FROM CHAUCER TO SPENSER
1400-1599.
The 15th century was a barren period
in English literary history. It was nearly two
hundred years after Chaucer’s death before any
poet came, whose name can be written in the same line
with his. He was followed at once by a number
of imitators who caught the trick of his language
and verse, but lacked the genius to make any fine use
of them. The manner of a true poet may be learned,
but his style, in the high sense of the word, remains
his own secret. Some of the poems which have
been attributed to Chaucer and printed in editions
of his works, as the Court of Love, the Flower
and the Leaf, the Cuckow and the Nightingale,
are now regarded by many scholars as the work of later
writers. If not Chaucer’s, they are of
Chaucer’s school, and the first two, at least,
are very pretty poems after the fashion of his minor
pieces, such as the Boke of the Duchesse and
the Parlament of Foules.
Among his professed disciples was
Thomas Occleve, a dull rhymer, who, in his Governail
of Princes, a didactic poem translated from the
Latin about 1413, drew, or caused to be drawn,
on the margin of his MS. a colored portrait of his
“maister dere and fader reverent,”
“This londes verray tresour and
richesse,
Dethe by thy dethe hath harm irreparable
Unto us done; hir vengeable duresse
Dispoiled hath this londe of the swetnesse
Of Rhetoryk.”
Another versifier of this same generation
was John Lydgate, a Benedictine monk, of the Abbey
of Bury St. Edmunds, in Suffolk, a very prolix writer,
who composed, among other things, the Story of Thebes,
as an addition to the Canterbury Tales.
His ballad of London Lyckpenny, recounting
the adventures of a countryman who goes to the law
courts at Westminster in search of justice,
“But for lack of mony I could not
speede,”
is of interest for the glimpse that
it gives us of London street life.
Chaucer’s influence wrought
more fruitfully in Scotland, whither it was carried
by James I., who had been captured by the English when
a boy of eleven, and brought up at Windsor as a prisoner
of State. There he wrote during the reign of
Henry V. (1413-1422) a poem in six cantos, entitled
the King’s Quhair (King’s Book),
in Chaucer’s seven lined stanza which had been
employed by Lydgate in his Falls of Princes
(from Boccaccio), and which was afterward called
the “rime royal,” from its use by King
James, The King’s Quhair tells how the
poet, on a May morning, looks from the window of his
prison chamber into the castle garden full of alleys,
hawthorn hedges, and fair arbors set with
“The sharpe, greene, sweete juniper.”
He was listening to “the little
sweete nightingale,” when suddenly casting down
his eyes he saw a lady walking in the garden, and at
once his “heart became her thrall.”
The incident is precisely like Palamon’s first
sight of Emily in Chaucer’s Knight’s
Tale, and almost in the very words of Palamon,
the poet addresses his lady:
“Ah, sweet, are ye a worldly creature
Or heavenly thing in likeness of nature?
Or are ye very Nature, the goddess,
That have depainted with your heavenly
hand
This garden full of flowres as they stand?”
Then, after a vision in the taste
of the age, in which the royal prisoner is transported
in turn to the courts of Venus, Minerva,
and Fortune, and receives their instruction
in the duties belonging to Love’s service, he
wakes from sleep and a white turtle-dove brings to
his window a spray of red gillyflowers, whose leaves
are inscribed, in golden letters, with a message of
encouragement.
James I. may be reckoned among the
English poets. He mentions Chaucer, Gower, and
Lydgate as his masters. His education was English,
and so was the dialect of his poem, although the
unique MS. of it is in the Scotch spelling.
The King’s Quhair is somewhat overladen
with ornament and with the fashionable allegorical
devices, but it is, upon the whole, a rich and tender
love song, the best specimen of court poetry between
the time of Chaucer and the time of Spenser.
The lady who walked in the garden on that May morning
was Jane Beaufort, niece to Henry IV. She was
married to her poet after his release from captivity
and became Queen of Scotland in 1424. Twelve
years later James was murdered by Sir Robert Graham
and his Highlanders, and his wife, who strove to defend
him, was wounded by the assassins. The story
of the murder has been told of late by D. G. Rossetti,
in his ballad, The King’s Tragedy.
The whole life of this princely singer
was, like his poem, in the very spirit of romance.
The effect of all this imitation of
Chaucer was to fix a standard of literary style, and
to confirm the authority of the East-Midland English
in which he had written. Though the poets of
the 15th century were not overburdened with genius,
they had, at least, a definite model to follow.
As in the 14th century, metrical romances continued
to be translated from the French, homilies and saints’
legends and rhyming chronicles were still manufactured.
But the poems of Occleve and Lydgate and James I.
had helped to polish and refine the tongue and to
prolong the Chaucerian tradition. The literary
English never again slipped back into the chaos
of dialects which had prevailed before Chaucer.
In the history of every literature
the development of prose is later than that of verse.
The latter being, by its very form, artificial, is
cultivated as a fine art, and its records preserved
in an early stage of society, when prose is simply
the talk of men, and not thought worthy of being written
and kept. English prose labored under the added
disadvantage of competing with Latin, which was the
cosmopolitan tongue and the medium of communication
between scholars of all countries. Latin was
the language of the Church, and in the Middle Ages
churchman and scholar were convertible terms.
The word clerk meant either priest or scholar.
