GOETHE’S ‘FAUST’
PART II
The picture which Goethe has given
us in Faust is in its main outlines the picture
of Goethe’s own life. The Faust of Part
I is the Goethe of early days of the Sturm
und Drang period the Goethe of
Werther’s Leiden, of Goetz, of
Prometheus, of Gretchen, Lotte, Annette, Friederike
and Lili; the Faust of the earlier scenes of Part II
is Goethe at the ducal court of Weimar; the Faust
of the Helena is Goethe in Italy, Goethe at
Bologna, standing in ecstatic veneration before what
was then believed to be Raphael’s picture of
St. Agatha, or wandering through the Colosseum at
Rome, or writing his Iphigénie on the shores
of the Lago di Garda; and the Faust
of the last act of all is Goethe reconciled to life
and finding a certain measure of peace and happiness
in his home, in the sympathy of his good-natured but
unrefined wife and of others whom he loved, as well
as in his scientific and philosophical studies until
he seals up the MS. of his great poem and (to use his
own words) ’regards his life-work as ended and
rests in the contemplation of the past,’ and
then, a few months later, passes away from earth,
murmuring as he dies ‘More light!’
It will be remembered that at the
end of Part I Faust is dragged away by Méphistophélès
and leaves poor Gretchen to her doom. The fatal
axe has now fallen. Gretchen is dead.
In the opening scene of Part II we
find him ’lying on a grassy bank, worn out and
attempting to sleep.’ A considerable time
has evidently elapsed a time doubtless
of bitter grief and of the fiercest accusation against
his evil counsellor, that part of his human nature
which is represented by Méphistophélès and from which
even in the last hour of his life (as we shall see)
he confesses it to be impossible wholly to free himself:
Daemonen, weiß ich,
wird man schwerlich los.
Das geistig-strenge
Band is nicht zu trennen.
’From demons it is, I know,
scarce possible to free oneself. The spiritual
bond is too strong to break.’
But it is not from grief or self-accusation
that Faust is to gain new inspiration. It is
from the healing power of Nature in which
Goethe believed far more than in remorse.
The scene amidst which Faust is now
lying reminds one of some Swiss valley. The rising
sun is pouring a flood of golden light over the snow-fields
of the distant mountains and down from the edge of
an overhanging precipice is falling a splendid cataract,
such as the Reichenbach or the Staub-bach, amidst
whose spray gradually forms itself, as the sunshine
touches it, an iridescent bow, brightening and fading,
but hanging there immovable. Through this scene
are flitting elfin forms Ariel and his
fays singing to the liquid tones of Aeolian
harps and lapping Faust’s world-worn senses in
the sweet harmonies of Nature, tenderly effacing the
memories of the past and inspiring him with new hopes
and new strength to face once more the battle of life.
He watches the rising sun, but blinded
by excess of light he turns away, unable to gaze upon
the flaming source of life, as erst he had turned
from the apparition of the Earth-spirit. He seeks
to rest his dazzled eyes in reflected light (a metaphor
used, as you may remember, also by Socrates in the
parable of the Cave) in the sun-lit mountain
slopes, the pine-woods and the glittering walls of
rock, and in the colours of the foam-bow suspended
amidst the spray of the swift down-thundering cataract.
In the ever-changing colours but motionless form of
this bow hanging over the downward rush of the torrent
Faust finds a symbol of human life suspended with
its ever-varying hues above the stream of time.
It is one of the truest and the most
beautiful of all similitudes, this of pure sunlight
refracted and broken into colours, symbolizing the
One and the Many, the perfect and the imperfect, the
eternal and the temporal. Doubtless you are already
thinking of Shelley’s magnificent lines:
The One remains, the Many
change and pass;
Heaven’s
light for ever shines, Earth’s shadows fly,
Life, like a dome of many-coloured
glass,
Stains the white
radiance of eternity.
Into such variegated scene of reflected
and refracted light Faust is now entering. He
has passed through the ‘little world’ of
personal feeling the world of the One,
of the heart, and he is entering what Méphistophélès
calls the ‘greater world’ (for greater
it appears to be from the Mephistophelean standpoint) the
world of the ‘many,’ of politics and ethics
and art and literature and society the world
whose highest ideal is success, or, at the best, the
’greatest good of the greatest number’
and the evolution of that terrible ghoul the so-called
Super-man.
It is at the court of a German Kaiser
that Faust first makes trial of this so-called greater
world. The young monarch has lately returned from
Italy, where, as was once customary, he had been crowned
by the Pope with the iron Lombard crown. By his
extravagances he has already emptied the imperial
coffers. His Chancellor, his Treasurers, his Paymasters
are all at the verge of despair, and the Empire is
on the brink of bankruptcy. To add to these misfortunes
(perhaps the greatest of them in the opinion of the
young Kaiser) the court-fool has tumbled downstairs
and has broken his neck; so at least it is believed;
but cats and fools have a way of falling on their
feet, and this fool turns up again later. Meanwhile
however Méphistophélès presents himself and is accepted
as a locum tenens. To him the Kaiser turns
for advice, and Méphistophélès proposes a clever expedient meant
as a satire on modern systems of finance and State
security. He suggests that, as the land belongs
to the Kaiser, and as in the ground there are doubtless
great quantities of hidden treasures, buried in olden
times, the Kaiser should, on the security of these
hidden and as yet undiscovered treasures, issue ’promises
to pay’ in other words paper money.
This is done, and suddenly the imperial court, in
spite of its empty coffers, finds itself in affluence.
The young Kaiser, delighted at the opportunity of
indulging his taste for display and extravagance, decides
on holding a masquerade, such as he had lately witnessed
at the Roman Carneval.
The description of this great court
masquerade occupies a considerable space in Goethe’s
drama, and is generally looked upon by the commentators
as one of the least successful parts of Faust.
