A FABLE.
FROM THE ODJIBWA.
The Racoon searches the margins of
streams for shell-fish, where he is generally sure
of finding the AS-SHOG-AISH-I, or crawfish. Indian
story says, that the enmity between these two species,
and the consequent wariness of each for the other,
was such, that the poor racoon, with all his stealthiness,
was at last put to great straits for a meal. The
crawfish would no longer venture near the shore, and
the racoon was on the point of starvation. At
length he fixed on this expedient to decoy his enemy.
Knowing the crawfish to feed on worms,
he procured a quantity of old rotten wood (filled
with these worms) and stuffing it in his mouth and
ears, and powdering it over his body, he lay down by
the water’s edge, to induce the belief that
he was dead.
An old crawfish came out warily from
the water, and crawled around and over his apparently
deceased enemy. He rejoiced to find an end put
to his murderous career, and cried out to his fellows,
“Come up my brothers and sisters, Aissibun
is dead, come up and eat him.” When a great
multitude had gathered around, the racoon suddenly
sprung up, and set to killing and devouring them in
such a way that not one was left alive.
While he was still engaged with the
broken limbs, a little female crawfish, carrying her
infant sister on her back, came up, seeking her relations.
Finding they had all been devoured by the Racoon, she
resolved not to survive the destruction of her kindred,
but went boldly up to the enemy and said, “Here,
Aissibun, you behold me and my little sister.
We are all alone. You have eaten up our parents,
and all our friends, eat us too.” And she
continued plaintively singing her chant.
Racoon, racoon, monster thin!
You have murdered all my kin:
Leave not one to pine alone
On those shores so late our own.
You have glutted not a few,
Stealthy monster, eat us too
Let the work be finished soon,
Aissibun
amoon.
Here, behold us! linger not,
Sad and lone is now my lot:
One poor sister, young and small,
Now makes up my little all
She a baby faint and weak,
Who cannot yet mother speak
Come, you monster, eat us soon,
Aissibun
amoon.
Once my people, lodge and band,
Stretched their numbers through the land;
Roving brooks and limpid streams,
By the moon’s benignant beams.
First in revel, dance, and play,
Now, alas! ah! where are they?
Clutch us, monster, eat us soon,
Aissibun
amoon.
The Racoon felt reproached by this
act of courage and magnanimity. “No,”
said he, “I have banqueted on the largest and
the fattest, I will not dishonour myself
by such little prey.”
At this moment Manabozho happened
to pass by seeing how things were. “Tyau!”
said he to the Racoon, “thou art a thief and
an unmerciful dog. Get thee up into trees, lest
I change thee into one of these same worm-fish, for
thou wast thyself originally a shell, and bearest in
thy name the influence of my transforming hand."
He then took up the little supplicant
crawfish and her infant sister and cast them into
the stream. “There,” said he, “you
may dwell. Hide yourselves under the stones,
and hereafter you shall be playthings for little children.”