Peppino usually took half an hour
off and came about noon to wherever I was sketching
to fetch me to lunch. One morning as we walked
along nearly every man we met smiled and said to him
“Buona festa, Peppino,”
and he smiled and returned their salutes with the
same words. He accounted for it by saying it
was his onomastico the day of the
saint whose name he bears.
“What?” said I, “is
it S. Peppino and you never told me? I wish you
many happy returns of the day. But it cannot
be everybody’s onomastico as well, and
you say ‘Buona festa, Peppino’ to
all who speak to you.”
He replied that it was the 19th of
March, the festa of S. Giuseppe, and assured
me that he had said “Buona festa, Peppino”
to no one who was not a namesake; so that about two-thirds
of the men at Castellinaria must have been baptized
Giuseppe.
“Then that explains it,”
said I. “I was beginning to think that
you might have become engaged to be married and they
were congratulating you.”
That did not do at all.
“I got no time to be married,”
said he, “too much busy. Besides, marriage
very bad thing. Look here, I shall tell you,
listen to me. Marriage is good for the woman,
is bad for the man: every marriage makes to be
one woman more in the world, one man less. Did
you understand? And they are not happy together.
We have a bad example in this town.”
“Surely you don’t mean
to tell me that here in Castellinaria, where everything
moves so smoothly and so peacefully, you have an unhappy
married couple?”
He replied solemnly, slowly and decidedly, “Not
one all.”
He continued in his usual manner,
“Did you read the ten commandments for the people
who shall be married? If to find, shall be showing
you. It says, ‘Non quarelate la prima
volta.’ Did you understand?
’Don’t begin to quarrel,’ because
you will never stop. After the quarrel you make
the peace, but it is too late: the man shall
forget, perhaps, but the woman shall forget never,
never, never, and you have lost.
“I was telling to my friend,”
he continued, “’Please do not be married,
because when you would be married you would not love
any more that lady.’ And he was telling
to me that he would marry, because it would be a good
thing for him, good wife, good food, good care and
many things like this. And I was telling to him,
’I would be seeing if you shall be repeating
these words when you shall be married one year.’
The year was passed but my friend he don’t
be saying nothing to me. Excuse me, I am not
so bad man to ask him. I found him many times
in the street, but he would not meet me, would not
speak. Oh, no! And he is not laughing any
more. Not one friend; fifteen friends, all married.
Never they are telling they are happy.”
Having disposed of the question of
marriage he told me that Carmelo had been to see me
and would call again. He had already been several
times, and I was puzzled to know what he wanted.
He could hardly be wanting to propose an excursion,
for I had already made him get leave and take me for
several. But as, sooner or later, an opportunity
must occur for clearing up the mystery, I left it
alone for the present and asked Peppino, who always
knew everything that was going on in the neighbourhood,
what ship it was I had seen coming into the bay and
making for the port.
He said she was the Sorella di
Ninu, returning from Naples, where she had been
with a cargo of wine. He knew because she belonged
to his cousin Vanni, who was a wine merchant and,
if I would give up a morning’s sketching, he
would give up a morning’s work, take me down
to the port, introduce me to his cousin and show me
over the ship.
Accordingly next morning Carmelo got
leave from his padrone and drove us down the zig-zags
among the flowers while Peppino told me about his
cousin. His father had two brothers, one was
the father of Vanni and used to keep a small wine
shop down in the port and Vanni, who had a voice,
studied singing and went on the opera stage.
The other brother emigrated to America and never married.
Very little was heard of him, except that he was
engaged in some speculative business, until at last
news came of his death. Had he died six months
before, he would have left nothing, but it happened
that the markets were favourable and he died rich.
After the usual delays, his money came and was divided
between his surviving brothers. Vanni’s
father enlarged the wine shop, bought vineyards and
a ship, took his son away from the stage and sent
him to the University. In course of time he enlarged
his business and took Vanni into partnership.
Peppino’s father gave up being sagrestano,
bought vineyards and the Albergo della Madonna
(con giardino) and educated his son.