The question is, how are we to estimate success
in such a matter? For myself I confess that I
find this masquerade scene tedious and irksome, and
can with difficulty read it through; but is not this
just the effect that Goethe wished to produce?
Is not this just the effect that society, with all
its masquerades and mummeries, inevitably produces
on any one who, like Faust and with Faust’s
ideals and aspirations, is making trial of life in
order to discover under what conditions it is worth
living? Instead of telling us in so many words
that Faust makes trial of all the pomps and vanities
of fashionable society and finds them utterly empty
and ridiculous, fatal to all true life and disgusting
to all true manliness, Goethe gives us a picture of
this tiresome foolish scene, with all its absurdities
and falsities and trumpery grandeurs, amidst
which our friend Méphistophélès is so entirely in his
element, and where Faust, with evident self-contempt
and disgust, forces himself for a moment to play a
part. The various elements of fashionable society and,
as a contrast, certain very unfashionable elements are
introduced under the disguise of these masked figures.
Marketable belles and heiresses in the guise of flower-girls
offer their charms and their fortunes in the form
of flowers and fruits to the highest bidder. The
anxious mother is there with her daughters, hoping
that among so many fools one may be at last
secured. Idlers, parasites, toadies, club-frequenters
and diners-out are there in the masks of court-fools,
and buffoons. The working man, the trade-unionist
and the striker, comes marching amidst this scene
of revelry, forcing his way through the ranks of consternated
society, roughly asserting the sole nobility of labour
and demanding the overthrow of the aristocrat and
the capitalist no new cry, as you see!
Indeed it is as old as Rome and Athens and Babylon as
old, almost, as humanity itself. Then appear
the Graces, symbols of the refinements and elegancies
of life, and the Fates, symbolizing the powers of Order
and Law, and the Furies, the types of revolution and
war, and a huge elephant, the incorporation of the
unwieldy State or Public, reminding one of the ‘Leviathan’
of the philosopher Hobbes, and Thersites (that evil-tongued
mischief-maker described by Homer) representing society-scandal
and calumny. Then comes a chariot whose charioteer
is a beautiful boy, representing art or poetry.
He is the same Euphorion whom we shall meet later
as the son of Faust and Helen, and identical with
Byron. On the chariot is enthroned Faust as Plutus
the God of Money, and behind him as groom or armour-bearer
sits Mephisto, an emaciated hollow-eyed apparition
denoting Avarice. Nymphs, Fauns, Satyrs and
Gnomes types of the powers of Nature attend
the car and do homage to the God of Money. The
gnomes offer to show their master Plutus a subterranean
treasure-horde of molten gold. He approaches too
close and his beard catches fire. In a few moments
an immense conflagration spreads through the crowds
of revellers, which would have ended in a terrible
catastrophe (such as had actually happened at the French
court shortly before Goethe wrote this scene, and
such as happened some fifteen years ago in Paris at
some bazaar) had not Faust with the help of Méphistophélès
extinguished the flames by the aid of magic.
The young Kaiser now demands from
Faust that he shall give the court a display of his
magic arts. He commands him to raise the shades
of Paris and Helen. Faust applies to Mephisto,
but he professes himself unable to raise the shades
of classical heroes and heroines. ’This
heathen Greek folk,’ he says, ’have their
own hell and their own devils. I have no power
over them. Still there is a
means.’ He then tells Faust that he will
have to descend to the ‘Mothers,’ ‘die
Muetter,’ mysterious deities (mentioned by Greek
authors) as worshipped in Sicily and dwelling in the
inmost depths of the universe, at the very heart of
Nature, beyond the conditions of Time and Space.
He who will raise the shade of Helen, or ideal beauty,
must descend first to the ’Mothers’ must
enter the realm of the spiritual, the unconditioned,
the ideal, to which there is no defined road, and
to which even thought cannot guide him.
He must surrender himself in contemplation
and sink to the very centre of the world of appearances.
Méphistophélès gives Faust a key, which glows and
emits flames as he grasps it. Holding this key
he will sink down to the realm of the Mothers, where
he will find a glowing tripod (the symbol of that
Triad or Trinity which plays so large a part in the
old Pythagorean philosophy and in more than one religion).
This tripod he is to touch with the key, and it will
rise with him to the surface of the earth.
The imperial court is assembled.
A stage has been erected. The court astrologer
announces the play and Méphistophélès is installed
in the prompter’s box. All is in expectation
and excitement. Then on the stage is seen rising
from the ground the form of Faust attended by the tripod.
He touches the tripod with the glowing key. A
dense mist of incense arises, and as it clears away
is seen Paris. His appearance is greeted
by the enthusiastic comments of the court ladies, young
and old, and criticized by the men courtiers with
evident jealousy. Helen then appears, and the
comments and criticisms are reversed, female jealousy
now having its turn. Faust stands entranced at
the loveliness of Helen. In spite of the angry
protests of Méphistophélès from the prompter’s
box, who tells him to keep to his rôle and not to be
taken in by a mere phantom of his own raising.
Faust, unable any longer to control himself when Paris
attempts to carry off Helen, rushes forward to rescue
her. A great explosion takes place and all is
darkness. Faust has fallen senseless to the ground.
Méphistophélès picks him up and carries him away with
contemptuous remarks.
At the beginning of the next act we
find Faust lying, still insensible, on his bed in
his old room, where we first met him his
professor’s study. His daring attempt to
grasp ideal beauty has ended, as it often does end,
and as it ended in Goethe’s own case, in failure
of a sudden and explosive nature. He is now to
have an experience of a different nature. During
the years while he has been making his first trial
of the outer world, his old Famulus, Wagner, now professor
in Faust’s place, has been devoting his
whole time and energies to realising that dream of
science the chemical production of life.
