From “Francion” to
“La Princesse de Cleves" Anthony
Hamilton
Justice has, it is hoped, been done
to the great classes of fictitious work which, during
the seventeenth century, made fiction, as such, popular
with high and of low in France. But it is one
of the not very numerous safe generalisations or inductions
which may be fished out from the wide and treacherous
Syrtes of the history of literature, that it is not
as a rule from “classes” that the best
work comes; and that, when it does so come, it generally
represents a sort of outside and uncovenanted element
or constituent of the class. We have, unfortunately,
lost the Greek epic, as a class; but we know enough
about it, with its few specimens, such as Apollonius
Rhodius earlier and Nonnus later, to warn us that,
if we had more, we should find Homer not merely better,
but different, and this though probably every practitioner
was at least trying to imitate or surpass Homer.
Dante stands in no class at all, nor does Milton,
nor does Shelley; and though Shakespeare indulgently
permits himself to be classed as an “Elizabethan
dramatist,” what strikes true critics most is
again hardly more his “betterness” than
his difference. The very astonishment with which
we sometimes say of Webster, Dekker, Middleton, that
they come near Shakespeare, is not due, as foolish
people say, to any only less foolish idolatry, but
to a true critical surprise at the approximation of
things usually so very distinct.
The examples in higher forms of literature
just chosen for comparison do not, of course, show
any wish in the chooser to even any French seventeenth-century
novelist with Homer or Shakespeare, with Dante or
Milton or Shelley. But the work noticed in the
last chapter certainly includes nothing of strong
idiosyncrasy. In other books scattered, in point
of time of production, over great part of the period,
such idiosyncrasy is to be found, though in very various
measure. Now, idiosyncrasy is, if not the only
difference or property, the inseparable accident of
all great literature, and it may exist where literature
is not exactly great. Moreover, like other abysses,
it calls to, and calls into existence, yet more abysses
of its own kind or not-kind; while school- and class-work,
however good, can never produce anything but more
class- and school-work, except by exciting the always
dubious and sometimes very dangerous desire “to
be different.” The instances of this idiosyncrasy
with which we shall now deal are the Francion
of Charles Sorel; the Roman Comique of Paul
Scarron; the Roman Bourgeois of Antoine Furetiere;
the Voyages, as they are commonly called (though
the proper title is different), a la Lune et
au Soleil, of Cyrano de Bergerac, and the Princesse
de Cleves of Mme. de La Fayette; while last
of all will come the remarkable figure of Anthony Hamilton,
less “single-speech" than the others and
than his namesake later, but possessor of greater
genius than any.
The present writer has long ago been
found fault with for paying too much attention to
Francion, and he may possibly (if any one thinks
it worth while) be found fault with again for placing
it here. But he does so from no mere childish
desire to persist in some rebuked naughtiness, but
from a sincere belief in the possession by the book
of some historical importance. Any one who, on
Arnoldian principles, declines to take the historic
estimate into account at all, is, on those principles,
justified in neglecting it altogether; whether, on
the other hand, such neglect does not justify a suspicion
of the soundness of the principles themselves, is
another question. Charles Sorel, historiographer
of France, was a very voluminous and usually a very
dull writer. His voluminousness, though beside
the enormous compositions of the last chapter it is
but a small thing, is not absent from Francion,
nor is his dulness. Probably few people have
read the book through, and I am not going to recommend
anybody to do so. But the author does to some
extent deserve the cruel praise of being “dull
in a new way” (or at least of being evidently
in quest of a new way to be dull in), as Johnson wrongfully
said of Gray. His book is not a direct imitation
of any one thing, though an attempt to adapt the Spanish
picaresque style to French realities and fantasies
is obvious enough, as it is likewise in Scarron and
others. But this is mixed with all sorts of other
adumbrations, if not wholly original, yet showing that
quest of originality which has been commended.
It is an almost impossible book to analyse, either
in short or long measure. The hero wanders about
France, and has all sorts of adventures, the recounting
of which is not without touches of Rabelais, of the
Moyen de Parvenir, perhaps of the rising fancies
about the occult, which generated Rosicrucianism and
“astral spirits” and the rest of it a
whole farrago, in short, of matters decent and
indecent, congruous seldom and incongruous often.
It is not like Sterne, because it is dull, and at
the same time quasi-romantic; while “sensibility”
had not come in, though we shall see it do so within
the limits of this chapter. It has a resemblance,
though not very much of one, to the rather later work
of Cyrano. But it is most like two English novels
of far higher merit which were not to appear for a
century or a century and a half Amory’s
John Buncle and Graves’s Spiritual
Quixote. As it is well to mention things together
without the danger of misleading those who run as
they read, and mind the running rather than the reading,
let me observe that the liveliest part of Francion
is duller than the dullest of Buncle, and duller
still than the least lively thing in Graves.
The points of resemblance are in pillar-to-postness,
in the endeavour (here almost entirely a failure,
but still an endeavour) to combine fancy with realism,
and above all in freedom from following the rules
of any “school.” Realism in the good
sense and originality were the two things that the
novel had to achieve. Sorel missed the first
and only achieved a sort of “distanced”
position in the second. But he tried or
groped for both.
I am bound to say that in Sorel’s
other chief works of fiction, the Berger Extravagant
and Polyandre, I find the same curious mixture
of qualities which have made me more lenient than
most critics to Francion. And I do not
think it unfair to add that they also incline me still
more to think that there was perhaps a little of the
Pereant qui ante nos feeling in Furetiere’s
attack (v. inf. . Neither could
possibly be called by any sane judge a good book, and
both display the uncritical character, the “pillar-to-postness,”
the marine-store and almost rubbish-heap promiscuity,
of the more famous book. Like it, they are much
too big. But the Berger Extravagant, in
applying (very early) the Don Quixote method,
as far as Sorel could manage it, to the Astree,
is sometimes amusing and by no means always unjust.
Polyandre is, in part, by no means unlike an
awkward first draft of a Roman Bourgeois.
The scene in the former, where Lysis the
Extravagant Shepherd and the Don Quixote of the piece, making
an all-night sitting over a poem in honour of his
mistress Charité (the Dulcinea), disturbs the
unfortunate Clarimond a sort of “bachelor,”
the sensible man of the book, and a would-be reformer
of Lysis by constant demands for a rhyme
or an epithet, is not bad. The victim revenges
himself by giving the most ludicrous words he can think
of, which Lysis duly works in, and at last allows
Clarimond to go to sleep. But he is quickly waked
by the poet running about and shouting, “I’ve
got it! I’ve found it. The finest
reprise [= refrain] ever made!” And in
Polyandre there is a sentence (not the only
one by many) which not only gives a point de repère
of an interesting kind in itself, but marks the beginning
of the “farrago libelli moderni”:
“Ils ont des mets qu’ils
nomment des bisques; je doute
si c’est potage où fricassee.”
Here we have (1) Evidence that Sorel
was a man of observation, and took an interest in
really interesting things.
(2) A date for the appearance, or
the coming into fashion, of an important dish.
(3) An instance of the furnishing
of fiction with something more than conventional adventure
on the one hand, and conventional harangues or descriptions
on the other.
(4) An interesting literary parallel;
for here is the libelled “Charroselles”
(v. inf. two centuries beforehand, feeling
a doubt, exactly similar to Thackeray’s, as
to whether a bouillabaisse should be called
soup or broth, brew or stew. Those who understand
the art and pastime of “book-fishing”
will not go away with empty baskets from either of
these neglected ponds.
Almost as different a person as can
possibly be conceived from Sorel was Paul Scarron,
Abbe, “Invalid to the Queen,” husband of
the future Mme. de Maintenon, author of burlesques
which did him no particular honour, of plays which,
if not bad, were never first rate, of witticisms innumerable,
most of which have perished, and of other things, besides
being a hero of some facts and more legends; but author
also of one book in our own subject of much intrinsic
and more historical interest, and original also of
passages in later books more interesting still to all
good wits. Not a lucky man in life (except for
the possession of a lively wit and an imperturbable
temper), he was never rich, and he suffered long and
terribly from disease one of the main subjects
of his legend, but, after all discussions and carpings,
looking most like rheumatoid arthritis, one of the
most painful and incurable of ailments. But Scarron
was, and has been since, by no means unlucky in literature.
He had, though of course not an unvaried, a great popularity
in a troubled and unscrupulous time: and long
after his death two of the foremost novelists of his
country selected him for honourable treatment of curiously
different kinds. Somehow or other the introduction
of men of letters of old time into modern books has
not been usually very fortunate, except in the hands
of Thackeray and a very few more. Among these
latter instances may certainly be ranked the pleasant
picture of Scarron’s house, and of the attention
paid to him by the as yet unmarried Francoise d’Aubigne,
in Dumas’s Vingt Ans Âpres. Nor is
it easy to think of any literary following that, while
no doubt bettering, abstains so completely from robbing,
insulting, or obscuring its model as does Gautier’s
Capitaine Fracasse.
It is, however, with this pleasant
book itself that we are concerned. Here again,
of course, the picaresque model comes in, and there
is a good deal of directly borrowed matter. But
a much greater talent, and especially a much more
acute and critical wit than Sorel’s, brings to
that scheme the practical-artistic French gift, the
application of which to the novel is, in fact, the
subject of this whole chapter. Not unkindly judges
have, it is true, pronounced it not very amusing; and
an uncritical comparer may find it injured by Gautier’s
book. The older novel has, indeed, nothing of
the magnificent style of the overture of this latter.
Le Chateau de la Misere is one of the finest
things of the kind in French; for exciting incident
there is no better duel in literature than that of
Sigognac and Lampourde; and the delicate pastel-like
costumes and manners and love-making of Gautier’s
longest and most ambitious romance are not to be expected
in the rough “rhyparography" of the seventeenth
century. But in itself the Roman Comique
is no small performance, and historically it is almost
great. We have in it, indeed, got entirely out
of the pure romance; but we have also got out of the
fatrasie the mingle-mangle of story,
jargon, nonsense, and what not, out of the
mere tale of adventure, out of the mere tale of grivoiserie.
We have borrowed the comic dramatist’s mirror the
“Muses’ Looking-glass” and
are holding it up to nature without the intervention
of the conventionalities of the stage. The company
to which we are introduced is, no doubt, pursuing a
somewhat artificial vocation; but it is pursuing it
in the way of real life, as many live men and women
have pursued it. The mask itself may be of their
trade and class; but it is taken off them, and they
are not merely personae, they are persons.