The part of Peppino’s education that was most
useful to him was his two years in England, and that
did not cost his father anything, for he would only
take money enough for the journey and all the time
he was away he kept himself and saved, so that he not
only repaid his father and paid for his journey home
but had money in the bank.
By this time we had arrived at the
quay and Peppino went off to his uncle’s shop
for information as to approaching the Sorella di
Ninu, leaving me alone with Carmelo. He
seized the opportunity.
“I have been to see you several
times because I wanted to tell you that I also have
been in prison.”
“Hullo! Carmelo,”
I said, “have you been trying to murder your
father?”
“No,” he said, “it
was not my father. It was a friend. We
quarrelled. I drew my knife and stabbed him in
the arm. It happened last year.”
I sympathized as well as I could and
assured him that it should make no difference in the
relations between us.
Why did I say this? Why was
I so indulgent towards Carmelo and so implacable to
Rosario? It seems as though an Englishman may
also be a mass of contradictions. It is true
that parricide is perhaps the most repulsive form
that murder can take, but I do not think this had anything
to do with it, for ordinary murder is sufficiently
repulsive. I believe I was influenced by a conversation
we had had during our last expedition; Carmelo had
told me that he intended soon to leave private service,
to marry and go into partnership with Rosario.
“But, Carmelo,” I had
objected, “would not that be rather risky?
Don’t you remember that Rosario has been to
prison for trying to kill your father?”
“Oh, that all happened a long
time ago and Rosario has married and settled down
since then.”
Evidently Carmelo had thought this
over and had felt uncomfortable that I should shun
Rosario for being a jail-bird and not shun him who
was one also. It seemed to indicate considerable
delicacy of feeling on his part and I was pleased
with him for taking so much trouble to get the confession
off his chest. Whereas Rosario had treated his
disgrazia as merely an annoying little accident
that might happen to any gentleman.
Peppino returned, stood on the quay
and shouted to the ships; presently a small boat containing
Vanni and a sailor detached herself from the confusion
and rowed to our feet. I was introduced and,
amid the usual compliments, we took our seats and
glided past the Sacro Cuore, the Due Sorelle,
the Divina Provvidenza, the Maria Concetta,
the Stella Maris, the La Pace, the Indipendente,
the Nuova Bambina and many more. Peppino
called my attention to the names of the ships and
said how commonplace and dull they were after the romantic
names he had seen on the beach at Brighton.
He gave, as an instance, Pride of the Ocean,
which I remembered having often seen there; it was
all very well, but somehow it had never impressed
me as hitting the bull’s-eye of romance.
During their voyage through time the words of one’s
own language become barnacled over with associations
so that we cannot see them in their naked purity as
we see the words of a foreign tongue. I translated
Pride of the Ocean into Vanto del Mare
and offered it to Peppino; it seemed to me to gain,
but he said I had knocked all the poetry out of it.
One of the ships was the Riunione dei due Fratelli.
I inquired whether the brothers had quarrelled and
made it up.
“Yes,” said he, “that
is the worst of family quarrels; they do not last.”
“What do you mean, Peppino?
Surely it is better for brothers to be friends than
to quarrel?”
“If to be friends inside also,
then is it a good thing and much better; but look
here, excuse me; the brothers are quarrelling and fighting
and are failing to kill each others and the parents
are telling to don’t be quarrelling and the
brothers are telling that they would be quarrelling
and the parents are telling to don’t be stupid
and to embrace and became friends and the brothers
are telling, Go away, parents, and to leave alone
to be quarrelling in peace. But it is too difficult
and many months are passing and the brothers are please,
what is stanchi? Excuse me, it is fatigued,
and are embracing to make pleasure to the parents and
to make riunione outside and to baptize the ship,
but inside it is riunione not at all. It
is to kiss with the lips and the heart is hating each
others. This is not a good thing.”
The boat with the name that pleased
me best was not there. Peppino told me about
it: it belonged to him before the money came from
America and he used it to ferry tourists across the
bay and into the bowels of the promontory through
the mouth of a grotto where the reflected lights are
lovely on a sunny day; he called it the Anime del
Purgatorio.