It is, says Professor Romanes, ’the
dream of modern science that a machine may
finally be constructed so elaborate in its multiple
play of forces that it would begin to show evidences
of consciousness and mind’ mind and
motion being, according to certain modern scientists,
identical. Curiously enough a scientist of the
same name Wagner who lived in
the last century, did, like Faust’s Famulus Wagner,
in the same way devote his life to the production
of a living organism a ’homunculus’ in
the conviction, as he asserted, that ’in course
of time chemistry is bound to succeed in producing
organic bodies and in creating a human being by means
of crystallization’ an assertion not
very different from that of a still more trustworthy
scientist, for Professor Huxley himself has told us
that he lived in ’the hope and the faith that
in course of time we shall see our way from the constituents
of the protoplasm to its properties,’ i.e.
from carbonic acid, water, and ammonia to that mysterious
thing which we call vitality or life from
the molecular motion of the brain to Socratic wisdom,
Shakespearean genius, and Christian faith, hope and
charity.
In the background of the stage we
see Faust still lying insensible on his bed.
Méphistophélès comes forward muttering sarcastic comments
on Faust’s foolish infatuation. ‘He
whom Helen paralyzes,’ he says, ‘doesn’t
come to his wits again so soon.’ He then
pulls the bell. The windows rattle and the walls
shake, as with earthquake. Wagner’s terrified
Famulus appears. He says that his master, the
Herr Professor, has locked himself up for days and
nights together in his laboratory; that he is engaged
in a most delicate and important operation, namely
that of manufacturing a human being, and he really
cannot be disturbed. Méphistophélès however sends
him back to demand admittance. Meanwhile he dons
Faust’s professorial costume, which he finds
hanging in its old place but infested with legions
of moths, which buzz around him piping welcome to
their old mate. Then he takes his seat in Faust’s
professorial chair, and the same scholar enters to
whom as a timid ‘Fuchs,’ or freshman,
Méphistophélès had in the first Part of the play given
his diabolic advice as to the choice of a profession.
The scholar is now, after a course of University
education, a match for the devil himself. He
flouts poor Mephisto as a dried-up old pedant,
not up to date with the new generation’s aesthetic
and literary self-conceits, or with its contempt for
its elders and for everything else except
its own precious self. ‘Youth and its genius,’
he exclaims, ’are the only things of value;
as soon as one is thirty years of age he’s just
as good as dead ... and it would be far better if
all people at thirty were knocked on the head’;
and he storms out of the room. Méphistophélès
consoles himself with the fact that the devil is old
enough to have seen a good many such new generations,
with all their absurdities, their up-to-date fads
and follies, pass away and give place to other forms
of still more up-to-date and self-conceited absurdity.
Mephisto now enters the laboratory,
where Wagner is intently engaged in watching his chemical
compound gradually crystallizing within a huge glass
retort. As he watches, the outlines of a diminutive
human being a mannikin or ’homunculus’ become
visible and rapidly gain distinct form. A tiny
voice is heard issuing from the glass retort and addressing
Wagner as ‘Daddy’ and Méphistophélès as
‘Cousin’; and it is to the presence of
this ‘Cousin,’ we may infer, rather than
to his scientific ‘Daddy’ that the Homunculus
really owes his existence. With the connivance
of Méphistophélès, the Mannikin, still in his glass
retort, slips from the enamoured paternal grasp of
Wagner, and floats through the air into the adjacent
room, hovering above Faust, who is still asleep on
his couch.
As it hovers above the sleeper it
begins to sing to describe ravishing dreamland
scenery inspiring Faust with visions of
sensuous loveliness. It then bids Méphistophélès
wrap Faust in his magic mantle and prepare for an
aerial flight.... ‘Whither?’ asks
Méphistophélès. ‘To Greece!’ is
the answer: to the Pharsalian plain in Thessaly;
and in spite of the protests of Méphistophélès (who
has no taste for the land of classic art) he is forced
to obey. The sleeping form of Faust is borne aloft,
the Mannikin leading the way like a will-o’-the-wisp,
gleaming within his glass retort. ‘Und ich?’
exclaims poor old Wagner in piteous accents. ‘Ach,
du!’ says Homunculus, ‘Du bleibst
zu Hause !’ ’You just stop
at home, and grub away among your musty manuscripts,
and work away at your protoplasms and your élixirs
of life.’ Thus, guided by the Homunculus,
Faust and Méphistophélès set forth on their aerial
journey to ancient Greece to the land where
the ideals of art have found their highest realization in
quest of Helen, the supreme type of all that the human
mind has conceived as beautiful.
It is often asked, and I think we
may fairly ask, what Goethe meant to symbolize by
his Homunculus. You will have noticed that his
material components (as the carbonic acid and ammonia
of Professor Huxley’s protoplasm) are supplied
by his scientific ‘Daddy,’ but that the
’tertia vis,’ that third power or ‘spiritual
bond’ which combines his material components,
is supplied by the supernatural presence of Méphistophélès.
I believe this Homunculus to be a symbol of poetic
genius or imagination, which uses the material supplied
by plodding pedantry by critical research,
antiquarianism, scholarship, and science slips
from the hands of its poor enamoured Daddy, and flies
off to the land of idealism. Here, as we shall
see, the Mannikin breaks free from his glass retort
and is poured out like phosphorescent light on the
waves of the great ocean.
But the quest for Helen, for ideal
beauty, leads through scenes haunted by forms of weird
and terrible nature those forms in which
the human imagination, as it gradually gains a sense
of the supernatural and a sense of art, first incorporated
its conceptions forms, first, of hideous
and terrific character: monstrous idols of Eastern
and Egyptian superstition, Griffins, and Sphinxes,
and bull-headed Molochs, and horned Astartes, and
many-breasted Cybeles, till in the Hellenic race it
rose to the recognition of the beautiful and bodied
forth divinity in the human form divine, and found
its highest ideal of beauty in Helen, divinely fair
of women. This phase in Faust’s development this
stage in his quest for beauty and truth this
delirium of his ‘divine madness,’ as Plato
calls our ecstasy of yearning after ideal beauty, is
symbolized by the classical Walpurgisnacht.
