In the present chapter we shall endeavour
to treat two divisions of actual novel- or at least
fiction-writing strikingly opposed to each
other in character; and a third subject, to include
which in the title would have made that title too
long, and which is not strictly a branch of novel-writing,
but which had perhaps as important an influence on
the progress of the novel itself as anything mentioned
or to be mentioned in all this History.
The first division is composed of the followers sometimes
in the full, always in the chronological sense of
Rabelais, a not very strong folk as a rule, but including
one brilliant example of co-operative work, and two
interesting, if in some degree problematical, persons.
The second, strikingly contrasting with the general
if not the universal tendency of the first, is the
great translated group of Amadis romances,
which at once revived romance of the older kind itself,
and exercised a most powerful, if not an actually
generative, influence on newer forms which were themselves
to pass into the novel proper. The third is the
increasing body of memoir- and anecdote-writers who,
with Brantome at their head, make actual personages
and actual events the subjects of a kind of story-telling,
not perhaps invariably of unexceptionable historic
accuracy, but furnishing remarkable situations of
plot and suggestions of character, together with abundant
new examples of the “telling” faculty itself.
The last point, as an apparent digression
but really a most important contribution to the History,
may perhaps be discussed and dismissed first.
All persons who have even a slight knowledge of French
literature must be aware how early and how remarkable
are its possessions in what is vaguely called the
“Memoir” department. There is nothing
at the time, in any modern literature known to the
present writer, similar to Villehardouin, or a little
later to Joinville, one might almost say
that there is nothing in any literature at any time
superior, if there be anything equal, in its kind
to Froissart. In the first two cases there is
pure personal experience; in the third there is, of
course, a certain amount of precedent writing on the
subject for guidance, and a large gathering of information
by word of mouth. But in all these, and to a
less extent in others up to the close of the fifteenth
century, there is the indefinable gift of treatment of
“telling a story.” In Villehardouin
this gift may be almost wholly, and in principle very
mainly, limited to the two great subjects which made
the mediaeval end as far as profane matters were concerned fighting
and counselling; but this is by no means the case
in Froissart, whom one is sometimes tempted to regard
as a Sir Walter Scott thrown away upon base reality.
With the sixteenth century this gift
once more burgeoned and spread itself out dealing,
indeed, very mainly with the somewhat ungrateful subject
of the religious disputes and wars, but flowering or
fruiting into the unsurpassable gossip though
gossip is too undignified a word of Pierre
de Bourdeilles, Abbe de Brantome, that Froissart and
Pepys in one, with the noble delight in noble things
of the first, inextricably united to the almost innocent
shamelessness of the second, and a narrative gift
equal to that of either in idiosyncrasy, and ranging
beyond the subjects of both. Himself a soldier
and a courtier (his abbacy, like many others, was
purely titular and profitable not professional
in the least), his favourite subjects in literature,
and obviously his idols in life, were great soldiers
and fair ladies, “Bayard and the two Marguerites,”
as some one has put it. And his vivid irregular
fashion of writing adapts itself with equal ease to
a gallant feat of arms and a ferocious, half-cut-throat
duel, to an exquisite piece of sentimental passion
like that which tells us the story how the elder Queen
of Navarre rebuked the lover carelessly stepping over
the grave of his dead mistress, and to an unquotable
anecdote to parallel the details of which, in literature
of high rank, one must go to Rabelais himself, to
Martial, or to Aristophanes. But, whatever the
subject, the faculty of lively communication remains
unaltered, and the suggestion of its transference
from fact (possibly a little coloured) to pure fiction
becomes more and more possible and powerful.
No book has been more subject to the
“insupportable advances” of the “key"-monger
than the Heptameron, and the rage for identifying
has gone so far that the pretty old name of “Emarsuite”
for one of the characters has been discarded for an
alleged and much uglier “Ennasuite,” which
is indeed said to have MS. authority, but which is
avowedly preferred because it can be twisted into “Anne
a Suite” ("Anne in Waiting"), and so can be
fastened to an actual Maid of Honour of Marguerite’s.
It is only fair, however, to admit that something of
the kind is at least suggested by the book itself.
