The city of Toender, when Brorson
located there, had about two thousand inhabitants.
At one time it had belonged to the German Dukes of
Gottorp, and it was still largely German speaking.
Its splendid church had three pastors, two of whom
preached in German and the third, Brorson, in Danish.
The parish Pastor, Johan Herman Schraeder,
was an outstanding and highly respected man.
Born at Hamburg in 1684, he had in his younger days
served as a tutor for the children of King Frederick
IV, Princess Charlotte Amalia and Prince Christian,
now reigning as King Christian VI.
Pastor Schraeder was a zealous Pietist
and a leader of the Pietist movement in Toender and
its neighboring territory. Like the Brorsons he
sought to encourage family devotions, Bible reading
and, especially, hymn singing. People are said
to have become so interested in the latter that they
brought their hymnals with them to work so that they
might sing from them during lunch hours. He himself
was a noted hymnwriter and hymn collector, who, shortly
after Brorson became his assistant, published a German
hymnal, containing no less than 1157 hymns.
Schraeder, we are told, had been personally
active in inducing Brorson to leave his beloved Randrup
and accept the call to Toender. As Brorson was
known as an ardent Pietist, Schraeder’s interest
in bringing him to Toender may have originated in
a natural wish to secure a congenial co-worker, but
it may also have sprung from an acquaintance with his
work as a hymnwriter. For although there is no
direct evidence that any of Brorson’s hymns
were written at Randrup, a number of circumstances
make it highly probable that some of them were composed
there and that Schraeder was acquainted with them.
Such a mutual interest also helps to explain why Brorson
should leave his fruitful work at Randrup for an inferior
position in a new field. It is certain that the
change brought him no outward advantages, and his
position as a Danish pastor in a largely German speaking
community must have presented certain unavoidable
difficulties.
Although Brorson to our knowledge
took no part in the endless contest between German
and Danish, his personal preference was, no doubt,
for the latter. It is thus significant that,
although he must have been about equally familiar
with both languages, he did not write a single hymn
in German. He showed no ill will toward his German
speaking compatriots, however, and worked harmoniously
with his German speaking co-workers. But this
strongly German atmosphere does constitute a peculiar
setting for one of the greatest hymnwriters of the
Danish church.
The congregation at Toender had formed
the peculiar custom of singing in German even
at the Danish service. It is self-evident, however,
that such a custom could not be satisfactory to Brorson.
He was a Pietist with the fervent longing of that
movement for a real spiritual communion with his fellow
Christians. But a custom that compelled the pastor
and his congregation to speak in different tongues
was, of necessity, a hindrance to the consummation
of such a desire. And now Christmas was drawing
near, that joyful season which Brorson, as his hymns
prove, loved so well and must heartily have desired
to share with his hearers, a desire which this mixture
of tongues to a certain extent, made impossible.
He and his congregation had to be one in language
before they could wholly be one in spirit.
And so, shortly before the great festival
in 1732, he published a small and unpretentious booklet
entitled: Some Christmas Hymns, Composed to
the Honor of God, the Edification of Christian Souls
and, in Particular, of My Beloved Congregation during
the Approaching Joyful Christmastide, Humbly and Hastily
Written by Hans Adolph Brorson.
This simple appearing booklet at once
places Brorson among the great hymnwriters of the
Christian church. It contains ten hymns, seven
of which are for the Christmas season. Nearly
every one of them is now counted among the classics
of Danish hymnody.
Brorson seems at once to have reached
the height of his ability as a hymnwriter. His
Christmas hymns present an intensity of sentiment,
a mastery of form and a perfection of poetical skill
that he rarely attained in his later work. They
are frankly lyrical. Unlike his great English
contemporary, Isaac Watts, who held that a hymn should
not be a lyrical poem and deliberately reduced the
poetical quality of his work, Brorson believed that
a Christian should use “all his thought and skill
to magnify the grace of God”. The opinion
of an English literary critic “that hymns cannot
be considered as poetry” is disproved by Brorson’s
work. Some of his hymns contain poetry of the
highest merit. Their phrasing is in parts extremely
lyrical, utilizing to the fullest extent the softness
and flexibility that is supposed to be an outstanding
characteristic of the Danish tongue; their metres are
most skillfully blended and their rhymes exceedingly
varied. His masterly use of what was often considered
an inconsequential appendage to poetry is extraordinarily
skillful. Thus he frequently chooses a harsh or
a soft rhyme to emphasize the predominating sentiment
of his verse.
