Occasionally Bret Harte uses an archaic
word, not because it is archaic, but because it expresses
his meaning better than any other, or gives the needed
stimulus to the imagination of the reader. Thus,
in A First Family of Tasajara we read that
“the former daughters of Sion were there, burgeoning
and expanding in the glare of their new prosperity
with silver and gold.”
Often, of course, the employment of
an archaic expression confers upon the speaker that
air of quaintness which the author wishes to convey.
Johnson’s Old Woman, for example, “’Lowed
she’d use a doctor, ef I’d fetch him.”
The verb to use, in this sense, may still be
heard in some parts of New England as well as in the
West. “I never use sugar in my tea”
is a familiar example.
Many other words which Bret Harte’s
Pioneer people employ are still in service among old-fashioned
country folk, although they have long since passed
out of literature, and are never heard in cities.
Thus Salomy Jane was accused by her father of “honeyfoglin’
with a hoss-thief”; and the blacksmith’s
small boy spoke of Louise Macy as “philanderin’”
with Captain Greyson. These good old English
words are still used in the West and South. In
the same category is “’twixt” for
between. Dick Spindler spoke of “this yer
peace and good-will ’twixt man and man.”
“Far” in the sense of distant is another
example: “The far barn near the boundary.”
“Mannerly” in the sense of well-mannered
has the authority of Shakspere and of Abner Nott in
A Ship of ’49.
One of Bret Harte’s Western
girls speaks of hunting for the plant known as “Old
Man” (southernwood), because she wanted it for
“smellidge.” “Smellidge”
has the appearance of being a good word, and it was
formerly used in New England and the West, but it
is excluded from modern dictionaries.
Some expressions which might be regarded
as original with Bret Harte were really Pioneer terms
of Western or Southern use. “Johnson’s
Old Woman,” for “Johnson’s wife”
was the ordinary phrase in Missouri, Indiana, Alabama,
and doubtless all over the West and South. Thus
a Missouri farmer is quoted as saying: “My
old woman is nineteen years old to-day.”
“You know fust-rate she’s dead”
is another quaint expression used by Bret Harte, but
not invented by him, for this use of “fust-rate”
in the sense of very well was not uncommon in the
West. In the poem called Jim, there are
two or three words which the casual reader might suppose
to be inventions of the poet.
What makes you star’,
You over thar?
Can’t a man drop
’S glass in yer shop
But you must r’ar?
This use of r’ar or rear, meaning
to become angry, to rave, was frequent in Arkansas
and Indiana, if not elsewhere.
The next stanza runs:
Dead!
Poor little Jim!
Why, thar was me,
Jones, and Bob Lee,
Harry and Ben,
No-account men:
Then to take him!
“No-account” in this sense
was a common Western term; and so was “ornery,”
from ordinary, meaning inferior, which occurs in the
next and final stanza.
When Richelieu Sharpe excused himself
for wearing his best “pants” on the ground
that his old ones had “fetched away in the laig,”
he was amply justified by the dialect of his place
and time. So when little Johnny Medliker complained
of the parson that “he hez been nigh onter
pullin’ off my arm,” he used the current
Illinois equivalent for “nearly.”
Mr. Hays’ direction to his daughter, “Ye
kin put some things in my carpet-bag agin the time
when the sled comes round,” was also strictly
in the vernacular.
No verbal error is more common than
that of using superfluous prepositions. “To
feed up the horses,” for instance, may still
be heard almost anywhere in rural New England.
On the same principle, Mr. Saunders, in The Transformation
of Buckeye Camp, ruefully admits that he and his
companion were thrown out of the saloon, “with
two shots into us, like hounds ez we were.”
This substitution of into for in, though common in
the West, is probably now extinct in the Eastern States;
but a purist, writing in the year 1814, quoted the
following use as current at that time in New York:
“I have the rheumatism into my knees.”
A few words were taken by the Pioneers
from the Spanish. “Savey,” a corruption
of sabe, was one of these, and Bret Harte employed
it. “Hedn’t no savey, hed Briggs.”
The wealth of dialect in Bret Harte’s
stories is not strange, considering that it was culled
from Pioneers who represented every part of the country.