Even by those who do not trouble themselves in the
least about the personages who may or may not have
been disguised under the names of Nomerfide (the Neifile
of this group) and Longarine, Saffredent and Dagoucin
and Gebron (Geb_u_ron they call him now),
admit the extreme probability of the Queen having
invited identification of herself with Parlamente,
the younger matron of the party, and of Hircan her
husband with the King of Navarre. But some (among
whom is the present writer) think that this delightful
and not too well-fated type of Renaissance amorousness,
letteredness, and piety combined made a sort of dichotomy
of herself here, and intended the personage of Oisille,
the elder duenna (though by no means a very stern
one) of the party, to stand for her as well as Parlamente to
whom one really must give the Italian pronunciation
to get her out of the abominable suggestion of our
“talking-machine.”
A much more genuinely literary question
has been raised and discussed as to the exact authorship
of the book. That it is entirely Marguerite’s,
not the most jealous admirers of the Queen need for
a moment contend. She is known to have had a
sort of literary court from Marot and Rabelais downwards,
some of the members of which were actually resident
with her, and not a few of whom such as
Boaistuau and Le Macon, the translators of Bandello
and Boccaccio, and Bonaventure Desperiers (v. inf.) were
positive experts in the short story. Moreover,
the custom of distributing these collections among
different speakers positively invited collaboration
in writing. The present critic and his friend,
Mr. Arthur Tilley of King’s College, Cambridge,
who has long been our chief specialist in the literature
of the French Renaissance, are in an amicable difference
as to the part which Desperiers in particular may
have played in the Heptameron; but this is of
no great importance here, and though Marguerite’s
other literary work is distinctly inferior in style,
it is not impossible that the peculiar tone of the
best parts of it, especially as regards the religious-amorous
flavour, was infused by her or under her direct influence.
The enthusiasm of Rabelais and Marot; the striking
anecdote already mentioned which Brantome, whose mother
had been one of Marguerite’s maids of honour,
tells us, and one or two other things, suggest this;
for Desperiers was more of a satirist than of an amorist,
and though the charges of atheism brought against
him are (v. inf. again) scarcely supported by
his work, he was certainly no pietist. I should
imagine that he revised a good deal and sometimes
imparted his nervous and manly, but, in his own Contes,
sometimes too much summarised style. But some
striking phrases, such as “l’impossibilite
de nostre chair," may be hers, and the following
remarkable speech of Parlamente probably expresses
her own sentiments pretty exactly. It is very
noteworthy that Hircan, who is generally represented
as “taking up” his wife’s utterances
with a certain sarcasm, is quite silent here.
“Also,” said Parlamente,
“I have an opinion that never will a man
love God perfectly if he has not perfectly loved some
of God’s creatures in this world.”
“But what do you call ’perfect loving’?”
said Saffredent. “Do you reckon as perfect
lovers those who are transis, and who adore
ladies at a distance, without daring to make their
wishes known?” “I call perfect lovers,”
answered Parlamente, “those who seek in
what they love some perfection be it beauty,
kindness, or good grace, always striving
towards virtue; and such as have so high and
honourable a heart, that they would not, were
they to die for it, take for their object the
base things which honour and conscience disapprove:
for the soul, which is only created that it may
return to its Sovereign Good, does naught while
it is in the body but long for the attainment
of this. But because the senses by which alone
it can acquire information are darkened and made carnal
by the sin of our first father, they can only show
her the visible things which approach closest
to perfection and after these the
soul runs, thinking to find in outward beauty,
in visible grace, and in moral virtue, grace,
beauty, and virtue in sovereign degree. But when
she has sought them and tried them, and finds
not in them Him whom she loves, she leaves them
alone, just as a child, according to his
age, likes dolls and other trivialities, the
prettiest he sees, and thinks a collection of pebbles
actual riches, but as he grows up prefers his
dolls alive, and gets together the goods necessary
for human life. Yet when he knows, by still
wider experience, that in earthly things there
is neither perfection nor felicity, he desires to
seek the Creator and the Source of these. Nevertheless,
if God open not the eye of faith in him he would
be in danger of becoming, instead of a merely
ignorant man, an infidel philosopher. For
Faith alone can demonstrate and make receivable
the good that the carnal and animal man cannot
understand.”
