SPANISH AND PORTUGUESE LITERATURE
The Spanish literature of the period
contains some all-important material of great significance
not only for Spanish literature itself, but also for
the literature of the world. In the chapter on
Women of the Renaissance, I have called attention
to the interest of Queen Isabella in things literary,
and while she did not produce any formal literary
work, her letters have been pronounced by the Spanish
Academy classic documents in the Spanish language.
The most important contribution to Spanish literature
during the century came also from a woman, though
she doubtless had as little thought of making literature
when she wrote as did the Queen. This was St.
Teresa, to whose works serious writers on spiritual
subjects in all countries and at all times, often
in spite of differences of belief, have turned as
classics of spirituality. Her literary work consists
of the treatises which she wrote by order of her confessors
on mystical subjects and then her many letters.
It is these last, particularly, that have been widely
read in the modern time and that are world classics
in their order. Probably no one has been more
misunderstood than St. Teresa. She has come to
be considered by many, who, as a rule, know nothing
at all of her at first hand, as one of the almost
impossible saintly personages whose hours of concentration
in prayer and fasting and other mortifications have
driven them into states of mind bordering on the irrational,
if not frankly hysterical. Indeed she is often
considered to be the most striking type of these.
David Hannay, in his “The Later
Renaissance” in Professor Saintsbury’s
series, Periods of European Literature (New York:
Scribner’s, 1898), who has read her works with
care, says: “Her letters, which are not
only the most attractive part of her writing, but even
the most valuable, show her not only as a great
saint, but as a great lady with a very acute mind,
a fine wit and an abounding good sense. Her own
great character is stamped on every line. Nobody
ever showed less of the merely emotional saintly character
’meandering about, capricious, melodious, weak,
at the will of devout whim mainly.’”
To get the real charm of St. Teresa’s
writings, one must read her letters, and from those
it is almost impossible to take such selections as
might be included in the brief space allowed here.
Fortunately they have come to us as she wrote them.
Fray Luis de Leon was himself literary enough to save
them from a worthy father-confessor, who would have
“improved upon and polished her periods.”
The world came near losing the marvellous language
of which Crashaw said, “Oh it is not Spanish,
but it is Heaven she spoke.”
Some idea of her simplicity and power
of expression can be appreciated from the “Hymn
to Christ Crucified,” familiar to English readers
in Dryden’s version, which has been attributed
also to St. Ignatius Loyola and St. Francis Xavier,
but which seems more appropriately ascribed to the
Seraphic Mother of Crashaw’s burning words, “sweet
incendiary,” “undaunted daughter of desires”
and “fair sister of the séraphin.”
The poem is, no matter who may have been its author,
at least a striking example of the style of the time.
“O God, Thou art the object of my
love,
Not for the hopes of endless joys
above.
Nor for the fear of endless pain
below
Which those who love Thee not must
undergo:
For me, and such as me, Thou once
didst bear
The ignominious cross, the nails,
the spear,
A thorny crown transpierced Thy
sacred brow.
What bloody sweats from every member
flow!
For me, in torture Thou resign’st
Thy breath,
Nailed to the cross, and sav’st
me by Thy death:
Say, can these sufferings fail my
heart to move?
What but Thyself can now deserve
my love?
Such as then was and is Thy love
to me.
Such is, and shall be still, my
love to Thee.
Thy love, O Jesus, may I ever sing,
O God of love, kind Parent, dearest
King.”
The most original contribution of
Spain to pure literature were the Tales of Chivalry,
which became so popular at the end of the fifteenth
century. "Amadis de Gaul" is claimed by the
French, but the French original has been lost and
the Spanish one is not only well known, but characteristically
Spanish, partaking of the very temper of the people.
The first known edition is early in the sixteenth century,
and within fifty years Spain produced twelve editions
of it. A whole series of books of similar kind
followed it. Many of these were totally lacking
in literary quality, but they achieved popularity.