Brorson is without doubt the most
lyrical of all Danish hymnwriters. Literary critics
have rated some of his hymns with the finest lyrics
in the Danish language. Yet his poetry seldom
degenerates to a mere form. His fervid lyrical
style usually serves as an admirable vehicle for the
warm religious sentiment of his song.
In their warm spirit and fervid style
Brorson’s hymns in some ways strikingly resemble
the work of his great English contemporaries, the
Wesleys. Nor is this similarity a mere chance.
The Wesleys, as we know, were strongly influenced
first by the Moravians and later by the German Pietists.
Besides a number of Moravian hymns, John Wesley also
translated several hymns from the hymnbook compiled
by the well-known Pietist, Johan Freylinghausen.
The fervid style and varied metres of these hymns
introduced a new type of church song into the English
and American churches. But Freylinghausen’s
Gesang-Buch also formed the basis of the hymnal
compiled by Johan Herman Schraeder from which Brorson
chose most of the originals of his translations.
Thus both he and the Wesleys in a measure drew their
inspiration from the same source. The Danish poet
and his English contemporaries worked independently
and mediated their inspiration in their own way, but
the resemblance of their work is unmistakable.
In poetical merit, however, the work of Brorson far
excels that of the Wesleys. But his Christmas
hymns also surpass most earlier Danish hymns and even
the greater part of his own later work.
One’s first impression of the
booklet that so greatly has enriched the Christmas
festival of Denmark and Norway, is likely to be disappointing.
At the time of Brorson the festival was frequently
desecrated by a ceaseless round of worldly amusements.
People attended the festival services of the church
and spent the remainder of the season in a whirl of
secular and far from innocent pleasures. With
his Pietistic views Brorson naturally deplored such
a misuse of the season. And his first hymn, therefore,
sounds an earnest call to cease these unseemly pleasures
and to use the festival in a Christian way.
Cast out all worldly pleasure
This blessed Christmastide,
And seek the boundless treasure
That Jesus doth provide.
But although such a warning may have
been timely, then as now, it hardly expresses the
real Christmas spirit. In the next hymn, however,
he at once strikes the true festival note in one of
the most triumphant Christmas anthems in the Danish
or any other language.
This blessed Christmastide
we will,
With heart and mind rejoicing,
Employ our every thought and
skill,
God’s grace and honor
voicing.
In Him that in the manger
lay
We will with all our might
today
Exult in heart and spirit,
And hail Him as our Lord and
King
Till earth’s remotest
bounds shall ring
With praises of His merit.
A little Child of Jesse’s
stem,
And Son of God in heaven,
To earth from heaven’s
glory came
And was for sinners given.
It so distressed His loving
heart
To see the world from God
depart
And in transgression languish,
That He forsook His home above
And came to earth in tender
love
To bear our grief and anguish.
Therefore we hymn His praises
here
And though we are but lowly,
Our loud hosannas everywhere
Shall voice His mercy holy.
The tent of God is now with
man,
And He will dwell with us
again
When in His name assembling.
And we shall shout His name
anew
Till hell itself must listen
to
Our Christmas song with trembling.
And though our song of joy
be fraught
With strains of lamentation,
The burden of our cross shall
not
Subdue our jubilation.
For when the heart is most
distressed,
The harp of joy is tuned so
best
Its chords of joy are ringing,
And broken hearts best comprehend
The boundless joy our Lord
and Friend
This Christmas day is bringing.
Hallelujah, our strife is
o’er!
Who would henceforth with
sadness
Repine and weep in sorrow
sore
This blessed day of gladness.
Rejoice, rejoice, ye saints
on earth,
And sing the wonders of His
birth
Whose glory none can measure.
Hallelujah, the Lord is mine,
And I am now by grace divine
The heir of all His treasure!
Equally fine but more quietly contemplative
is the next hymn in the collection which takes us
right to the focal point of Christmas worship, the
stable at Bethlehem.
My heart remains in wonder
Before that lowly bed
Within the stable yonder
Where Christ, my Lord, was
laid.
My faith finds there its treasure,
My soul its pure delight,
Its joy beyond all measure,
The Lord of Christmas night.
But Oh! my heart is riven
With grief and sore dismay
To see the Lord of heaven
Must rest on straw and hay,
That He whom angels offer
Their worship and acclaim
From sinful man must suffer
Such scorn, neglect and shame.
Why should not castles royal
Before Him open stand,
And kings, as servants loyal,
Obey His least command?
Why came He not in splendor
Arrayed in robes of light
And called the world to render
Its homage to His might?