To re-read the Roman Comique
just after reading the Grand Cyrus came into
the present plan partly by design and partly by accident;
but I had not fully anticipated the advantage of doing
so. The contrast of the two, and the general
relation between them could, indeed, escape no one;
but an interval of a great many years since the last
reading of Scarron’s work had not unnaturally
caused forgetfulness of the deliberate and minute
manner in which he himself points that contrast, and
even now and then satirises the Cyrus by name.
The system of inset Histoires, beginning
with the well-told if borrowed story of Don Carlos
of Aragon and his “Invisible Mistress,”
is, indeed, hardly a contrast except in point of the
respective lengths of the digressions, nor does it
seem to be meant as a parody. It has been said
that this “inset” system, whether borrowed
from the episodes of the ancients or descended from
the constant divagations of the mediaeval romances,
is very old, and proved itself uncommonly tenacious
of life. But the difference between the opening
of the two books can hardly have been other than intentional
on the part of the later writer; and it is a very
memorable one, showing nothing less than the difference
between romance and novel, between academic generalities
and “realist” particularism, and between
not a few other pairs of opposites. It has been
fully allowed that the overture of the Grand Cyrus
is by no means devoid of action, even of bustle, and
that it is well done of its kind. But that kind
is strongly marked in the very fact that there is a
sort of faintness in it. The burning of Sinope,
the distant vessel, the street-fighting that follows,
are what may be called “cartoonish” large
washes of pale colour. The talk, such as there
is, is stage-talk of the pseudo-grand style.
It is curious that Scarron himself speaks of the Cyrus
as being the most “furnitured” romance,
lé roman lé plus meuble, that he knows.
To a modern eye the interiors are anything but distinct,
despite the elaborate ecphrases, some of which
have been quoted.
Now turn to the opening passage of
the Roman Comique, which strikes the new note
most sharply. It is rather well known, probably
even to some who have not read the original or Tom
Brown’s congenial translation of it; for it
has been largely laid under contribution by the innumerable
writers about a much greater person than Scarron, Moliere.
The experiences of the Illustre Theatre were
a little later, and apparently not so sordid as those
of the company of which Scarron constituted himself
historiographer; but they cannot have been very dissimilar
in general kind, and many of the characteristics, such
as the assumption now of fantastic names, “Le
Destin,” “La Rancune,”
etc., now of rococo-romantic ones, such as “Mademoiselle
de l’Etoile,” remained long unaltered.
But perhaps a fresh translation may be attempted, and
the attempt permitted. For though the piece, of
course, has recent Spanish and even older Italian
examples of a kind, still the change in what may be
called “particular universality” is remarkable.
The sun had finished more than half
his course, and his chariot, having reached the
slope of the world, was running quicker than
he wished. If his horses had chosen to avail
themselves of the drop of the road, they would
have got through what remained of the day in
less than half or quarter of an hour; but instead
of pulling at full strength, they merely amused
themselves by curvetting, as they drew in a salt
air, which told them the sea, wherein men say their
master goes to bed every night, was close at hand.
To speak more like a man of this world, and more
intelligibly, it was between five and six o’clock,
when a cart came into the market-place of Le
Mans. This cart was drawn by four very lean
oxen, with, for leader, a brood-mare, whose foal scampered
about round the cart, like a silly little thing as
it was. The cart was full of boxes and trunks,
and of great bundles of painted canvas, which
made a sort of pyramid, on the top of which appeared
a damsel, dressed partly as for town, partly
for country. By the side of the cart walked a
young man, as ill-dressed as he was good-looking.
He had on his face a great patch, which covered
one eye and half his cheek, and he carried a
large fowling-piece on his shoulder. With
this he had slain divers magpies, jays, and crows;
and they made a sort of bandoleer round him,
from the bottom whereof hung a pullet and a gosling,
looking very like the result of a plundering
expedition. Instead of a hat he had only
a night-cap, with garters of divers colours twisted
round it, which headgear looked like a very unfinished
sketch of a turban. His coat was a jacket
of grey stuff, girt with a strap, which served
also as a sword-belt, the sword being so long
that it wanted a fork to draw it neatly for use.
He wore breeches trussed, with stockings attached
to them, as actors do when they play an ancient
hero; and he had, instead of shoes, buskins of
a classical pattern, muddied up to the ankle.
An old man, more ordinarily but still very ill-dressed,
walked beside him. He carried on his shoulders
a bass-viol, and as he stooped a little in walking,
one might, at a distance, have taken him for a large
tortoise walking on its hind legs. Some critic
may perhaps murmur at this comparison; but I
am speaking of the big tortoises they have in
the Indies, and besides I use it at my own risk.
Let us return to our caravan.
It passed in front of the tennis-court
called the Doe, at the door of which were gathered
a number of the topping citizens of the town.
The novel appearance of the conveyance and team,
and the noise of the mob who had gathered round the
cart, induced these honourable burgomasters to cast
an eye upon the strangers; and among others a
Deputy-Provost named La Rappiniere came up, accosted
them, and, with the authority of a magistrate,
asked who they were. The young man of whom
I have just spoken replied, and without touching his
turban (inasmuch as with one of his hands he held his
gun and with the other the hilt of his sword,
lest it should get between his legs) told the
Provost that they were French by birth, actors
by profession, that his stage-name was Le Destin,
that of his old comrade La Rancune, and that
of the lady who was perched like a hen on the
top of their baggage, La Caverne.
This odd name made some of the company laugh; whereat
the young actor added that it ought not to seem stranger
to men with their wits about them than “La Montagne,”
“La Vallee,” “La Rose,” or
“L’Epine.” The talk was
interrupted by certain sounds of blows and oaths which
were heard from the front of the cart. It
was the tennis-court attendant, who had struck
the carter without warning, because the oxen
and the mare were making too free with a heap
of hay which lay before the door. The row was
stopped, and the mistress of the court, who was
fonder of plays than of sermons or vespers, gave
leave, with a generosity unheard of in her kind,
to the carter to bait his beasts to their fill.
He accepted her offer, and, while the beasts
ate, the author rested for a time, and set to work
to think what he should say in the next chapter.
The sally in the last sentence, with
the other about the tortoise, and the mock solemnity
of the opening, illustrate two special characteristics,
which will be noticed below, and which may be taken
in each case as a sort of revulsion from, or parody
of, the solemn ways of the regular romance. There
may be even a special reference to the “Phebus”
the technical name or nickname of the “high language”
in these repeated burlesque introductions of the sun.
And the almost pert flings and cabrioles of the
narrator form a still more obvious and direct Declaration
of Independence. But these are mere details, almost
trivial compared with the striking contrast of the
whole presentation and faire of the piece,
when taken together with most of the subjects of the
last chapter.
It may require a little, but it should
not require much, knowledge of literary history to
see how modern this is; it should surely require none
to see how vivid it is how the sharpness
of an etching and the colour of a bold picture take
the place of the shadowy “academies” of
previous French writers. There may be a very little
exaggeration even here in other parts of
the book there is certainly some and Scarron
never could forget his tendency to that form of exaggeration
which is called burlesque. But the stuff and substance
of the piece is reality.
An important item of the same change
is to be found in the management of the insets, or
some of them. One of the longest and most important
is the autobiographical history of Le Destin or Destin
(the article is often dropped), the tall young man
with the patch on his face. But this is not thrust
bodily into the other body of the story, Cyrus-fashion;
it is alternated with the passages of that story itself,
and that in a comparatively natural manner night
or some startling accident interrupting it; while
how even courtiers could find breath to tell, or patience
and time to hear, some of the interludes of the Cyrus
and its fellows is altogether past comprehension.
There is some coarseness in Scarron he
would not be a comic writer of the seventeenth century
if there were none. Not very long after the beginning
the tale is interrupted by a long account of an unseemly
practical joke which surely could amuse no mortal
after a certain stage of schoolboyhood. But there
is little or no positive indecency: the book contrasts
not more remarkably with the Aristophanic indulgence
of the sixteenth century than with the sniggering
suggestiveness of the eighteenth. Some remnants
of the Heroic convention (which, after all, did to
a great extent reflect the actual manners of the time)
remain, such as the obligatory “compliment.”
Le Destin is ready to hang himself because, at his
first meeting with the beautiful Leonore, his shyness
prevents his getting a proper “compliment”
out. On the other hand, the demand for esprit,
which was confined in the Heroics to a few privileged
characters, now becomes almost universal. There
are tricks, but fairly novel tricks affectations
like “I don’t know what they did next”
and the others noted above: while the famous
rhetorical beginnings of chapters appear not only
at the very outset, but at the opening of the second
volume, “Le Soleil donnant aplomb sur
les antipodes,” things which a century
later Fielding, and two centuries later Dickens, did
not disdain to imitate.
Scarron did not live to finish the
book, and the third part or volume, which was tinkered still
more the Suite, which was added by
somebody else, are very inferior. The somewhat
unfavourable opinions referred to above may be partly
based on the undoubted fact that the story is rather
formless; that its most important machinery is dependent,
after all, on the old rapt or abduction, the
heroines of which are Mademoiselle de l’Etoile
(nominally Le Destin’s sister, really his love,
and at the end his wife) and Angelique, daughter of
La Caverne, who is provided with a lover
and husband of 12,000 (livres) a year in the
person of Leandre, one of the stock theatrical names,
professedly “valet” to Le Destin, but
really a country gentleman’s son. Thus everybody
is somebody else, again in the old way. Another,
and to some tastes a more serious, blot may be found
in the everlasting practical jokes of the knock-about
kind, inflicted on the unfortunate Ragotin, a sort
of amateur member of the troupe. But again these
“low jinks” were an obvious reaction
from (just as the ceremonies were followings of) the
solemnity of the Heroics; and they continued to be
popular for nearly two hundred years, as English readers
full well do know. Nevertheless these defects
merely accompany they do not mar or still
less destroy the striking characteristics
of progress which appear with them, and which, without
any elaborate abstract of the book, have been set forth
somewhat carefully in the preceding pages. Above
all, there is a real and considerable attempt at character,
a trifle typy and stagy perhaps, but still
aiming at something better; and the older nouvelle-fashion
is not merely drawn upon, but improved upon, for curious
anecdotes, striking situations, effective names.
Under the latter heads it is noteworthy that Gautier
simply “lifted” the name Sigognac from
Scarron, though he attached it to a very different
personage; and that Dumas got, from the same source,
the startling incident of Aramis suddenly descending
on the crupper of D’Artagnan’s horse.
The jokes may, of course, amuse or not different persons,
and even different moods of the same person; the practical
ones, as has been hinted, may pall, even when they
are not merely vulgar. Practical joking had a
long hold of literature, as of life; and it would
be sanguine to think that it is dead. Izaak Walton,
a curious contemporary “disparate,”
as the French say, of Scarron, would not quite have
liked the quarrel between the dying inn-keeper, who
insists on being buried in his oldest sheet, full
of holes and stains, and his wife, who asks him, from
a sense rather of decency than of affection, how he
can possibly think of appearing thus clad in the Valley
of Jehoshaphat? But there is something in the
book for many tastes, and a good deal more for the
student of the history of the novel.