Our own first novelists were literary folk. They
have been succeeded by hack writers, who watch the
fashion of the moment and make ever so much more money
and sell ever so many more copies than did the great
novelists. Something like this happened in Spain.
These tales of chivalry have sometimes been made a
matter of reproach to the intelligence of the Spaniards
of the time, but then what shall we say of our own
much more widespread occupation with stories if possible
more trivial and absurd?
We are not without tributes from distinguished
men to the interest they found in some of these stories.
The "Palmerin de Inglaterra" which Cervantes’
priest “would have kept in such a casket as that
which Alexander found among Darius’ spoils intended
to guard the works of Homer,” attracted so much
attention from Edmund Burke that he avowed in the
House of Commons that he had spent much time over it.
Dr. Johnson confessed to having spent the leisure hours
of a summer upon "Felixmarte de Hircania.”
“Amadis de Gaul" classed by Cervantes’
barber as “the best in that kind,” is perhaps
the only one of the tales of chivalry that a man need
read. The usual assumption that it is a story
of France, because of the word Gaul, is quite mistaken.
Amadis is a British Knight, Gaul stands for Wales,
Vindilisora is Windsor, while Bristol becomes Bristoya.
The action occurs “not many years after the
Passion of our Redeemer.” There are marvellous
adventures, something happens on every page,
combats with giants, magical spells of all kinds,
miracles, hair-breadth escapes, last-moment rescues,
till fidelity is rewarded and Amadis marries Oriana,
daughter of the King of Britain, and they all live
happy ever after.
After the Tales of Chivalry came the
Novelas de Picaros, picaresque novels we
have called these Tales of Roguery in English.
The two modes of fiction represent the opposite extremes.
The tales of chivalry were almost entirely imaginary.
The picaresque novels were rather naturalistic studies
from low life. The first of these was the "Celestina"
but the one that was most influential is the "Lazarillo
de Tormes," which curiously enough has been attributed,
though on dubious evidence, to the famous Diego Hurtado
de Mendoza and also to Fray Juan de Ortega of the
Order of St. Jerome. The stories represent the
ever-recurring tendency of mankind to be interested
in a rogue, to be ready to laugh at his rascalities
and especially his capacity for cheating his betters
that has been used so effectively by Plautus and was
the germ of the idea in the plot of Gil Bias and Scarron
and probably suggested Shakespeare’s “Jack
Falstaff.” There are phases of our modern
fiction that display the same tendency.
Fitzmaurice Kelly in his “Spanish
Literature” (Appleton’s Literatures of
the World Series, New York, 1898) said of the "Lazarillo
de Tormes":
“After three hundred years, it survives
all its rivals, and may be read with as much edification
and amusement as on the day of its first appearance.
It set a fashion, a fashion that spread to all countries,
and finds a nineteenth century manifestation in the
pages of ‘Pickwick’; but few of its
successors match it in satirical humor, and none
approach it in pregnant concision, where no word is
superfluous, and where every word tells with consummate
effect. Whoever wrote the book, he fixed forever
the type of the comic prose epic as rendered by
the needy, and he did it in such wise as to defy all
competition.”
By a very curious contrast, the literature
of Spanish origin from this century which has most
influenced the world, being translated into all the
languages and read and studied deeply, is exactly the
opposite pole of these prose epics. For the
world’s best-known writers on spirituality and
mysticism have been Spaniards, the greatest of them
lived at this time and they are still being read everywhere,
edition after edition appearing in many languages.
The great names among the mystics whose writings were
either completed during our century, or at least the
foundation for whose work was laid because their authors
came to their maturity during this time, were John
of Avila, Luis de Granada and Luis de Leon. John
of Avila is the best known of these and occupied something
of the position of master to the others. His most
famous book, “The Spiritual Treatise,”
is still widely read in religious institutions and
is familiar to all those who have made any serious
study of the religious life. As there are and
have been ever since his time hundreds of thousands
of religious in the world, many of them representing
the highest culture and good taste, “the apostle
of Andalusia,” as he was called, has had a large
circle of chosen readers for all these centuries.
