SCENE
FIRST
(A room in the palace of Senora Brancadori.)
Avaloros, Sarpi and Paquita.
Avaloros
Is the queen of our lives really ill?
Paquita
She is melancholy.
Avaloros
Is thought, then, a malady?
Paquita
Yes, and you therefore can be sure of good health.
Sarpi
Say to my dear cousin that Senor Avaloros and I are
awaiting her good
pleasure.
Avaloros
Stay; here are two ducats if you will say that
I am sometimes
pensive-
Paquita
I will say that your tastes are expensive. But
I must go and induce
the senora to dress herself. (Exit.)
SCENE
SECOND
Avaloros and Sarpi.
Sarpi
Poor viceroy! He is the youngster.
Avaloros While your little cousin
is making a fool of him, you are displaying all the
activity of a statesman and clearing the way for the
king’s conquest of French Navarre. If I
had a daughter I would give her to you. Old Lothundiaz
is no fool.
Sarpi How fine it would be to be
founder of a mighty house; to win a name in the history
of the country; to be a second Cardinal Granville or
Duke of Alva!
Avaloros Yes! It would be a
very fine thing. I also think of making a name.
The emperor made the Fuggers princes of Babenhausen;
the title cost them a million ducats in
gold. For my part, I would like to be a nobleman
at a cheaper rate.
Sarpi
You! How could you accomplish it?
Avaloros
This fellow Fontanares holds the future of commerce
in his own hands.
Sarpi
And is it possible that you who cling so persistently
to the actual
have any faith in him?
Avaloros Since the invention of gunpowder,
of printing and the discovery of the new world I have
become credulous. If any one were to tell me that
a man had discovered the means to receive the news
from Paris in ten minutes, or that water contained
fire, or that there are still new Indies to discover,
or that it is possible to travel through the air,
I would not contradict it, and I would give-
Sarpi
Your money?
Avaloros
No; my attention to the enterprise.
Sarpi
If the vessel is made to move in the manner proposed,
you would like
then to be to Fontanares what Amerigo Vespucci was
to Christopher
Columbus.
Avaloros
Have I not here in my pocket enough to pay for six
men of genius?
Sarpi
But how would you manage the matter?
Avaloros By means of money; money
is the great secret. With money to lose, time
is gained; and with time to spend, everything is possible;
by this means a good business may be made a bad one,
and while those who control it are in despair the
whole profit may be carried off by you. Money,-that
is the true method. Money furnishes the satisfaction
of desire, as well as of need. In a man of genius,
there is always a child full of unpractical fancies;
you deal with the man and you come sooner or later
on the child; the child will become your debtor, and
the man of genius will go to prison.
Sarpi
And how do you stand with him now?
Avaloros
He does not trust my offers; that is, his servant
does not. I shall
negotiate with the servant.
Sarpi I understand you; I am ordered
to send all the ships of Barcelona to the coasts of
France; and, through the prudence of the enemies which
Fontanares made at Valladolid, this order is absolute
and subsequent to the king’s letter.
Avaloros
What do you want to get out of the deal?
Sarpi
The functions of the Grand Master of Naval Construction-these
I wish
to be mine.
Avaloros
But what is your ultimate object?
Sarpi
Glory.
Avaloros
You rascally trickster!
Sarpi
Your greedy extortioner!
Avaloros Let us hunt together; it
will be time enough to quarrel when we come to the
division of the prey. Give me your hand. (Aside)
I am the stronger, and I control the viceroy through
the Brancadori.
Sarpi (aside)
We have fattened him sufficiently, let us kill him;
I know how to
destroy him.
Avaloros
We must gain over this Quínola to our interests,
and I have sent for
him to hold a conference with the Brancadori.
SCENE
THIRD
The same persons and Quínola.
Quínola I hang between two thieves.
But these thieves are powdered over with virtue and
tricked out with fine manners. And they would
like to hang the rest of us!
Sarpi
You rogue, while you are waiting for your master to
propel the galleys
by new methods, you ought to be rowing in them yourself.