The sparrow finds a gable
Where it may build its nest,
The oxen know a stable
For shelter, food and rest;
Must then my Lord and Savior
A homeless stranger be,
Denied the simplest favor
His lowly creatures see.
O come, my Lord, I pray Thee,
And be my honored guest.
I will in love array Thee
A home within my breast.
It cannot be a stranger
To Thee, who made it free.
Thou shalt find there a manger
Warmed by my love to Thee.
Far different from this song of quiet
contemplation is the searching hymn that follows it.
How do we exalt the Father
That He sent His Son to earth.
Many with indifference gather
At His gift of boundless worth.
This is followed by another hymn of praise.
Lift up your voice once more
The Savior to adore.
Let all unite in spirit
And praise the grace and merit
Of Jesus Christ, the Holy,
Our joy and glory solely.
And then comes “The Fairest
of Roses”, which a distinguished critic calls
“one of the most perfect lyrics in the Danish
language”. This hymn is inspired by a text
from the Song of Songs “I am the rose of Sharon
and the lily of the valley”. It is written
as an allegory, a somewhat subdued form of expression
that in this case serves admirably to convey an impression
of restrained fire. Its style is reminiscent of
the folk songs, with the first stanza introducing
the general theme of the song, the appearance of the
rose, that is, of the Savior in a lost and indifferent
world. The remainder of the verses are naturally
divided into three parts: a description of the
dying world in which God causes the rose to appear,
a lament over the world’s indifference to the
gift which it should have received with joy and gratitude,
and a glowing declaration of what the rose means to
the poet himself.
Many chapters have been written about
the poetic excellencies of this hymn, such as the
perfect balance of its parts, the admirable treatment
of the contrast between the rose and the thorns, and
the skillful choice of rhymes to underscore the predominating
sentiment of each verse. But some of these excellencies
have no doubt been lost in the translation and can
be appreciated only by a study of the original.
English translations of the hymn have been made by
German-, Swedish-, and Norwegian-American writers,
indicating its wide popularity. The following
is but another attempt to produce a more adequate
rendering of this beautiful song.
Now found is the fairest of
roses,
Midst briars it sweetly reposes.
My Jesus, unsullied and holy,
Abode among sinners most lowly.
Since man his Creator deserted,
And wholly His image perverted,
The world like a desert was
lying,
And all in transgressions
were dying.
But God, as His promises granted,
A rose in the desert hath
planted,
Which now with its sweetness
endoweth
The race that in sinfulness
groweth.
All people should now with
sweet savor
Give praise unto God for His
favor;
But many have ne’er
comprehended
The rose to the world hath
descended.
Ye sinners as vile in behavior
As thorns in the crown of
the Savior,
Why are ye so prideful in
spirit,
Content with your self-righteous
merit?
O seek ye the places more
lowly,
And weep before Jesus, the
Holy,
Then come ye His likeness
the nearest;
The rose in the valley grows
fairest.
My Jesus, Thou ever remainest
My wonderful rose who sustainest
My heart in the fullness of
pleasure;
Thy sweetness alone I will
treasure.
The world may of all things
bereave me,
Its thorns may assail and
aggrieve me,
The foe may great anguish
engender:
My rose I will never surrender.
The last Christmas hymn of the collection
is printed under the heading: “A Little
Hymn for the Children”, and is composed from
the text “Have ye not read, Out of the mouth
of babes and sucklings thou hast perfected praise”.
Said to be the oldest children’s hymn in Danish,
it is still one of the finest. It is written
as a processional. The children come hastening
on to Bethlehem to find the new-born Lord and offer
Him their homage. One almost hears their pattering
feet and happy voices as they rush forward singing:
Here come Thy little ones,
O Lord,
To Thee in Bethlehem adored.
Enlighten now our heart and
mind
That we the way to Thee may
find.
We hasten with a song to greet
And kneel before Thee at Thy
feet.
O blessed hour, O sacred night,
When Thou wert born, our soul’s
Delight!
Be welcome from Thy heavenly
home
Unto this vale of tears and
gloom,
Where man to Thee no honor
gave
But stable, manger, cross
and grave.
But Jesus, oh! how can it
be
That but so few will think
of Thee
And of that tender, wondrous
love
Which drew Thee to us from
above?
O draw us little children
near
To Thee, our Friend and Brother
dear,
That each of us so heartily
In faith and love may cling
to Thee.
Let not the world lead us
astray
That we our Christian faith
betray,
But grant that all our longings
be
Directed always unto Thee.
