,
in which the fabliaux were without exception
or with hardly an exception composed, can, in a long
story, become very tiresome because of its want of
weight and grasp, and the temptations it offers to
a weak rhymester to stuff it with endless tags.
But for a short tale in deft hands it can apply its
lightness in the best fashion, and put its points with
no lack of sting. The fabliau-writer or
reciter was not required one imagines that
he would have found scant audiences if he had tried
it to spin a long yarn; he had got to come
to his jokes and his business pretty rapidly; and,
as La Fontaine has shown to thousands who have never
known perhaps have never heard of his
early masters, he had an instrument which would answer
to his desires perfectly if only he knew how to finger
it.
At the same time, both the lover of
poetry and the lover of tale must acknowledge that,
though alliance between them is not in the least an
unholy one, and has produced great and charming children,
the best of the poetry is always a sort of extra bonus
or solace to the tale, and the tale not unfrequently
seems as if it could get on better without the poetry.
The one can only aspire somewhat irrelevantly; the
other can never attain quite its full development.
So it was no ill day when the prose nouvelle
came to its own in France.
The first remarkable collection was
the famous Cent Nouvelles Nouvelles, traditionally
attributed to Louis XI. when Dauphin and an exile
in Brabant, with the assistance of friends and courtiers,
but more recently selected by critics that way minded
as part of the baggage they have “commandeered”
for Antoine de la Salle. The question of authorship
is of scarcely the slightest importance to us; though
the point last mentioned is worth mentioning, because
we shall have to notice the favoured candidate in
this history again. There are certainly some
of the hundred that he might have written.
In the careless way in which literary
history used to be dealt with, the Cent Nouvelles
Nouvelles were held to be mere imitation of the
Decameron and other Italian things. It
is, of course, much more than probable that the Italian
novella had not a little to do with the precipitation
of the French nouvelle from its state of solution
in the fabliau. But the person or persons
who, in imitating the Decameron, produced the
Cent Nouvelles Nouvelles had a great deal more
to do and did a great deal less than
this mere imitation of their original. As for
a group of included tales, the already-mentioned Seven
Wise Masters was known in France much before
Boccaccio’s time. The title was indeed
admittedly Italian, but such an obvious one as to require
no positive borrowing, and there is in the French
book no story-framework like that of the plague and
the country-house visit; no cheerful personalities
like Fiammetta or Dioneo make not merely the intervals
but the stories themselves alive with a special interest.
Above all, there is nothing like the extraordinary
mixture of unity and variety a pure gift
of genius which succeeds in making the Decameron
a real book as well as a bundle of narratives.
Nor is there anything like the literary brilliancy
of the actual style and handling.
Nevertheless, Les Cent Nouvelles
Nouvelles is a book of great interest and value,
despite serious defects due to its time generally and
to its place in the history of fiction in particular.
Its obscenity, on which even Sir Walter Scott, the
least censorious or prudish-prurient of men, and with
Southey, the great witness against false squeamishness,
has been severe, is unfortunately undeniable.
But it is to be doubted whether Sir Walter knew much
of the fabliaux; if he had he would have seen
first, that this sort of thing had become an almost
indispensable fashion in the short story, and secondly,
that there is here considerable improvement on the
fabliaux themselves, there being much less
mere schoolboy crudity of dirty detail and phrase,
though the situations may remain the same. It
suffers occasionally from the heavy and rhetorical
style which beset all European literature (except
Italian, which itself did not wholly escape) in the
fifteenth century. But still one can see in it
that improvement of narrative method and diction which
has been referred to: and occasionally, amid the
crowd of tricky wives, tricked husbands, too obliging
and too hardly treated chambermaids, ribald priests
and monks, and the like, one comes across quite different
things and persons, which are, as the phrase goes,
almost startlingly modern, with a mixture of the unmodern
heightening the appeal. One of the most striking
of these not very likely to be detected
or suspected by a careless reader under its sub-title
of “La Demoiselle Cavaliere,” and by no
means fully summarised in the quaint short argument
which is in all cases subjoined may be briefly
analysed.
