“All nations have their message from on high,
Each the messiah of some central thought,
For the fulfilment and delight of Man:
One has to teach that Labour is divine;
Another Freedom and another Mind;
And all, that God is open-eyed and just,
The happy centre and calm heart of all.”
JAMES
RUSSELL LOWELL.
We cannot have a perfect knowledge
even of our own language without some acquaintance
with more than one other, either classical or modern.
This is especially true of English because it has
drawn its strength and wealth from so many sources,
and absorbed them into itself. But this value
is usually taken indirectly, by the way, and the understanding
of it only comes to us after years as an appreciable
good. It is, however, recognized that no education
corresponding to the needs of our own time can be
perfected or even adequately completed in one language
alone. Not only do the actual conditions of life
make it imperative to have more than one tongue at
our command from the rapid extension of facilities
for travelling, and increased intercourse with other
nations; but in proportion to the cooling down of
our extreme ardour for experimental science in the
school-room we are returning to recognize in language
a means of education more adapted to prepare children
for life, by fitting them for intercourse with their
fellow-creatures and giving them some appreciative
understanding of the works of man’s mind.
Thus languages, and especially modern languages, are
assuming more and more importance in the education
of children, not only with us, but in most other countries
of Europe. In some of them the methods are distinctly
in advance of ours.
Much has been written of late years
in the course of educational discussions as to the
value of classical studies in education. As the
best authorities are not yet in agreement among themselves
it would be obviously out of place to add anything
here on the subject. But the controversy principally
belongs to classics in boys’ schools; as to the
study of Latin by girls, and in particular to its position
in Catholic schools, there is perhaps something yet
to be said.
In non-Catholic schools for girls
Latin has not, even now, a great hold. It is
studied for certain examinations, but except for the
few students whose life takes a professional turn
it scarcely outlives the school-room. Girl students
at universities cannot compete on equal terms with
men in a classical course, and the fact is very generally
acknowledged by their choosing another. Except
in the rarest instances let us not be afraid
to own it our Latin is that of amateurs,
brilliant amateurs perhaps, but unmistakable.
Latin, for girls, is a source of delight, a beautiful
enrichment of their mental life, most precious in
itself and in its influence, but it is not a living
power, nor a familiar instrument, nor a great discipline;
it is deficient in hardness and closeness of grain,
so that it cannot take polish; it is apt to betray
by unexpected transgressions the want of that long,
detailed, severe training which alone can make classical
scholarship. It is usually a little tremulous,
not quite sure of itself, and indeed its best adornment
is generally the sobriety induced by an overshadowing
sense of paternal correction and solicitude always
present to check rashness and desultoriness, and make
it at least “gang warily” with a finger
on its lip; and their attainments in Latin are, at
the best, receptively rather than actively of value.
In Catholic girls’ schools,
however, the elements of Latin are almost necessity.
It is wanting in courtesy, it is almost uncouth for
us to grow up without any knowledge of the language
of Holy Church. It is almost impossible for educated
Catholics to have right taste in devotion, the “love
and relish” of the most excellent things, without
some knowledge of our great liturgical prayers and
hymns in the original. We never can really know
them if we only hear them halting and plunging and
splashing through translations, wasting their strength
in many words as they must unavoidably do in English,
and at best only reaching an approximation to the
sense. The use of them in the original is discipline
and devotion in one, and it strengthens the Catholic
historical hold on the past, with a sense of nearness,
when we dwell with some understanding on the very
words which have been sung in the Church subsisting
in all ages and teaching all nations. This is
our birthright, but it is not truly ours unless we
can in some degree make use of what we own.
It has often been pointed out that
even to the most uneducated amongst our people Latin
is never a dead language to Catholics, and that the
familiar prayers at Mass and public devotions make
them at home in the furthest countries of the earth
as soon as they are within the church doors.
So far as this, it is a universal language for us,
and even if it went no further than the world-wide
home feeling of the poor in our churches it would
make us grateful for every word of Latin that has a
familiar sound to them, and this alone might make us
anxious to teach Catholic children at school, for
the use of prayer and devotion, as much Latin as they
can learn even if they never touch a classic.