His book is written with an ardent eloquence in the
deeply spiritual passages, and as Hannay has said,
“has always a large share of the religious quality
of unction.” There are many profoundly
intelligent and seriously thoughtful men of our time
who consider it one of the most wonderful books ever
written.
Luis de Granada’s book, “The
Guide for Sinners,” was translated into all
the languages of Europe and read not only by the clergy,
but by the people. His book of “Prayer
and Meditation on the Principal Mysteries of Faith”
was much more in the hands of the clergy and religious,
but was scarcely less famous. Luis de Leon’s
“Perfecta Casada” gained a wide reputation,
and his other books on “The Names of Christ”
and “The Book of Job” had a place in every
important religious community in Europe.
Two names in the Spanish poetry of
this period are immortal in Spain, and their writings
are familiar to the students of literature the world
over. They are Boscan and Garcilaso de la Vega.
The younger man, Garcilaso, sent Castiglione’s
"Il Cortigiano" to Boscan and suggested its
translation into Spanish. Fitzmaurice Kelly, in
his “Spanish Literature,” has said, “Though
Boscan himself held translation to be a thing
meet for ‘men of small parts,’ his rendering
is an almost perfect performance.” This
led Boscan to put into Spanish form many other Italian
pieces, not so much by translation as by imitation
more suited to the genius of the Spanish language.
Not a great genius, not a lordly versifier, endowed
with not one supreme gift, Boscan ranks as an unique
instance in the annals of literature by virtue of
his enduring and irrevocable victory.
Garcilaso, his young friend, is far
ahead of him in poetic genius. He was a soldier-poet,
“taking now the sword and now the pen,”
as he said himself, and he died at the early age of
thirty-three. His death occurred as the leader
of a storming party in romantic circumstances, under
the eye of the Emperor and the army. The first
to climb the breach, he fell mortally wounded into
the arms of the future translator of Ariosto and of
his more intimate friend, the Marques de Lombay, whom
the world knows best as St. Francis Borgia. “His
illustrious descent, his ostentatious valor, his splendid
presence, his seductive charm, his untimely death:
all these, joined to his gift of song, combined to
make him the hero of legend and the idol of a nation.
Like Sir Philip Sidney, Garcilaso personified all
accomplishments and all graces.” Curiously
enough it is not the martial but the pastoral that
Garcilaso sings and “the light that never was
on land or sea,” of peace with poetic melancholy,
that may so easily be the subject of criticism, yet
has always been the favorite retreat of a great many
poets at many recurring times.
At the Western end of the Spanish
Peninsula the Portuguese, distinct in language, had
a literature of their own which reached its perfection
just after Columbus’ Century, but the promise
of which can be seen during our period. The greatest
of their poets is Camoeens, whom the German critic
Schlegel did not hesitate to place above not only
his two great contemporaries of the sixteenth century,
Ariosto and Tasso, but above all the modern epic poets
and even above Virgil. His poem has been read
in translation in all the languages of Europe.
While it was not written in what we have called Columbus’
Century, the poet had given evidence of the greatness
of his genius before 1550, and some of the sonnets
of his early years have deservedly been looked
upon as worthy perhaps of a place among the greatest
examples in that form. Mrs. Browning’s
reason for calling her “Sonnets from the Portuguese”
by that name was that probably the most beautiful love
sonnets in the world had been written in that language.
The Portuguese language was given the form in which
it was to survive at this time, and it is always when
a language is being formed that somehow geniuses come
to round out its powers of expression and at the same
time give it the form which it is to maintain partly
as a consequence of their genius having expressed
itself in it in certain enduring modes.