In one of the great baronial households
of Brabant there lived, after the usual condition
of gentle servitude, a youth named Gerard, who fell
in love, after quite honourable and seemly fashion,
with Katherine, the daughter of the house a
fact which, naturally, they thought known only to
themselves, when, as naturally, everybody in the Court
had become aware of it. “For the better
prevention of scandal,” an immediate marriage
being apparently out of the question because of Gerard’s
inferiority in rank to his mistress, it is decided
by the intervention of friends that Gerard shall take
his leave of the Brabantine “family.”
There is a parting of the most laudable kind, in which
Katherine bestows on her lover a ring, and a pledge
that she will never marry any one else, and he responds
suitably. Then he sets out, and on arriving at
Bar has no difficulty in establishing himself in another
great household. Katherine meanwhile is beset
with suitors of the best rank and fortune; but will
have nothing to say to any of them, till one day comes
the formidable moment when a mediaeval father determines
that his daughter shall marry a certain person, will
she nill she. But if mediaeval fatherhood was
arbitrary, mediaeval religion was supreme, and a demand
to go on pilgrimage before an important change of life
could hardly be refused. In fact, the parents,
taking the proposal as a mere preliminary of obedience,
consent joyfully, and offer a splendid suite of knights
and damsels, “Nous lui baillerons ung
tel gentilhomme et une telle
demoiselle, Ysabeau et Marguerite et Jehanneton.”
But “no,” says Mistress Katherine sagely.
The road to St. Nicolas of Warengeville is not too
safe for people travelling with a costly outfit and
a train of women. Let her, dressed as a man,
and a bastard uncle of hers (who is evidently the
“Will Wimble” of the house) go quietly
on little horses, and it will save time, trouble,
money, and danger. This the innocent parents
consider to show “great sense and good will,”
and the pair start in German dress Katherine
as master, the uncle as man, comfortably,
too, as one may imagine (for uncles and nieces generally
get on well together, and the bend sinister need do
no harm). They accomplish their pilgrimage (a
touch worth noticing in Katherine’s character),
and then only does she reveal her plan to her companion.
She tells him, not without a little bribery, that
she wants to go and see Gerard en Barrois,
and to stay there for a short time; but he is to have
no doubt of her keeping her honour safe. He consents,
partly with an eye to the future main chance (for
she is her father’s sole heir), and partly because
elle est si bonne qu’il n’y fault guère
guet sur elle. Katherine, taking the name
of Conrad, finds the place, presents herself to the
maitre d’ostel, an ancient squire,
as desirous of entertainment or retainment,
and is very handsomely received. After dinner
and due service done to the master, the old squire
having heard that Katherine Conrad is
of Brabant, naturally introduces her countryman Gerard
to her. He does not in the least recognise her,
and what strikes her as stranger, neither during their
own dinner nor after says a word about Brabant itself.
Conrad is regularly admitted to Monseigneur’s
service, and, as a countryman, is to share Gerard’s
room. They are perfectly good friends, go to
see their horses together, etc., but still the
formerly passionate lover says not a word of Brabant
or his Brabanconian love, and poor Katherine concludes
that she has been “put with forgotten sins” not
a bad phrase, though it might be misconstrued.
Being, however, as has been already seen, both a plucky
girl and a clever one, she determines to carry her
part through. At last, when they go to their
respective couches in the same chamber, she herself
faces the subject, and asks him if he knows any persons
in Brabant. “Oh yes.” “Does
he know” her own father, his former master?
“Yes.” “They say,” said
she, “that there are pretty girls there:
did you not know any?” “Precious few,”
quoth he, “and I cared nothing about them.
Do let me go to sleep! I am dead tired.”
“What!” said she, “can you sleep
when there is talk of pretty girls? You are
not much of a lover.” But he slept “like
a pig.”