Then shall the happy day once
come
When we shall gather in Thy
home
And join the angels’
joyful throng
In praising Thee with triumph
song.
We gather now about Thee close
Like leaves around the budding
rose,
O grant us, Savior, that we
may
Thus cluster round Thy throne
for aye.
His Christmas hymns were so well received
that Brorson was encouraged to continue his writing.
During the following year he published no less than
five collections bearing the titles: Some Advent
Hymns, Some Passion Hymns, Some Easter
Hymns, Some Pentecost Hymns, and Hymns
for the Minor Festivals. All of these hymns
were likewise kindly received and therefore he continued
to send out new collections, publishing during the
following years a whole series of hymns on various
phases of Christian faith and life. In 1739,
all these hymns were collected into one volume and
published under the title: The Rare Clenod
of Faith.
This now famous book contains in all
67 original and 216 translated hymns. The arrangement
of the hymns follows in the main the order of the
Lutheran catechism, covering not only every division
but almost every subdivision of the book. Brorson,
it appears, must have written his hymns after a preconceived
plan, a rather unusual method for a hymnwriter to
follow.
The Rare Clenod of Faith fails
as a whole to maintain the high standard of the Christmas
hymns. Although the language, as in all that Brorson
wrote, is pure and melodious, the poetic flight and
fresh sentiment of his earlier work is lacking to
some extent in the latter part of the collection.
One reason for this is thought to be that Brorson,
on locating at Toender, had come into closer contact
with the more extreme views of Pietism. The imprint
of that movement, at least, is more distinct upon
his later than upon his earlier work. The great
preponderance of his translated over his original hymns
also affects the spirit of the collection. He
was not always fortunate in the selection of the original
material for his translations. Some of these express
the excessive Pietistic contemplation of the Savior’s
blood and wounds; others are rhymed sermons rather
than songs of praise.
Despite these defects, The Rare
Clenod of Faith, still ranks with the great books
of hymnody. It contains a wealth of hymns that
will never die. Even the less successful of its
compositions present a true Evangelical message, a
message that, at times, sounds a stern call to awake
and “shake off that sinful sleep before to you
is closed the open door” and, at others, pleads
softly for a closer walk with God, a deeper understanding
of His ways and a firmer trust in His grace. There
are many strings on Brorson’s harp, but they
all sound a note of vital faith.
Judging Brorson’s original hymns
to be far superior to his translations, some have
deplored that he should have spent so much of his time
in transferring the work of others. And it is,
no doubt, true that his original hymns are as a whole
superior to his translations. But many of these
are so fine that their elimination would now appear
like an irreplaceable loss to Danish hymnody.
The constant love with which many of them have been
used for more than two hundred years should silence
the claim that a translated hymn must of necessity
be less valuable than an original. A considerable
number of the originals of Brorson’s most favored
translations have long been forgotten.
As a translator Brorson is usually
quite faithful to the originals, following them as
closely as the differences in language and mode of
expression permit. He is not slavishly bound,
however, to his text. His constant aim is to
reproduce his text in a pure and idiomatic Danish.
And as his own poetic skill in most cases was superior
to that of the original writer, his translations are
often greatly superior to their originals in poetical
merit.
Although the translation of a translation
of necessity presents a very unreliable yard-stick
of a man’s work, the following translation of
Brorson’s version of the well-known German hymn,
“Ich Will Dich Lieben, Meine
Starke” may at least indicate the nature of his
work as a translator.
Thee will I love, my strength,
my Treasure;
My heart in Thee finds peace
and joy.
Thee will I love in fullest
measure,
And in Thy cause my life employ.
Thee will I love and serve
alone.
Lord, take me as Thine own.
Thee will I love, my Life
Eternal,
My Guide and Shepherd on Life’s
way.
Thou leadest me to pastures
vernal,
And to the light of endless
day.
Thee will I love, Whose blood
was spilt
To cleanse my soul from guilt.
Long, long wert Thou to me
a stranger,
Though Thou didst love me
first of all,
I strayed afar in sin and
danger
And heeded not Thy loving
call
Until I found that peace of
heart
Thou canst alone impart.
Lord, cast not out Thy child,
returning
A wanderer, naked and forlorn.
The tempting world, I sought
with yearning,
Had naught to give but grief
and scorn.
In Thee alone for all its
grief
My heart now finds relief.
Thee will I love and worship
ever,
My Lord, my God and Brother
dear!
Must every earthly tie I sever
And naught but sorrow suffer
here,
Thee will I love, my Lord
divine;
O Jesus, call me Thine.