The couplet-contrast of the Comic
Romance of Scarron and the “Bourgeois”
Romance of Furetiere is one of the most curious
among the minor phenomena of literary history; but
it repeats itself in that history so often that it
becomes, by accumulation, hardly minor. There
is a vast difference between Furetiere and Miss Austen,
and a still vaster one between Scarron and Scott;
but the two French books stand to each other, on however
much lower a step of the stair, very much as Waverley
stands to Pride and Prejudice, and they carry
on a common revulsion against their forerunners and
a common quest for newer and better developments.
The Roman Bourgeois, indeed, is more definitely,
more explicitly, and in further ways of exodus, a
departure from the subjects and treatment of most
of the books noticed in the last chapter. It is
true that its author attributes to the reading of the
regular romances the conversion of his pretty idiot
Javotte from a mere idiot to something that can, at
any rate, hold her own in conversation, and take an
interest in life. But he also adds the consequence
of her elopement, without apparently any prospect
of marriage, but with an accomplished gentleman who
has helped her to esprit by introducing her
to those very same romances; and he has numerous distinct
girds at his predecessors, including one at the multiplied
abductions of Mandane herself. Moreover his inset
tale L’Amour Égare (itself something of
a parody), which contains most of the “key"-matter,
includes a satirical account (not uncomplimentary
to her intellectual, but exceedingly so to her physical
characteristics) of “Sapho” herself.
For after declining to give a full description of
poor Madeleine, for fear of disgusting his readers,
he tells us, in mentioning the extravagant compliments
addressed to her in verse, that she only resembled
the Sun in having a complexion yellowed by jaundice;
the Moon in being freckled; and the Dawn in having
a red tip to her nose!
But this last ill-mannered particularity
illustrates the character, and in its way the value,
of the whole book. A romance, or indeed in the
proper sense a story that is to say, one
story, it certainly is not: the author
admits the fact frankly, not to say boisterously, and
his title seems to have been definitely suggested by
Scarron’s. The two parts have absolutely
no connection with one another, except that a single
personage, who has played a very subordinate part in
the first, plays a prominent but entirely different
one in the second. This second is wholly occupied
by legal matters (Furetiere had been “bred to
the law"), and the humours and amours of a certain
female litigant, Collantine, to whom Racine and Wycherley
owe something, with the unlucky author “Charroselles"
and a subordinate judge, Belastre, who has been pitch-forked
by interest into a place which he finally loses by
his utter incapacity and misconduct. To understand
it requires even more knowledge of old French law
terms generally than parts of Balzac do of specially
commercial and financial lingo.
This “specialising” of
the novel is perhaps of more importance than interest;
but interest itself may be found in the First Part,
where there is, if not much, rather more of a story,
some positive character-drawing, a fair amount of
smart phrase, and a great deal of lively painting
of manners. There is still a good deal of law,
to which profession most of the male characters belong,
but there are plentiful compensations.
As far as there is any real story
or history, it is that of two girls, both of the legal
bourgeoisie by rank. The prettier, Javotte,
has been briefly described above. She is the
daughter of a rich attorney, and has, before her emancipation
and elopement, two suitors, both advocates; the one,
Nicodeme, young, handsome, well dressed, and a great
flirt, but feather-headed; the other, Bedout, a middle-aged
sloven, collector, and at the same time miser, but
very well off. The second heroine, Lucrece, is
also handsome, though rather less so than Javotte:
but she has plenty of wits. She is, however, in
an unfortunate position, being an orphan with no fortune,
and living with an uncle and aunt, the latter of whom
has a passion for gaming, and keeps open house for
it, so that Lucrece sees rather undesirable society.
Despite her wits, she falls a victim to a rascally
marquis, who first gives her a written promise of
marriage, and afterwards, by one of the dirtiest tricks
ever imagined by a novelist a trick which,
strange to say, the present writer does not remember
to have seen in any other book, obvious though it
is steals it. Fortunately for her,
Nicodeme, who is of her acquaintance, and a general
lover, has also given her, though not in earnest and
for no serious “consideration,” a similar
promise: and by the help of a busybody legal
friend she gets 2000 crowns out of him to prevent
an action for breach. And, finally, Bedout, after
displacing the unlucky Nicodeme (thus left doubly
in the cold), and being himself thrown over by Javotte’s
elopement, takes to wife, being induced to do so by
a cousin, Lucrece herself, in blissful ignorance (which
is never removed) of her past. The cousin, Laurence,
has also been the link of these parts of the tale
with an episode of précieuse society in which
the above-mentioned inset is told; a fourth feminine
character, Hyppolyte (vice Philipote), of some
individuality, is introduced; Javotte makes a greater
fool of herself than ever; and her future seducer,
Pancrace, makes his appearance.
Thus reduced to “argument”
form, the story may seem even more modern than it
really is, and the censures, apologies, etc.,
put forward above may appear rather unjust. But
few people will continue to think so after reading
the book. The materials, especially with the “trimmings”
to be mentioned presently, would have made a very good
novel of the completest kind. But, once more,
the time had not come, though Furetiere was, however
unconsciously, doing his best to bring it on.
One fault, not quite so easy to define as to feel,
is prominent, and continued to be so in all the best
novels, or parts of novels, till nearly the middle
of the nineteenth century. There is far too much
mere narration the things being
not smartly brought before the mind’s eye as
being done, and to the mind’s ear as
being said, but recounted, sometimes not even
as present things, but as things that have been
said or done already. This gives a flatness,
which is further increased by the habit of not breaking
up even the conversation into fresh paragraphs and
lines, but running the whole on in solid page-blocks
for several pages together. Yet even if this
mechanical mistake were as mechanically redressed,
the original fault would remain and others would still
appear. A scene between Javotte and Lucrece,
to give one instance only, would enliven the book
enormously; while, on the other hand, we could very
well spare one of the few passages in which Nicodeme
is allowed to be more than the subject of a recit,
and which partakes of the knock-about character so
long popular, the young man and Javotte bumping each
other’s foreheads by an awkward slip in saluting,
after which he first upsets a piece of porcelain and
then drags a mirror down upon himself. There is
“action” enough here; while, on the other
hand, the important and promising situations of the
two promises to Lucrece, and the stealing by the Marquis
of his, are left in the flattest fashion of “recount.”
But it was very long indeed before novelists understood
this matter, and as late as Hope’s famous Anastasius
the fault is present, apparently to the author’s
knowledge, though he has not removed it.
To a reader of the book who does not
know, or care to pay attention to, the history of
the matter, the opening of the Roman Bourgeois
may seem to promise something quite free, or at any
rate much more free than is actually the case, from
this fault. But, as we have seen, they generally
took some care of their openings, and Furetiere availed
himself of a custom possibly, to present readers,
especially those not of the Roman Church, possessing
an air of oddity, and therefore of freshness, which
it certainly had not to those of his own day.
This was the curious fashion of quête or collection
at church not by a commonplace verger,
or by respectable churchwardens and sidesmen, but by
the prettiest girl whom the cure could pitch
upon, dressed in her best, and lavishing smiles upon
the congregation to induce them to give as lavishly,
and to enable her to make a “record” amount.
The original meeting of Nicodeme and
the fair Javotte takes place in this wise, and enables
the author to enlighten us further as to matters quite
proper for novel treatment. The device of keeping
gold and large silver pieces uppermost in the open
“plate”; the counter-balancing mischief
of covering them with a handful of copper; the licensed
habit, a rather dangerous one surely, of taking “change”
out of that plate, which enables the aspirant for
the girl’s favour to clear away the obnoxious
sous as change for a whole pistole all
this has a kind of attraction for which you may search
the more than myriad pages of Artamene without
finding it. The daughter of a citizen’s
family, in the French seventeenth century, was kept
with a strictness which perhaps explains a good deal
in the conduct of an Agnes or an Isabelle in comedy.
She was almost always tied to her mother’s apron-strings,
and even an accepted lover had to carry on his courtship
under the very superfluous number of six eyes
at least. But the Church was misericordious.
The custom of giving and receiving holy water could
be improved by the resources of amatory science; but
this of the quête was, it would seem, still
more full of opportunity. Apparently (perhaps
because in these city parishes the church was always
close by, and the whole proceedings public) the fair
quêteuse was allowed to walk home alone; and
in this instance Nicodeme, having ground-baited with
his pistole, is permitted to accompany Javotte Vollichon
to her father’s door her extreme
beauty making up for the equally extreme silliness
of her replies to his observations.
The possible objection that these
things, fresh and interesting to us, were ordinary
and banal to them, would be a rather shallow one.
The point is that, in previous fiction, circumstantial
verisimilitude of this kind had hardly been tried
at all. So it is with the incident of Nicodeme
sending a rabbit (supposed to be from his own estate,
but really from the market a joke not peculiar
to Paris, but specially favoured there), or losing
at bowls a capon, to old Vollichon, and on the strength
of each inviting himself to dinner; the fresh girds
at the extraordinary and still not quite accountable
plenty of marquises (Scarron, if I remember rightly,
has the verb se marquiser); and the contributory
(or, as the ancients would have said, symbolic) dinners as
it were, picnics at home of bourgeois
society at each other’s houses, with not a few
other things. A curious plan of a fashion-review,
with patterns for the benefit of ladies, is specially
noticeable at a period so early in the history of
periodicals generally, and is one of the not few points
in which there is a certain resemblance between Furetiere
and Defoe.
It is in this daring to be quotidian
and contemporary that his claim to a position in the
history of the novel mainly consists. Some might
add a third audacity, that of being “middle-class.”
Scarron had dealt with barn-mummers and innkeepers
and some mere riff-raff; but he had included not a
few nobles, and had indulged in fighting and other
“noble” subjects. There is no fighting
in Furetiere, and his chief “noble” figure the
rascal who robbed Lucrece of her virtue and her keys is
the sole figure of his class, except Pancrace
and the précieuse Angelique. This is at
once a practical protest against the common interpretation
and extension of Aristotle’s prescription of
“distinguished” subjects, and an unmistakable
relinquishment of mere picaresque squalor. Above
all, it points the way in practice, indirectly perhaps
but inevitably, to the selection of subjects that the
author really knows, and that he can treat
with the small vivifying details given by such knowledge,
and by such knowledge alone. There is an advance
in character, an advance in “interior”
description the Vollichon family circle,
the banter and the gambling at Lucrece’s home,
the humour of a précieuse meeting, etc.