Nevertheless, Katherine does not give
up hope, though the next day things are much the same,
Gerard talking of nothing but hounds and hawks, Conrad
of pretty girls. At last the visitor declares
that he [she] does not care for the Barrois, and will
go back to Brabant. “Why?” says Gerard,
“what better hunting, etc., can you get
there than here?” “It has nothing,”
says Conrad, “like the women of Brabant,”
adding, in reply to a jest of his, an ambiguous declaration
that she is actually in love. “Then why
did you leave her?” says Gerard about
the first sensible word he has uttered. She makes
a fiery answer as to Love sometimes banishing from
his servants all sense and reason. But for the
time the subject again drops. It is, however,
reopened at night, and some small pity comes on one
for the recreant Gerard, inasmuch as she keeps him
awake by wailing about her love. At last she “draws”
the sluggard to some extent. “Has not he
been in love, and does not he know all about it?
But he was never such a fool as Conrad, and he is
sure that Conrad’s lady is not such either.”
Another try, and she gets the acknowledgment of treason
out of him. He tells her (what she knows too
well) how he loved a noble damsel in Brabant and had
to leave her, and it really annoyed him for a few
days (it is good to imagine Katherine’s face,
even in the dark, at this), though of course he never
lost his appetite or committed any folly of that sort.
But he knew his Ovid (he tells her), and as soon as
he came to Bar he made love to a pretty girl there
who was quite amiable to him, and now he never thinks
of the other. There is more talk, and Katherine
insists that he shall introduce her to his new lady,
that she may try this remedy of counter-love.
He consents with perfect nonchalance, and is at last
allowed to go to sleep. No details are given of
the conversation with the rival, except the bitterness
of Katherine’s heart at the fact, and at seeing
the ring she had given to Gerard on his hand.
This she actually has the pluck to play with, and,
securing it, to slip on her own. But the man
being obviously past praying or caring for, she arranges
with her uncle to depart early in the morning, writes
a letter telling Gerard of the whole thing and renouncing
him, passes the night silently, leaves the letter,
rises quietly and early, and departs, yet “weeping
tenderly,” not for the man, but for her own lost
love. The pair reach home safely, and says the
tale-teller, with an agreeable dryness often found
here, “There were some who asked them the
adventures of their journey, but whatever they answered
they did not boast of the chief one.” The
conclusion is so spirited and at the very end so scenic
and even modern (or, much better, universal), that
it must be given in direct translation, with a few
chevilles (or pieces of padding) left out.
As for Gerard, when he woke and found
his companion gone, he thought it must be late,
jumped up in haste, and seized his jerkin:
but, as he thrust his hand in one of the sleeves,
there dropped out a letter which surprised him,
for he certainly did not remember having put
any there. He picked it up and saw it subscribed
“To the disloyal Gerard.” If he was
startled before he was more so now: but he opened
it at last, and saw the signature “Katherine,
surnamed Conrad.” Even yet he knew
not what to think of it: but as he read the blood
rose to his face and his heart fluttered, and his
whole manner was changed. Still, he read
it through, and learnt how his disloyalty had
come to the knowledge of her who had wished him
so well; and that not at second hand, but from
himself to herself; what trouble she had taken to find
him; and how (which stung him most) he had slept
three nights in her company after all. [After
thinking some time he decides to follow her,
and arrives in Brabant on the very day of her
marriage: for she has, in the circumstances, kept
her word to her parents.] Then he tried to
go up to her and salute her, and make some wretched
excuse for his fault. But he was not allowed,
for she turned her shoulder on him, and he could
never manage to speak to her all through the day.
He even stepped forward once to lead her out to
dance, but she refused him flatly before all
the company, many of whom heard her. And
immediately afterwards another gentleman came,
who bade the minstrels strike up, and she stepped down
from her dais in full view of Gerard and went
to dance with him. And so did the disloyal
lover lose his lady.
Now whether this, as the book asserts
and as is not at all improbable, is a true story or
not, cannot matter to any sensible person one farthing.
What does matter is that it is a by no means badly
told story, that it resorts to no illegitimate sources
or seasonings of interest, and that it offers opportunities
for amplification and “diversity of administration”
to almost any extent. One can fancy it told, at
much greater length and with more or less adjustment
to different times, by great novelists of the most
widely varying classes by Scott and by
Dumas, by Charles Reade and by George Meredith, to
mention no living writer, as might easily be done.