Two of the Canterbury Tales are in prose,
as is also the Testament of Love, formerly ascribed
to Chaucer, and the style of all these is so feeble,
wandering, and unformed that it is hard to believe
that they were written by the same man who wrote the
Knight’s Tale and the story of Griselda.
The Voiage and Travaile of Sir John Maundeville the
forerunner of that great library of Oriental travel
which has enriched our modern literature was
written, according to its author, first in Latin, then
in French, and, lastly, in the year 1356, translated
into English for the behoof of “lordes and knyghtes
and othere noble and worthi men, that conne not Latyn
but litylle.” The author professed to have
spent over thirty years in Eastern travel, to have
penetrated as far as Farther India and the “îles
that ben abouten Indi,” to have been
in the service of the Sultan of Babylon in his wars
against the Bedouins, and, at another time, in the
employ of the Great Khan of Tartary. But there
is no copy of the Latin version of his travels extant;
the French seems to be much later than 1356, and the
English MS. to belong to the early years of the fifteenth
century, and to have been made by another hand.
Recent investigations make it probable that Maundeville
borrowed his descriptions of the remoter East from
many sources, and particularly from the narrative
of Odoric, a Minorite friar of Lombardy, who wrote
about 1330. Some doubt is even cast upon the
existence of any such person as Maundeville.
Whoever wrote the book that passes under his name,
however, would seem to have visited the Holy Land,
and the part of the “voiage” that describes
Palestine and the Levant is fairly close to the truth.
The rest of the work, so far as it is not taken from
the tales of other travelers, is a diverting tissue
of fables about gryfouns that fly away with yokes
of oxen, tribes of one-legged Ethiopians who shelter
themselves from the sun by using their monstrous feet
as umbrellas, etc.
During the 15th century English prose
was gradually being brought into a shape fitting it
for more serious uses. In the controversy between
the Church and the Lollards Latin was still mainly
employed, but Wiclif had written some of his tracts
in English, and, in 1449, Reginald Peacock, Bishop
of St. Asaph, contributed, in English, to the
same controversy, The Represser of Overmuch Blaming
of the Clergy. Sir John Fortescue, who was
chief-justice of the king’s bench from 1442-1460,
wrote during the reign of Edward IV. a book on the
Difference between Absolute and Limited Monarchy,
which may be regarded as the first treatise on political
philosophy and constitutional law in the language.
But these works hardly belong to pure literature,
and are remarkable only as early, though not very
good, examples of English prose in a barren time.
The 15th century was an era of decay and change.
The Middle Age was dying, Church and State were slowly
disintegrating under the new intellectual influences
that were working secretly under ground. In
England the civil wars of the Red and White Roses
were breaking up the old feudal society by decimating
and impoverishing the baronage, thus preparing the
way for the centralized monarchy of the Tudors.
Toward the close of that century, and early in the
next, happened the four great events, or series of
events, which freed and widened men’s minds,
and, in a succession of shocks, overthrew the mediaeval
system of life and thought. These were the invention
of printing, the Renascence, or revival of classical
learning, the discovery of America, and the Protestant
Reformation.
William Caxton, the first English
printer, learned the art in Cologne. In 1476
he set up his press and sign, a red pole, in the Almonry
at Westminster. Just before the introduction
of printing the demand for MS. copies had grown
very active, stimulated, perhaps, by the coming into
general use of linen paper instead of the more costly
parchment. The scriptoria of the monasteries
were the places where the transcribing and illuminating
of MSS. went on, professional copyists resorting
to Westminster Abbey, for example, to make their copies
of books belonging to the monastic library.
Caxton’s choice of a spot was, therefore, significant.
His new art for multiplying copies began to supersede
the old method of transcription at the very head-quarters
of the MS. makers. The first book that bears
his Westminster imprint was the Dictes and Sayings
of the Philosophers, translated from the French
by Anthony Woodville, Lord Rivers, a brother-in-law
of Edward IV. The list of books printed by Caxton
is interesting, as showing the taste of the time,
as he naturally selected what was most in demand.
The list shows that manuals of devotion and chivalry
were still in chief request, books like the Order
of Chivalry, Faits of Arms, and the Golden
Legend, which last Caxton translated himself, as
well as Reynard the Fox, and a French version
of the Aeneid. He also printed, with
continuations of his own, revisions of several early
chronicles, and editions of Chaucer, Gower, and Lydgate.
A translation of Cicero on Friendship, made
directly from the Latin, by Thomas Tiptoft, Earl of
Worcester, was printed by Caxton, but no edition of
a classical author in the original. The new
learning of the Renascence had not, as yet, taken
much hold in England. Upon the whole, the productions
of Caxton’s press were mostly of a kind that
may be described as mediaeval, and the most important
of them, if we except his edition of Chaucer, was
that “noble and joyous book,” as Caxton
called it, Le Morte Darthur, written by Sir
Thomas Malory in 1469, and printed by Caxton in 1485.
This was a compilation from French Arthur romances,
and was by far the best English prose that had yet
been written. It may be doubted, indeed, whether,
for purposes of simple story telling, the picturesque
charm of Malory’s style has been improved upon.