Quínola
The king, who justly appreciates my merits, well understands
that he
would lose too much by such an arrangement.
Sarpi
You shall be watched!
Quínola
That I can well believe, for I keep watch on myself.
Avaloros (to Sarpi)
You are rousing his suspicions, for he is an honest
lad. (To Quínola)
Come my good fellow, have you any idea of what is
meant by wealth?
Quínola
No, for I have seen it from too great a distance.
Avaloros
Say, such a sum as two thousand golden doubloons?
Quínola What? I do not
know what you mean! You dazzle me. Is there
such a sum? Two thousand doubloons! That
means to be a land-holder, to own a house, a servant,
a horse, a wife, an income; to be protected instead
of being chased by the Holy Brotherhood!-What
must I do to gain it?
Avaloros
You must assist me in obtaining a contract for the
mutual advantage of
your master and myself.
Quínola I understand! To
tangle him up. O my conscience, that is very fine!
But, dear conscience, be silent for a while; let me
forget you for a few days, and we will live comfortably
together for the rest of my life.
Avaloros (to Sarpi)
We have him.
Sarpi (to Avaloros)
He is fooling us! If he were in earnest he would
not talk thus.
Quínola
I suppose you won’t give me the two thousand
doubloons in gold until
after the treaty has been signed.
Sarpi (with eagerness)
You can have it before.
Quínola
You don’t mean it! (Holding out his hand) Give
it me then.
Avaloros
As soon as you sign notes of hand for the amounts
which have already
matured.
Quínola
The Grand Turk himself never offered the bowstring
with greater
delicacy.
Sarpi
Has your master got his ship?
Quínola
Valladolid is at some distance from this, I admit;
but we control in
that city a pen which has the power of decreeing your
disgrace.
Sarpi
I will grind you to powder.
Quínola
I will make myself so small that you can’t do
it.
Avaloros
Ah! you scoundrel, what do you propose to do?
Quínola
To talk to you about the gold.
SCENE
FOURTH
The same persons, Faustine and Paquita.
Paquita
Gentlemen, here is the senora. (Exit.)
SCENE
FIFTH
The same persons, with the exception of Paquita.
Quínola (approaching the Brancadori)
Senora, my master talks of killing himself unless he
can obtain the ship which Count Sarpi has refused
for thirty days to give him; Senor Avaloros asks for
his life while offering him his purse; do you understand?
(Aside) A woman was our salvation at Valladolid; the
women shall be our salvation at Barcelona. (Aloud)
He is very despondent.
Avaloros
The wretched man seems daring enough.
Quínola
Daring without money is naturally amazing to you.
Sarpi (to Quínola)
Will you enter my service?
Quínola
I am too set in my ways to take a master.
Faustine (aside)
He is despondent! (Aloud) Why is it that men like
you, Sarpi and
Avaloros, for whom I have done so much, should persecute,
instead of
protecting, the poor man of genius who has so lately
arrived among us?
(Avaloros and Sarpi are confused.) I cry shame upon
you! (To Quínola)
You must explain to me exactly their schemes against
your master.
Sarpi (to Faustine)
My dear cousin, it does to need much penetration to
divine what malady
it is under which you have labored since the arrival
of this
Fontanares.
Avaloros (to Faustine)
You owe me, senora, two thousand doubloons, and you
will need to draw
still further on my purse.
Faustine
I? What have I ever asked of you?
Avaloros
Nothing, but you never refuse anything which I am
generous enough to
offer you.
Faustine
Your monopoly of the wheat trade is a monstrous abuse.
Avaloros
Senora, I owe you a thousand doubloons.
Faustine Write me at once a receipt
for the two thousand doubloons, and a check for the
like sum which I do not intend to pay you. (To Sarpi)
After having put you in the position in which you
now flourish, I warn you that your best policy is
to keep my secret.
Sarpi
My obligations to you are too great to admit of my
being ungrateful.
Faustine (aside)
He means just the contrary, and he will make the viceroy
furious with
me.
(Exit Sarpi.)
SCENE
SIXTH
The same persons, with the exception of Sarpi.