(You remember the other Walpurgisnacht that
on the Blocksberg which I described before.)
Guided by the Mannikin, Faust and
Méphistophélès arrive at the Pharsalian fields the
great plain of Thessaly, renowned for the battle of
Pharsalus, in which Cæsar conquered Pompey renowned
too as the classic ground of witches and wizards.
Griffins, Sphinxes and Sirens meet them. They
can tell Faust nothing about Helen, but they direct
him to Cheiron the Centaur (a link, as it were, between
the monstrous forms of barbarous oriental imagination
and Hellenic art). Cheiron the Centaur has himself
borne Helen on his back, and excites Faust’s
passion by the description of her beauty. He
takes Faust to the prophetess Manto, daughter of the
old blind Theban prophet Teiresias, and she conducts
him to a dark fissure a Bocca dell’
Inferno at the foot of Mount Olympus,
such as that which you may have seen in the Sibyl’s
cave on Lake Avernus; and here (as once Orpheus did
in search of Eurydice) he descends to the realms of
the dead to seek the help of Persephone, Queen of
Hades, in his quest for Helen. Meanwhile Mephisto
has found that in spite of his distaste for classic
art and beauty there are elements in the classical
witches’ sabbath not less congenial to him than
those of the Blocksberg with its northern and more
modern types of devilry and bestiality. He is
enchanted with the ghoulish vampire Empusa and the
monster Lamia, half-snake half-woman, and at length
finds his ideal of beauty in the loathsome
and terrible Phorkyads, daughters of Phorkys, an old
god of the sea. The Phorkyads are sometimes described
as identical with, sometimes as sisters of, the Gorgons,
and represent the climax of all that Greek imagination
has created of the horrible. The three sisters
are pictured in Greek mythology as possessing between
them only one eye and one tooth, which they pass round
for use. They dwelt in outer darkness, being
too terrible for sun or moon to look upon. Even
Méphistophélès is at first a little staggered by the
sight, but he soon finds himself on familiar terms
with them and ends by borrowing the form of one of
them (she becoming for the time absorbed into her two
sisters) for as medieval devil he has no
right of entree into that classical scene in which
he and Faust are now to play their parts. It is
therefore in the form of a Phorkyad or Gorgon that
Mephisto will appear when we next meet him.
Meanwhile the Homunculus has found
congenial spirits among the sea-nymphs and sirens
on the shores of the Aegean. He longs to gain
freedom from his glass, in which he is still imprisoned.
Nereus the sea-god is unable to help him, but sends
him to his father Proteus, the great ocean prophet,
who bears him out into the midst of the ocean.
Here Galatea the sea-goddess (identical with Aphrodite,
the sea-born symbol of the beauty of the natural-world)
passes by in her chariot drawn by dolphins and surrounded
by Nereids. The Homunculus in an ecstasy of love
dashes himself against her chariot. The glass
is shattered and he is poured forth in a stream of
phosphorescent light over the waves thus
being once more made one with Nature.
The theory that water was the
prime element, a theory advocated especially by the
old Ionic philosopher Thales, was held by Goethe, who
was a ‘sedimentarist’ in geological matters,
and in this classical Walpurgisnacht he has
introduced, much to the annoyance of many critics,
a dispute between Thales and other sages on the question
whether the formation of the world was due to fire
or water.
We have now reached that part of Faust
which is known as the Helena. It was written
before the rest of Part II, though doubtless when he
wrote it Goethe had already conceived the general outline
of the whole poem. Of the wonderful versatility
of Goethe’s genius no more striking example
can be given than the sudden and complete change of
scene, and not only scene but ideas and feelings,
by which we are transported from the age of Luther
and the court of a German Kaiser and the laboratory
of a modern scientist back some 3500 years
or so to the age of the Trojan war.
Instead of extravagance and grotesqueness,
instead of the diversity, the rich ornamentation,
the heaven-soaring pinnacles and spires of Gothic
imagination we have in the Helena
sculpturesque repose, simplicity, dignity and proportion.
It is as if we had been suddenly transported from
some Gothic cathedral to the Parthenon, or to Paestum.
I know no poet who in any modern language
has reproduced as Goethe has done in his Iphigénie
and in the Helena not only the external form
but also the spirit of Hellenic literature. While
reading the Helena we feel ourselves under
the cloudless Grecian sky; we breathe the Grecian
air with Helen herself.
The scene is laid before the palace
of Menelaus at Sparta. Helen, accompanied by
a band of captive Trojan maidens, has been disembarked
at the mouth of the river Eurotas by Menelaus, on
his return from Troy, and has been sent forward to
Sparta to make preparation for the arrival of her
husband and his warriors. Once more after those
long eventful years since she had fled to Troy with
Paris she stands as in a dream before her own palace-home,
dazed and wearied, her mind distraught with anxious
thoughts; for during the long wearisome return across
the Aegean sea her husband Menelaus has addressed
no friendly word to her, but seemed gloomily revolving
in his heart some deed of vengeance. She knows
not if she is returning as queen, or as captive, doomed
perhaps to the fate of a slave.
She enters the palace alone.
After a few moments she reappears, horror-struck and
scarce able to tell what she has seen. Crouching
beside the central hearth she has found a terrible
shape a ghastly haggard thing, like some
phantom of hell. It has followed her. It
stands there before her on the threshold of her palace.