The episode which lends its name to the whole romance,
the death of Arthur, is most impressively told, and
Tennyson has followed Malory’s narrative closely,
even to such details of the scene as the little chapel
by the sea, the moonlight, and the answer which Sir
Bedwere made the wounded king, when bidden to throw
Excalibur into the water, “‘What saw thou
there?’ said the king. ‘Sir,’
he said, ’I saw nothing but the waters wap and
the waves wan.’”
“I heard the ripple washing in the
reeds
And the wild water lapping on the crag.”
And very touching and beautiful is
the oft-quoted lament of Sir Ector over Launcelot,
in Malory’s final chapter: “‘Ah,
Launcelot,’ he said, ‘thou were head of
all Christian knights; and now I dare say,’ said
Sir Ector, ’thou, Sir Launcelot, there thou
liest, that thou were never matched of earthly
knight’s hand; and thou were the courtiest
knight that ever bare shield; and thou were the truest
friend to thy lover that ever bestrode horse; and
thou were the truest lover of a sinful man that ever
loved woman; and thou were the kindest man that ever
strake with sword; and thou were the goodliest person
ever came among press of knights; and thou were the
meekest man and the gentlest that ever ate in hall
among ladies; and thou were the sternest knight to
thy mortal foe that ever put spear in the rest.’”
Equally good, as an example of English
prose narrative, was the translation made by John
Bourchier, Lord Berners, of that most brilliant of
the French chroniclers, Chaucer’s contemporary,
Sir John Froissart. Lord Berners was the English
governor of Calais, and his version of Froissart’s
Chronicles was made in 1523-25, at the request
of Henry VIII. In these two books English chivalry
spoke its last genuine word. In Sir Philip Sidney
the character of the knight was merged into that of
the modern gentleman. And although tournaments
were still held in the reign of Elizabeth, and Spenser
cast his Faery Queene into the form of a chivalry
romance, these were but a ceremonial survival and
literary tradition from an order of things that had
passed away. How antagonistic the new classical
culture was to the vanished ideal of the Middle Age
may be read in Toxophilus, a treatise on archery
published in 1545, by Roger Ascham, a Greek lecturer
in Cambridge, and the tutor of the Princess Elizabeth
and of Lady Jane Grey. “In our forefathers’
time, when Papistry as a standing pool covered and
overflowed all England, few books were read in our
tongue saving certain books of chivalry, as they said,
for pastime and pleasure, which, as some say, were
made in monasteries by idle monks or wanton canons:
as one, for example, Morte Arthure, the whole
pleasure of which book standeth in two special points,
in open manslaughter and bold bawdry. This is
good stuff for wise men to laugh at or honest men
to take pleasure at. Yet I know when God’s
Bible was banished the Court, and Morte Arthure
received into the prince’s chamber.”
The fashionable school of courtly
allegory, first introduced into England by the translation
of the Romaunt of the Rose, reached its extremity
in Stephen Hawes’s Passetyme of Pleasure,
printed by Caxton’s successor, Wynkyn de Worde,
in 1517. This was a dreary and pedantic poem,
in which it is told how Graunde Amoure, after a long
series of adventures and instructions among such shadowy
personages as Vérité, Observaunce, Falshed, and
Good Operación, finally won the love of La Belle
Pucel. Hawes was the last English poet of note
whose culture was exclusively mediaeval. His
contemporary, John Skelton, mingled the old fashions
with the new classical learning. In his Bowge
of Courte (Court Entertainment or Dole), and in
others of his earlier pieces, he used, like Hawes,
Chaucer’s seven-lined stanza. But his
later poems were mostly written in a verse of
his own invention, called after him Skeltonical.
This was a sort of glorified doggerel, in short,
swift, ragged lines, with occasional intermixture
of French and Latin.
“Her beautye to augment.
Dame Nature hath her lent
A warte upon her cheke,
Who so lyst to seke
In her vysage a skar,
That semyth from afar
Lyke to the radyant star,
All with favour fret,
So properly it is set.
She is the vyolet,
The daysy delectable,
The columbine commendable,
The jelofer amyable;
For this most goodly floure,
This blossom of fressh colour,
So Jupiter me succour,
She florysheth new and new
In beauté and vertew;
Hac claritate gemina,
O gloriosa femina, etc.”
Skelton was a rude railing rhymer,
a singular mixture of a true and original poet with
a buffoon; coarse as Rabelais, whimsical, obscure,
but always vivacious. He was the rector of Diss,
in Norfolk, but his profane and scurrilous wit seems
rather out of keeping with his clerical character.
His Tunnyng of Elynoure Rummyng is a study
of very low life, reminding one slightly of Burns’s
Jolly Beggars. His Phyllyp Sparowe
is a sportive, pretty, fantastic elegy on the death
of a pet bird belonging to Mistress Joanna Scroupe,
of Carowe, and has been compared to the Latin poet
Catullus’s elegy on Lesbia’s sparrow.
In Speke, Parrot, and Why Come ye
not to Courte? he assailed the powerful Cardinal
Wolsey with the most ferocious satire, and was, in
consequence, obliged to take sanctuary at Westminster,
where he died in 1529. Skelton was a classical
scholar, and at one time tutor to Henry VIII.
The great humanist, Erasmus, spoke of him as the
“one light and ornament of British letters.”
Caxton asserts that he had read Virgil, Ovid, and
Tully, and quaintly adds, “I suppose he hath
dronken of Elycon’s well.”