In fact, whatever be the defects in the book,
it may almost be called an advance all round.
A specimen of this, as of other pioneer novels, may
not be superfluous; it is the first conversation,
after the collection, between Nicodeme and Javotte.
This new kind of gallantry [his
removing the offensive copper coins as pretended
“change” for his pistole] was noticed
by Javotte, who was privately pleased with it, and
really thought herself under an obligation to
him. Wherefore, on their leaving the church,
she allowed him to accost her with a compliment
which he had been meditating all the time he
was waiting for her. This chance favoured him
much, for Javotte never went out without her mother,
who kept her in such a strait fashion of living
that she never allowed her to speak to a man
either abroad or at home. Had it not been
so, he would have had easy access to her; for as she
was a solicitor’s daughter and he was an advocate,
they were in relations of close affinity and
sympathy such as allow as prompt acquaintance
as that of a servant-maid with a valet-de-chambre.
As soon as the service was over and
he could join her, he said, as though with the
most delicate attention, “Mademoiselle,
as far as I can judge, you cannot have failed to
be lucky in your collection, being so deserving and
so beautiful.” “Alas! Sir,”
replied Javotte in the most ingenuous fashion,
“you must excuse me. I have just been counting
it up with the Father Sacristan, and I have only made
65 livres 5 sous. Now, Mademoiselle Henriette
made 90 livres a little time since; ’tis
true she collected all through the forty hours’
service, and in a place where there was the finest
Paradise ever seen.” “When I spoke,”
said Nicodeme, “of the luck of your collection,
I was not only speaking of the charity you got
for the poor and the church; I meant as well
what you gained for yourself.” “Oh,
Sir!” replied Javotte, “I assure you
I gained nothing. There was not a farthing
more than I told you; and besides, can you think
I would butter my own bread on such an occasion?
’Twould be a great sin even to think of it.”
“I was not speaking,” said Nicodeme,
“of gold or silver. I only meant that
nobody can have given you his alms without at the
same time giving you his heart.” “I
don’t know,” quoth Javotte, “what
you mean by hearts; I didn’t see one in the
plate.” “I meant,” added
Nicodeme, “that everybody before whom you
stopped must, when he saw such beauty, have vowed
to love and serve you, and have given you his
heart. For my own part I could not possibly
refuse you mine.” Javotte answered
him naively, “Well! Sir, if you gave it
me I must have replied at once, ‘God give
it back to you.’" “What!”
cried Nicodeme rather angrily, “can you jest
with me when I am so much in earnest, and treat
in such a way the most passionate of all your
lovers?” Whereat Javotte blushed as she
answered, “Sir, pray be careful how you speak.
I am an honest girl. I have no lovers.
Mamma has expressly forbidden me to have any.”
“I have said nothing to shock you,”
replied Nicodeme. “My passion for you is
perfectly honest and pure, and its end is only
a lawful suit.” “Then, Sir,”
answered Javotte, “you want to marry me?
You must ask my papa and mamma for that; for
indeed I do not know what they are going to give
me when I marry.” “We have not got
quite so far yet,” said Nicodeme. “I
must be assured beforehand of your esteem, and
know that you have admitted me to the honour
of being your servant.” “Sir,”
said Javotte, “I am quite satisfied with
being my own servant, and I know how to do everything
I want.”
Now this, of course, is not extraordinarily
brilliant; but it is an early a very
early beginning of the right sort of thing conversation
of a natural kind transferred from the boards to the
book, sketches of character, touches of manners and
of life generally, individual, national, local.
The cross-purposes of the almost idiotic ingenue
and the philandering gallant are already very well
done; and if Javotte had been as clever as she was
stupid she could hardly have set forth the inwardness
of French marriages more neatly than by the blunt
reference to her dot, or have at the same moment
more thoroughly disconcerted Nicodeme’s regularly
laid-out approaches for a flirtation in form, with
only a possible, but in any case distant, termination
in anything so prosaic as marriage. The thing
as a whole is, in familiar phrase, “all right”
in kind and in scheme. It requires some perfecting
in detail; but it is in every reasonable sense perfectible.
It has been possible to speak of one
of the pioneer books mentioned in this chapter with
more allowance than most of the few critics and historians
who have discussed or mentioned it have given it, and
to recommend the others, not uncritically but quite
cheerfully. This satisfactory state of things
hardly persists when we reach what seems perhaps,
to those who have never read it, not the least considerable
of the batch the Voyage a la Lune
of Cyrano de Bergerac, as his name is in literary
history, though he never called himself so. Cyrano,
though he does not seem to have had a very fortunate
life, and died young, yet was not all unblest, and
has since been rather blessed than banned. Even
in his own day Boileau spoke of him with what, in the
“Bollevian” fashion, was comparative compliment that
is to say, he said that he did not think Cyrano so
bad as somebody else. But long afterwards, in
the middle of the nineteenth century, Gautier took
him up among his Grotesques and embalmed him
in the caressing and immortalising amber of his marvellous
style and treatment; while at the end of the same
century one of the chief living poets and playwrights
of France made him the subject of a popular and really
pathetic drama. His Pedant Joue is not
a stupid comedy, and had the honour of furnishing
Moliere with some of that “property” which
he was, quite rightly, in the habit of commandeering
wherever he found it. La Mort d’Agrippine
is by no means the worst of that curious school of
tragedy, so like and so unlike to that of our own
“University wits,” which was partly exemplified
and then transcended by Corneille, and which some of
us are abandoned enough to enjoy more as readers,
though as critics we may find more faults with it,
than we find it possible to do with Racine. But
the Voyage a la Lune, as well as, though rather
less than, its complementary dealing with the Sun,
has been praised with none of these allowances.
On the contrary, it has had ascribed to it the credit
of having furnished, not scraps of dialogue or incident,
but a solid suggestion to an even greater than Moliere to
Swift; remarkable intellectual and scientific anticipations
have been discovered in it, and in comparatively recent
times versions of it have been published to serve
as proofs that Cyrano was actually a father of
French eighteenth-century philosophie a
different thing, once more, from philosophy.
Let us, however, use the utmost possible
combination of critical magnanimity with critical
justice: and allow these precious additions,
which did not form part of the “classical”
or “received” text of the author, not
to count against him. For him they can only
count with those who still think the puerile and now
hopelessly stale jests about Enoch and Elijah and
that sort of thing clever. But they can be either
disregarded or at least left out of the judgment, and
it will yet remain true that the so-called Voyage
is a very disappointing book indeed. As this
is one of the cases where the record of personal experience
is not impertinent, I may say that I first read it
some forty years ago, when fresh from reading about
it and its author in “Theo’s” prose;
that I therefore came to it with every prepossession
in its favour, and strove to like it, or to think
I did. I read it again, if I remember rightly,
about the time of the excitement about M. Rostand’s
Cyrano, and liked it less still; while when
I re-read it carefully for this chapter, I liked it
least of all. There is, of course, a certain fancifulness
about the main idea of a man fastening bottles of
dew round him in the expectation (which is justified)
that the sun’s heat will convert the dew into
steam and raise him from the ground. But the reader
(it is not necessary to pay him the bad compliment
of explaining the reasons) will soon see that the
scheme is aesthetically awkward, if not positively
ludicrous, and scientifically absurd. Throwing
off bottles to lower your level has a superficial
resemblance to the actual principles and practice
of ballooning; but in the same way it will not here
“work” at all.
This, however, would be a matter of
no consequence whatever if the actual results of the
experiment were amusing. Unfortunately they are
not. That the aeronaut’s first miss of the
Moon drops him into the new French colony of Canada
may have given Cyrano some means of interesting people
then; but, reversing the process noticed in the cases
of Scarron and Furetiere, it does not in the least
do so now. We get nothing out of it except some
very uninteresting gibes at the Jesuits, and, connected
with these, some equally uninteresting discussions
whether the flight to the Moon is possible or not.
Still one hopes, like the child or
fool of popular saying, for the Moon itself to atone
for Canada, and tolerates disappointment till one
actually gets there. Alas! of all Utopias that
have ever been Utopiated, Cyrano’s is the most
uninteresting, even when its negative want of interest
does not change into something positively disagreeable.
The Lunarians, though probably intended to be, are
hardly at all a satire on us Earth-dwellers.
They are bigger, and, as far as the male sex is concerned,
apparently more awkward and uglier; and their ideas
in religion, morals, taste, etc., are a monotonously
direct reversal of our orthodoxies. There
is at least one passage which the absence of all “naughty
niceness” and the presence of the indescribably
nasty make a good “try” for the acme of
the disgusting. More of it is less but still
nasty; much of it is silly; all of it is dull.
Nevertheless it is not quite omissible
in such a history as this, or in any history of French
literature. For it is a notable instance of the
coming and, indeed, actual invasion, by fiction, of
regions which had hitherto been the province of more
serious kinds; and it is a link, not unimportant if
not particularly meritorious, in the chain of the
eccentric novel. Lucian of course had started
it long ago, and Rabelais had in a fashion taken it
up but a century before. But the fashioners of
new commonwealths and societies, More, Campanella,
Bacon, had been as a rule very serious. Cyrano,
in his way, was serious too; but the way itself was
not one of those for which the ticket has been usually
reserved.
But the last of this batch is the
most important and the best of the whole. This
is La Princesse de Cleves, by Marie Madeleine
Pioche de Lavergne, Comtesse de la Fayette, friend
of Madame de Sevigne and of Huet; more or less Platonic,
and at any rate last, love of La Rochefoucauld; a
woman evidently of great charm as well as of great
ability, and apparently of what was then irreproachable
character. She wrote, besides other matter of
no small literary value and historical interest, four
novels, the minor ones, which require no special notice
here, being Zaide, La Comtesse de Tende,
and (her opening piece) Madame de Montpensier.
Their motives and methods are much the same as those
of the Princesse de Cleves, but this is much
more effectively treated. In fact, it is one
of the very few highly praised books, at the beginnings
of departments of literature, which ought not to disappoint
candid and not merely studious readers.