This would have been just the morning
to visit the caves, for there were no clouds.
We stood on the deck of the Sorella di Ninu,
looking up through the brown masts and the rigging
into the blue sky, and watching the gulls as they
glided and circled above us and turned their white
wings to the sun. Vanni did the honours of his
ship, showed us his barrels and casks, nearly all
empty now, and made us look down into the hold where
there was a cask capable of holding, I forget how much,
but it was so big that it could never have been got
into the ship after it was made, so it had to be built
inside. Then we must taste his wine, of which
he still had some in one of the casks, and the captain
brought tumblers and another queer-shaped glass with
a string round its rim in which to fetch the wine
up; it was about the size and shape of a fir-cone,
the broad upper part being hollow to hold the wine,
and the pointed lower part solid. The captain
held it by the string and dropped it neatly down through
the bung-hole, as one drops a bucket into a well;
its heavy point sank through the wine without any of
that swishing and swashing which happens with a flat-bottomed,
buoyant, wooden bucket, and he drew it up full and
gleaming like a jewel. The first lot was used
to rinse the tumblers inside and out and then thrown
overboard, sparkling and flashing in the sunlight
as it fell into the sea. The taster was lowered
again and the tumblers filled.
Vanni, seeing I admired the taster,
wanted to give it to me, but it was the only one he
had and was in constant use when customers came to
the ship, so I declined it and he promised to bring
one for me next time his ship made a voyage; in the
meantime I took one of the tumblers as a ricordo.
Then we went into the captain’s cabin and sat
round his table listening to his stories and smoking
cigarettes. Every now and then a silence came
over us, broken occasionally by one of us saying suddenly
“Ebbene, siamo qua!” ("Well,
here we are!”)
This sort of thing formerly used to
make me feel nervous; it was as though I had failed
to entertain my friends or as though they had given
up the hope of entertaining me. After experiencing
it several times, however, I came to take a different
and more accurate view. There was no occasion
to do or say anything. We were enjoying one another’s
society.
Vanni told us he was thinking of taking
a cargo of Marsala to England and what would the English
people say to it? Now the Marsala was very good
and, according to Vanni, could be put upon the market
at a very low price, but I foresaw difficulties.
Knowing that he had sung in opera in Naples, Palermo,
Malta and many other places, I asked if he liked music.
He said he adored it. Music, he declared, was
the most precious gift of God to man more
precious even than poetry. He had his box at
the opera and always occupied it during the season.
And he enjoyed music of all kinds, not only the modern
operas of Mascagni, Puccini and so on, but also the
old music of Verdi, Donizetti and Bellini. I
asked if he did not like Le Nozze di Figaro.
He had never heard of it, nor of Don Giovanni,
nor of Fidelio. He had heard the names
of Beethoven and Mozart, but not of Handel, Schubert
or Brahms. He had heard also of Wagner, but
had never heard any of his music.
I was not surprised he should not
have heard of those composers who are not famous for
operas, nor by his odd list of so-called old musicians,
but I was surprised that he should place music so decidedly
above poetry. I said it appeared to me he had
practically expressed the opinion that Donizetti was
a more precious gift of God to man than Dante.
Put like that, he did not hold to what he had said
and confessed he had been speaking without due consideration.
But Peppino said that in some respects Donizetti
was a better man than Dante; he was smoother and better
tempered, “and many things like this.”
Peppino had been brought up, like every Italian,
to worship Dante, but when he went to London and mastered
the English language, when he began to read our literature
and to think for himself, then he saw that Dante was
“un falso idolo.”
Every nation gets the poet she deserves and Italy
has her faults; but what, asked Peppino, what has
Italy done to deserve her dreary Dante? On the
other hand, with all his admiration for England, he
could hardly believe that we really do deserve our
Shakespeare.
I was beginning to feel giddy, as
though the Sorella di Ninu, instead of being
quietly in port, was out on the tumbling ocean in a
sudden gale, so very unusual is it to hear such opinions
in Italy. But Peppino is full of surprises.