In refreshing contrast with the artificial
court poetry of the 15th and first three quarters
of the 16th century, was the folk-poetry, the popular
ballad literature which was handed down by oral tradition.
The English and Scotch ballads were narrative songs,
written in a variety of meters, but chiefly in what
is known as the ballad stanza.
“In somer, when the shawes be
sheyne,
And leves be large and
longe,
Hit is full merry in feyre forest
To here the foulys song.
“To se the dere draw to
the dale,
And lève the hilles hee,
And shadow them in the leves grène,
Under the grène-wode
tree.”
It is not possible to assign a definite
date to these ballads. They lived on the lips
of the people, and were seldom reduced to writing
till many years after they were first composed and
sung. Meanwhile they underwent repeated changes,
so that we have numerous versions of the same story.
They belonged to no particular author, but, like all
folk-lore, were handled freely by the unknown poets,
minstrels, and ballad reciters, who modernized their
language, added to them, or corrupted them, and passed
them along. Coming out of an uncertain past,
based on some dark legend of heart-break or bloodshed,
they bear no poet’s name, but are ferae naturae,
and have the flavor of wild game. In the forms
in which they are preserved few of them are older
than the 17th century, or the latter part of the 16th
century, though many, in their original shape, are,
doubtless, much older. A very few of the Robin
Hood ballads go back to the 15th century, and to the
same period is assigned the charming ballad of the
Nut Brown Maid and the famous border ballad
of Chevy Chase, which describes a battle between
the retainers of the two great houses of Douglas and
Percy. It was this song of which Sir Philip
Sidney wrote, “I never heard the old song of
Percy and Douglas but I found myself more moved than
by a trumpet; and yet it is sung but by some blind
crouder, with no rougher voice than rude style.”
But the style of the ballads was not always rude.
In their compressed energy of expression, in the
impassioned abrupt, yet indirect way in which they
tell their tale of grief and horror, there reside
often a tragic power and art superior to any English
poetry that had been written since Chaucer, superior
even to Chaucer in the quality of intensity.
The true home of the ballad literature was “the
north country,” and especially the Scotch border,
where the constant forays of moss-troopers and the
raids and private warfare of the lords of the marches
supplied many traditions of heroism, like those celebrated
in the old poem of the Battle of Otterbourne,
and in the Hunting of the Cheviot, or Chevy
Chase, already mentioned. Some of these
are Scotch and others English; the dialect of Lowland
Scotland did not, in effect, differ much from that
of Northumberland and Yorkshire, both descended alike
from the old Northumbrian of Anglo-Saxon times.
Other ballads were shortened, popular versions of
the chivalry romances which were passing out of fashion
among educated readers in the 16th century, and now
fell into the hands of the ballad makers. Others
preserved the memory of local countryside tales, family
feuds, and tragic incidents, partly historical and
partly legendary, associated often with particular
spots. Such are, for example, The Dowie Dens
of Yarrow, Fair Helen of Kirkconnell, The
Forsaken Bride, and The Twa Corbies.
Others, again, have a coloring of popular superstition,
like the beautiful ballad concerning Thomas
of Ersyldoune, who goes in at Eldon Hill with
an Elf queen and spends seven years in fairy land.
But the most popular of all the ballads
were those which cluster about the name of that good
outlaw, Robin Hood, who, with his merry men, hunted
the forest of merry Sherwood, where he killed the king’s
deer and waylaid rich travelers, but was kind to poor
knights and honest workmen. Robin Hood is the
true ballad hero, the darling of the common people,
as Arthur was of the nobles. The names of his
Confessor, Friar Tuck; his mistress, Maid Marian;
his companions, Little John, Scathelock, and Much,
the Miller’s son, were as familiar as household
words. Langland, in the 14th century, mentions
“rimes of Robin Hood,” and efforts have
been made to identify him with some actual personage,
as with one of the dispossessed barons who had been
adherents of Simon de Montfort in his war against
Henry III. But there seems to be nothing historical
about Robin Hood. He was a creation of the popular
fancy. The game laws under the Norman kings were
very oppressive, and there were, doubtless, dim memories
still cherished among the Saxon masses of Hereward
and Edric the Wild, who had defied the power of the
Conqueror, as well as of later freebooters, who had
taken to the woods and lived by plunder. Robin
Hood was a thoroughly national character. He
had the English love of fair-play, the English readiness
to shake hands and make up, and keep no malice
when worsted in a square fight. He beat and
plundered the rich bishops and abbots, who had more
than their share of wealth, but he was generous and
hospitable to the distressed, and lived a free and
careless life in the good green wood. He was
a mighty archer, with those national weapons, the long-bow
and the cloth-yard-shaft. He tricked and baffled
legal authority in the person of the proud sheriff
of Nottingham, thereby appealing to that secret sympathy
with lawlessness and adventure which marked the free-born,
vigorous yeomanry of England. And finally the
scenery of the forest gives a poetic background and
a never-failing charm to the exploits of “the
old Robin Hood of England” and his merry men.
The ballads came, in time, to have
certain tricks of style, such as are apt to characterize
a body of anonymous folk-poetry. Such is their
use of conventional epithets; “the red, red
gold,” “the good, green wood,” “the
gray goose wing.” Such are certain recurring
terms of phrase like,
“But out and spak their stepmother.”