Both hero and heroine have more character between
them than you could extract out of fifty of the usual
nouvelles, and each lends him or herself to
endless further development. Not a few of the
separate scenes the good parents fussing
over their daughter’s intended cavalcade and
her thrifty and ingenious objections; the journey
of the uncle and niece (any of the first three of
the great novelists mentioned above would have made
chapters of this); the dramatic and risky passages
at the castle en Barrois; the contrast of Katherine’s
passion and Gerard’s sluggishness; and the fashion
in which this latter at once brings on the lout’s
defeat and saves the lady from danger at his hands all
this is novel-matter of almost the first class as
regards incident, with no lack of character-openings
to boot. Nor could anybody want a better “curtain”
than the falling back of the scorned and baffled false
lover, the concert of the minstrels, and Katherine’s
stately stepping down the dais to complete the insult
by dancing with another.
One more general point may be noticed
in connection with the superiority of this story,
and that is the accession of interest, at first sight
trivial but really important, which comes from the
naming of the personages. Both in the
earlier fabliaux and in these Nouvelles
themselves, by far the larger number of the actors
are simply called by class-names a “knight,”
a “damsel,” a “merchant and his wife,”
a “priest,” a “varlet.”
It may seem childish to allow the mere addition of
a couple of names like Gerard and Katherine to make
this difference of interest, but the fact is that
there is a good deal of childishness in human nature,
and especially in the enjoyment of story. Only
by very slow degrees were writers of fiction to learn
the great difference that small matters of this kind
make, and how the mere “anecdote,” the
dry argument or abstract of incident, can be amplified,
varied, transformed from a remainder biscuit to an
abundant and almost inexhaustible feast, by touches
of individual character, setting of interiors, details
of conversation, description, nomenclature, and what
not. Quite early, as we saw in the case of the
St. Alexis, persons of narrative gift stumbled
upon things of the kind; but it was only after long
delays, and hints of many half-conscious kinds, that
they became part of recognised craft. Even with
such a master of that craft as Boccaccio before them,
not all the Italian novelists could catch the pattern;
and the French, perhaps naturally enough, were slower
still.
It must be remembered, in judging
the fifteenth-century French tale, that just as it
was to some extent hampered by the long continuing
popularity of the verse fabliau on the one hand,
so it was, as we may say, “bled” on the
other by the growing popularity of the farce, which
consists of exactly the same material as the fabliaux
and the nouvelles themselves, with the additional
liveliness of voice and action. These later additions
imposed not the smallest restraint on the license
which had characterised and was to characterise the
plain verse and prose forms, and no doubt the
result was all the more welcome to the taste of the
time. But for that very reason the appetites and
tastes, which could glut themselves with the full dramatic
representation, might care less for the mere narrative,
on the famous principle of segnius irritant.
Nor was the political state of France during the time
very favourable to letters. There are, however,
two separate fifteenth-century stories which deserve
notice. One of them is the rather famous, though
probably not widely read, Petit Jehan de Saintre
of the already mentioned Antoine de la Salle, a certain
work of his this time. The other is the pleasant,
though to Englishmen intentionally uncomplimentary,
Jehan de Paris of an unknown writer. La
Salle’s book must belong to the later middle
of the century, though, if he died in or about 1461,
not to a very late middle. Jehan de Paris has
been put by M. de Montaiglon nearer the close.
The history of “little John
of Saintre and the Lady of the Beautiful Cousins"
has not struck all judges, even all English judges,
in the same way. Some have thought it mawkish,
rhetorical, clumsily imitative of the manners of dead
chivalry, and the like. Others, admitting it
to be a late and “literary” presentation
of the stately society it describes, rank it much
higher as such. Its author was a bitter enough
satirist if he wrote, as he most probably did, the
famous Quinze Joyes de Mariage, one of the
most unmitigated pieces of unsweetened irony next
to A Tale of a Tub and Jonathan Wild to
be found in literature; but not couched in narrative
form. The same quality appears of course in the
still more famous farce of Pathelin, which
few good judges deny very stoutly to him, though there
is little positive evidence. In the Cent Nouvelles
Nouvelles again, as has been said, he certainly
had a hand, and possibly a great hand, as well as
perhaps elsewhere. The satiric touch appears even
in Petit Jehan itself; for, after all the gracious
courtship of the earlier part, the dame des belles
Cousines, during an absence of her lover on service,
falls a by no means, as it would seem, very reluctant
victim to the vulgar viciousness of a rich churchman,
just like the innominatas of the nouvelles
themselves. But the earlier part is gracious a
word specifically and intensively applicable to it.