Our attitude towards the study of
modern languages has had its high and low tides within
the last century. We have had our submissive and
our obstinate moods; at present we are rather well
and affably disposed. French used to be acknowledged
without a rival as the universal language; it was
a necessity, and in general the older generation learned
it carefully and spoke it well. At that time Italian
was learned from taste and German was exceptional.
Queen Victoria’s German marriage and all the
close connexion that followed from it pressed the study
of German to the front; the influence of Carlyle told
in the same direction, and the study of Italian declined.
Then in our enthusiasm for physical sciences for a
time we read more German, but not German of the best
quality, and in another line we were influenced by
German literary criticism. Now, the balance of
things has altered again. For scholarship and
criticism German is in great request; in commercial
education it is being outrun by Spanish; for the intercourse
of ordinary life Germans are learning English much
more eagerly than we are learning German. We
have had a fit of let us call it shyness,
but we are trying to do better. We recognize
that these fits of shyness are not altogether to our
credit, not wholly reasonable, and that we are not
incapable of learning foreign languages well.
We know the story of the little boy reprimanded by
the magistrate for his folly in running away from home
because he was obliged to learn French, and his haughty
reply that if foreigners wished to speak to him they
might learn his language. But our children have
outgrown him, as to his declaration if not as to his
want of diligence, and we are in general reforming
our methods of teaching so much that it will soon
be inexcusable not to speak one or two languages well,
besides our own.
The question of pronunciation and
accent has been haunted by curious prejudices.
An English accent in a foreign tongue has been for
some speakers a refuge for their shyness, and for
others a stronghold of their patriotism. The
first of these feared that they would not be truly
themselves unless their personality could take shelter
beneath an accent that was unmistakably from England,
and the others felt that it was like hauling down
the British flag to renounce the long-drawn English
“A-o-o.” And, curiously, at the other
extreme, the slightest tinge of an English accent
is rather liked in Paris, perhaps only among those
touched with Anglomania. But now we ought to be
able to acquire whatever accent we choose, even when
living far away from every instructor, having the
gramophone to repeat to us untiringly the true Spanish
“mañana” and the French “ennui.”
And the study of phonetics, so much developed within
the last few years, makes it unpardonable for teachers
of modern languages to let the old English faults prevail.
We have had our succession of methods
too. The old method of learning French, with
a bonne in the nursery first, and then a severely
academic governess or tutor, produced French of unsurpassed
quality-But it belonged to home education, it required
a great deal of leisure, it did not adapt itself to
school curricula in which each child, to use the expressive
American phrase, “carries” so many subjects
that the hours and minutes for each have to be jealously
counted out. There have been a series of methods
succeeding one another which can scarcely be called
more than quack methods of learning languages, claiming
to be the natural method, the maternal method, the
only rational method, etc. Educational advertisements
of these have been magnificent in their promise, but
opinions are not entirely at one as to the results.
The conclusions which suggest themselves
after seeing several of these methods at work are:
1. That good teachers can make
use of almost any method with excellent results but
that they generally evolve one of their own.
2. That if the teachers and the
children take a great deal of trouble the progress
will be very remarkable, whatever method is employed,
and that without this both the classical and the “natural”
methods can accomplish very little.
3. That teachers with fixed ideas
about children and about methods arrest development.
4. That the self-instruction
courses which “work out at a penny a lesson”
(the lesson lasts ten minutes and is especially recommended
for use in trams), and the gramophone with the most
elaborate records, still bear witness to the old doctrine
that there is no royal road to the learning of languages,
and that it is not cheap in the end. In proportion
to the value we set upon perfect acquirement of them
will be our willingness to spend much labour upon
foundations. By this road we arrive again at
the fundamentals of an educator’s calling, love
and labour.
The value to the mind of acquiring
languages is so great that all our trouble is repaid.
It is not utilitarian value: what is merely for
usefulness can be easily acquired, it has very little
beauty. It is not for the sake of that commonplace
usefulness that we should care to spend trouble upon
permanent foundations in any tongue. The mind
is satisfied only by the genius of the language, its
choicest forms, its characteristic movement, and,
most of all, the possession of its literature from
within, that is to say of the spirit as it speaks to
its own, and in which the language is most completely
itself.
