One day after rehearsal I had an appointment
with a young man whose acquaintance I had made the
previous evening behind the scenes. He was sitting
on a packing-case, exchanging compliments with the
head fireman, and inquired whether I was looking for
anything; finding I wanted a seat he took me under
his protection, scoured the theatre for a chair, and
put it for me in a corner with a view of the stage.
There was only room for one chair, so he sat on my
knee and put his arm round my neck to keep himself
in place. He was absorbed by the performance,
but, while the curtain was down, had leisure to tell
me that his name was Domenico, that he was nearly
thirteen years old and brother to one of the ladies
of the company; he was at school in the town and his
sister had got him a week’s holiday and taken
him to stay with her.
“And so they call you Domenico,”
said I, just to keep things going.
“No,” he replied, “they call me
Micio.”
“Why do they do that if your name is Domenico?”
“Because they are all very fond
of me. Domenico is my name as I said, but Micio
is a caress.”
“I see; then may I also call you Micio?”
“Of course you may, and I hope you will.”
He was very fond of reading and wanted
me to lend him a story-book, but Tristram Shandy,
which was the nearest approach to a story-book I had
with me, was in English, so that would not do.
Then he began searching my pockets for chocolate,
but there, again, he was disappointed. It was
to give me an opportunity of remedying these deficiencies
in my equipment that we made our appointment, and
he was to do the bargaining. During rehearsal
I consulted his sister, which I suppose would have
been the correct thing to do in England, but she only
shook her finger at him, and he only laughed and played
at hiding his fresh brown face and his curly black
head in her white skirts; she might as well have shaken
her finger at the scirocco.
The child put his hand in mine and
avoiding the glare of the big streets, led me through
narrow lanes to one of the gates of the town.
There had been a storm the previous night, so sudden
that our supper had been spoilt before we could get
it under cover and we had to begin again inside the
restaurant. The clouds had all cleared away and
the panorama, as seen from the gate, was at its best
with the sun beating down on the slopes of the mountain-side
and sprinkling sapphires all over the sea.
Micio, however, had not come to admire
the view; he turned from it to the books that were
laid out on a shady ledge of the town-wall and began
to consider those with the illustrated covers.
He wanted them all, not simultaneously but one after
the other. He paused before Uno Strano Delitto
but, the crime being too strange to be comprehensible,
we passed on to Guirlanda Sanguinosa, a lady
dressed in bridal attire but, doubtless through exposure
to the weather, the blood had faded off the wreath
of orange blossoms, so we took up another. Il Bacio
del Cadavere was about a lady in evening dress
who had got out of cab N which was waiting
for her in the moonlight while she conversed with
the porter at the gates of the cemetery; Micio’s
anxiety to ascertain whether the interview was preliminary
or subsequent to the corpse’s kiss was not acute
enough to induce him to buy the book. There was
another about a kiss, Bacio Infâme, on which
a lady with a stiletto was defending herself from
a bad man. All these were enticing, but we hoped
to do better, and I began to blush for the somewhat
thin plot of Tristram Shandy and to be thankful
that my copy was not in Italian. Finally he took
La Mano del Defunto: at the back of a sepulchral
chamber in a violated coffin, from which the lid had
been removed, lay the body of a woman, shockingly
disarranged, over the edge hung her right arm, the
hand had been cut off and was being carried away by
a city gent in tall hat, unbuttoned frock coat, jaunty
tie, yellow boots and streaky trousers; he had a dark
lantern with the help of which he had committed the
sacrilege very horrible which attracted
Micio, and only twenty-five centimes which attracted
me. We might possibly have done better, but we
should have had to search a long time. So we
bought it and thought we might take something else
as well. Now, it seemed to me, was the time
for Carlo Magno and the Paladins or the Life
of Musolino, or Robinson Crusoe, or Don
Quixote, or The Three Musketeers, but he
had read them all, years ago. The Arabian Nights
was new to him, but it was marked ten francs.