Avaloros
Here they are, senora. (Handing her the receipt and the check.)
Faustine
Very good.
Avaloros
We shall be friends?
Faustine
Your monopoly of the wheat trade is perfectly legal.
Avaloros
Ah! senora.
Quínola (aside)
That is what is called doing business.
Avaloros
Senora, you are a noble creature, and I am-
Quínola (aside)
A regular swindler.
Faustine (offering the check to Quínola)
Here, Quínola, this is for the expenses of your
master’s machine.
Avaloros (to Faustine)
Don’t give it to him, senora, he may keep it
for himself, and for
other reasons you should be prudent; you should wait-
Quínola (aside)
I pass from the torrid to the arctic zone; what a
gamble is life!
Faustine You are right. (Aside) Better
that I should hold in a balance the fortune of Fontanares.
(To Avaloros) If you wish to keep your monopoly hold
your tongue.
Avaloros There is nothing keeps a
secret better than capital. (Aside) These women are
disinterested until the day they fall in love.
I must try to defeat her; she is beginning to cost
me too much. (Exit.)
SCENE SEVENTH
Faustine and Quínola.
Faustine
Did you not tell me he was despondent?
Quínola
Everything is against him.
Faustine
But he knows how to wrestle with difficulties.
Quínola
We have been for two years half drowned in difficulties;
sometimes we
have gone to the bottom and the gravel was pretty
hard.
Faustine
But what force of character, what genius he has!
Quínola
You see, there, senora, the effects of love.
Faustine
And with whom is he in love now?
Quínola
Still the same-Marie Lothundiaz.
Faustine
A doll!
Quínola
Yes, nothing but a doll.
Faustine
Men of talent are all like that.
Quínola
Colossal creatures with feet of clay!
Faustine
They clothe with their own illusions the creature
that entangles them;
they love their own creation; they are egotists!
Quínola (aside) Just like the
women! (Aloud) Listen, senora, I wish that by some
honest means we could bury this doll in the depths
of the-that is-of a convent.
Faustine
You seem to me to be a fine fellow.
Quínola
I love my master.
Faustine
Do you think that he has noticed me?
Quínola
Not yet.
Faustine
Speak to him of me.
Quínola
But then, he would speak to me by breaking a stick
across my back. You
see, senora, that girl-
Faustine
That girl ought to be forever lost to him.
Quínola
But he would die, senora.
Faustine
He must be very much in love with her.
Quínola Ah! that is not my fault!
All the way here from Valladolid I have a thousand
times argued the point, that a man like he ought to
adore women, but never to love an individual woman!
Never-
Faustine You are a pretty worthless
rascal! Go and tell Lothundiaz to come and speak
with me and to bring his daughter with him. (Aside)
She shall be put in a convent.
Quínola (aside)
She is the enemy. She loves me so much that she
can’t help doing us a
great deal of harm. (Exit.)
SCENE
EIGHTH
Faustine and Fregose.
Fregose
While you expect the master, you spend your time in
corrupting the
servant.
Faustine
Can a woman ever lose her habit of seduction?
Fregose
Senora, you are ungenerous; I should think that a
patrician lady of
Venice would know how to spare the feelings of an
old soldier.
Faustine Come, my lord, you presume
more upon your white hair than a young man would presume
upon his fairest locks, and you find in them a stronger
argument than in-(She laughs). Let
me have no more of this petulance.
Fregose How can I be otherwise than
vexed when you compromise yourself thus, you, whom
I wish to be my wife? Is it nothing to have a
chance of bearing one of the noblest of names?
Faustine
Do you think it is too noble for a Brancadori?
Fregose
Yet, you would prefer stooping to a Fontanares!
Faustine But what if he could raise
himself as high as to a Brancadori? That would
be a proof of love indeed! Besides, as you know
from your own experience, love never reasons.
Fregose
Ah! You acknowledge that!
Faustine
Your friendship to me is so great that you have been
the first to
learn my secret.