It may be a little unreal; does not the secondary
form and sense which has been fastened upon reality “realism” show
that, in the opinion of many people at least, reality
is not gracious? The Foozles of this world
who “despise all your kickshaws,” the
Dry-as-dusts who point out not in the least
seeing the real drift of their argument that
the fifteenth century was, in the greater part of
Europe if not the whole, at a new point of morals
and manners, may urge these things. But the best
part of Petit Jehan remains a gracious sort
of dream for gracious dreamers a picture
of a kind of Utopia of Feminism, when Feminism did
not mean votes or anything foolish, but only adoration
of the adorable.
It would be impossible to find or
even to imagine anything more different than the not
much later Jehan de Paris, an evident folk-tale
of uncertain origin, which very quickly became a popular
chapbook and lasted long in that condition. Although
we Englishmen provide the fun, he is certainly no
Englishman who resents the fact or fails to enjoy
the result, not to mention that we “could tell
them tales with other endings.” It is,
for instance, not quite historically demonstrable
that in crossing a river many English horsemen would
be likely to be drowned, while all the French cavaliers
got safe through; nor that, in scouring a country,
the Frenchmen would score all the game and all the
best beasts and poultry, while the English bag would
consist of starvelings and offal. But no matter
for that. The actual tale tells (with the agreeable
introductory “How,” which has not yet lost
its zest for the right palates in chapter-headings)
the story of a King and Queen of Spain who have, in
recompense for help given them against turbulent barons,
contracted their daughter to the King of France for
his son; how they forgot this later, and betrothed
her to the King of England, and how that King set
out with his train, through France itself, to fetch
his bride. As soon as the Dauphin (now king, for
his father is dead) hears of their coming, he disguises
himself under the name of John of Paris, with a splendid
train of followers, much more gorgeous than the English
(the “foggy islander” of course cannot
make this out), and sets of quiproquos follow,
in each of which the Englishman is outdone and baffled
generally, till at last “John of Paris”
enters Burgos in state, reveals himself, and carries
off the Englishman’s bride, with the natural
effect of making him bien marry et courrouce,
though no fight comes off.
The tale is smartly and succinctly
told (there are not many more than a hundred of the
small-sized and large-printed pages of the Collection
Jannet-Picard), and there is a zest and verve
about it which ought to please any mood that is for
the time in harmony with the much talked of Comic
Spirit. But it certainly does not lose attraction,
and it as certainly does not fail to lend some, when
it is considered side by side with the other “John,”
especially if both are again compared with the certainly
not earlier and probably later “Prose Romances”
in English, to which that rather ambitious title was
given by Mr. Thoms. There is nothing in these
in the very remotest degree resembling Jehan de
Saintre: you must get on to the Arcadia
or at least to Euphues before you come anywhere
near that. There is, on the other hand, in our
stuff, a sort of distant community of spirit with Jehan
de Paris; but it works in an altogether lower
and less imaginative sphere and fashion; no sense
of art being present, and very little of craft.
It is astonishing that a language which had had, if
only in verse, such an unsurpassable tale-teller as
Chaucer, should have been so backward. But then
the whole conditions of the fifteenth century, especially
in England, become only the more puzzling the longer
one studies them. Even in France, it will be
observed, the output of Tale is by no means large.
Nor shall we find it very greatly increased even in
the next age, though there is one masterpiece in quantity
as well as quality. But, for our purpose, the
Cent Nouvelles and the two separate pieces
just discussed continue, and in more and more striking
manner, to show the vast possibilities when the way
shall have been clearly found and the feet of the
wayfarers firmly set in it.