In terrible accents this Gorgon-like monster denounces
her, recounting all the ruin that by her fatal beauty
she had wrought, interweaving into the story the various
legends connected with her past life those
mysterious legends that connect Helen not only with
Paris and Menelaus but with Theseus and Achilles and
with Egypt legends of a second phantom-Helen,
the ‘double’ of that Helen whom Menelaus
has carried home from Troy until alarmed
and distracted, doubting her own identity, overwhelmed
by anxiety about the future and by terror at the grisly
apparition, she seems herself to be in truth fading
away into a mere phantom, and sinks senseless to the
ground. After a fierce altercation between the
chorus of captive maidens and the Gorgon-shape (in
whom you will have recognized our old friend Méphistophélès)
Helen returns to consciousness. Then the Phorkyad-Méphistophélès
tells her that the preparations which she has been
ordered to make are in view of a sacrifice to be performed
on the arrival of Menelaus and that she herself (Helen)
is the destined victim.
In despair Helen appeals to the Gorgon
for advice, who bids her take refuge in the neighbouring
mountains of Arcadia, where a robber chieftain has
his stronghold. Under the guidance of Mephisto,
who raises a thick mist, she and her maidens escape.
They climb the mountain; the mists rise and they find
themselves before the castle of a medieval bandit-prince,
and it is Faust himself who comes forth to greet her
and to welcome her as his queen and mistress.
Faust, the symbol of the Renaissance and modern art,
welcomes to his castle the ideal of Greek art and
beauty.
The stately Greek measures now give
way to the love-songs of Chivalry and Romance to
the measures of the Minnesinger and the Troubadour.
Faust kneels in homage before the impersonation of
ideal beauty, and Helen feels that she is now
no longer a mere ideal, a mere phantom. She clings
to her new, unknown lover, as to one who will make
her realize her own existence. It is an allegory
of modern art the art of Dante, Giotto,
Raphael, Shakespeare and Goethe receiving
as its queen the ideal of Greek imagination and inspiring,
as it were, the cold statue with the warm vitality
of a higher conception of chivalrous love and perfect
womanhood.
I have mentioned how the stately Greek
measures in the Helena give way to the metres
of Romance and Chivalry. Perhaps it may be well
to explain some of these various metres.
The scene opens, as you know, with
Helen’s dignified and beautiful speech:
Bewundert viel und
viel gescholten Helena.
That is the well-known iambic trimeter,
i.e. the metre of six feet (twelve syllables)
used in all the speeches in Greek tragedy.
Thus the Oedipus Tyrannos of Sophocles begins:
[Greek: O tekna, Kadmou
tou palai nea trophe]
and so on. It has twelve syllables,
mostly (iambics) as in our blank verse. But blank
verse has only ten syllables: ’I cannot
tell what you and other men.’ If one adds
two syllables one gets the Greek iambic verse, thus:
‘I cannot tell what you and other men believe.’
The Chorus in the Helena uses various rhythms
such as are found in the choruses of Greek tragedy:
Schweige,
schweige,
Missblickende, missredende
du!
Aus so graesslichen, einzahnigen
Lippen was enthaucht wohl
Solchem furchtbaren Greuelschlund!
Then Méphistophélès, as the Phorkyad,
when Helen falls fainting, addresses her suddenly
in another measure a longer verse, such
as is sometimes used by the Greek tragedians and comedians
when something new occurs in the play. It is
called a tetrameter, and consists of fifteen
syllables (mostly U, called trochées).
Thus, in Greek, [Greek: oi gérontes
oi palaioi memphomestha te polei] and
in German:
Tritt hervor aus
fluechtigen Wolken hohe Sonne dièses
Tags
or the fine lines spoken by Helen:
Doch es ziemet Koeniginnen,
allen Menschen ziemt es wohl,
Sich zu fassen,
zu ermannen, was auch drohend ueberrascht.
When Faust appears he begins to speak
at once in modern blank verse of ten syllables, such
as we know in Milton and Shakespeare and Schiller.
One might have expected him to speak in some earlier
romantic measure, to have used perhaps the metre of
the old Nibelungenlied, as in
Es ist in alten
Maehren wunders viel geseit,
Von Heleden lobebaeren, von
grosser Arebeit,
which is supposed to date from about
1150; or in Dante’s terza rima, of about
1300, as
Nel mezzo del
cammin di nostra vita.
But blank verse is after all the metre
par excellence of the Renaissance, that is
of the revival of Greek influence, and Goethe chose
it for this reason.
Now the Watchman Lynceus (’the
keen-eyed,’ as the word means and
you perhaps remember him as the watchman of the Argonauts
on the good ship Argo) represents here the early pre-Renaissance
poets of Italy and Provence and Germany the
Troubadours and Trouvères and Minnesinger, who
were so surprised and dazzled by the sudden sunrise
of the Renaissance with its wonderful new apparition
of Greek art that they (as Lynceus in Faust)
failed to announce its coming; and therefore Lynceus
here speaks in a kind of early Troubadour metre, with
rime. In classical poetry there is no
rime. They did not like it; they even ridiculed
it. For instance Cicero, the great orator, once
tried to write poetry, and produced a line that said
‘O fortunate Rome, when I was consul!’
This was not only conceited of him but unfortunately
the line contained a rime and this rime brought down
an avalanche of ridicule on his head. ’O
fortunatam natam me consule Romam’ was this unfortunate
line. Rime was probably first adopted by the
monks in their medieval Latin hymns and was used by
the Troubadours and early Italian poets when they began
to write in the vulgar tongue. Dante uses it
in his canzoni and sonnets and ballads, as well
of course as in his great poem. So it is quite
right to make Lynceus speak in rime. Helen of
course has never heard rime before, and she turns
to Faust and asks him what it is that sounds so strange
and beautiful in this song of Lynceus; and she wants
to know how she too can learn the art.
So Faust tells her just to try and the rimes will
come of their own accord. But I will quote the
passage, for it is very pretty; and I will add a rough
translation.