It begins with a sketch, very cleverly
done, of the Court of Henri II., with the various
prominent personages there the King and
the Queen, Diane de Poitiers, Queen Mary of Scotland
("La Reine Dauphiné"), “Madame, soeur
du Roi” (the second Margaret of Valois not
so clever as her aunt and niece namesakes, and not
so beautiful as the latter, but, like both of them,
a patroness of men of letters, especially Ronsard,
and apparently a very amiable person, though rude things
were said of her marriage, rather late in life, to
the Duke of Savoy), with many others of, or just below,
royal blood. Of these latter there are Mademoiselle
de Chartres, the Prince de Cleves, whom she marries,
and the Duc de Nemours, who completes the usual
“triangle." As is also usual in
a way not unconnected in its usuality with that of
triangular sequences the Princess has more
amitié and estime than amour for
her husband, though he, less usually, is desperately
in love with her. So, very shortly, is Nemours,
who is represented as an almost irresistible lady-killer,
though no libertine, and of the “respectful”
order. His conduct is not quite that of the Elizabethan
or Victorian ideal gentleman; for he steals his mistress’s
portrait while it is being shown to a mixed company;
eavesdrops (as will be seen presently) in the most
atrocious manner; chatters about his love affairs in
a way almost worse; and skulks round the Princess’s
country garden at night in a manner exceedingly unlikely
to do his passion any good, and nearly certain to
do (as it does) her reputation much harm. Still,
if not an Amadis, he is not in the least a Lovelace,
and that is saying a good deal for a French noble
of his time. The Princess slowly falls in love
with him (she has seen him steal the portrait, though
he does not know this and she dares say nothing for
fear of scandal); and divers Court and other affairs
conduct this concealed amourette (for she prevents
all “declaration”) in a manner very cleverly
and not too tediously told, to a point when, though
perfectly virtuous in intention, she feels that she
is in danger of losing self-control.
Probably, though it is the best known
part of the book, it may be well to give the central
scene, where M. de Nemours plays the eavesdropper to
M. and Mme. de Cleves, and overhears the conversation
which, with equal want of manners and of sense, he
afterwards (it is true, without names) retails to
the Vidame de Chartres, a relation of Mme.
de Cleves herself, and a well-known gossip, with a
strong additional effect on the fatal consequences
above described. It is pretty long, and some “cutting”
will be necessary.
He heard M. de Cleves say to his
wife, “But why do you wish not to return
to Paris? What can keep you in the country?
For some time past you have shown a taste for solitude
which surprises me and pains me, because it keeps
us apart. In fact, I find you sadder than
usual, and I am afraid that something is annoying
you.” “I have no mind-trouble,”
she answered with an embarrassed air; “but the
tumult of the Court is so great, and there is always
so much company at home, that both body and mind
must needs grow weary, and one wants only rest.”
“Rest,” replied he, “is not
the proper thing for a person of your age. Your
position is not, either at home or at Court, a
fatiguing one, and I am rather afraid that you
do not like to be with me.” “You
would do me a great injustice if you thought so,”
said she with ever-increasing embarrassment, “but
I entreat you to leave me here. If you would
stay too, I should be delighted if
you would stay here alone and be good enough to
do without the endless number of people who never leave
you.” “Oh! Madam,”
cried M. de Cleves, “your looks and your words
show me that you have reasons for wishing to be alone
which I do not know, and which I beg you to tell
me.” He pressed her a long time to
do so without being able to induce her, and after
excusing herself in a manner which increased
the curiosity of her husband, she remained in deep
silence with downcast eyes. Then suddenly
recovering her speech, and looking at him, “Do
not force me,” said she, “to a confession
which I am not strong enough to make, though I have
several times intended to do so. Think only that
prudence forbids a woman of my age, who is her
own mistress, to remain exposed to the trials
of a Court.” “What do you suggest,
Madame?” cried M. de Cleves. “I
dare not put it in words for fear of offence.”
She made no answer, and her silence confirming
her husband in his thought, he went on:
“You tell me nothing, and that tells me that
I do not deceive myself.” “Well then,
Sir!” she answered, throwing herself at
his feet, “I will confess to you what never
wife has confessed to her husband; but the innocence
of my conduct and my intentions gives me strength
to do it. It is the truth that I have reasons
for quitting the Court, and that I would fain
shun the perils in which people of my age sometimes
find themselves. I have never shown any
sign of weakness, and I am not afraid of allowing
any to appear if you will allow me to retire from
the Court, or if I still had Mme. de Chartres
to aid in guarding me. However risky may
be the step I am taking, I take it joyfully,
as a way to keep myself worthy of being yours.
I ask your pardon a thousand times if my sentiments
are disagreeable to you; at least my actions
shall never displease you. Think how to
do as I am doing I must have more
friendship and more esteem for you than any wife has
ever had for any husband. Guide me, pity
me, and, if you can, love me still.”
M. de Cleves had remained, all the time she was
speaking, with his head buried in his hands, almost
beside himself; and it had not occurred to him
to raise his wife from her position. When
she finished, he cast his eyes upon her and saw
her at his knees, her face bathed in tears, and
so admirably lovely that he was ready to die of grief.
But he kissed her as he raised her up, and said:
[The speech which follows is itself
admirable as an expression of despairing love, without
either anger or mawkishness; but it is rather long,
and the rest of the conversation is longer. The
husband naturally, though, as no doubt he expects,
vainly, tries to know who it is that thus threatens
his wife’s peace and his own, and for a time
the eavesdropper (one wishes for some one behind him
with a jack-boot on) is hardly less on thorns than
M. de Cleves himself. At last a reference to
the portrait-episode (see above) enlightens Nemours,
and gives, if not an immediate, a future clue to the
unfortunate husband.]
It will be seen at once that this
is far different from anything we have had before a
much further importation of the methods and subjects
of poetry and drama into the scheme of prose fiction.
We need only return briefly to the
main story, the course of which, as one looks back
to it through some 250 years of novels, cannot be very
difficult to “proticipate.”
A continuance of Court interviews and gossip, with
the garrulity of Nemours himself and the Vidame,
as well as the dropping of a letter by the latter,
brings a complete éclaircissement nearer and
nearer. The Countess, though more and more in
love, remains virtuous, and indeed hardly exposes herself
to direct temptation. But her husband, becoming
aware that Nemours is the lover, and also that he
is haunting the grounds at Coulommiers by night
when the Princess is alone, falls, though his suspicion
of actual infidelity is removed too late, into hopeless
melancholy and positive illness, till the “broken
heart” of fact or fiction releases him.
Nemours is only too anxious to marry the widow, but
she refuses him, and after a few years of “pious
works” in complete retirement, herself dies early.
It is possible that, even in this
brief sketch, some faults of the book may appear;
it is certain that actual reading of it will not utterly
deprive the fault-finder of his prey. The positive
history of which there is a good deal,
very well told in itself, and the appearance
of which at all is interesting is introduced
in too great proportions, so as to be largely irrelevant.
Although we know that this extremely artificial world
of love-making with your neighbours’ wives was
also real, in a way and at a time, the reality fails
to make up for the artifice, at least as a novel-subject.
It is like golf, or acting, or bridge amusing
enough to the participants, no doubt, but very tedious
to hear or read about. Another point, again true
to the facts of the time, no doubt, but somewhat repulsive
in reading, is the almost entire absence of Christian
names. The characters always speak to each other
as “Monsieur” and “Madame,”
and are spoken of accordingly. I do not think
we are ever told either of M. or of Mme. de Cleves’s
name. Now there is one person at least who cannot
“see” a heroine without knowing her Christian
name. More serious, in different senses of that
word, is the fact that there is still ground for the
complaint made above as to the too solid character
of the narrative. There is, indeed, more positive
dialogue, and this is one of the “advances”
of the book. But even there the writer has not
had the courage to break it up into actual, not “reported,”
talk, and the “said he’s” and “said
she’s,” “replied so and so’s”
and “observed somebody’s” perpetually
get in the way of smooth reading.
So much in the way of alms for Momus.
Fortunately a much fuller collection of points for
admiration offers itself. It has been admitted
that the historical element is perhaps, in the
circumstances and for the story, a trifle irrelevant
and even “in the way.” But its presence
at all is the important point. Some, at any rate,
of the details the relations of that Henri
II., with whom, it seems, we may not connect
the very queer, very rare, but not very beautiful
faience once called “Henri Deux”
ware, with his wife and his mistress; his accidental
death at the hands of Montgomery; the history of Henry
VIII.’s matrimonial career, and the courtship
of his daughter by a French prince (if not this
French prince) are historical enough to
present a sharp contrast with the cloudy pseudo-classical
canvas of the Scudery romances, or the mere fable-land
of others. Any critical Brown ought to have discovered
“great capabilities” in it; and though
it was not for more than another century that the
true historical novel got itself born, this was almost
the nearest experiment to it. But the other side the
purely sentimental let us not say psychological side,
is of far more consequence; for here we have not merely
aspiration or chance-medley, we have attainment.
There is a not wholly discreditable
prejudice against abridgments, especially of novels,
and more especially against what are called condensations.
But one may think that the simple knife, without any
artful or artless aid of interpolated summaries, could
carve out of La Princesse de Cleves, as it
stands, a much shorter but fully intelligible presentation
of its passionate, pitiful subject. A slight
want of individual character may still be desiderated;
it is hardly till Manon Lescaut that we get
that, but it was not to be expected. Scarcely
more to be expected, but present and in no small force,
is that truth to life; that “knowledge of the
human heart” which had been hitherto attempted
by we may almost say permitted to the
poet, the dramatist, the philosopher, the divine;
but which few, if any, romancers had aimed at.
This knowledge is not elaborately but sufficiently
“set” with the halls and ruelles
of the Court, the gardens and woods of Coulommiers;
it is displayed with the aid of conversation, which,
if it seems stilted to us, was not so then; and the
machinery employed for working out the simple plot as,
for instance, in the case of the dropped letter, which,
having originally nothing whatever to do with any
of the chief characters, becomes an important instrument is
sometimes far from rudimentary in conception, and
very effectively used.
It is therefore no wonder that the
book did two things things of unequal value
indeed, but very important for us. In the first
place, it started the School of “Sensibility"
in the novel, and so provided a large and influential
portion of eighteenth-century fiction. In the
second small as it is it almost
started the novel proper, the class of prose fiction
which, though it may take on a great variety of forms
and colours, though it may specialise here and “extravagate”
there, yet in the main distinguishes itself from the
romance by being first of all subjective by
putting behaviour, passion, temperament, character,
motive before incident and action in the commoner sense which
had had few if any representatives in ancient times,
had not been disentangled from the romantic envelope
in mediaeval, but was to be the chief new development
of modern literature.
There seemed to be several reasons
for separating Hamilton from the other fairy-tale
writers. The best of all is that he has the same
qualification for the present chapter as that which
has installed in it the novelists already noticed that
of idiosyncrasy. This leads to, or rather is
founded on, the consideration that his tales are fairy-tales
only “after a sort,” and testify rather
to a prevalent fashion than to a natural affection
for the kind. Thirdly, he exhibits, in his supernatural
matter, a new and powerful influence on fiction generally that
of the first translated Arabian Nights.