To recover my balance I turned the conversation back
to the wine, taking my way through the music and telling
them that in England we thought very highly of the
Austrian and German composers, and asking Vanni if
he would recommend any one to introduce their compositions
into Sicily. He replied that if it was pleasing
music it might be successful, but that if it was very
different from Italian music it would hardly pay to
bring it over until the people had been educated.
I feared it would be the same with the wine.
He must first educate us to forsake our old friends,
beer, whisky and tea, before he could create a market
on which he could put his Marsala.
Driving back, I told Peppino about
the lottery at Castelvetrano and how my numbers had
lost. He inquired whether my birthday fell during
the week I bought the ticket. It did not.
“Then,” said he, “of
course you could not be winning and Angelo very stupid
to let you play those numbers.”
It seems that numbers are no good
unless they are connected with something that happens
to you during the week. This explained why at
Selinunte the brigadier had discarded the price of
my clothes, which was not his concern but mine and
belonged to the week in which I had bought them, and
preferred to play the number that fell from the cigarettes,
of which he was at the moment actually smoking one.
“If there shall be a railway
accident,” continued Peppino, “on Thursday
night, then shall there be going plenty much people
and shall sleep in the ground to be first on Friday
morning, because the office shall shut early to take
the papers to Palermo to turn the wheel the Saturday.
And if to come out the number, the people shall be
gaining many money, but if to don’t come out,
shall be gaining no money. This is not a good
thing.
“They think it is fortunate
the please, what is sogno? Excuse
me, it is the dream. But it must be the dream
in the week you play. When the man in the dream
shall be coming from the other world and shall be saying,
‘Please you, play this number,’ then they
believe you shall certainly win. But if to play
the number, very uncertain to win.”
They live in a state of wild hope
after buying their tickets until the numbers are declared
and, the odds being enormously in favour of the government,
the gamblers usually lose. Then they live in
a state of miserable despair until the possession
of a few soldi, the happening of something remarkable,
or merely the recollection of the departed joys of
hope compared with present actual depression, urges
them to try their luck again. So that the gambler’s
life consists of alternations of feverish expectation
and maddening dejection. “This is not a
good thing”; but it is a worse thing for the
gambler who wins. He sees how easy it is and
is encouraged to believe he can do it every time; in
his exaltation he stakes again and loses all his winnings,
instead of only a few soldi. If he does not
do this he spends the money in treating his friends
and getting into debt over it and has to pawn his watch.
So that the Genovese, by way of wishing his enemy
ill-luck, while appearing to observe the proprieties,
says to him
“Ti auguro un’ ambo.”
("I hope you may win an ambo.”)
Peppino does not approve of the lottery,
yet he has not made up his mind that it ought to be
abolished. It certainly does harm, but so deep
is the natural instinct for gambling that innumerable
private lotteries would spring up to replace it, and
they would do far more mischief, because they would
be in the hands of rogues, whereas the government
manages the affair quite honestly. The government
pays no attention to dreams or ladies in white dresses
or anything that happens during the week; it bases
its calculations on the mathematical theory of chances,
and gathers in the soldi week after week, so that it
makes an annual profit of about three million sterling.
Besides, if people are willing to pay for the pleasure
of a week of hope, why should they not be allowed
to do so? The uneducated as a class ought to
contribute to the expenses of governing their country,
and the lottery is a sure and convenient way of collecting
their contributions. It is literally what it
is often called La tassa sull’
ignoranza. (The tax upon ignorance.)
Peppino even uses the lottery himself,
but in a way of his own. He chooses two numbers
every week, according to what occurs to him as though
he were going in for an ambo and, instead of buying
a ticket, puts four soldi into an earthenware money-box.
The numbers he has chosen do not come out and he
considers that he has won his four soldi and has put
them by. In this way he has accumulated several
money-boxes full, and if ever his numbers come out
he intends to break his boxes and distribute the contents
among the deserving poor.
