Last time I was at Castellinaria there
came to the town for a week a company of Sicilian
actors. I was afraid the dialect would be beyond
me, but Peppino assured me that it would matter very
little if it were, because I should understand the
gestures, and he promised to come with me and give
me any explanation I wanted. So we went to the
theatre the first evening. He was right about
the gestures which were wonderfully expressive and,
as for the dialect, it may have been because he interpreted
the long speeches that I found the first two acts of
La Morte Civile rather dull. He admitted
that it was so, but things would improve as soon as
Giovanni appeared.
In the third act a haggard, hunted
creature, in a peasant’s dress which he had
borrowed or stolen, wandered in among the actors; Peppino
whispered that he had escaped from prison. I
could not take my eyes off him; every movement, every
attitude, every gesture was full of beauty, nobility
and significance, and his voice was a halo of romance.
I thought no more about leaving the theatre.
The part has been played by many famous actors, but
the long account of how and why he killed his man
can never have been more finely delivered. I
saw him do the deed. I saw him turn and gaze
upon the body while he wiped the blood off the knife
and wrung it from his hands. He sat on a chair
during the whole speech and I was surprised into believing
I understood every word, whereas I understood none,
for it was all in the dialect of Catania and Peppino,
who was as much carried away as I was, forgot to interpret.
And when, still sitting on his chair, he came to
his escape from prison, he seemed to lift the roof
off the theatre and to fill the place with freedom
and fresh air.
Peppino, before his uncle died, thought
of going on the stage and passed a year with Giovanni
and his company in Catania and on tour, he therefore
knew him quite well and at the end of the play took
me round to his dressing-room. It was Carlo
Magno in his palace receiving a couple of friendly
sovereigns, though we were none of us dressed for our
parts. I told him that he was the greatest dramatic
artist I had ever seen and that he had given me a
new standard whereby to judge of acting. I said
that when he first appeared I thought he really was
an escaped convict who had lost his way in the streets
and come on the stage for shelter, and that he was
going to interrupt the play, as the theatre cat sometimes
does. Suddenly, in a flash, I saw what was before
me in two senses at once, and knew that it must be
Giovanni acting, and the sorrow for the poor hunted
wretch was turned to joy at seeing a man do something
supremely well. He was as pleased as a boy with
a new half-sovereign, particularly when I compared
him to the theatre cat, and said, with charming simplicity
“Thank you. Yes; that
is because of the realism; that is my art.”
Peppino and I sat up late that night
talking about him. He was then about thirty-five,
with a large repertoire and a reputation extending
through Europe and America. When he was about
fourteen his father, who owned and worked the most
famous marionette theatre in Catania, died suddenly,
leaving the family unprovided for. He took over
the business and kept his mother, his sister and his
young brother. He spoke for the men figures
himself, and his sister for the women. He says
that in this way he learned his art, but other men
have had similar training without arriving at such
mastery. He has a passion for doing things thoroughly,
and so thoroughly well did he manage his theatre that
Catania was delighted with him. Three or four
years after his father’s death, one of the celebrated
Italian actors came to the town and they gave him a
private performance of the Cavalleria Rusticana.
The celebrated actor advised him not to waste his
time with marionettes, but to act himself. The
theatre was barely large enough, only six or seven
paces across, but it could be made to do, and he followed
the advice, giving, at first, in the Catanian dialect,
plays of which nothing was written except, perhaps,
a sketch of the plot. Formerly, when reading
was a rarer accomplishment than it is now, it would
have been of little use to write the words.
These plays are full of violence and
vendetta, jealousy, murder and the elementary passions.
The audience are uneducated, simple people who look
for the same thing over and over again, as children
love the same story and resent any radical change.
This makes it easier to carry one through than it
would be if subtleties or much novelty were to be attempted.
I had seen some of these plays in Catania, and it
may make matters clearer to give a short account of
one; it was not until Peppino told me about them that
I understood that the words were improvised.
In the first act Pietro Longo discovers
that his sister has been betrayed, shoots her seducer
and is taken by the police.
The second act passes in prison.
Two convicts are talking and a third, a stupid fellow,
old, dirty, only half clothed, is sitting apart, stitching
together a few more rags. Singing is heard without.
Every one in the theatre who had passed under prison
walls by night had heard such music and had seen the
singers crouching in the shadows; we all knew it was
a signal. The two convicts go to the window
and reply. A stone is thrown in, wrapped up
in a letter, which tells them that Pietro Longo has
killed one of their gang and will be taken to their
prison; it is for them to avenge the murder.
They confer and agree that the stupid fellow shall
be their instrument. They call him from his
occupation and instruct him. They tell him that
a prisoner will be brought in, he is to ask his name,
if he replies “Pietro Longo,” he is to
stab him with the knife which they give him.