The special fitness of modern languages
in a girl’s education does not appear on the
surface, and it requires more than a superficial,
conversational knowledge to reap the fruit of their
study. The social, and at present the commercial
values are obvious to every one, and of these the
commercial value is growing very loud in its assertions,
and appears very exacting in its demands. For
this the quack methods promise the short and easy
way, and perhaps they are sufficient for it. A
knowledge sufficient for business correspondence is
not what belongs to a liberal education; it has a
very limited range, hard, plain, brief communications,
supported on cast-iron frames, inelastic forms and
crudest courtesies, a mere formula for each particular
case, and a small vocabulary suited to the dealings
of every branch of business. We know the parallel
forms of correspondence in English, which give a means
of communication but not properly a language.
Even the social values of languages are less than
they used to be, as the finer art of conversation
has declined. A little goes a long way; the rush
of the motor has cut it short; there is not time to
exchange more than a few commonplaces, and for these
a very limited number of words is enough.
But let our girls give themselves
time, or let time be allowed them, to give a year
or two to the real study of languages, not in the threadbare
phrases of the tourist and motorist, nor to mere drawing-room
small talk; not with “matriculation standard”
as an object, but to read the best that has been written,
and try to speak according to the best that can be
said now, and to write according to the standard of
what is really excellent to-day; then the study of
modern languages is lifted quite on to another plane.
The particular advantage of this plane is that there
is a view from it, wider in proportion to the number
of languages known and to the grasp that is acquired
of each, and the particular educational gift to be
found there is width of sympathy and understanding.
Defective sympathies, national and racial prejudices
thrive upon a lower level. The elect of
all nations understand one another, and are strangely
alike; the lower we go down in the various grades
of each nation the more is the divergency accentuated
between one and another. Corresponding to this
is mutual understanding through language; the better
we possess the language of any nation the closer touch
we can acquire with all that is theirs, with their
best.
A superficial knowledge of languages
rather accentuates than removes limitations, multiplies
mistakes and embitters them. With a half-knowledge
we misunderstand each other’s ideals, we lose
the point of the best things that are said, we fail
to catch the aroma of the spices and the spirit of
the living word; in fact, we are mere tourists in
each other’s mental world, and what word could
better express the attitude of mind of one who is
a stranger, but not a pilgrim, a tramp of a rather
more civilized kind, having neither ties nor sympathies
nor obligations, nothing to give, and more inclined
to take than to receive. To create ties, sympathies,
and obligations in the mental life, is a grace belonging
to the study of languages, and makes it possible to
give and receive hospitality on the best terms with
the minds of those of other nations than our own.
This is particularly a gift for the education of girls,
since all graces of hospitality ought to be peculiarly
theirs. To lift them above prejudices, to make
them love other beauties than those of their own mental
kindred, to afford them a wider possibility of giving
happiness to others, and of making themselves at home
in many countries, is to give them a power over the
conditions of life which reaches very far into their
own mental well-being and that of others, and makes
them in the best meaning of the word cosmopolitan.
The choice of languages to be learnt
must depend upon many considerations, but the widest
good for English girls, though not the most easy to
attain, is to give them perfect French. German
is easier to learn from its kinship with our own language,
but its grammar is of less educational value than
French, and it does not help as French does to the
acquirement of the most attractive of other European
languages.
As a second language, however, and
for a great deal that is not otherwise attainable,
German is in general the best that can be chosen.
Italian and Spanish have their special claims, but
at present in England their appeal is not to the many.
German gives the feeling of kindred minds near to
us, ourselves yet not ourselves; with primitive Teutonic
strength and directness, with a sweet freshness of
spring in its more delicate poetry, and both of these
elements blended at times in an atmosphere as of German
forests in June. In some writers the flicker of
French brilliancy illumines the depth of these Teutonic
woods, producing a German which, in spite of the condemnation
of the Emperor, we should like to write ourselves
if the choice were offered to us.