Such is, finally, a kind of sing-song
repetition, which doubtless helped the ballad singer
to memorize his stock, as, for example,
“She had’na pu’d a double
rose,
A rose but only twae.”
Or again,
“And mony ane sings o’ grass,
o’ grass,
And mony ane sings o’
corn;
An mony ane sings o’ Robin Hood,
Kens little whare he was born.
It was na in the ha’, the ha’,
Nor in the painted bower;
But it was in the gude green wood,
Amang the lily flower.”
Copies of some of these old ballads
were hawked about in the 16th century, printed in
black letter, “broad sides,” or single
sheets. Wynkyn de Worde printed, in 1489, A
Lytell Geste of Robin Hood, which is a sort of
digest of earlier ballads on the subject. In
the 17th century a few of the English popular ballads
were collected in miscellanies, called Garlands.
Early in the 18th century the Scotch poet, Allan
Ramsay, published a number of Scotch ballads in the
Evergreen and Tea-Table Miscellany.
But no large and important collection was put forth
until Percy’s Reliques, 1765, a book which
had a powerful influence upon Wordsworth and Walter
Scott. In Scotland some excellent ballads in
the ancient manner were written in the 18th century,
such as Jane Elliott’s Lament for Flodden,
and the fine ballad of Sir Patrick Spence. Walter
Scott’s Proud Maisie is in the Wood,
is a perfect reproduction of the pregnant, indirect
method of the old ballad makers.
In 1453 Constantinople was taken by
the Turks, and many Greek scholars, with their
MSS., fled into Italy, where they began teaching
their language and literature, and especially the philosophy
of Plato. There had been little or no knowledge
of Greek in western Europe during the Middle Ages,
and only a very imperfect knowledge of the Latin classics.
Ovid and Statius were widely read, and so was the
late Latin poet, Boethius, whose De Consolatione
Philosophiae had been translated into English
by King Alfred and by Chaucer. Little was known
of Vergil at first hand, and he was popularly supposed
to have been a mighty wizard, who made sundry works
of enchantment at Rome, such as a magic mirror and
statue. Caxton’s so-called translation
of the Aeneid was in reality nothing but a
version of a French romance based on Vergil’s
epic. Of the Roman historians, orators, and
moralists, such as Livy, Tacitus, Cæsar, Cicero, and
Seneca, there was an almost entire ignorance, as also
of poets like Horace, Lucretius, Juvenal, and Catullus.
The gradual rediscovery of the remains of ancient
art and literature which took place in the 15th century,
and largely in Italy, worked an immense revolution
in the mind of Europe. MSS. were brought
out of their hiding places, edited by scholars and
spread abroad by means of the printing-press.
Statues were dug up and placed in museums, and men
became acquainted with a civilization far more mature
than that of the Middle Age, and with models of perfect
workmanship in letters and the fine arts.
In the latter years of the 15th century a number
of Englishmen learned Greek in Italy and brought it
back with them to England. William Grocyn and
Thomas Linacre, who had studied at Florence under
the refugee, Demetrius Chalcondylas, began teaching
Greek, at Oxford, the former as early as 1491.
A little later John Colet, Dean of St. Paul’s
and the founder of St. Paul’s School, and his
friend, William Lily, the grammarian and first master
of St. Paul’s (1500), also studied Greek abroad,
Colet in Italy, and Lily at Rhodes and in the city
of Rome. Thomas More, afterward the famous chancellor
of Henry VIII., was among the pupils of Grocyn and
Linacre at Oxford. Thither also, in 1497, came
in search of the new knowledge, the Dutchman, Erasmus,
who became the foremost scholar of his time.
From Oxford the study spread to the sister university,
where the first English Grecian of his day, Sir Jno.
Cheke, who “taught Cambridge and King Edward
Greek,” became the incumbent of the new professorship
founded about 1540. Among his pupils was Roger
Ascham, already mentioned, in whose time St. John’s
College, Cambridge, was the chief seat of the new
learning, of which Thomas Nash testifies that it “was
as an universitie within itself; having more candles
light in it, every winter morning before four of the
clock, than the four of clock bell gave strokes.”
Greek was not introduced at the universities without
violent opposition from the conservative element,
who were nicknamed Trojans. The opposition came
in part from the priests, who feared that the new
study would sow seeds of heresy. Yet many of
the most devout churchmen were friends of a more liberal
culture, among them Thomas More, whose Catholicism
was undoubted and who went to the block for his religion.
Cardinal Wolsey, whom More succeeded as chancellor,
was also a munificent patron of learning and founded
Christ Church College, at Oxford. Popular education
at once felt the impulse of the new studies, and over
twenty endowed grammar schools were established in
England in the first twenty years of the 16th century.
Greek became a passion even with English ladies.
Ascham in his Schoolmaster, a treatise on
education, published in 1570, says, that Queen Elisabeth
“readeth here now at Windsor more Greek every
day, than some prebendarie of this Church doth read
Latin in a whole week.” And in the same
book he tells how calling once upon Lady Jane Grey,
at Brodegate, in Leicestershire, he “found her
in her chamber reading Phaedon Platonis in
Greek, and that with as much délite as some gentlemen
would read a merry tale in Bocase,” and
when he asked her why she had not gone hunting with
the rest, she answered, “I wisse, all their
sport in the park is but a shadow to that pleasure
that I find in Plato.” Ascham’s
Schoolmaster, as well as his earlier book,
Toxophilus, a Platonic dialogue on archery,
bristles with quotations from the Greek and Latin
classics, and with that perpetual reference to
the authority of antiquity on every topic that he touches,
which remained the fashion in all serious prose down
to the time of Dryden.