But, it may be asked, how could there be such a thing
as a California dialect: all the Pioneers
could not have learned to talk alike, coming as they
did from every State in the Union! The answer
is, first, that, in the main, the dialect of the different
States was the same, being derived chiefly from the
same source, that is, from England, directly or indirectly;
and, secondly, the dialect of what we now call the
Middle West of Missouri, Indiana, Ohio,
and Illinois tended to predominate on the
Pacific Slope, because the Pioneers from that part
of the country were in the majority. It is almost
impossible to find a dialect word used in one Western
State, and not in another.
There are, however, some Western,
and more especially some Southern words which never
became domiciled in New England. The word allow
or ’low, in the sense of declare or state, is
one of these, and Bret Harte often used it. “Then
she ’lowed I’d better git up and
git, and shet the door to. Then I ’lowed
she might tell me what was up through the
door.”
And here is another example:
“Rowley Meade him ez hed his skelp pulled over his eyes at one stroke,
foolin with a she-bear over on Black Mountain allows
it would be rather monotonous in him attemptin’
any familiarities with her.”
("Rowley Meade,” by the way,
is an example of Bret Harte’s felicity in the
choice of names. No common fate could be reserved
for one bearing a name like that.)
Lowell employs the word allow in its
corrupted sense in the “Biglow Papers”;
but he adds in a footnote that it was a use not of
New England, but of the Southern and Middle States;
and to prove the antiquity of the corruption he cites
an instance of it in Hakluyt under the date of 1558.
“Cahoots” is another example.
When the warlike Jim Hooker said to Clarence, “Young
fel, you and me are cahoots in this thing,”
he was using a common Western expression derived remotely
from the old English word cahoot, signifying a company
or partnership, but not known, it is believed, in
New England.
“When we rose the hill,”
“put to” (i. e. harness) the horse,
“cavortin’ round here in the dew,”
and “What yer yawpin’ at ther’?”
are found in almost every State, East or West.
But “I ain’t kicked a fût sens
I left Mizzouri” is a Southern expression.
“Blue mange” for blanc mange is
probably original with Bret Harte.
One of Bret Harte’s most effective
dialect words is “gait” in the sense of
habit, or manner. “He never sat down to
a square meal but what he said, ‘If old Uncle
Quince was only here now, boys, I’d die happy.’
I leave it to you, gentlemen, if that wasn’t
Jackson Wells’s gait all the time.”
And Rupert Filgee, impatient at Uncle Ben Dabney’s
destructive use of pens, exclaimed, “Look here,
what you want ain’t a pen, but a clothes-pin
and split nail! That’ll about jibe with
your dilikit gait.”
Gait is a very old term in thieves lingo, meaning occupation or calling,
from which the transition to habit is easy; and it is interesting to observe
that in one place Bret Harte uses the word in a sense which is about half-way
between the two meanings. Thus, when Mr. McKinstry was severely wounded in
the duel, he apologized for requesting the attendance of a physician by saying,
I dont ginrally use a doctor, but this yer is suthin outside the old womans
regular gait. Bret Hartes adoption of the word as a Pioneer expression
is confirmed by Richard Malcolm Johnston, the recognized authority on Georgia
dialect, for he makes one of his characters say:
“After she got married, seem
like he got more and more restless and fidgety in
his mind, and in his gaits in general.”
The ridiculous charge has been made
that Bret Harte’s dialect is not Californian
or even American, but is simply cockney English.
The only reason ever given for this statement is that
Bret Harte uses the word “which” in its
cockney sense, and that this use was never known in
America.
Which I wish to remark,
And my language is plain,
is the most familiar instance, and
others might be cited. Thus, in Mr. Thompson’s
Prodigal we have this dialogue between the father of the prodigal and a
grave-digger:
“‘Did you ever in your
profession come across Char-les Thompson?’
“‘Thompson be damned,’
said the grave-digger, with great directness.
“‘Which, if he hadn’t
religion, I think he is,’ responded the old man.”
This use of “which” is
indeed now identified with the London cockney, but
it may still be heard in the eastern counties of England,
whence, no doubt, it was imported to this country.
Though far from common in the United States, it is
used, according to the authorities cited below, in
the mountainous parts of Virginia, in West Virginia,
in the mountain regions of Kentucky, especially
in Eastern Kentucky, and in the western part
of Arkansas.
Professor Edward A. Allen of the University
of Missouri says that this use of “which”
is “not Southern, but Western.”