But, notwithstanding the depth and
strength of German, it is generally agreed that as
an instrument of thought French prose in a master-hand
is unrivalled, by its subtlety and precision, and
its epigrammatic force. Every one knows and laments
the decadent style which is eating into it; and every
one knows that the deplorable tone of much of its contemporary
literature makes discernment in French reading a matter
not only of education but of conscience and sanity;
but this does not make the danger to be inherent in
the French language; obliging translators are ready
to furnish us, in our own language and according to
taste, with the very worst taken, from everywhere.
And these faults do not affect the beauty of the instrument,
nor its marvellous aptitude for training the mind
to precision of expression. The logical bent of
the French mind, its love of rule, the elaborateness
of its conventions in literature, its ceremonial observances
dating from by-gone times, the custom of giving account
of everything, of letting no nuance pass unchallenged
or uncommented, have given it a power of expression
and definiteness which holds together as a complete
code of written and unwritten laws, and makes a perfect
instrument of its kind. But the very completeness
of it has seemed to some writers a fetter, and when
they revolt against and break through it, their extravagance
passes beyond all ordinary bounds. French represents
the two extremes, unheard-of goodness, unequalled
perfection, or indescribable badness and unrestraint.
Unfortunately the unrestraint is making its way, and
as with ourselves in England, the magazine literature
in France grows more and more undesirable.
Yet there is unlimited room for reading,
and for Catholics a great choice of what is excellent.
The modern manner of writing the lives of the Saints
has been very successfully cultivated of late years
in France, making them living human beings “interesting
as fiction,” to use an accepted standard of
measurement, more appealingly credible and more imitable
than those older works in which they walked remote
from the life of to-day, angelic rather than human.
There are studies in criticism, too, and essays in
practical psychology and social science, which bring
within the scope of ordinary readers a great deal which
with us can only be reached over rough roads and by-ways.
No doubt each method has its advantages; the laboriously
acquired knowledge becomes more completely a part
of ourselves, but along the metalled way it is obvious
that we cover more ground.
The comparison of these values leads
to the practical question of translations. The
Italian saying which identifies the translator with
the traitor ought to give way to a more grateful and
hopeful modern recognition of the services done by
conscientious translations. We have undoubtedly
suffered in England in the past by well-meaning but
incompetent translators, especially of spiritual books,
who have given us such impressions as to mislead us
about the minds of the writers or even turned us against
them altogether, to our own great loss. But at
present more care is exercised, and conscientious critical
exactitude in translating important spiritual works
has given us English versions that are not unworthy
of their originals.
There is good service to be done to
the Church in England by this work of translation,
and it is one in which grown-up girls, if they have
been sufficiently trained, might give valuable help.
It must be borne in mind that not every book which
is beautiful or useful in its own language, is desirable
to translate. Some depend so much upon the genius
of the language and the mentality of their native
country that they simply evaporate in translation;
others appeal so markedly to national points of view
that they seem anomalous in other languages, as a good
deal of our present-day English writing would appear
in French. It has also to be impressed on translators
that their responsibility is great; that it takes
laborious persistence to make a really good translation,
doing justice to both sides, giving the spirit of
the author as well as his literal meaning, and not
straining the language of the translation into unnatural
forms to make it carry a sense that it does not easily
bear.
The beauty of a translator’s
work is in the perfect accord of conscience and freedom,
and this is not attained without unwearied search for
the right word, the only right word which will give
the true meaning and the true expression of any idea.
To believe that this right word exists is one of the
delights of translating; to be a lover of choice and
beautiful words is an attraction in itself, leading
to the love of things more beautiful still, the love
of truth, and fitness, and transparency; the exercise
of thought, and discrimination, and balance, and especially
of a quality most rare and precious in women mental
patience. It is said that we excel in moral patience,
but that when we approach anything intellectual this
enduring virtue disappears, and we must “reach
the goal in a bound or never arrive there at all.”
The sustained search for the perfect word would do
much to correct this impatience, and if the search
is aided by a knowledge of several modern languages
so that comparative meanings and uses may be balanced
against one another, it will be found not only to
open rich veins of thought, but to give an ever-increasing
power of working the mines and extracting the gold.