Doch
wuenscht’ ich Unterricht warum
die Rede
Des
Manns mir seltsam klang, seltsam
und freundlich
Ein Ton
scheint sich dem and’ren zu bequemen;
Und
hat ein Wort zum Ohre sich
gesellt,
Ein andres
kommt, dem ersten liebzukosen....
So sage
denn, wie spraech’ ich auch so
schoen.
FAUST. Das ist gar leicht es
muss vom Herzen geh’n.
Und
wenn die Brust von Sehnsucht ueberfliesst
Man
sieht sich um, und fragt....
HELEN. wer mitgeniesst.
FAUST. Nun schaut der Geist nicht vorwaerts,
nicht zurueck
Die
Gegenwart allein ...
HELEN. ist unser Glueck
FAUST. Schatz ist sie, Hochgewinn,
Besitz und Pfand.
Bestaetigung,
wer gibt sie?
HELEN. Meine Hand.
(HELEN. I fain would ask thee why the watchman’s
song
So strangely
sounded strange but beautiful.
Tones seemed
to link themselves in harmony.
One word
would come and nestle in the ear,
Then came
another and caressed it there.
But say how
can I also learn the art?
FAUST. Quite easily one listens to one’s
heart,
And when
its longings seem too great to bear
We look
around for one ...
HELEN. our joy to share.
FAUST. Not past nor future loving hearts can bless,
The present
HELEN. is alone our happiness.
FAUST. Before the prize of beauty, lo I stand,
But who
assures the prize to me?
HELEN. My hand!)
In the midst of this life of chivalrous
love and romance Faust and Helen pass a period of
ecstatic bliss. But, as Goethe himself found,
such ecstasies are only a passing phase. The
end comes inevitably and suddenly. A son is born
to them, Euphorion by name (the name of the winged
son of Helen and Achilles, according to one legend).
He is no common human child. As a butterfly from
its chrysalis he bursts at once into fully developed
existence. He is of enchanting beauty but wild
and capricious; spurning the common earth he climbs
ever higher and higher amidst the mountain crags,
singing ravishing melodies to his lyre. He reaches
the topmost crag and casts himself into the air.
A flame flickers upwards, and the body of a beautiful
youth ’in which one seems to recognize a well-known
form’ falls to the ground, at the feet of Faust
and Helen.
Euphorion symbolizes modern poetry,
and the well-known form is that of Byron. For
a moment the body lies there; it then dissolves in
flame, which ascends to heaven, and a voice is heard
calling on Helen to follow.
Yes, she must follow. As flame
she must return to her home in the Empyrean the
home of ideal beauty and all other ideals. However
much we strive to realize ideal beauty in art or in
our lives, however we may hold it to our hearts as
a warm and living possession, it always escapes our
grasp. The short-lived winged child of poetic
inspiration gleams but for a moment and disappears,
as a flame flickering back to its native empyrean.
And she, the mother, she too must follow, leaving us
alone to face the stern reality of life and of death.
In the embrace of Faust Helen melts
away into thin air, leaving in his arms her robe and
veil. These change into a cloud, which envelops
him, raises him into the air and bears him also away.
The Phorkyad picks up Euphorion’s lyre and mantle;
he steps forward and addresses the audience, assuring
them that in the leavings of poetic genius he has got
enough to fit out any number of modern poets, and is
open to a bargain. He then swells up to a gigantic
height, removes the Gorgon-mask, and reveals himself
as Méphistophélès once more the northern modern devil;
and the curtain falls.
When it rises for the Fourth Act we
see a craggy mountain peak before us. A cloud
approaches, and deposits Faust on the topmost crag.
It lingers for a time, assuming wondrous shapes and
then gradually melts away into the blue. Faust
gazes at it. In its changing outlines he seems
to discern first the regal forms of Olympian goddesses,
of Juno, of Leda then of Helen. But
they fade away and, ere it disappears, the cloud assumes
the likeness of that other half-forgotten human form
which once had aroused in his heart that which he
now feels to have been a love far truer and deeper
than all his passion for ideal beauty that
‘swiftly felt and scarcely comprehended’
love for a human heart which, as he now confesses
to himself, ’had it been retained would have
been his most precious possession.’
A seven-league boot now passes by followed
in hot haste by another. Out of the boots steps
forth Méphistophélès. He asks contemptuously if
Faust has had enough of heroines and all such ideal
folly. He cannot understand why Faust is still
dissatisfied with life. Surely he has seen enough
of its pleasures. He advises him, if he is weary
of court life, to build himself a Sultan’s palace
and harem and live in retirement as Tiberius
did on the island of Capri. ‘Not so,’
answers Faust. ’This world of earthly soil
Still gives me room for greater action. I feel
new strength for nobler toil Toil that
at length shall bring me satisfaction.’
He has determined to devote the rest
of his life to humanity, to the good of the human
race. It is a project with which Méphistophélès
naturally has little sympathy. But he is forced
to acquiesce, and, being bound to serve Faust even
in this, he suggests a plan. The young Kaiser
is at present in great difficulties. He is hard
pressed by a rival Emperor a pretender
to the Imperial crown. Mephisto will by his
magic arts secure the Kaiser the victory over this
pretender, and then Faust will claim as recompense
a tract of country bordering on the ocean. Here
by means of canals and dykes, dug and built by demonic
powers, Faust is to reclaim from the sea a large region
of fertile country and to found a kind of model republic,
where peace and prosperity and every social and political
blessing shall find a home. The plan is carried
out. At the summons of Méphistophélès appear
three gigantic warriors by whose help the battle is
won, and Faust gains his reward the stretch
of land on the shore of the ocean. And he is
not the only gainer. The Archbishop takes the
opportunity of extracting far more valuable concessions
of land from the young Kaiser as penance for his having
associated himself with powers of darkness. The
prelate even extracts the promise of tithes and dues
from all the land still unclaimed by Faust. As
Méphistophélès aptly remarks, the Church seems to
have a good digestion.