One speedy result of the new learning
was fresh translations of the Scriptures into English,
out of the original tongues. In 1525 William
Tyndal printed at Cologne and Worms his version of
the New Testament from the Greek. Ten years
later Miles Coverdale made, at Zurich, a translation
of the whole Bible from the German and the Latin.
These were the basis of numerous later translations,
and the strong beautiful English of Tyndal’s
Testament is preserved for the most part in
our Authorized Version (1611). At first it was
not safe to make or distribute these early translations
in England. Numbers of copies were brought into
the country, however, and did much to promote the cause
of the Reformation. After Henry VIII. had broken
with the Pope the new English Bible circulated freely
among the people. Tyndal and Sir Thomas More
carried on a vigorous controversy in English upon some
of the questions at issue between the Church and the
Protestants. Other important contributions to
the literature of the Reformation were the homely
sermons preached at Westminster and at Paul’s
Cross by Bishop Hugh Latimer, who was burned at Oxford
in the reign of Bloody Mary. The English Book
of Common Prayer was compiled in 1549-52. More
was, perhaps, the best representative of a group
of scholars who wished to enlighten and reform the
Church from inside, but who refused to follow Henry
VIII. in his breach with Rome. Dean Colet and
John Fisher, Bishop of Rochester, belonged to the
same company, and Fisher was beheaded in the same
year (1535) with More, and for the same offense, namely,
refusing to take the oath to maintain the act confirming
the king’s divorce from Catherine of Arragon
and his marriage with Anne Boleyn. More’s
philosophy is best reflected in his Utopia,
the description of an ideal commonwealth, modeled on
Plato’s Republic, and printed in 1516.
The name signifies “no place” (Outopos),
and has furnished an adjective to the language.
The Utopia was in Latin, but More’s
History of Edward V. and Richard III., written
in 1513, though not printed till 1557, was in English.
It is the first example in the tongue of a history
as distinguished from a chronicle; that is, it is
a reasoned and artistic presentation of an historic
period, and not a mere chronological narrative of events.
The first three quarters of the 16th
century produced no great original work of literature
in England. It was a season of preparation, of
education. The storms of the Reformation interrupted
and delayed the literary renascence through the reigns
of Henry VIII., Edward VI., and Queen Mary.
When Elizabeth came to the throne, in 1558, a more
settled order of things began, and a period of great
national prosperity and glory. Meanwhile
the English mind had been slowly assimilating the
new classical culture, which was extended to all classes
of readers by the numerous translations of Greek and
Latin authors. A fresh poetic impulse came from
Italy. In 1557 appeared Tottel’s Miscellany,
containing songs and sonnets by a “new company
of courtly makers.” Most of the pieces
in the volume had been written years before, by gentlemen
of Henry VIII.’s court, and circulated in MS.
The two chief contributors were Sir Thomas Wiat,
at one time English embassador to Spain, and that
brilliant noble, Henry Howard, the Earl of Surrey,
who was beheaded in 1547 for quartering the king’s
arms with his own. Both of them were dead long
before their work was printed. The pieces in
Tottel’s Miscellany show very clearly
the influence of Italian poetry. We have seen
that Chaucer took subjects and something more from
Boccaccio and Petrarch. But the sonnet, which
Petrarch had brought to great perfection, was first
introduced into England by Wiat. There was a
great revival of sonneteering in Italy in the 16th
century, and a number of Wiat’s poems were adaptations
of the sonnets and canzoni of Petrarch and
later poets. Others were imitations of Horace’s
satires and epistles. Surrey introduced the Italian
blank verse into English in his translation of two
books of the Aeneid. The love poetry of
Tottel’s Miscellany is polished and artificial,
like the models which it followed. Dante’s
Beatrice was a child, and so was Petrarch’s
Laura. Following their example, Surrey addressed
his love complaints, by way of compliment, to a little
girl of the noble Irish family of Geraldine.
The Amourists, or love sonneters, dwelt on the metaphysics
of the passion with a tedious minuteness, and the
conventional nature of their sighs and complaints may
often be guessed by an experienced reader from the
titles of their poems: “Description of
the restless state of a lover, with suit to his lady
to rue on his dying heart;” “Hell tormenteth
not the damned ghosts so sore as unkindness the lover;”
“The lover prayeth not to be disdained, refused,
mistrusted, nor forsaken,” etc. The
most genuine utterance of Surrey was his poem written
while imprisoned in Windsor a cage where
so many a song-bird has grown vocal. And Wiat’s
little piece of eight lines, “Of his Return
from Spain,” is worth reams of his amatory affectations.
Nevertheless the writers in Tottel’s Miscellany
were real reformers of English poetry. They
introduced new models of style and new metrical forms,
and they broke away from the mediaeval traditions
which had hitherto obtained. The language had
undergone some changes since Chaucer’s time,
which made his scansion obsolete. The accent
of many words of French origin, like nature,
courage, virtue, matere, had
shifted to the first syllable, and the e of
the final syllables es, en, ed,
and e, had largely disappeared. But the
language of poetry tends to keep up archaisms
of this kind, and in Stephen Hawes, who wrote a century
after Chaucer, we still find such lines as these:
“But he my strokes might right well
endure,
He was so great and huge of puissance.”