Moreover, upon this point also we can cite the authority of Richard Malcolm
Johnston, for the cockney use of which frequently occurs in his tales of
Middle Georgia; as, for instance, in these sentences:
“And which I wouldn’t
have done that nohow in the world ef it could be hendered.”
“Which a man like you that’s got no wife.”
“Howbeever, as your wife is
Nancy Lary, which that she’s the own dear sister
o’ my wife.”
“And which I haven’t a
single jubous doubt that, soon as the breath got out
o’ her body, she went to mansion in the
sky same as a bow-’n’-arrer, or even a
rifle-bullet.”
Another authority on this point is the well-known writer of stories, Alfred
Henry Lewis, a native of Arkansas. In his tales we find these expressions:
“Which his baptismal name is Lafe.”
“Which if these is your manners.”
“Which, undoubted, the barkeeps is the hardest-worked
folks in camp.”
“Which it is some late for night
before last, but it’s jest the shank of the
evening for to-night.”
No writer ever knew Virginia better
than did the late George W. Bagby, and he attributes
the cockney “which” to a backwoodsman from
Charlotte County in that State. “And what
is this part of the country called? Has it any
particular name?”
“To be sho. Right here
is Brilses, which it is a presink; but this
here ridge ar’ called ‘Verjunce Ridge.’”
Mark Twain’s authority on a
matter of Western dialect will hardly be questioned,
and this same use of “which” is not infrequent
in his stories. Here, for instance, is an example
from “Tom Sawyer”: “We said
it was Parson Silas, and we judged he had found Sam
Cooper drunk in the road, which he was always trying
to reform him.” Finally, that well-known
Pioneer, Mr. Warren Cheney, an early contributor to
the “Overland,” testifies that “which”
as thus used “is perfectly good Pike."
The rather astonishing fact is that
Bret Harte uses dialect words and phrases to the number,
roughly estimated, of three hundred, and a hasty investigation
has served to identify all but a few of these as legitimate
Pioneer expressions. A more thorough search would
no doubt account satisfactorily for every one of them.
However, that dialect should be authentic is not so important as that it
should be interesting. Many story-writers report dialect in a correct and
conscientious form, but it wearies the reader. Dialect to be interesting
must be the vehicle of humor, and the great masters of dialect, such as
Thackeray and Sir Walter Scott, are also masters of humor. Bret Harte had
the same gift, and he showed it, as we have seen, not only in Pioneer speech,
but also in the Spanish-American dialect of Enriquez Saltello and his charming
sister, in the Scotch dialect of Mr. Callender, in the French dialect of the
innkeeper who entertained Alkali Dick, and in the German dialect of Peter
Schroeder. For one thing, a too exact reproduction of dialect almost
always has a misleading and awkward effect. The written word is not the
same as the spoken word, and the constant repetition of a sound which would
hardly be noticed in speech becomes unduly prominent and wearisome if put before
our eyes in print. In the following passage it will be seen how Bret Harte
avoids the too frequent occurrence of ye (which Tinka Gallinger probably used)
by alternating it with you":
“‘No! no! ye shan’t
go ye mustn’t go,’ she said,
with hysterical intensity. ’I want to tell
ye something! Listen! you you Mr.
Fleming! I’ve been a wicked, wicked girl!
I’ve told lies to dad to mammy to
you! I’ve borne false witness I’m
worse than Sapphira I’ve acted a big
lie. Oh, Mr. Fleming, I’ve made you come
back here for nothing! Ye didn’t find no
gold the other day. There wasn’t any.
It was all me! I I salted
that pan!’”
Bret Harte’s writings offer
a wide field for the study of what might be called
the psychological aspect of dialect, especially so
far as it relates to pronunciation. What governs
the dialect of any time and place? Is it purely
accidental that the London cockney says “piper”
instead of paper, and that the Western Pioneer says
“b’ar” for bear, or does
some inner necessity determine, or partly determine,
these departures from the standard pronunciation?
This, however, is a subject which lies far beyond
our present scope. Suffice it to say that it would
be difficult to convince the reader of Bret Harte
that there is not some inevitable harmony between
his characters and the dialect or other language which
they employ. Who, for example, would hesitate
to assign to Yuba Bill, and to none other, this remark:
“I knew the partikler style of damn fool that
you was, and expected no better.”