This gives the better Renaissance
temper perhaps as well as anything to be found, and
may, or should in fairness, be set against the worser
tone of mere libertinage in which some even of the
ladies indulge here, and still more against that savagery
which has been noticed above. This undoubtedly
was in Milton’s mind when he talked of “Lust
hard by Hate,” and it makes Hircan coolly observe,
after a story has been told in which an old woman
successfully interferes to save a girl’s chastity,
that in the place of the hero he should certainly
have killed the hag and enjoyed the girl. This
is obviously said in no bravado, and not in the least
humorously: and the spirit of it is exemplified
in divers not in the least incredible anecdotes of
Brantome’s in the generation immediately following,
and of Tallemant des Reaux in the next. The
religiosity displayed is of a high temper of Christian
Platonism, and we cannot, as we can elsewhere, say
what the song says of something else, that “it
certainly looks very queer.” The knights
and ladies do go to mass and vespers; but to say that
they go punctually would be altogether erroneous,
for Hircan makes wicked jokes on his and Parlamente’s
being late for the morning office, and, on one occasion
at least, they keep the unhappy monks of the convent
where they are staying (who do not seem to dare to
begin vespers without them) waiting a whole hour while
they are finishing not particularly edifying stories.
The less complaisant casuists, even of the Roman Church,
would certainly look askance at the piety of the distinguished
person (said by tradition to have been King Francis
himself) who always paid his respects to Our Lady on
his way to illegitimate assignations, and found himself
the better therefor on one occasion of danger.
But the tone of our extract is invariably that of
Oisille and Parlamente. The purer love part of
the matter is a little, as the French themselves say,
“alembicated.” But still the whole
is graceful and fascinating, except for a few pieces
of mere passionless coarseness, which Oisille generally
reproves. And it is scarcely necessary to say
what large opportunities these tones and colours of
fashion and “quality,” of passion and manners,
give to the future novelist, whose treatment shall
stand to them very much as they stand to the shorter
and sometimes almost shorthand written tales of Desperiers
himself.
With the Cymbalum Mundi of
this rather mysterious person we need have little
to do. It is, down to the dialogue-form, an obvious
imitation of Lucian a story about the ancient
divinities (especially Mercury) and a certain “Book
of Destiny” and talking animals, and a good deal
of often rather too transparent allegory. It
has had, both in its own day and since, a very bad
reputation as being atheistical or at least anti-Christian,
and seems really to have had something to do with the
author’s death, by suicide or otherwise.
There need, however, be very little harm in it; and
there is not very much good as a story, nor, therefore,
much for us. It does not carry the art of its
particular kind of fiction any further than Lucian
himself, who is, being much more of a genius, on the
whole a much better model, even taking him at that
rather inferior rate. The Contes et Joyeux
Devis, on the other hand, though the extreme brevity
of some has perhaps sometimes prejudiced readers against
them, have always seemed to the present writer to form
the most remarkable book, as literature, of all the
department at the time except Gargantua and
Pantagruel and the Heptameron, and to
supply a strong presumption that their author had
more than a minor hand in the Heptameron itself.
It must, of course, be admitted that the fashion in
which they are delivered may not only offend in one
direction, but may possibly mislead in another.
One may read too much into the brevity, and so fall
into the error of that other Englishman who was beguiled
by the mysterious signs of Desperiers’ greatest
contemporary’s most original creation.
But a very large and long experience of literary weighing
and measuring ought to be some safeguard against the
mistake of Thaumast.
One remarkable difference which may
seem, at first sight, to be against the theory of
Desperiers having had a large share in the Heptameron
is the contrasted and, as it may seem again at first
sight, antagonistic tone of the two. There are
purely comic and even farcical passages in Marguerite’s
book, but the general colour, as has been said, is
religious-sentimental or courtly-amatory, with by no
means infrequent excursions into the purely tragical.
The Contes et Joyeux Devis, on the other hand,
in the main continue the wholly jocular tone of the
old fabliaux. But Desperiers must have
been, not only not the great man of letters
which the somewhat exaggerated zeal of his editor,
M. Louis Lacour, ranked him as being, but a very weak
and feeble writer, if he could not in this way write
comedy in one book and tragedy in another. In
fact Rabelais gives us (as the greatest writers so
often do) what is in more senses than one a master-key
to the contrast. Desperiers has in the Contes
constant ironic qualifications and asides which may
even have been directly imitated from his elder and
greater contemporary; Marguerite has others which
pair off in the same way with the most serious Rabelaisian
“intervals,” to which attention has been
drawn in the last chapter. One point, however,
does seem, at least to me, to emerge from the critical
consideration of these two books with the other works
of the Queen on the one hand and the other works of
Desperiers on the other. It is that the latter
had a much crisper and stronger style than Marguerite’s
own, and that he had a faculty of grave ironic satire,
going deeper and ranging wider than her “sensibility”
would allow. There is one on the fatal and irremediable
effects of disappointing ladies in their expectations,
wherein there is something more than the mere grivoiserie,
which in other hands it might easily have remained.