Hawes’s practice is variable
in this respect, and so is his contemporary, Skelton’s.
But in Wiat and Surrey, who wrote only a few years
later, the reader first feels sure that he is reading
verse pronounced quite in the modern fashion.
But Chaucer’s example still
continued potent. Spenser revived many of his
obsolete words, both in his pastorals and in his
Faery Queene, thereby imparting an antique
remoteness to his diction, but incurring Ben Jonson’s
censure, that he “writ no language.”
A poem that stands midway between Spenser and late
mediaeval work of Chaucer’s school such
as Hawes’s Passetyme of Pleasure was
the Induction contributed by Thomas Sackville,
Lord Buckhurst, in 1563 to a collection of narrative
poems called the Mirrour for Magistrates.
The whole series was the work of many hands, modeled
upon Lydgate’s Falls of Princes (taken
from Boccaccio), and was designed as a warning to
great men of the fickleness of fortune. The Induction
is the only noteworthy part of it. It was an
allegory, written in Chaucer’s seven-lined stanza
and described with a somber imaginative power, the
figure of Sorrow, her abode in the “griesly
lake” of Avernus and her attendants, Remorse,
Dread, Old Age, etc. Sackville was the
author of the first regular English tragedy, Gorboduc,
and it was at his request that Ascham wrote the Schoolmaster.
Italian poetry also fed the genius
of Edmund Spenser (1552-99). While a student
at Pembroke Hall, Cambridge, he had translated some
of the Visions of Petrarch, and the Visions
of Bellay, a French poet, but it was only in 1579
that the publication of his Shepheard’s Calendar
announced the coming of a great original poet, the
first since Chaucer. The Shepheard’s
Calendar was a pastoral in twelve eclogues one
for each month in the year. There had been a
great revival of pastoral poetry in Italy and France,
but, with one or two insignificant exceptions, Spenser’s
were the first bucolics in English. Two of his
eclogues were paraphrases from Clement Marot, a French
Protestant poet, whose psalms were greatly in fashion
at the court of Francis I. The pastoral machinery
had been used by Vergil and by his modern imitators,
not merely to portray the loves of Strephon and Chloe,
or the idyllic charms of rustic life; but also as
a vehicle of compliment, elegy, satire, and personal
allusion of many kinds. Spenser, accordingly,
alluded to his friends, Sidney and Harvey, as the shepherds,
Astrophel and Hobbinol, paid court to Queen Elizabeth
as Cynthia, and introduced, in the form of anagrams,
names of the High-Church Bishop of London, Aylmer,
and the Low-Church Archbishop Grindal. The
conventional pastoral is a somewhat delicate exotic
in English poetry, and represents a very unreal Arcadia.
Before the end of the 17th century the squeak of
the oaten pipe had become a burden, and the only piece
of the kind which it is easy to read without some
impatience is Milton’s wonderful Lycidas.
The Shepheard’s Calendar, however, though
it belonged to an artificial order of literature,
had the unmistakable stamp of genius in its style.
There was a broad, easy mastery of the resources
of language, a grace, fluency, and music which were
new to English poetry. It was written while
Spenser was in service with the Earl of Leicester,
and enjoying the friendship of his nephew, the all-accomplished
Sidney, and was, perhaps, composed at the latter’s
country seat of Penshurst. In the following year
Spenser went to Ireland as private secretary to Arthur
Lord Grey of Wilton, who had just been appointed Lord
Deputy of that kingdom. After filling several
clerkships in the Irish government, Spenser received
a grant of the castle and estate of Kilcolman, a part
of the forfeited lands of the rebel Earl of Desmond.
Here, among landscapes richly wooded, like the scenery
of his own fairy land, “under the cooly shades
of the green alders by the Mulla’s shore,”
Sir Walter Raleigh found him, in 1589, busy upon his
Faery Queene. In his poem, Colin Clouts
Come Home Again, Spenser tells, in pastoral language,
how “the shepherd of the ocean” persuaded
him to go to London, where he presented him to the
Queen, under whose patronage the first three books
of his great poem were printed, in 1590. A volume
of minor poems, entitled Complaints, followed
in 1591, and the three remaining books of the Faery
Queene in 1596. In 1595-96 he published also
his Daphnaida, Prothalamion, and the
four hymns On Love and Beauty, and On
Heavenly Love and Heavenly Beauty.
In 1598, in Tyrone’s rebellion, Kilcolman Castle
was sacked and burned, and Spenser, with his family,
fled to London, where he died in January, 1599.
The Faery Queene reflects,
perhaps, more fully than any other English work, the
many-sided literary influences of the renascence.
It was the blossom of a richly composite culture.
Its immediate models were Ariosto’s Orlando
Furioso, the first forty cantos of which were
published in 1515, and Tasso’s Gerusalemme
Liberata, printed in 1581. Both of these
were, in subject, romances of chivalry, the first based
upon the old Charlemagne epos Orlando being
identical with the hero of the French Chanson de
Roland the second upon the history of
the first Crusade, and the recovery of the Holy City
from the Saracen. But in both of them there
was a splendor of diction and a wealth of coloring
quite unknown to the rude mediaeval romances.