In voluble Sicilian he expressed my views by telling
the bookseller it was ridiculously too expensive and
that he could give no more than two francs fifty centimes he
never gave more for a book. The man held out
for five francs. The boy laughed at him.
They declaimed and gesticulated and swore at each
other until, at last, Micio, a baffled paladin, wiped
his brow wearily as though there was no doing anything
with these people, and told me to take three francs
out of my purse and give them to the brigand, who
politely wrapped up our purchases and we strolled
off.
“Now,” said Micio as we
approached the chocolate shop, “we did rather
well over the Arabian Nights saved
seven francs do you think it would be extravagant
if we were to have an ice to restore us after our
struggles?”
Of course I agreed, though I had not
myself done any struggling, and, as we sat at our
little table eating our ices, we talked about the theatre.
I said I had never seen such acting; leaving Giovanni
out of consideration, all the company knew how to
produce the illusion of reality even down to Lola.
Micio had no opinion of Lola. She was not to
be considered seriously as an actress; she might become
one some day, but she was only a child. All
the children of artists can do as well as she, but
no one can really act who has not suffered. He
himself used to act quite as well as Lola, but had
not appeared on the stage for a long while not
since he had been at school. He could do better
now.
“When I see the others acting,”
he said, “I am not moved, it is like reading
an index. But when I see Giovanni, it is all
different, it is like reading a romance and it makes
me cry.”
He found fault with some of the plays
for not being worthy of the actor. Too many of
them were little more than disconnected incidents,
strung together to provide opportunities for effects,
but with no more plot than the doings of the paladins
in the marionette theatres. They were like the
Pietro Longo play, which I had told him about, and
he said that, if that was really all of it, it began
with one story and ended with another and cried aloud
for a third act to hold it together.
“Pietro must escape from prison,”
said Micio; “he must return home and we must
know whether his sister died or went into a convent
or married the policeman.”
“What is the stupid fellow to
do?” I inquired, “the play was made for
him.”
“He must escape too, Pietro
will help him because they will become friends; besides,
any one can escape from a stage prison, especially
if the knives are not taken away from the convicts.
And then he can do whatever the author likes.
“But it is always so in life,”
he continued, with a sigh, “we must not be discontented
because the best we can get is not the best we can
imagine. I am still young, but not too young
to have kn – Let us not talk about
that. What did you think of the play last night?”
I replied that it was a fine play.
He agreed, saying it was “strepitosamente
bello.” It opened with a state of
things easily comprehensible and of great interest.
There were no tedious explanatory speeches, but plenty
of action leading naturally to a catastrophe which
was at once seen to be inevitable, though no one could
have predicted precisely that. And the conclusion
sent the audience away feeling that something tremendous
had happened, and that the state of things existing
at the beginning could never exist again.
“That is how a play should be,” said Micio.
I took a leaf out of Giovanni’s book and patted
him on the back.
“Bravo, Micio, bravo!
No one has yet said anything like that at supper.
This is the second time this morning that you have
expressed my thoughts for me. We must get your
sister to let you sit up with us one of these evenings.
You would keep us straight.”
“They know all about it,”
he replied, “especially Giovanni, he knows everything.
But they don’t say it because they like to go
on talking.”
“There! now you have done it
a third time. You appear to me to know all about
it too. How did you find it all out? They
did not teach it you at school, did they?”
“I do not remember that any
one ever taught it me,” he replied; “I
seem to have known it always. It cannot be otherwise.
It is like eating cheese with maccaroni.”
“We seldom eat maccaroni in
England,” said I, in defence, “and when
we do we usually eat sugar with it; perhaps that is
why we are so slow.”
This was a mistake because I wanted
him to talk more about the theatre, and there is something
quicksilverish in Micio’s temperament; having
got on the maccaroni he did not care to return to
art.
“What do you eat in England
if you do not eat maccaroni? Do you eat chocolate?”
Which reintroduced the original question,
and when we had attended to that, it was nearly four
o’clock, his sister’s dinner-hour and time
for him to go home.