The very curious Novel XIII. on King Solomon
and the philosopher’s stone and the reason of
the failure of alchemy is of quite a different
type from most things in these story-collections,
and makes one regret that there is not more of it,
and others of the same kind. For sheer amusement,
which need not be shocking to any but the straitest-laced
of persons, the story (XXXIV.) of a curate completely
“scoring off” his bishop (who did not observe
the caution given by Ophelia to Laertes) has not many
superiors in its particular kind.
The fancy for these collections of
tales spread widely in the sixteenth century, and
a respectable number of them have found a home in histories
of literature. Sometimes they present themselves
honestly as what they are, and sometimes under a variety
of disguises, the most extravagant of which is the
title of the rather famous work of Henri Estienne,
Apologie pour Herodote. Others, more or
less fantastic, are the Propos Rustiques and
Baliverneries of Noel Du Fail, a Breton squire
(as we should say), and his later Contes d’Eutrapel;
the Escraignes Dijonnaises and other books
of Tabourot des Accords; the Matinées
and Âpres Dinees of Cholieres, and, the largest
collection of all, the Serees [Soirees] of
the Angevin Guillaume Bouchet, while after the
close of the actual century, but probably representing
earlier work, appeared the above-mentioned Moyen
de Parvenir, by turns attributed and denied to
Beroalde de Verville. In all these, without exception,
the imitation of Rabelais, in different but unmistakable
ways, is to be found; and in not a few, that of the
Heptameron and of Desperiers; while not unfrequently
the same tales are found in more than one collection.
The fatrasie character that is to
say, the stuffing together of all sorts of incongruous
matter in more or less burlesque style is
common to all of them; the licence of subject and language
to most; and there are hardly any, except a few mere
modernisings of old fabliaux, in which you
will not find the famous farrago of the Renaissance learning,
religious partisanship, war, law, love, almost everything.
All the writers are far below their great master,
and none of them has the appeal of the Heptameron.
But the spirit of tale-telling pervades the whole
shelf-ful, and there is one more special point of
importance “for us.”
It will be observed that some of them
actually display in their titles (such as that of
Tabouret’s book as quoted) the fact that they
have a definite provinciality in no bad sense:
while Bouchet is as clearly Angevin and Du Fail as
distinctly Breton as Des Accords is Burgundian
and as the greatest of all had been Tourangeau.
It can scarcely be necessary to point out at great
length what a reinforcement of vigour and variety
must have been brought by this plantation in the different
soils of those provinces which have counted for so
much and nearly always for so much good in
French literature and French things generally.
The great danger and defect of mediaeval writing had
been its tendency to fall into schools and ruts, and
the “printed book” (especially such a
printed book as Rabelais) was, at least in one way,
by no means unlikely to exercise this bad influence
afresh. To this the provincial differences opposed
a salutary variety of manners, speech, local colour,
almost everything. Moreover, manners themselves
generally one of the fairest and most fertile
fields of the novel-kingdom became thus
more fully and freely the object and subject of the
tale-teller. Character, in the best and most extensive
and intensive sense of the word, still lagged behind;
and as the drama necessarily took that up, it was
for more reasons than one encouraged, as we may say,
in its lagging. But meanwhile Amyot and Calvin
and Montaigne were getting the language more fully
ready for the prose-writer’s use, and the constant
“sophistication” of literature with religion,
politics, knowledge of the physical world in all ways,
commerce, familiarity with foreign nations everything
almost that touched on life helped to bring
on the slow but inevitable appearance of the novel
itself. But it had more influences to assimilate
and more steps to go through before it could take
full form.
No more curious contrast (except,
perhaps, the not very dissimilar one which will meet
us in the next chapter) is to be found in the present
History, or perhaps in any other, than that
of the matter just discussed with the great body of
Amadis romance which, at this same time, was
introduced into French literature by the translation
or adaptation of Nicolas Herberay des Essarts
and his continuators. That Herberay deserves,
according to the best and most catholic students of
French, a place with the just-mentioned writers among
the formers or reformers of the French tongue, is
a point of some importance, but, for us, minor.