Fregose Senora! Yes, love is
madness! I have surrendered to you more than
myself! Alas, I wish I had the world to offer
you. You evidently are not aware that your picture
gallery alone cost me almost all my fortune.
Faustine
Paquita!
Fregose
And that I would surrender to you even my honor.
SCENE
NINTH
The same persons and Paquita.
Faustine (to Paquita)
Tell my steward that the pictures of my gallery must
immediately be
carried to the house of Don Fregose.
Fregose
Paquita, do not deliver that order.
Faustine The other day, they tell
me, the Queen Catherine de Medici sent an order to
Diana of Poitiers to deliver up what jewels she had
received from Henry II.; Diana sent them back melted
into an ingot. Paquita, fetch the jeweler.
Fregose
You will do nothing of the kind, but leave the room.
(Exit Paquita.)
SCENE
TENTH
The same persons, with the exception of Paquita.
Faustine
As I am not yet the Marchioness of Fregose, how dare
you give your
orders in my house?
Fregose
I am quite aware of the fact that here it is my duty
to receive them.
But is my whole fortune worth one word from you?
Forgive an impulse of
despair.
Faustine One ought to be a gentleman,
even in despair; and in your despair you treat Faustine
as a courtesan. Ah! you wish to be adored, but
the vilest Venetian woman would tell you that this
costs dear.
Fregose
I have deserved this terrible outburst.
Faustine You say you love me.
Love me? Love is self-devotion without the hope
of recompense. Love is the wish to live in the
light of a sun which the lover trembles to approach.
Do not deck out your egotism in the lustre of genuine
love. A married woman, Laura de Nova, said to
Petrarch, “You are mine, without hope-live
on without love.” But when Italy crowned
the poet she crowned also his sublime love, and centuries
to come shall echo with admiration to the names of
Laura and Petrarch.
Fregose There are very many poets
whom I dislike, but the man you mention is the object
of my abomination. To the end of the world women
will throw him in the face of those lovers whom they
wish to keep without taking.
Faustine
You are called general, but you are nothing but a
soldier.
Fregose
Indeed, and how then shall I imitate this cursed Petrarch?
Faustine If you say you love me,
you will ward off from a man of genius-(Don
Fregose starts)-yes, there are such-the
martyrdom which his inferiors are preparing for him.
Show yourself great, assist him! I know it will
give you pain, but assist him; then I shall believe
you love me, and you will become more illustrious,
in my sight at least, by this act of generosity than
by your capture of Mantua.
Fregose Here, in your presence, I
feel capable of anything, but you cannot dream of
the tempest which will fall upon my head, if I obey
your word.
Faustine
Ah! you shrink from obeying me!
Fregose
Protect him, admire him, if you like; but do not love
him!
Faustine
The ship given him by the king has been held back;
you can restore it
to him, in a moment.
Fregose
And I will send him to give you the thanks.
Faustine
Do it! And learn how much I love you.
(Exit Don Fregose.)
SCENE ELEVENTH
Faustine (alone)
And yet so many women wish that they were men.
SCENE TWELFTH
Faustine, Paquita, Lothundiaz and Marie.
Paquita
Senora, here are Senor Lothundiaz and his daughter. (Exit.)
SCENE THIRTEENTH
The same persons, excepting Paquita.
Lothundiaz
Ah! senora, you have turned my palace into a kingdom!
Faustine (to Marie)
My child, seat yourself by me. (To Lothundiaz) Be
seated.
Lothundiaz
You are very kind, senora; but permit me to go and
see that famous
gallery, which is spoken of throughout Catalonia.
(Faustine bows assent and Lothundiaz leaves the room.)
SCENE FOURTEENTH
Faustine and Marie.
Faustine My child, I love you and
have learned of the position in which you stand.
Your father wishes you to marry my cousin Sarpi, while
you are in love with Fontanares.
Marie
And have been for five years, senora.
Faustine
At sixteen one knows not what it is to love.
Marie
What does that matter, if I love him?
Faustine
With us, sweet girl, love is but self-devotion.
Marie
I will devote myself to him, senora.
Faustine
What! Would you give him up if that were for
his interest?