He is so stupid that they have to act it for him,
and to make him imitate them till they think he can
be trusted. They hide. A prisoner is brought
in and talks to the stupid fellow. The stupid
fellow has been in prison for years and has talked
to hundreds of prisoners. In the course of conversation,
without any particular intention, for he has forgotten
all about his lesson, he asks the prisoner his name.
“Pietro Longo.”
The stupid fellow remembers that this
is his cue for doing something, but cannot remember
what. His arm accidentally hits the knife which
is stuck in his belt; of course, this is the prisoner
he is to kill; he takes out his knife, opens it with
his teeth and attacks Pietro who, though unarmed,
is able to defend himself. This puts the stupid
fellow out, he was told nothing about the prisoner
defending himself. The two convicts, who have
been watching, get impatient, come from their hiding
and encourage him. This makes matters worse,
he was told nothing about this either. He is
irritated, he grows wilder and, in a fury, suddenly
turns from Pietro and murders the two convicts instead.
The two acts were of about equal length;
the first existed merely to introduce the second,
and the second merely to introduce the stupid fellow
whose part was nearly all gesture and, as I afterwards
ascertained, was taken by Giovanni’s brother,
Domenico. He may have spoken twenty words, he
was too stupid to speak more; the others spoke a good
deal, but, except that they had been told beforehand,
as to each act, about as much as the reader has been
told about the second, all they said was impromptu,
so that each repetition, like a Japanese netsuke,
would be a unique work of art.
Remembering how continually Sicilians
use gesture in ordinary life, it will be understood
that in such a play the actual words are of secondary
importance. Giovanni, in working the marionettes
had become familiar with all the types that in different
grades of society reappear in all plays the
good king, the proud tyrant, the traitor, the faithful
friend, the young lover, the noble mother and so on;
and, as the words were always improvised, except in
such plays as Cavalleria Rusticana, which are
exceptional with the Sicilian marionettes, his memory
had become stored with conventional phrases suitable
for all the usual stage emergencies and always ready
for impromptu delivery. His fellow-actors were
also familiar with them, having heard the phrases over
and over again, and seen the types with their appropriate
gestures from their early youth as members of the
marionette audience.
It is claimed for this kind of impromptu
acting that the actors are freer than when speaking
words they have learnt, and can therefore behave with
more naturalness. It is the difference between
delivering an extempore speech and reciting one that
has been learnt the difference between
“recitare a soggetto” and “recitare
col suggeritore.” So great is the
freedom that an actor may introduce anything appropriate
that occurs to him at the moment, and the others must
be ready to fall in with it. Peppino told me
that one night in Catania, after the performance, he
was sitting in the cool with Giovanni’s family
on the pavement and in the road, outside the theatre,
when an old beggar stopped to beg. He had come
a long way, he knew no one in the town, he had nothing
to eat, nowhere to sleep, no money. The mother
gave him a penny, Giovanni gave him another, his brother,
Domenico, another every one gave something.
The beggar, seeing all that wealth lying in the hollow
of his hand, and knowing that he was now safe for
a few days, burst into tears and turned away speechless.
At the sight of this, Domenico called to him, went
after him, met him, emptied his pockets, gave him all
he had, took his head in his hands, kissed him on
both cheeks, dismissed him, returned to his family
and was received with an approval that was too deep
for words. Such an improvised incident, the sudden
outcome of uncontrollable emotion, may be seen any
day in Sicily and might be introduced any evening
into one of these unwritten plays by any actor who
should take it into his head to do it. The audience,
who would probably have seen the play before, would
recognize that here was an impromptu interpolation,
and would applaud the actor both for the idea and for
the way it was carried out.
Gradually Giovanni added written plays
and a prompter, and was the first to take on tour
a company of actors performing in a Sicilian dialect.
He also included plays written in Italian.
These written plays, though constructed with more
care, did not depart far from the style with which
he began. Giovanni still frequently returns from
prison, but as he never forfeits the sympathy of the
audience, if he really committed the crime it was
in self-defence. Whatever the play may be, it
always contains, besides the inevitable scenes of
violence, many other passages such as hearing a letter
read (he is then a simple fellow who cannot read),
collapsing in the presence of the Madonna (he is then
deeply religious), dancing at a festa (he is
a perfect dancer), confiding, with his last breath,
the name of his murderer to his young brother who promises
to execute the vendetta. In these passages his
humour, his delicacy, his grace, his tenderness, his
voice and, most wonderful of all, his apparently intense
belief in the reality of everything he says and does
make one forget how crude and transpontine the bare
theme is.
On my saying I should like to see
more of him, Peppino asked why I had come away so
soon. I had thought he must be tired and would
want to be alone and change his dress.
“Never is he alone,” said
Peppino. “Surely now shall he be suppering
by his friends.”
We thought it too late to go and look
for him then, so we determined to ask ourselves to
supper after the play the following evening.