Of the controversial part of the Amadis subject
it must, as in other cases, be once more unnecessary
for us to say much. It may be laid down as certain,
on every principle of critical logic and research,
that the old idea of the Peninsular cycle being borrowed
direct from any French original is hopelessly absurd.
There is, notoriously, no external evidence of any
such original ever having existed, and there is an
immense improbability against any such original ever
having existed. Further, the internal characteristics
of the Spanish romances, though, undoubtedly, they
might never have come into existence at all but for
the French, and though there is a very slight “catch-on”
of Amadis itself to the universally popular
Arthurian legend, are not in the least like those
of French or English. How the actual texts came
into that existence; whether, as used to be thought
at first, after some expert criticism was turned on
them, the actual original was Portuguese, and the
refashioned and prolific form Spanish, is again a question
utterly beyond bounds for us. The quality of
the romances themselves their huge vogue
being a matter of fact and the influence
which they exercised on the future development of
the novel, these are the things that concern
us, and they are quite interesting and important enough
to deserve a little attention.
What is certain is that these Spanish
romances themselves which, as some readers
at any rate may be presumed to know, branch out into
endless genealogies in the Amadis and Palmerin
lines, besides the more or less outside developments
which fared so hardly with the censors of Don Quixote’s
library as well as the later French examples
of a not dissimilar type, the capital instance of
which, for literature, is Lord Berners’s translation
of Arthur of Little Britain do show
the most striking differences, not merely from the
original twelfth- and thirteenth-century Charlemagne
and Arthur productions, but also from intermediate
variants and expansions of these. The most obvious
of these discrepancies is the singular amplification
of the supernatural elements. Of course these
were not absent in the older romance literature, especially
in the Arthurian cycle. But there they had certain
characteristics which might almost deserve the adjective
“critical” little criticism
proper as there was in the Middle Ages. They
were very generally religious, and they almost always
had what may be called a poetic restraint about them.
The whole Graal-story is deliberately modelled on
Scriptural suggestions; the miracle of reconciliation
and restoration which concludes Amis and Amiles
is the work of a duly commissioned angel. There
are giants, but they are introduced moderately and
equipped in consonance. The Saint’s Life,
which, as it has been contended, exercised so large
an influence on the earlier romance, carried the nature,
the poetry, the charm of its supernatural elements
into the romance itself.
In the Amadis cycle and in
romances like Arthur of Little Britain all
this undergoes a change not by any means
for the better. What has been unkindly, but not
perhaps unjustly, called the “conjuror’s
supernatural” takes the place of the poet’s
variety. One of the personages of the Knight
of the Sun is a “Bedevilled Faun,”
and it is really too much not to say that most of
such personages are bedevilled. In Arthur
of (so much the Lesser) Britain there is,
if I remember rightly, a giant whose formidability
partly consists in his spinning round on a sort of
bedevilled music-stool: and his class can seldom
be met with without three or seven heads, a similarly
large number of legs and hands, and the like.
This sort of thing has been put down, not without
probability, to the Oriental suggestion which would
come so readily into Spain. It may be so or it
may not. But it certainly imports an element
of puerility into romance, which is regrettable, and
it diminishes the dignity and the poetry of the things
rather lamentably. Whether it diminishes, and
still more whether it originally diminished the readability
of these same things, is quite another question.
Closely connected with it is the fancy
for barbaric names of great length and formidable
sound, such as Famongomadan, Pintiquinestra, and the
like a trait which, if anybody pleases,
may be put down to the distorted echo of more musical
appellations in Arabic and other Eastern tongues,
or to a certain childishness, for there is no doubt
that the youthful mind delights, and always has delighted,
in such things. The immense length of these romances
even in themselves, and still more with continuations
from father to son and grandson, and trains of descendants
sometimes alternately named, can be less charged as
an innovation, though there is no doubt that it established
a rule which had only been an exception before.
But, as will have been seen earlier, the continuation
of romance genealogically had been not uncommon, and
there had been a constant tendency to lengthen from
the positively terse Roland to the prolix fifteenth-century
forms. In fact this went on till the extravagant
length of the Scudery group made itself impossible,
and even afterwards, as all readers of Richardson
know, there was reluctance to shorten.
We have, however, still to notice
another peculiarity, and the most important by far
as concerns the history of the novel: this is
the ever-increasing tendency to exaggerate the “cruelty”
of the heroine and the sufferings of the lovers.
