Danish hymnody, like that of other
Protestant countries, is largely a child of the Reformation.
The Northern peoples were from ancient times lovers
of song. Much of their early history is preserved
in poetry, and no one was more honored among them
than the skjald who most skillfully presented their
thoughts and deeds in song. Nor was this love
of poetry lost with the transition from paganism to
Christianity. The splendid folk songs of the
Middle Ages prove conclusively that both the love of
poetry and the skill in writing it survived into the
new age. One can only wonder what fine songs
the stirring advent of Christianity might have produced
among a people so naturally gifted in poetry if the
church had encouraged rather than discouraged this
native gift.
But the Church of Rome evinced little
interest in the ancient ways of the people among whom
she took root. Her priests received their training
in a foreign tongue; her services were conducted in
Latin; and the native language and literature were
neglected. Except for a few lawbooks, the seven
hundred years of Catholic supremacy in Denmark did
not produce a single book in the Danish language.
The ordinances of the church, furthermore, expressly
forbade congregational singing at the church services,
holding that, since it was unlawful for the laity to
preach, it was also impermissible for them to sing
in the sanctuary. It is thus likely that a Danish
hymn had never been sung, except on a few special
occasions in a Danish church before the triumph of
the Reformation.
It is not likely, however, that this
prohibition of hymn singing could be effectively extended
to the homes or occasional private gatherings.
Hans Thomisson, who compiled the most important of
the early Danish hymnals, thus includes five “old
hymns” in his collection with the explanation
that he had done so to show “that even during
the recent times of error there were pious Christians
who, by the grace of God, preserved the true Gospel.
And though these songs were not sung in the churches which
were filled with songs in Latin that the people did
not understand they were sung in the homes
and before the doors”.
Most of these earlier hymns no doubt
were songs to the Virgin Mary or legendary hymns,
two types of songs which were then very common and
popular throughout the church. Of the few real
hymns in use, some were composed with alternating
lines of Danish and Latin, indicating that they may
have been sung responsively. Among these hymns
we find the oldest known Danish Christmas hymn, which,
in the beautiful recast of Grundtvig, is still one
of the most favored Christmas songs in Danish.
Christmas with gladness sounds,
Joy abounds
When praising God, our Father,
We gather.
We were in bondage lying,
But He hath heard our prayer.
Our inmost need supplying,
He sent the Savior here.
Therefore with praises ringing,
Our hearts for joy are singing:
All Glory, praise
and might
Be God’s
for Christmas night.
Right in a golden year,
Came He here.
Throughout a world confounded
Resounded
The tidings fraught with gladness
For every tribe of man
That He hath borne our sadness
And brought us joy again,
That He in death descended,
Like sun when day is ended,
And rose on Easter
morn
With life and
joy reborn.
He hath for every grief
Brought relief.
Each grateful heart His praises
Now raises.
With angels at the manger,
We sing the Savior’s
birth,
Who wrought release from danger
And peace to man on earth,
Who satisfies our yearning,
And grief to joy is turning
Till we with Him
arise
And dwell in Paradise.
The earliest Danish texts were translations
from the Latin. Of these the fine translations
of the well known hymns, “Stabat Mater Dolorosa”,
and “Dies Est Laetitia in Ortu Regali”,
are still used, the latter especially in Grundtvig’s
beautiful recast “Joy is the Guest of Earth Today”.
At a somewhat later period, but still
well in advance of the Reformation, the first original
Danish hymns must have appeared. Foremost among
these, we may mention the splendid hymns, “I
Will Now Hymn His Praises Who All My Sin Hath Borne”,
“On Mary, Virgin Undefiled, Did God Bestow His
Favor”, and the beautiful advent hymn, “O
Bride of Christ, Rejoice”, all hymns that breathe
a truly Evangelical spirit and testify to a remarkable
skill in the use of a language then so sorely neglected.
Best known of all Pre-Reformation
songs in Danish is “The Old Christian Day Song” the
name under which it was printed by Hans Thomisson.
Of the three manuscript copies of this song, which
are preserved in the library of Upsala, Sweden, the
oldest is commonly dated at “not later than 1450”.
The song itself, however, is thought to be much older,
dating probably from the latter part of the 14th century.
Its place of origin is uncertain, with both Sweden
and Denmark contending for the honor. The fact
that the text printed by Hans Thomisson is identical,
except for minor variations in dialect, with that
of the oldest Swedish manuscript proves, at least,
that the same version was also current in Danish, and
that no conclusion as to its origin can now be drawn
from the chance preservation of its text in Sweden.
The following translation is based on Grundtvig’s
splendid revision of the song for the thousand years’
festival of the Danish church.
With gladness we hail the
blessed day
Now out of the sea ascending,
Illuming the earth upon its
way
And cheer to all mortals lending.
God grant that His children
everywhere
May prove that the night is
ending.
How blest was that wondrous
midnight hour
When Jesus was born of Mary!
Then dawned in the East with
mighty power
The day that anew shall carry
The light of God’s grace
to every soul
That still with the Lord would
tarry.
Should every creature in song
rejoice,
And were every leaflet singing,
They could not His grace and
glory voice,
Though earth with their praise
were ringing,
For henceforth now shines
the Light of Life,
Great joy to all mortals bringing.
Like gold is the blush of
morning bright,
When day has from death arisen.
Blest comfort too holds the
peaceful night
When skies in the sunset glisten.
So sparkle the eyes of those
whose hearts
In peace for God’s summons
listen.
Then journey we to our fatherland,
Where summer reigns bright
and vernal.
Where ready for us God’s
mansions stand
With thrones in their halls
supernal.
So happily there with friends
of light
We joy in the peace eternal.
In this imperishable song, Pre-Reformation
hymnody reached its highest excellence, an excellence
that later hymnody seldom has surpassed. “The
Old Christian Day Song” shows, besides, that
Northern hymnwriters even “during the time of
popery” had caught the true spirit of Evangelical
hymnody. Their songs were few, and they were often
bandied about like homeless waifs, but they embodied
the purest Christian ideals of that day and served
in a measure to link the old church with the new.