Many years are now supposed to elapse.
Faust has nearly completed his task of expelling the
sea and founding his ideal state. What had been
a watery waste is now like the garden of Eden in its
luxuriant fertility. Thousands of industrious
happy mortals have found in this new country a refuge
and a home. Ships, laden with costly wares, throng
the ports. On an eminence overlooking the scene
stands the castle of Faust, and not far off are a
cottage and a chapel. On this scene the last act
opens. A wanderer enters. He is seeking
the cottage which once used to stand here, on the
very brink of the ocean. It was here that he was
shipwrecked: here, on this very spot, the waves
had cast him ashore: here stands still the cottage
of the poor old peasant and his wife who had rescued
him from death. But now the sea is sparkling in
the blue distance and beneath him spreads the new
country with its waving cornfields. He enters
the cottage and is welcomed by the poor old couple
(to whom Goethe has given the names Philemon and Baucis,
the old peasant and his wife who, according to the
Greek legend, were the only Phrygians who offered
hospitality to Zeus, the King of the Gods, as he was
wandering about in disguise among mortals).
Faust comes out on to the garden terrace
of his castle. He is now an old man close
upon a hundred years of age. He gazes with a feeling
of happiness and satisfaction at the scene that lies
below him the wide expanse of fertile land,
the harbours and canals filled with shipping.
Suddenly the bell in the little chapel begins to ring
for Vespers.
Faust’s happiness is in a moment
changed into bitterness and anger. This cottage,
this chapel, this little plot of land are as thorns
in his side: they are the Naboth’s vineyard
which he covets and which alone interferes with his
territorial rights. He has offered large sums
of money, but the peasant will not give up his home.
Méphistophélès and his helpers (the
same three gigantic supernatural beings who took part
in the battle) appear. Faust vents his anger and
chagrin with regard to the peasant and the irritating
ding-dong-dell of the vesper bell. He commissions
Méphistophélès to persuade the peasant to take the
money and to make him turn out of his wretched hut.
Méphistophélès and his mates go to carry out the order.
A few moments later flames are seen to rise from the
cottage and chapel. Méphistophélès returns to
relate that the peasant and the wanderer proved obstinate:
in the scuffle the wanderer had been killed; the cottage
had caught fire, and old Philemon and his wife had
both died of terror.
Faust turns upon Méphistophélès with
fierce anger and curses him. ’I meant exchange!’
he exclaims. ’I meant to make it good
with money! I meant not robbery and murder.
I curse the deed. Thou, not I, shalt bear the
guilt.’
Here I do not find it easy to follow
Faust’s line of argument. Fair exchange
is certainly said to be no robbery but this
theory of ’making everything good with money’
is one which the average foreigner is apt to attribute
especially to the average Britisher, and it does not
raise Faust in one’s estimation. I suppose
he thinks he is doing the poor old couple a blessing
in disguise by ejecting them out of their wretched
hovel and presenting them with a sum of money of perhaps
ten times its value.
Possibly Goethe means it to be a specimen
of the kind of mistake that well-meaning theoretical
philanthropists are apt to commit with their Juggernaut
of Human Progress. Faust is filled with great
philanthropic ideas but perhaps he is a
little apt to ignore the individual. Anyhow his
better self ‘meant not robbery and murder’
and is perhaps quite justified in cursing its demonic
companion and giving him the whole of the guilt.
The scene changes. It is midnight.
Faust, sleepless and restless, is pacing the hall
in his castle. Outside, on the castle terrace,
appear four phantom shapes clothed as women in dusky
robes. They are Want, Guilt, Care, and Need.
The four grey sisters make halt before the castle.
In hollow, awe-inspiring tones they recite in turn
their dirge-like strains: they chant of gathering
clouds and darkness, and of their brother Death.
They approach the door of the castle hall. It
is shut. Within lives a rich man, and none of
them may enter, not even Guilt none save
only Care. She slips through the keyhole.
Faust feels her unseen presence.
‘Is any one here?’ he asks.
‘The question demandeth Yes!’
‘And thou ... who art thou?’
‘’Tis enough that I am here.’
‘Avaunt!’
‘I am where I should be.’
Faust defies the phantom. She,
standing there invisible, recites in tones like the
knell of a passing-bell the fate of a man haunted by
Care: how he gradually loses sight of his high
ideals and wanders blindly amid the maze of worldly
illusions how he loses faith and joy how
he starves amidst plenty has no certain
aim in life burdening himself and others,
breathing air that chokes him, living a phantom life a
dead thing, a death-in-life supporting himself
on a hope that is no hope, but despair never
content, never resigned, never knowing what he should
do, or what he himself wishes.
‘Accursed spectres!’ exclaims
Faust. ’Thus ye ever treat the human race.
From demons, I know, it is scarce possible to free
oneself. But thy power, O Care so
great and so insidious though it be, I will not
recognize it!’
‘So feel it now!’
answers the phantom. ’Throughout their whole
existence men are mostly blind So
let it be at last with thee!’
She approaches, breathes in Faust’s
face, and he is struck blind.
He stands there dazed and astounded.
Thick darkness has fallen upon him. At last he
speaks:
Still deeper seems the night
to surge around me,
But in my inmost spirit all
is light.
I’ll rest not till the
finished work has crown’d me.
God’s promise that
alone doth give me might.
He hastens forth, groping his way
in blindness, to call up his workmen. His life
is ending and he must end his work. It is midnight,
but the light within him makes him think the day has
dawned. In the courtyard there are awaiting him
Méphistophélès and a band of Lemurs horrible
skeleton-figures with shovels and torches. They
are digging his grave. Faust mistakes the sound
for that of his workmen, and incites them to labour.