This peculiarity is not specially noticeable in the
earliest and best of the group itself. Amadis
suffers plentifully; yet Oriana can hardly be called
“cruel.” But of the two heroines
of Palmerin, Polisarda does play the part to
some extent, and Miraguarda (whose name it is not
perhaps fantastic to interpret as “Admire her
but beware of her”) is positively ill-natured.
Of course the thing was no more a novelty in literature
than it was in life. The lines
And cruel in the New
As in the Old one,
may certainly be transferred from
the geographical world to the historical. But
in classical literature “cruelty” is attributed
rather indiscriminately to both sexes. The cliff
of Leucas knew no distinction of sex, and Sappho can
be set against Anaxarete. Indeed, it was safer
for men to be cruel than for women, inasmuch as Aphrodite,
among her innumerable good qualities, was very severe
upon unkind girls, while one regrets to have to admit
that no particular male deity was regularly “affected”
to the business of punishing light o’ love men,
though Eros-Cupid may sometimes have done so.
The Eastern mistress, for obvious reasons, had not
much chance of playing the Miraguarda part as a rule,
though there seems to me more chance of the convention
coming from Arab and Hebrew poetry than from any other
source. But in the Arabian Nights at least,
though there are lustful murderesses eastern
Margarets of Burgundy, like Queen Labe of the Magicians, there
is seldom any “cruelty,” or even any tantalising,
on the part of the heroines.
A hasty rememberer of the sufferings
of Lancelot and one or two other heroes of the early
and genuine romance might say, “Why go further
than this?” But on a little examination the
cases will be found very different. Neither Iseult
nor Guinevere is cruel to her lover; Orgueilleuse
has a fair excuse in difference of rank and slight
acquaintance; persons like Tennyson’s Ettarre,
still more his Vivien, are “sophisticated” as
we have pointed out already. Besides, Vivien and
Ettarre are frankly bad women, which is by no means
the case with the Polisardas and Miraguardas.
They, if they did not introduce the thing which
is, after all, as the old waterman in Jacob Faithful
says, “Human natur’,” established
and conventionalised the Silvius and Phoebe relation
of lover and mistress. If Lancelot is banished
more than once or twice, it is because of Guinevere’s
real though unfounded jealousy, not of any coquettish
“cruelty” on her part; if Partenopeus
nearly perishes in his one similar banishment, it is
because of his own fault his fault great
and inexcusable. But the Amadisian heroes, as
a rule unless they belong to the light
o’ love Galaor type, which would not mind cruelty
if it were exercised, but would simply laugh and ride
away are almost painfully faithful and deserving;
and their sojourns in Tenebrous Isles, their encounters
with Bedevilled Fauns, and the like, are either
pure misfortunes or the deliberate results of capricious
tyranny on the part of their mistresses.
Now of course this is the sort of
thing which may be (and as a matter of fact it no
doubt was) tediously abused; but it is equally evident
that in the hands of a novelist of genius, or even
of fair talent and craftsmanship, it gives opportunity
for extensive and ingenious character-drawing, and
for not a little “polite conversation.”
If la donna e mobile generally, she has very
special opportunities of exhibiting her mobility in
the exercise of her caprice: and if it is the
business of the lover (as it is of minorities, according
to a Right Honourable politician) to suffer, the amoureux
transi who has some wits and some power of expression
can suffer to the genteelest of tunes with the most
ingenious fugues and variations. A great
deal of the actual charm of sixteenth- and seventeenth-century
poetry in all languages comes from the rendering in
verse of this very relation of woman and man.
We owe to the “dear Lady Disdain” idea
not merely Beatrice, but Béatrix long after her, and
many another good thing both in verse and in prose
between Shakespeare and Thackeray.
In the Amadis group (as in
its slightly modernised successor, that of the Grand
Cyrus), the handling is so preposterously long
and the reliefs of dialogue and other things frequently
managed with so little skill, that, except for sheer
passing of time, the books have been found difficult
to read. The present writer’s knowledge
of Spanish is too sketchy to enable him to read them
in the original with full comfort. Amadis and
Palmerin are legible enough in Southey’s
translations, made, as one would expect from him,
with all due effort to preserve the language of the
old English versions where possible. But Herberay’s
sixteenth-century French is a very attractive and perfectly
easy language, thoroughly well suited to the matter.
And if anything that has been said is read as despite
to these romances, the reading is wrong. They
have grave faults, but also real delights, and they
have no small “place i’ the story."