Lastly, he is in turn himself the head of two considerable
though widely different sub-departments of fiction the
decadent and often worthless but largely cultivated
department of what we may call the fairy-tale improper,
and the very important and sometimes consummately
excellent “ironic tale,” to be often referred
to, and sometimes fully discussed, hereafter.
The singularity of Hamilton’s
position has always been recognised; but until comparatively
recently, his history and family relations were very
little understood. Since the present writer discussed
him in a paper now a quarter of a century old
in print, and older in composition, further light
has been thrown on his life and surroundings in the
Dictionary of National Biography, and more still
in a monograph by a lady whose researches will,
it is hoped, sooner or later be published. A
very little, too, of the unprinted work which was held
back at his death has been recovered. But this,
it seems, includes nothing of importance; and his
fame will probably always rest, as it has so long
and so securely rested, on the Mémoires de Grammont,
the few but sometimes charming independent verses,
some miscellanies not generally enough appreciated,
and the admirable group of ironic tales which set a
fashion hardly more admirably illustrated since by
Voltaire and Beckford and Lord Beaconsfield,
to name no others. Of these things the verses,
unfortunately, do not concern us at all; and the Mémoires
and miscellanies only in so far as they add another,
and one of the very best, to the brilliant examples
of personal narrative of which the century is so full,
and which have so close a connection with the novel
itself. But the Tales are, of course, ours
of most obvious right; and they form one of the most
important points de repère in our story.
To discuss, on the one hand, how Hamilton’s
singularly mixed conditions and circumstances of birth
and life influenced his literary production would
be interesting, but in strictness rather irrelevant.
To attempt, on the other, at any great length to consider
the influences which produced the kind of tale he
wrote would have more relevance, but would, if pursued
in similar cases elsewhere, lengthen the book enormously.
Two main ancestor or progenitor forces, as they may
be called, though both were of very recent date and
one actually contemporary, may be specified.
The one was the newborn fancy for fairy-tales, and
Eastern tales in particular. The other was the
now ingrained disposition towards ironic writing which,
begun by Rabelais, as a most notable origin, varied
and increased by Montaigne and others, had, just before
Hamilton, received fresh shaping and tempering from
not a few writers, especially Saint-Evremond.
There is indeed no doubt that this last remarkable
and now far too little read writer, who, let
it be remembered, was, like Hamilton, and even more
so, an intimate friend of Grammont and also an inmate
of Charles’s court, was Hamilton’s direct
and immediate model so far as he had any such his
“master” in the general tone of persiflage.
But master and pupil chose, as a rule, different subjects,
and the idiosyncrasy of each was intense; it must be
remembered, too, that both were of Norman blood, though
that of the Hamiltons had long been transfused into
the veins of a new nationality, while Saint-Evremond
was actually born in Normandy. The Norman (that
is to say, the English, with a special intention of
difference) in each could be very easily pointed
out if such things were our business. But it
is the application of this, and of other things in
relation to the development of the novel, that we
have to deal with.
It is said, and there is good reason
for believing it to be true, that all the stories
have a more or less pervading vein of “key”
application in them. But this, except for persons
particularly interested in such things, has now very
little attraction. It has been admitted that it
probably exists, as indeed it does in almost everything
of the day, from the big as well as “great”
Cyrus to the little, but certainly not much
less great, Princesse de Cleves. But our
subject is what Hamilton writes about these people,
not the people about whom he may or may not be writing.
What we have left of Hamilton’s
tales, as far as they have been printed (and, as was
said above, not much more seems to exist), consists
of five stories of very unequal length, and in two
cases out of the five unfinished. One of the
finished pieces, Fleur d’Epine, and one
of the unfinished although unfinished it
is not only one of the longest, but, unluckily in
a way, by far the best of all Les Quatre
Facardins, are “framework” stories,
and avowedly attach themselves, in an irreverent sort
of attachment, to the Arabian Nights; the others,
Le Belier, Zeneyde (unfinished), and
L’Enchanteur Faustus, are independent,
and written in the mixed verse-and-prose style which
had been made popular by various writers, especially
Chapelle, but which cannot be said to be very acceptable
in itself. Taken together, they fill a volume
of just over 500 average octavo pages in the standard
edition of 1812; but their individual length is very
unequal. The two longest, the fragmentary Quatre
Facardins and the finished Le Belier, run
each of them to 142 pages; the shortest, L’Enchanteur
Faustus, has just five-and-twenty; while Fleur
d’Epine, in its completeness, has 114, and
Zeneyde, in its incompleteness, runs to 78,
and might have run, for aught one can tell in
the mixed tangle of Roman and Merovingian history in
which the author (possibly in ridicule of Madeleine
de Scudery’s classical chronicling) has chosen
to plunge it to 780 or 7800, which latter
figure would, after all, have been little more than
half the length of the Grand Cyrus itself.
We may take L’Enchanteur
Faustus first, as it requires the shortest notice.
In fact, if it had not been Hamilton’s, it would
hardly require any. Written to a “charmante
Daphne” (evidently one of the English Jacobite
exiles, from a reference to a great-great-grandfather
of hers who was “admiral in Ireland” during
Queen Elizabeth’s time), it is occupied by a
story of the great Queen herself, who is treated with
the mixture of admiration (for her intelligence and
spirit) with “scandal” (about her person
and morals) that might be expected at St. Germains.
The subject is the usual exhibition of dead beauties
(here by, not to, Faustus), with Elizabeth’s
affected depreciation of Helen, Cleopatra, and Mariamne,
and her equally affected admiration of Fair Rosamond,
whom she insists on summoning twice, despite
Faustus’s warning, and with disastrous consequences.
Hamilton’s irony is so pervading that one does
not know whether ignorance, carelessness, or intention
made him not only introduce Sidney and Essex as contemporary
favourites of Elizabeth, but actually attribute Rosamond’s
end to poor Jane Shore instead of to Queen Eleanor!
This would matter little if the tale had been stronger;
but though it is told with Hamilton’s usual easy
fluency, the Queen’s depreciations, the flattery
of the courtiers, and the rest of it, are rather slightly
and obviously handled. One would give half a dozen
like it for that Second (but not necessarily
Last) Part of the Facardins,
which Crebillon the younger is said to have actually
seen and had the opportunity of saving, a chance which
he neglected till too late.
As L’Enchanteur Faustus
is the shortest of the completed tales, so Le Belier
is the longest; indeed, as indicated above, it is the
same length as what we have of Les Quatre Facardins.
It is also in that unsatisfactory and fragmentary
way of knowledge with which literature often has to
content itself much the best known, because
of the celebrated address of the giant Moulineau to
the hero-beast “Belier, mon ami,...
si tu voulais bien commencer
par lé commencement, tu me
ferais plaisir.” There are many other
agreeable things in it; but it has on the whole a
double or more than double portion of the drawback
which attends these “key” stories.
It was written to please his sister, Madame de Grammont,
who had established herself in a country-house, near
Versailles. This she transformed from a mere cottage,
called Moulineau, into an elegant villa to which she
gave the name of Pontalie. There were apparently
some difficulties with rustic neighbours, and Anthony
wove the whole matter into this story, with the giant
and the (of course enchanted) ram just mentioned;
and the beautiful Alie who hates all men (or nearly
all); and her father, a powerful druid, who is the
giant’s enemy; and the Prince de Noisy and the
Vicomte de Gonesse, and other personages of the environs
of Paris, who were no doubt recognisable and interesting
once, but who, whether recognisable or not, are not
specially interesting now. To repeat that there
are good scenes and piquant remarks is merely to say
once more that the thing is Hamilton’s.
But, on the whole, the present writer at any rate has
always found it the least interesting (next to L’Enchanteur
Faustus) of all.
On the other hand, Zeneyde though
unfinished, and though containing, in its ostensibly
main story, things compared to which the Prince de
Noisy and the Vicomte de Gonesse excite to palpitation has
points of remarkable interest about it. One of
these a prefatory sketch of the melancholy
court of exiles at St. Germains is like
nothing else in Hamilton and like very few things
anywhere else. This is in no sense fiction it
is, in fact, a historical document of the most striking
kind; but it makes background and canvas for fiction
itself, and it gives us, besides, a most vivid
picture of the priest-ridden, caballing little crowd
of folk who had made great renunciations but could
not make small. It also shows us in Hamilton
a somewhat darker but also a stronger side of satiric
powers, differently nuanced from the quiet persiflage
of the Contes themselves. This, however,
though easily “cobbled on” to the special
tale, and possibly not unconnected with it key-fashion,
is entirely separable, and might just as well have
formed part of an actual letter to the “Madame
de P.,” to whom it is addressed.
The tale itself, like some if not
all the others, but in a much more strikingly contrasted
fashion, again consists of two strands, interwoven
so intimately, however, that it is almost impossible
to separate them, though it is equally impossible
to conceive two things more different from each other.
The ostensible theme is a history of herself, given
by the Nymph of the Seine to the author a
history of which more presently. But this is
introduced at considerable length, and interrupted
more than once, by scenes and dialogues, between the
nymph and her distinctly unwilling auditor, which
are of the most whimsically humorous character to
be found even in Hamilton himself.
The whole account of the self-introduction
of the nymph to the narrator is extremely quaint,
but rather long to give here as a whole. It is
enough to say that Hamilton represents himself as by
no means an ardent nympholept, or even as flattered
by demi-goddess-like advances, which are of the most
obliging description; and that the lady has not only
to make fuller and fuller revelations of her beauty,
but at last to exert her supernatural power to some
extent in order to carry the recreant into her “cool
grot,” not, indeed, under water, but invisibly
situated on land. What there takes place is,
unfortunately, as has been said, mainly the telling
of a very dull story with one not so dull episode.
But the conclusion of the preface exemplifies the whimsicality
even of the writer, and points to the existence of
a commodity in the fashion of wig-wearing which few
who glory in “their own hair,” and despise
their periwigged forefathers, are likely to have thought
of:
At these words [her own] raising
her eyes to heaven, she sighed several times;
and though she tried to keep them back, I saw,
coursing the length of her cheeks and falling on
her beautiful neck, tears so natural, in the midst
of a silence so touching, that I was just about
to follow her example. But she soon recovered
herself; and having shown me by a languishing
look that she was not insensible to my sympathetic
emotion ... [she enjoins discretion, and then: ]
After having looked at me attentively for some time
she came closer to me, and as she gently pulled one
side of my wig in order to whisper in my ear,
I had to lean over her in a rather familiar manner.