As a way of making money Peppino prefers
the course of always doing whatever there is to be
done in the house and in the vineyard. A few
years ago his father’s vines were suffering from
disease; he made inquiries, studied the subject, ascertained
the best course to pursue and, with his own hands
and some little assistance, rooted up all the plants
and laid down American vines, with the result that
the yield is now more than double what it ever was
before. And this he thinks was a great deal
better than losing money week after week in the lottery,
not only because of the result, but because of the
interest he took in the work. In fact, he attends
to his own business and finds every moment of the
day occupied. He says
“Always to begin one thing before
to finish some other thing, this is the good life.”
Certainly it seems to agree with him.
There is not much the matter with Peppino’s
health nor with his banking account nor with his conscience,
so far as I can judge. Every one in the town
is fond of him and he is always happy and ready to
do any one a good turn. Indeed, his popularity
is the only thing that causes me any uneasiness about
him. There is generally something wrong about
a man who has no enemies but there are
exceptions to every rule.
The poor professor, on the other hand,
has at least one enemy and that the worst a man can
have, namely himself. The evening before he went
away he took me into his confidence and consulted me
about his future and his prospects. He is married,
but his wife is out of her mind, and he has three
sons, all doing badly, one of them very badly.
He told me he was not at the moment employed as professor,
he was living on his patrimony which consisted of
a few acres of vines; he was gradually selling his
land and spending the proceeds, and he thought this
the best plan because the vines were all diseased
and did not bring him in enough money to keep himself
and his family. Should I recommend him to come
to England, learn English and try to keep himself
by the exercise of his profession? It was like
Vanni’s idea of bringing his wine to England.
I could only say I was afraid we already had enough
professors. Then he thought he might write and
earn a little money that way; he had read all Sir
Walter Scott’s novels in a translation thirty-two
volumes I think he said; he admired them immensely
and was thinking of writing a romance; he had in fact
an idea for one, and would I be so good as to give
him my opinion about it? A young lady is desired
by her father to marry a man she does not love, a
rich man, much older than herself. She refuses,
but, later on, consents to make the sacrifice.
After a year of unhappy married life she meets a
man of her own age, falls in love with him, and one
day her husband surprises them together, in his rage
kills them both and commits suicide.
“Now,” said the professor,
“what do you think of my theme?”
I said that, so far as I could remember
Sir Walter Scott’s novels at the moment, they
contained nothing from which any one could say he had
taken his plot which, of course, was greatly to his
credit on the score of originality, but I begged to
be allowed to defer giving any further opinion until
he had finished the work; so much depends upon the
way in which these things are carried out.
He had also written a poem entitled
Completo, of which he gave me a copy.
It was, he said, “un grido dell’
anima.” He had not found a publisher
for it yet, but if I would translate it into English
and get it published in London, I could send him any
profits that might accrue. I showed it to Peppino
who swore he remembered something very like it in an
Italian magazine and that the professor had had nothing
to do with it beyond copying it. I translated
it without rhymes, the professor not having gone to
that expense. I have not offered the result to
any English publisher, none of them would receive
it as Peppino did when I showed it to him. He
said I had performed a miracle, that I had converted
a few lines of drivelling nonsense just
the sort of stuff that would attract the professor into
a masterpiece. But I am afraid the prestige
of the English language may have blinded Peppino to
any little defects, as it made him see more romance
than I could find in the names of the English boats.
This was my “masterpiece”:
FULL
INSIDE.
The train is full; Ah me! the load of
travellers!
The engine whistles; Ah me! the piercing shriek!
My heart is burdened; Ah me! the weight of sorrows!
My soul exclaims; Ah me! the despairing cry!
O Train! have pity upon me
For you are strong and I am weak,
Transfer to my heart the load of your passengers
And take in exchange the weight of my sorrows.
Next time I saw the professor he was
in charge of a newspaper kiosk in Palermo, looking
older and more dilapidated and still waiting for the
manna to fall from heaven. He complained of the
slackness of trade. He also complained that
the work was too hard and was killing him; so that,
one way or the other, he intended to shut up the kiosk
and look out for something else.