Some of the shorter poems written
by Camoeens when he was a young man between twenty
and twenty-five, that is, before the close of Columbus’
Century, are so characteristic of the vers de société
at all times, and yet are such delightful bits of
versification with here and there a touch of charming
poetic quality, that they have more than passing interest
for the modern time. I venture to quote several
of them to illustrate their variety, but at the same
time because, though all are attributed to Camoeens,
it is doubtful whether some of them were not written
by others and afterwards transferred to him because
of his greater fame. They illustrate very well
the poetic vein of the Portuguese of the time, though
ordinarily it is not assumed that Portugal was touched
by the spirit of the Renaissance to any great degree
or that her literature is of any significance.
Most of them are with regard to love, though not all
of them are as serious as the rondeau so often quoted:
“Just like Love is yonder rose,
Heavenly fragrance round it throws.
Yet tears its dewy leaves disclose,
And in the midst of briars it blows,
Just
like Love.
Cull’d to bloom upon the breast.
Since rough thorns the stem invest.
They must be gather’d with the rest.
And with it, to the heart be press’d.
Just like Love.
And when rude hands the twin-buds sever
They die and they shall blossom never,
Yet the thorns be sharp as ever,
Just like Love.”
In lighter vein is the canzonet to
the lady who swore by her eyes, a custom which was
rather common according to the tales of chivalry so
popular shortly before this time. The first and
last stanza will give a good idea of it:
“When the girl of my heart is on
perjury bent,
The sweetest of oaths hides the falsest intent.
And Suspicion, abash’d, from her company
flies,
When she smiles like an angel and swears
by her eyes.
Then, dear one, I’d rather,
thrice rather believe
Whate’er you assert, even
though to deceive.
Than that you ‘by your eyes’
should so wickedly swear,
And sin against heaven for
heaven is there!”
At times the Portuguese poet could
be rather serious. The two stanzas from the beginning
of a canzonet, which contrasts the making of money
with the doing of good as the proper aim of life, has
often been quoted:
“Since in this dreary vale of tears
No certainty but death appears.
Why should we waste our vernal years
In
hoarding useless treasure?
No let the young and
ardent mind
Become the friend of humankind,
And in the generous service find
A
source of purer pleasure!”
The poet is said to have fallen in
love with a maid of honor at the court far above him
in rank. For this impudence, he was banished from
court, and unable to live so near, yet so far, resolved
to go as a soldier to Africa. Somehow or other
a last meeting with her (she died at the early
age of twenty) was managed before his departure, and
he discovered in her eyes, as she bade him good-bye,
the secret that she was as deeply in love as he.
He went where duty called, fought bravely, losing
the sight of an eye in one of the battles, and, loaded
with martial honor, was permitted to return to court.
When he returned, his inamorata was no more.
The sonnet written when he learned the sad news is
more artificial perhaps than he would have written
in his maturity, but it and others gave Portuguese
literature the fame for love sonnets which suggested
to Mrs. Browning the title “Sonnets from the
Portuguese” for her love poems:
“Those charming eyes, within whose
starry sphere
Love whilom sat, and
smil’d the hours away.
Those braids of light
that sham’d the beams of day.
That hand benignant, and that heart
sincere;
Those virgin cheeks, which did so
late appear
Like snow-banks scatter’d
with the blooms of May,
Turn’d to a little
cold and worthless clay.
Are gone forever gone and
perish here,
But not unbath’d
by Memory’s warmest tear!
Death! thou
hast torn, in one unpitying hour.
That fragrant plant,
to which, while scarce a flow’r.
The mellower fruitage of its prime
was given;
Love saw the deed and
as he lingered near,
Sigh’d o’er
the ruin, and return’d to Heav’n!”
The literature of the Spanish peninsula
was to have its flourishing period in the century
following that we have called after Columbus, but
there is enough of enduring literary products to show
that men’s minds were deeply affected by the
great spirit of the time and to lay broad and deep
foundations for the Golden Age of Spanish literature
that was to follow so soon.