Her face touched mine, and it seemed to me animated
by a lively warmth, very different from the insensibility
which I had accused her of shedding upon
me when she came out of the water. Her breath
was pure and fresh, and her goddess-ship, which I had
suspected of being something marshy, had no taint
of mud about it. If only I might reveal
all that she said to me in a confidence which
I could have wished longer! But apparently
she got tired of it and let go my wig. “’Twould
be too tiresome,” she said, “to go on talking
like this. Go out there, and leave us alone!”
I turned round, and seeing no one in the room,
I thought this order was addressed to me, so
I was just rising....
This quaint presentation of a craven
swain is perhaps as good an example as could be found
of the curious mixture of French and English in Hamilton.
Hardly any Frenchman could have borne to put even a
fictitious eidolon of himself in such a contemptible
light; very few Englishmen, though they might easily
have done this, would have done it so neatly, and
with so quaint a travesty of romantic situation.
But the main story, as admitted above, is assommant,
though, just before the breach, a substitution of
three agreeable damsels for the nymph herself promises
something better.
This combination of the dullest with
some of the finest and most characteristic work of
the author, would be rather a puzzle in a more “serious”
writer than Hamilton; but in his case there is no need
to distress, or in any way to cumber, oneself about
the matter. The whole thing was a “compliment,”
as the age would have said, to Fantasy; and the rules
of the Court of Quintessence, though not non-existent
as dull fools suppose, are singularly elastic to skilled
players.
We are left with what, even as it
exists, is by far his most ambitious attempt, and
with one in which, considering all its actual features,
one need not be taking things too seriously if one
decides that he had an aim at something like a whole even
if the legends about further parts, actually
seen and destroyed by a more than Byzantine pudibundity,
are not taken as wholly gospel.
The completed Fleur d’Epine
and the uncompleted Quatre Facardins are
in effect continuous parts (and to all appearance
incomplete in more than the finishing of the second
story) of an untitled but intelligibly sketched continuation
of the Arabian Nights themselves. Hamilton,
like others since, had evidently conceived an affection
for Dinarzade: and a considerable contempt for
Schahriar’s notion of the advantages of matrimony.
It is less certain, but I think possible, that he
had anticipated the ideas of those who think that the
unmarried sister went at least halves in the composition
or remembrance of the stories themselves, or she could
not have varied her timing at dawn so adroitly.
He had, at any rate, an Irish-Englishman’s sense
of honest if humorous indignation at the part which
she has to play (or rather endure) in these “two
years” (much nearer three!), and the sequel
in a way revenges her.
I should imagine that Thackeray must
have been reminiscent of Hamilton when he devised
the part of “Sister Anne” in Bluebeard’s
Ghost. Like her, Hamilton’s Dinarzade
is slightly flippant; she would most certainly have
observed “Dolly Codlins is the matter”
in Anne’s place. Like her, she is not unprovided
with lovers; she actually, at the beginning, “takes
a night off” that she may entertain the Prince
of Trebizond; and it is the Prince himself who relates
the great, but, alas! torsoed epic of the Facardins,
of whom he is himself one. But as there are only
two stories, there is no room for much framework, and
we see much less of the “resurrected”
Dinarzade than we could wish from what we do
see and hear.
Fleur d’Epine, which
she herself tells, is a capital story, somewhat closer
to the usual norm of the Nights than is usual
with Hamilton. It bases itself on the well-known
legends of the Princess with the literally murderous
eyes; but this Princess Luisante is not really the
heroine, and is absent from the greater part of the
tale, though she is finally provided with the hero’s
brother, who is a reigning prince, and has everything
handsome about him. The actual hero Tarare
(French for “Fiddlestick!” or something
of that sort, and of course an assumed name), in order
to cure Luisante’s eyes of their lethal quality,
has to liberate a still more attractive damsel the
title-heroine putative daughter of a good
fairy and actual victim of a bad one, quite in the
orthodox style. He does this chiefly by the aid
of a very amiable mare, who makes music wherever she
goes, and can do wonderful things when her ears are
duly manipulated. It is a good and pleasant story,
with plenty of the direct relish of the fairy-tale,
Eastern and Western, and plenty also of satirical
parody of the serious romance. But it is not quite
consummate. The opening, however, as a fair specimen
of Hamilton’s style, may be given.
Two thousand four hundred and fifty-three
leagues from here there is an extraordinarily
fine country called Cashmere. In this country
reigned a Caliph; that Caliph had a daughter, and
that daughter had a face; but people wished more than
once that she had never had any. Her beauty
was not insupportable till she was fifteen; but
at that age it became impossible to endure it.
She had the most beautiful mouth in the world;
her nose was a masterpiece; the lilies of Cashmere a
thousand times whiter than ours were discoloured
beside her complexion; and it seemed impertinent of
the fresh-blown rose to show itself beside the carnation
of her cheek. Her forehead was unmatchable
for shape and brilliancy; its whiteness was contrasted
with a Vandyke point of hair blacker and more
shining than jet whence she took her
name of “Luisante”; the shape of her face
seemed made to frame so many wonders. But
her eyes spoilt everything.
No one had ever been able to look at
them long enough to distinguish their exact colour;
for as soon as one met her glance it was like
a stroke of lightning. When she was eight years
old her father, the Caliph, was in the habit of sending
for her, to admire his offspring and give the courtiers
the opportunity of paying a thousand feeble compliments
to her youthful beauty; for even then they used to
put out the candles at midnight, no other light being
necessary except that of the little one’s
eyes. Yet all this was nothing but in
the literal sense, and the other child’s
play; it was when her eyes had acquired full strength
that they became no joking matter.
[The fatal effects killing
men in twenty-four hours, and blinding women are
then told, with the complaints of the nobility whose
sons have fallen victims, and the various suggestions
for remedying the evil made at a committee, which
is presided over by the Seneschal of the kingdom ...
“the silliest man who had ever held such an office so
much so that the caliph could not possibly think of
choosing any one less silly.” Tarare happens
to be in this pundit-potentate’s service; and
so the story starts.]
But and indeed the writer’s
opinion on this point has already been indicated Hamilton’s
masterpiece, unfinished as it is, is Les Quatre
Facardins. Indeed, though unfinished in one
sense, it is, in another, the most finished of all.
Beside it the completed Faustus is a mere trifle,
and not a very interesting trifle. It has no dull
parts like Zeneyde and even Le Belier.
It has much greater complication of interest and variety
of treatment than Fleur d’Epine, in which,
after the opening, Hamilton’s peculiar persiflage,
though not absent, is much less noticeable. It
at least suggests, tantalising as the suggestion is,
that the author for once really intended to wind up
all his threads into a compact ball, or (which is
the better image) to weave them into a new and definite
pattern. Moreover this may not be a
recommendation to everybody, but it is a very strong
one to the present historian, it has no
obvious or insistent “key"-element whatsoever.
It is, indeed, not at all unlikely that there is
one, for the trick was ingrained in the literature
and the society of the time. But if so, it is
a sleeping dog that neither bites nor barks; and if
you let it alone it will stay in its kennel, and not
even obtrude itself upon your view.
To these partly, if not wholly, negative
merits it adds positive ones of a very considerable
and delectable kind. The connection with the
Arabian Nights is brought closer still in the
fact that it is not only told (as of himself) by the
Prince of Trebizond, Dinarzade’s servant-cavalier,
but is linked to an important extent, and
not at all to Schahriar’s unmixed satisfaction with
one of the earliest incidents of the Nights
themselves, the remarkable story how the Lady from
the Sea increases her store of rings at the cost of
some exertion and alarm not to mention
the value of the rings themselves to the
Sultan and his brother, the King of Tartary.
This lady, with her genie and her glass box, reappears
as “Cristalline la Curieuse” one
of the two heroines. The other, of whose actual
adventures we hear only the beginning, and that at
the very close of the story, is Mousseline la
Sérieuse, who never laughs, and who, later, escaping
literally by the loss of her last garment, twitched
off by the jaws of an enormous crocodile, afterwards
the pest of the country, finds herself under a mysterious
weird. She is never able to get a similar vestment
made for her, either of day- or night-fashion.
Three hundred and seventy-four dozen of such things,
which formed her wardrobe, had disappeared after
the death (actually crocodile-devoured) of her Mistress
of the Robes; and although she used up all the linen-drapers’
stocks of the capital in trying to get new ones, they
were all somewhat milder varieties of the shirt of
Nessus. For the day-shifts deprived her of all
appetite for food or drink, and the night ones made
it impossible for her to sleep.
This particular incident comes, as
has been said, just at the end of what we have of
the book; indeed there is nothing more, save a burlesque
embassy, amply provided with painted cloth and
monkeys, to the great enchanter Caramoussal (who has
already figured in the book), and the announcement,
by one of the other Facardins, of its result a
new adventure for champions, who must either make
the Princess laugh or kill the crocodile. “It
is indifferent,” we learn from a most Hamiltonian
sentence, “whether you begin with the crocodile
or with the Princess.” Indeed there is
yet another means of restoring peace in the Kingdom
of Astrachan, according to the enchanter himself,
who modestly disclaims being an enchanter, observing
(again in a thoroughly Hamiltonian manner) that as
he lives on the top of a mountain close to the stars,
they probably tell him more than they tell other people.
It is to collect three spinning-wheels which
are scattered over the universe, but of some of which
we have heard earlier in the story.
One takes perhaps a certain pleasure
in outraging the feelings of the giant Moulineau,
so hateful to Madame de Grammont, by beginning not
merely in the middle but at the end an end,
alas! due, if we believe all the legends, to her own
mistaken zeal when she became a devote a
variety of person for whom her brother certainly
had small affection, though he did not avenge himself
on it in novel-form quite so cruelly as did Marivaux
later. It is, however, quite good to begin at
the beginning, though the verse-preface needs perhaps
to be read with eyes of understanding. Ostensibly,
it is a sort of historical condemnation of all the
species of fiction which had been popular for half
a century or so, and is thus very much to our purpose,
though, like almost all the verses included in these
tales, it does not show the poetic power which the
author of Celle que j’adore undoubtedly
possessed. Mere tales, he says, have quite banished
from court favour romances, celebrated for their sentiments,
from Cyrus to Zaide, i.e. from
Mlle. de Scudery to Mme. de la Fayette. Telemaque
had no better fate
On courut au Palais
lé rendre,
Et l’on s’empressa
d’y reprendre
Le Rameau d’Or et l’Oiseau
Bleu.
Then came the “Arabian tales,”
of which he speaks with a harshness, the sincerity
or design of which may be left to the reader; and then
he himself took up the running, of course obliged
by request of irresistible friends of the other sex.
All which may or may not be read with grains of salt the
salt-merchant of which everybody is at liberty to
choose for himself. Something may be said on the
subject when we, in all modesty, try to sum up Hamilton
and the period.
But we must now give some more account
of the “Four Facardins” themselves.