Marie
That would be to die, but yet my life is wholly his.
Faustine (aside as she rises from
her seat) What strength in weakness and innocence!
(Aloud) You have never left your father’s house,
you know nothing of the world nor of its hardships,
which are terrible! A man often dies from having
met with a woman who loves him too much, or one who
loves him not at all; Fontanares may find himself
in this situation. He has powerful enemies; his
glory, which is all he lives for, is in their hands;
you may disarm them.
Marie
What must I do?
Faustine By marrying Sarpi, you will
assure the triumph of your dear Fontanares; but no
woman would counsel such a sacrifice; it must come,
it will come from you. At first you must dissemble.
Leave Barcelona for a time. Retire to a convent.
Marie
And never see him again? Ah! If you knew-he
passes every day at a
certain hour under my windows, and that hour is all
the day to me.
Faustine (aside)
She stabs me to the heart! Oh! She shall
be Countess Sarpi.
SCENE FIFTEENTH
The same persons and Fontanares.
Fontanares (to Faustine)
Senora. (He kisses her hand.)
Marie (aside)
What a pang I feel!
Fontanares Shall I live long enough
to testify my gratitude to you? If I achieve
anything, if I make a name, if I attain to happiness,
it will be through you.
Faustine Why that is nothing!
I merely tried to smooth the way for you. I feel
such pity for men of talent in misfortune that you
may ever count upon my help. Yes, I would go
so far as to be the mere stepping-stone over which
you might climb to your crown.
Marie (drawing Fontanares by his mantle)
But I am here, I (he turns around), and you never
saw me.
Fontanares
Marie! I have not spoken to you for ten days!
(To Faustine) Oh!
senora, what an angel you are!
Marie (to Fontanares)
Rather say a demon. (Aloud) The senora was advising
me to retire to a
convent.
Fontanares
She!
Marie
Yes.
Faustine
Children that you are, that course were best.
Fontanares
I trip up, it seems, on one snare after another, and
kindness ever
conceals a pitfall. (To Marie) But tell me who brought
you here?
Marie
My father!
Fontanares
He! Is he blind? You, Marie, in this house!
Faustine
Sir!
Fontanares
To a convent indeed, that she might dominate her spirit,
and torture
her soul!
SCENE SIXTEENTH
The same persons and Lothundiaz.
Fontanares And it was you who brought
this angel of purity to the house of a woman for whom
Don Fregose is wasting his fortune and who accepts
from him the most extravagant gifts without marrying
him?
Faustine
Sir!
Fontanares You came here, senora,
widow of a cadet of the house of Brancadori, to whom
you sacrificed the small fortune your father gave you;
but here you have utterly changed-
Faustine
What right have you to judge my actions?
Lothundiaz
Keep silence, sir; the senora is a high born lady,
who has doubled the
value of my palace.
Fontanares
She! Why she is a-
Faustine
Silence!
Lothundiaz My daughter, this is your
man of genius! Extreme in everything, but leaning
rather to madness than good sense. Senor Mechination,
the senora is the cousin and protector of Sarpi.
Fontanares
Well, take your daughter away from the house of the
Marchioness of
Mondejar of Catalonia.
(Exeunt Lothundiaz and Marie.)
SCENE SEVENTEENTH
Faustine and Fontanares.
Fontanares
So, senora, your generosity was merely a trick to
serve the interests
of Sarpi! We are quits then! And so farewell.
(Exit.)
SCENE EIGHTEENTH
Faustine and Paquita.
Faustine
How handsome he looked in his rage, Paquita!
Paquita
Ah! senora, what will become of you if you love him
in this way?
Faustine My child, I feel that I
have never loved before, and in an instant I have
been transformed as by a stroke of lightning.
In one moment I have loved for all lost time!
Perhaps I have set my foot upon the path which leads
to an abyss. Send one of my servants to the house
of Mathieu Magis, the Lombard.
(Exit Paquita.)
SCENE NINETEENTH
Faustine (alone) I already love him
too much to trust my vengeance to the stiletto of
Monipodio, for he has treated me with such contempt
that I must bring him to believe that the greatest
honor he could win would be to have me for his wife!