In the natural order of things, Micio,
being the son of artists, will return to the stage.
Should he fail as an adult actor, he will perhaps
travel in tiles or in ecclesiastical millinery, or
he may get employment on the railway, or as a clerk
in the office of the cemetery. I should like
to know when the time comes, for I feel towards him
somewhat as he feels towards Pietro Longo. And
there is a chance that he will tell me, for we promised
to exchange postcards, and before parting he gave me
his address
(Indirizzo)
ALL’ EGREGIO GIOVANOTTO
MICIO BOCCADIFUOCO,
Casa Educativa Garibaldi,
Via Fata Morgana N, Castellinaria.
Four o’clock was also Giovanni’s
dinner-hour, and this was the day he had promised
to dine with me. I was in some fear lest I might
choose the wrong restaurant or order something that
would disagree with him; the evening’s entertainment,
on which the whole town depended, was at stake.
But I need not have worried about it. Giovanni
lives so entirely among people who are devoted to
him that he habitually takes the lead in everything.
Consequently he chose the restaurant, and its name
was Quo Vadis? He also brought a couple
of friends, ordered the dinner and, as a matter of
course, took me for a drive afterwards to the lighthouse
and back.
As we drove through the town, he pointed
out the municipio, the post-office, the old Saracen
palace, and the other objects of interest. When
we got into the country, it occurred to me that I might
not again have Giovanni all to myself, it was the
first time we had been alone. If I could now
get him to talk about his art, he might tell me exactly
how deeply he feels the emotions which he expresses
with so much conviction. I considered how to
begin. I had better ask him first which was his
favourite character. I turned to put the question.
He had fallen asleep, and gave me rather an anxious
time, for he repeatedly seemed to be on the point
of rolling out of the carriage. It was a relief
when, at last, the clattering of the horse’s
hoofs on the paved streets woke him up, and there
was no longer any necessity to hold him in by the
coat-tail.
“There now,” said Giovanni,
as he helped me out, “we have had a delightful
drive. Is this your umbrella?” he added,
handing it to me; “if I had known you had brought
that, I would have put it up to keep the sun off you
while you were asleep.”
I had not expected this and looked
into his eye for a twinkle, I saw nothing but grave
politeness and the kindest consideration for my comfort.
There are moments when one may regret not having been
brought up on impromptu plays; Pietro would have known
at once what to do. I could only ask, rather
feebly
“Have I been to sleep?” a
question to which, of course, he did not know the
answer; he was quite capable of inventing one, however,
so I hastily went on about the umbrella: “Thank
you very much. I am afraid it would have been
of no use. I intended to take it to be mended.
I had an accident with it in the storm last night.
Look,” and I opened it.
“You will never get that mended.
You must buy a new one. Why, it is broken into
as many pieces as the quarters of the globe.
Ha, ha! The two parts of Enrico’s umbrella
are three in number and they are the four following,
viz. the handle, the ribs, the silk, most of the
stick and and yes, and this
little bit broken off from the end.”
“Bravo, Giovanni, bravo!”
“You are coming to see me act this evening?”
“Of course I am.”
“And to supper afterwards?”
“Certainly, if I may.
I do not want to cause an eruption of Mount Etna,
and I do not want you to leave off speaking to me.”
“Bravo, bravo!” And away
he went, apologizing for leaving me by saying he really
must try to get a little sleep before nine o’clock
or he would be no good at the performance. And
this time I fancied there was something of a twinkle
in his eye.
Four o’clock P.M. is not such
a bad dinner-hour when one is going to bed at four
A.M. And four A.M. is not such a bad time for
going to bed in Sicily. At some seasons it is
better for getting up and then one takes one’s
siesta during the heat of the day. Either way
some alteration of one’s usual habits is a good
thing on a holiday, and any one in want of a thorough
change from the life of the ordinary Londoner might
do worse or, as I should prefer to say,
could hardly do better than spend a week
with a Sicilian Dramatic Company.