He of Trebizond is a tributary Prince of Schahriar’s,
much after the fashion (it is to be feared here burlesqued)
of the innumerable second- and third-class heroes
whom one meets in the Cyrus. He begins,
like Dinarzade, by “cheeking” the
Sultan on his views of matrimony; and then he tells
how he set out from his dominions in quest of adventures,
and met another bearer of the remarkable name which
his mother had insisted on giving him. This second
adventurer happened to be bearer also of a helmet
with a strange bird, apparently all made of gems,
as its crest. They exchange confidences, which
are to the effect that the Trebizondian Facardin is
a lady-killer of the most extravagant success, while
the other (who is afterwards called Facardin of the
Mountain) is always unfortunate in love; notwithstanding
which he proposes to undertake the adventure (to be
long afterwards defined) of Mousseline la
Sérieuse. For the present he contents himself
with two or three more stories (or, rather, one in
several “fyttes"), which reduce the wildest
of the Nights to simple village tales of
an island where lions are hunted with a provision
of virgins, chanticleers, and small deer on an elaborately
ruled system; of a mountain full of wild beasts, witches,
lovely nymphs, savages, and an enchanter at the top.
After an interruption very much in the style of Chaucer’s
Host and Sir Thopas, from Dinarzade, who is
properly rebuked by the Sultan, Facardin of the Mountain
(he has quite early in the story received the celebrated
scratch from a lion’s claw, “from his right
shoulder to his left heel”) recounts a shorter
adventure with Princess Sapinelle of Denmark, and at
last, after a fresh outburst from Dinarzade, the Prince
of Trebizond comes to his own affairs.
Then it is that (after some details
about the Prince of Ophir, who has a minim mouth and
an enormous nose, and the Princess of Bactria, whose
features were just the reverse) we recover Cristalline.
It is perhaps only here that even Mrs. Grundy, though
she may have been uncomfortable elsewhere, can feel
really shocked at Hamilton; others than Mrs. Grundy
need not be so even here. The genie has discovered
his Lady’s little ways, and has resolved to
avenge himself on her by strict custody, and by a
means of delivery which, if possible, might not have
entirely displeased her. The hundred rings are
bewitched to their chain, and are only to be recovered
by the same process which strung them on it. But
this process must be applied by one person in the space
of twelve hours, and the conditions are only revealed
to him after he has been kidnapped or cajoled within
the genie’s power. If he refuses to try,
he is clad as Omphale clad Hercules, and set to work.
If he tries and fails, he is to be flayed alive and
burnt. Facardin, to the despair of his secretary,
enters beguiled by a black ambassadress,
who merely informs him that a lady wants help the
enchanted boat which takes him to the fatal scene.
But when he is to be introduced to the lady he entirely
declines to part with his sword; and when the whole
secret is revealed he, with the help of Cristalline,
who is really a good-natured creature in more senses
than one, slays the three chief minions of the tyrant a
watchmaker who sets the clock, a locksmith who is
to count the detached rings, and a kind of Executioner
High-priest who is to do the flaying and burning, cuts
his way with Cristalline herself to the enchanted
boat, regaining terra firma and (relatively
speaking) terra not too much enchanted.
But at his very landing at the mouth of the crocodile
river he again meets Facardin of the Mountain (who
has figured in Cristalline’s history earlier)
with the two others, whose stories we shall never
hear; and is told about Mousseline; whereat we and
the tale “join our ends” as far as is
permitted.
It would be easy to pick from this
story alone a sort of nosegay of Hamiltonisms like
that from Fuller, which Charles Lamb selected so convincingly
that some have thought them simply invented. But
it would be unjust to Anthony, because, unless each
was given in a matrix of context, nobody could,
in most cases at any rate, do justice to this curious
glancing genius of his. It exists in Sydney Smith
to some extent in Thackeray to more among
Englishmen. There is, in French, something of
it in Lesage, who possibly learnt it directly from
him; and of course a good deal, though of a lower
kind, in Voltaire, who certainly did learn it from
him. But it is, with that slight indebtedness
to Saint-Evremond noticed above, essentially new and
original. It is a mixture of English-Irish (that
is to say, Anglo-Norman) humour with French wit, almost
unattainable at that day except by a man who, in addition
to his natural gifts, had the mixed advantages and
disadvantages of his exile position.
Frenchmen at the time there
is abundance, not of mere anecdote, but of solid evidence
to prove it knew practically nothing of
English literature. Englishmen knew a good deal
more of French, and imitated and translated it, sometimes
more eagerly than wisely. But they had not as
yet assimilated or appreciated it: that was left
for the eighteenth century to do. Meanwhile Hamilton
brought the double influence to bear, not merely on
the French novel, but on the novel in general and on
the eccentric novel in particular. To appreciate
him properly, he ought to be compared with Rabelais
before him and with Voltaire or Sterne with
both, perhaps, as a counsel of perfection after
him. He is a smaller man, both in literature
and in humanity, than Master Francis; but the phrase
which Voltaire himself rather absurdly used of Swift
might be used without any absurdity in reference to
him. He is a “Rabelais de bonne
compagnie,” and from the exactly opposite
point of view he might be called a Voltaire or a Sterne
de bonne compagnie likewise. That is to
say, he is a gentleman pretty certainly as well as
a genius, which Rabelais might have been, at any rate
in other circumstances, but did not choose to be,
and which neither Francois Arouet nor Laurence Sterne
could have been, however much either had tried, though
the metamorphosis is not quite so utterly inconceivable
in Sterne’s case as in the other’s.
Hamilton, it has been confessed, is sometimes “naughty”;
but his naughtiness is neither coarse nor sniggering,
and he depends upon it so little a very
important point that he is sometimes most
amusing when he is not naughty at all. In other
words, he has no need of it, but simply takes it as
one of the infinite functions of human comedy.
Against which let Mrs. Grundy say what she likes.
It is conceivable that objection may
be taken, or at any rate surprise felt, at the fulness
with which a group of mostly little books no
one of them produced by an author of the first magnitude
as usual estimates run has been here handled.
But the truth is that the actual birth of the French
novel took a much longer time than that of the English a
phenomenon explicable, without any national vainglory,
by the fact that it came first and gave us patterns
and stimulants. The writers surveyed in this
chapter, and those who will take their places in the
next at least Scarron, Furetiere, Madame
de La Fayette and Hamilton, Lesage, Marivaux, and
Prevost whatever objections or limitations
may be brought against them, form the central group
of the originators of the modern novel. They
open the book of life, as distinguished from that of
factitious and rather stale literature; they point
out the varieties of incident and character; the manners
and interiors and fantastic adjustments; the sentiment
rising to passion which are to determine
the developments and departments of the fiction of
the future. They leave, as far as we have seen
them, great opportunities for improvement to those
immediate followers to whom we shall now turn.
Hamilton is, indeed, not yet much followed, but Lesage
far outgoes Scarron in the raising of the picaresque;
Marivaux distances Furetiere in painting of manners
and in what some people call psychology; Manon Lescaut
throws La Princesse de Cleves into the shade
as regards the greatest and most novel-breeding of
the passions. But the whole are really a bloc,
the continental sense of which is rather different
from our “block.” And perhaps we
shall find that, though none of them was equal in genius
to some who succeeded them in novel-writing, the novel
itself made little progress, and some backsliding,
during nearly a hundred years after they ceased to
write.
NOTE ON TELEMAQUE
It may not perhaps be superfluous to
give the rest of that criticism of Hamilton’s
on Telemaque, the conclusion of which
has been quoted above. “In vain, from the
famous coasts of Ithaca, the wise and renowned
Mentor came to enrich us with those treasures
of his which his Telemaque contains.
In vain the art of the teacher delicately displays,
in this romance of a rare kind, the usefulness and
the deceitfulness of politics and of love, as
well as that fatal sweetness frail
daughter of luxury which intoxicates a
conquering hero at the feet of a young mistress or
of a skilful enchantress, such as in each case
this Mentor depicts them. But, well-versed
as he was in human weakness, and elaborately
as he imitated the style and the stories of Greece,
the vogue that he had was of short duration. Weary
of inability to understand the mysteries which
he unfolded, men ran to the Palais to give back
the volume,” etc., etc.
Hamilton, no doubt intentionally, has
himself made this criticism rather “mysterious.”
It is well known that, if not quite at first,
very soon after its appearance, the fact that
the politics, if not also the morals, of Fenelon’s
book were directly at variance with Court standards
was recognised. At a time when Court favour
and fashion were the very breath of the upper
circles, and directly or indirectly ruled the
middle, the popularity of this curious romance-exhortation
was, at any rate for a time, nipped in the bud,
to revive only in the permanent but not altogether
satisfactory conditions of a school-book.
Whether Hamilton dealt discreetly with the matter
by purposely confining himself to the record
of a fact, or at least mixing praise to which
no exception could be taken, with what might be taken
for blame, one cannot say. By dotting a few i’s,
crossing the t’s, and perhaps touching up
some hidden letters with the requisite reagent,
one can, however, get a not unfair or unshrewd
criticism of the book out of this envelope. Telemaque,
if it is not, as one of Thackeray’s “thorn”
correspondents suggested, superior to “Lovel
Parsonage and Framley the Widower,”
has, or with some easy suppressions and a very
few additions and developments might have, much
more pure romance interest than its centuries
of scholastic use allow it to have for most people.
Eucharis is capable of being much more than she is
allowed to show herself; and some Mrs. Grundys,
with more intelligence than the average member
of the clan, have hinted that Calypso might be
dangerous if the persons who read about her were
not likely to consider her as too old to be interesting.
The style is, of course, admirable there
has hardly ever been a better writer of French
than Fenelon, who was also a first-rate narrator
and no mean critic. Whether by the “mysteries”
Hamilton himself meant politics, morals, religion,
or all three and other “serious” things,
is a point which, once more, is impossible to
settle. But it is quite certain that, whether
there is any difficulty in comprehending them
or not, a great many probably the huge
majority of novel readers would not
care to take the trouble to comprehend them,
and might, even if they found little difficulty,
resent being asked to do so. And so we have
here not the first for, as has been said,
the Heroic romance itself had much earlier been
“conscripted” into the service of
didactics but the first brilliant, or almost
brilliant, example of that novel of purpose which
will meet us so often hereafter. It may
be said to have at once revealed (for the earlier
examples were, as a rule, too dull to be fair
tests) the ineradicable defects of the species.
Even when the purpose does not entirely preclude
the possibility of enjoyment, it always gets
in the way thereof; and when the enjoyable matter
does not absorb attention to the disregard of
the purpose altogether, it seldom perhaps
never really helps that purpose to
get itself fulfilled.