He orders the overseer, Méphistophélès, to press on
with the work ... to finish the last great moat or
‘Graben.’
‘Man spricht,’ answers Méphistophélès
sotto voce,
’Man spricht,
wie man mir Nachricht gab,
Von keinem Graben doch
vom Grab.’
It is no moat, no Graben, that is
now being dug, but a grave a Grab.
Standing on the very verge of his
grave, Faust, reviewing the memories of his long life,
feels that at last, though old and blind, with
no more hopes in earthly existence, he has won peace
and happiness in having worked for others and in having
given other human beings a measure of independence
and of that true liberty and happiness which are gained
only by honest toil. He alone truly possesses
and can enjoy who has made a thing his own
by earning it.
Yes, to this thought I hold
with firm persistence;
The last result of wisdom
stamps it true;
He only earns his freedom
and existence
Who daily conquers them anew.
And such a throng I fain would
see
Would stand on a free soil,
with people free.
Standing there, on the very edge of
his new-dug grave he blesses the present moment and
bids it stay. The fatal words are spoken and
according to the compact his life must end.
He sinks lifeless to the ground.
The Lemurs lay him in the open grave. Méphistophélès,
triumphant, looks on and exclaims:
No joy could sate him, no
delight suffice.
To grasp at empty shades was
his endeavour.
The latest, poorest emptiest
moment this
Poor fool, he tried to hold
it fast for ever.
Me he resisted in such vigorous
wise;
But Time is lord and
there the old man lies!
The clock stands still.
‘Stands still,’ repeats
a voice from heaven, ’still, silent, as the
midnight.’ ‘It is finished,’
says Méphistophélès. ’Nay. ‘Tis
but past,’ answers the voice. ‘Past!’
exclaims Méphistophélès; ’how past and
yet not finished?’ ... He is enraged
at the suspicion that life, though past, may not be
finished that Faust’s human
soul may yet elude that hell to which he destines
it ... that of annihilation.
The Lemurs group themselves round
the grave and chant with hollow voices, such as skeletons
may be supposed to have, a funeral dirge. Meantime
Méphistophélès is busy summoning his demons to keep
watch over the dead body, lest the soul should escape
like a mouse, or flicker up to heaven in a little
flamelet. Hideous forms of demons, fat and thin,
with straight and crooked horns, tusked like boars
and with claws like vultures, come thronging in, while
the jaw of hell opens itself, showing in the distance
the fiery city of Satan.
At this moment a celestial glory is
seen descending from heaven and voices of angels are
heard singing a song of triumph and salvation.
They approach ever nearer Méphistophélès
rages and curses, but in vain. They come ever
onward, casting before them roses, the flowers of Paradise,
which burst in flame and scorch the demons, who, rushing
at their angelic adversaries with their hellish prongs
and forks and launching vainly their missiles of hell-fire,
are hurled back by an invisible power and gradually
driven off the stage, plunging in hideous ruin and
combustion down headlong into the jaws of hell.
Méphistophélès alone remains, foaming
in impotent rage. He is surrounded by the choir
of white-robed angels. He stands powerless there,
while they gather to themselves Faust’s immortal
part and ascend amidst songs of triumph to heaven.
Some of us, perhaps most of us in
certain moods at least feel inclined to
close the book here, as we do with Hamlet at
the words ‘the rest is silence.’
And this feeling is all the stronger when we have
witnessed the stage decorator’s pasteboard heaven,
where Apostles and Fathers are posed artistically
in rather perilous situations amid rocks and pine-trees,
or balance themselves with evident anxiety mid-air
on pendent platforms representing clouds. Altogether
this stage-heaven is a very uncomfortable and depressing
kind of place.
But when read in Goethe’s poem
and regarded as an allegorical vision the scene has
a certain impressive grandeur, and some of the hymns
of adoration and triumph are of exceeding beauty.
This Scene in Heaven opens with the
songs of the three great Fathers, the Pater Ecstaticus,
Pater Profundus, and Pater Seraphicus,
symbolizing the three stages of human aspiration,
namely ecstasy, contemplation and seraphic love.
The Seraphic Father is of course St. Francis of Assisi.
In heaven, as he did on earth, he sings of the revelation
of Eternal Love.
Angels are now seen ascending and
bearing Faust’s immortal part, and as they rise
they sing:
The noble spirit now is free
And saved from
evil scheming.
Whoe’er aspires unweariedly
Is not beyond
redeeming,
And if he feels the grace
of Love
That from on high
is given
The blessed hosts that wait
above
Shall welcome
him to heaven.
His yet unawakened soul is greeted
by the heavenly choirs and by the three penitents,
the Magdalene, the woman of Samaria and St. Mary of
Egypt.
Then appears ‘timidly stealing
forth’ the glorified form of her who on earth
was called Gretchen. In words that remind one
of her former prayer of remorse and despair in the
Cathedral she offers her petition to the Virgin:
O
Mary, hear me!
From
realms supernal
Of
light eternal
Incline thy countenance upon
my bliss!
My
loved, my lover,
His
trials over
In yonder world, returns to
me in this.
The Virgin in her glory appears. She addresses
Gretchen:
Come, raise thyself to higher
spheres!
For he will follow when he
feels thee near.
Gretchen soars up to the higher heaven,
and the soul of Faust, now awakening to consciousness,
rises also heavenward following her, while the chorus
of angels sings, in words the beauty and power of which
I dare not mar by translation, telling how all things
earthly are but a vision, and how in heaven the imperfect
is made perfect and the inconceivable wins attainment,
and how that which leads us upward and heavenward
is immortal love.
Alles Vergaengliche
Ist nur ein
Gleichnis;
Das Unzulaengliche,
Hier wird’s Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist’s getan;
Das Ewig-weibliche
Zieht uns hinan.