I wish to see him groveling at my feet, or I will
perish in the attempt to bring him there.
SCENE TWENTIETH
Faustine and Fregose.
Fregose
What is this? I thought to find Fontanares here,
happy in the
possession of the ship you gained for him.
Faustine You have given it to him
then, and I suppose hate him no longer. I thought
the sacrifice would be above your strength, and wished
to know if hate were stronger than obedience.
Fregose
Ah! senora-
Faustine
Could you take it back again?
Fregose
Whether obedient or disobedient, I cannot displease
you. Good heavens!
Take back the ship! Why, it is crowded with artisans
who are its
masters.
Faustine
You never know what I want, and what I do not want.
Fregose
His death?
Faustine
No, but his disgrace.
Fregose
And in that I shall avenge myself for a whole month
of anguish.
Faustine
Take care to keep your hands off what is my prey.
And first of all,
Don Fregose, take back your pictures from my gallery.
(Don Fregose
shows astonishment). It is my will.
Fregose
You refuse then to be marchioness of-
Faustine
They shall be burned upon the public square or sold,
and the price
given to the poor.
Fregose
Tell me, what is your reason for this?
Faustine
I thirst for honor and you have ruined mine.
Fregose
Accept my name and all will be well.
Faustine
Leave me, I pray you.
Fregose
The more power you have, the more you abuse it. (Exit.)
SCENE TWENTY-FIRST
Faustine (alone) So, so! I am
nothing then but the viceroy’s mistress!
He might as well have said as much! But with
the aid of Avaloros and Sarpi I intend to have a pretty
revenge-one worthy of old Venice.
SCENE TWENTY-SECOND
Faustine and Mathieu Magis.
Mathieu Magis
I am told the senora has need of my poor services.
Faustine
Pray tell me, who are you?
Mathieu Magis
Mathieu Magis, a poor Lombard of Milan, at your
service.
Faustine
You lend money?
Mathieu Magis I lend it on good
security-diamonds or gold-a very
poor business. Our losses are overwhelming, senora.
And at present money seems actually to be asleep.
The raising of maravédis is the hardest of farm-labor.
One unfortunate deal carries off the profits of ten
lucky strokes, for we risk a thousand doubloons in
the hands of a prodigal for three hundred doubloons
profit. The world is very unjust to us.
Faustine
Are you a Jew?
Mathieu Magis
In what sense do you mean?
Faustine
In religion.
Mathieu Magis
I am a Lombard and a Catholic, senora.
Faustine
You disappoint me.
Mathieu Magis
Senora would have wished-
Faustine
I would have wished that you were in the clutches
of the Inquisition.
Mathieu Magis
Why so?
Faustine
That I might be certain of your fidelity.
Mathieu Magis
I keep many secrets in my strong box, senora.
Faustine
If I had your fortune in my power-
Mathieu Magis
You would have my soul.
Faustine (aside)
The only way to gain this man’s adherence is
by appealing to his
self-interest, that is plain. (Aloud) You lend-
Mathieu Magis
At twenty per cent.
Faustine
You don’t understand what I mean. Listen;
you are lending the use of
your name to Senor Avaloros.
Mathieu Magis
I know Senor Avaloros. He is a banker; we do
some business together,
but his name in the city stands too high and his credit
in the
Mediterranean is too sound for him to need the help
of poor Mathieu
Magis-
Faustine
I see, Lombard, you are very cautious. If you
wish to lend your name
to promote an important business undertaking-
Mathieu Magis
Is it smuggling?
Faustine
What difference does it make? The question is,
what would guarantee
your absolute silence?
Mathieu Magis
High profit.
Faustine (aside) This is a rare hunting
dog. (Aloud) Very well, I am going to entrust you
with a secret of life and death, for I purpose giving
up to you a great man to devour.
Mathieu Magis
My small business feeds on the great passions of life;
(aside) where
there is a fine woman, there is a fine profit.
Curtain to the Second Act.