Ariosto and Tasso wrote with the great epics of Homer
and Vergil constantly in mind, and all about them
was the brilliant light of Italian art, in its early
freshness and power. The Faery Queene,
too, was a tale of knight-errantry. Its hero
was King Arthur, and its pages swarm with the familiar
adventures and figures of Gothic romance; distressed
ladies and their champions, combats with dragons and
giants, enchanted castles, magic rings, charmed wells,
forest hermitages, etc. But side by side
with these appear the fictions of Greek mythology and
the personified abstractions of fashionable allegory.
Knights, squires, wizards, hamadryads, satyrs, and
river gods, Idleness, Gluttony, and Superstition jostle
each other in Spenser’s fairy land. Descents
to the infernal shades, in the manner of Homer and
Vergil, alternate with descriptions of the Palace
of Pride in the manner of the Romaunt of the Rose.
But Spenser’s imagination was a powerful spirit,
and held all these diverse elements in solution.
He removed them to an ideal sphere “apart from
place, withholding time,” where they seem all
alike equally real, the dateless conceptions of the
poet’s dream.
The poem was to have been “a
continued allegory or dark conceit,” in twelve
books, the hero of each book representing one of the
twelve moral virtues. Only six books and the
fragment of a seventh were written. By way of
complimenting his patrons and securing contemporary
interest, Spenser undertook to make his allegory a
double one, personal and historical, as well as moral
or abstract. Thus Gloriana, the Queen of Faery,
stands not only for Glory but for Elizabeth, to
whom the poem was dedicated. Prince Arthur is
Leicester, as well as Magnificence. Duessa is
Falsehood, but also Mary Queen of Scots. Grantorto
is Philip II. of Spain. Sir Artegal is Justice,
but likewise he is Arthur Grey de Wilton. Other
characters shadow forth Sir Walter Raleigh, Sir Philip
Sidney, Henry IV. of France, etc.; and such public
events as the revolt of the Spanish Netherlands, the
Irish rebellion, the execution of Mary Stuart, and
the rising of the northern Catholic houses against
Elizabeth are told in parable. In this way the
poem reflects the spiritual struggle of the time,
the warfare of young England against Popery and Spain.
The allegory is not always easy to
follow. It is kept up most carefully in the
first two books, but it sat rather lightly on Spenser’s
conscience, and is not of the essence of the poem.
It is an ornament put on from the outside and detachable
at pleasure. The “Spenserian stanza,”
in which the Faery Queene was written, was
adapted from the ottava riwa of Ariosto.
Spenser changed somewhat the order of the rimes in
the first eight lines and added a ninth line of twelve
syllables, thus affording more space to the copious
luxuriance of his style and the long-drawn sweetness
of his verse. It was his instinct to dilate
and elaborate every image to the utmost, and his similes,
especially each of which usually fills a
whole stanza have the pictorial amplitude
of Homer’s. Spenser was, in fact, a great
painter. His poetry is almost purely sensuous.
The personages in the Faery Queene are not
characters, but richly colored figures, moving to
the accompaniment of delicious music, in an atmosphere
of serene remoteness from the earth. Charles
Lamb said that he was the poet’s poet, that
is, he appealed wholly to the artistic sense and to
the love of beauty. Not until Keats did another
English poet appear so filled with the passion for
all outward shapes of beauty, so exquisitely alive
to all impressions of the senses. Spenser was,
in some respects, more an Italian than an English poet.
It is said that the Venetian gondoliers still sing
the stanzas of Tasso’s Gerusalemme Liberata.
It is not easy to imagine the Thames bargees chanting
passages from the Faery Queene. Those
English poets who have taken strongest hold upon their
public have done so by their profound interpretation
of our common life. But Spenser escaped altogether
from reality into a region of pure imagination.
His aerial creations resemble the blossoms of the
epiphytic orchids, which have no root in the soil,
but draw their nourishment from the moisture of the
air.
“Their birth was of the womb
of morning dew,
And their conception of the glorious
prime.”
Among the minor poems of Spenser the
most delightful were his Prothalamion and Epithalamion.
The first was a “spousal verse,” made
for the double wedding of the Ladies Catherine and
Elizabeth Somerset, whom the poet figures as
two white swans that come swimming down the Thames,
whose surface the nymphs strew with lilies, till it
appears “like a bride’s chamber-floor.”
“Sweet Thames, run softly till I
end my song,”
is the burden of each stanza.
The Epithalamion was Spenser’s own marriage
song, written to crown his series of Amoretti,
or love sonnets, and is the most splendid hymn of
triumphant love in the language. Hardly less
beautiful than these was Muiopotmos; or, the Fate
of the Butterfly, an addition to the classical
myth of Arachne, the spider. The four hymns
in praise of Love and Beauty, Heavenly
Love and Heavenly Beauty, are also stately
and noble poems, but by reason of their abstractness
and the Platonic mysticism which they express, are
less generally pleasing than the others mentioned.
Allegory and mysticism had no natural affiliation with
Spenser’s genius. He was a seer of visions,
of images full, brilliant, and distinct, and
not like Bunyan, Dante, or Hawthorne, a projector into
bodily shapes of ideas, typical and emblematic,
the shadows which haunt the conscience and the mind.