Equally characteristic of his work
is his translation of the less-known but appealing
German hymn “Der Schmale Weg Ist Breit
Genug zum Leben”.
The narrow way is wide enough
to heaven
For those who walk straight-forward
and with care
And take each step with watchfulness
and prayer.
When we are by the Spirit
driven,
The narrow way is wide enough
to heaven.
The way of God is full of
grace and beauty
For those who unto Him in
faith have turned
And have His way with love
and ardor learned.
When we accept His call and
duty,
The way of God is full of
grace and beauty.
The yoke of God is not too
hard to carry
For those who love His blessed
will and way
And shall their carnal pride
in meekness slay.
When we with Him in faith
will tarry,
The yoke of God is not too
hard to carry.
O Jesus, help me Thy blest
way to follow.
Thou knowest best my weak
and fainting heart
And must not let me from Thy
way depart.
I shall Thy name with praises
hallow,
If Thou wilt help me Thy blest
way to follow.
But fine as many of his translations
are, Brorson’s main claim to fame must rest,
of course, upon his original compositions. These
are of varying merit. His Christmas hymns were
followed by a number of hymns for the festivals of
the church year. While some of these are excellent,
others are merely rhymed meditations upon the meaning
of the season and lack the freshness of his Christmas
anthems. The triumphant Easter hymn given below
belongs to the finest of the group.
Christians, who with sorrow
On this Easter morrow
Watch the Savior’s tomb,
Banish all your sadness,
On this day of gladness
Joy must vanquish gloom.
Christ this hour
With mighty power
Crushed the foe who would
detain Him;
Nothing could restrain Him.
Rise, ye feeble-hearted,
Who have pined and smarted,
Vexed by sin and dread.
He has burst the prison
And with might arisen,
Jesus, Who was dead.
And His bride
For whom He died,
He from sin and death now
raises;
Hail Him then with praises.
When our sins aggrieve us,
Jesus will receive us,
All our debt He paid.
We, who were transgressors
Are now blest possessors
Of His grace and aid.
When in death
He gave His breath
To the cruel foe He yielded
That we should be shielded.
Earth! where are thy wonders!
Hell! where are thy thunders!
Death, where is thy sting!
Jesus rose victorious,
Reigns in heaven glorious
As our Lord and King.
Him, the Lord,
Who did accord
Us so great a joy and favor,
We will praise forever.
Brorson’s other hymns are too
numerous to permit a more than cursory review.
Beginning with the subject of creation, he wrote a
number of excellent hymns on the work and providence
of God. Best known among these is the hymn given
below, which is said to have so pleased the king that
he chose its author to become bishop. The hymn
is thought to have been written while Brorson was
still at Randrup. But whether this be so or not,
it is evidently inspired by the natural scenery of
that locality.
Arise, all things that God
hath made
And praise His name and glory;
Great is the least His hand
arrayed,
And tells a wondrous story.
Would all the kings of earth
display
Their utmost pomp and power,
They could not make a leaflet
stay
And grow upon a flower.
How could the wisdom I compass
To show the grace and wonder
Of but the smallest blade
of grass
On which the mind would ponder.
What shall I say when I admire
The verdant meadows blooming,
And listen to the joyful choir
Of birds above them zooming.
What shall I say when I descry
Deep in the restless ocean
The myriad creatures passing
by
In swift and ceaseless motion.
What shall I say when I behold
The stars in countless numbers
Display their light and charm
untold
While nature sweetly slumbers.
What shall I say when I ascend
To Him Who made creation,
And see the angel host attend
His throne with adoration.
What shall I say vain
are my words
And humble my opinion!
Great is Thy wisdom, Lord
of lords,
Thy glory and dominion!
Lift up your voice with one
accord
Now, every tribe and nation:
Hallelujah, great is our Lord
And wondrous His creation!
The Pietist movement is known for
its fervid glorification of the Savior, and particularly
of His blood and wounds, a glorification which at times
appears objectionable because of the too-familiar and
realistic terms in which it is expressed. Brorson
did not wholly escape the excesses of the movement
in this respect, especially in his translations.
In his original hymns the excesses are less apparent.
However faithful he might be to the movement he possessed
a wholesome restraint which, when he was not following
others, caused him to moderate its most inappropriate
extravagances. What can be more reverent
than this beautiful tribute to the Savior:
Jesus, name of wondrous grace,
Fount of mercy and salvation,
First fruit of the new creation,
Weary sinners’ resting
place,
Banner of the faith victorious,
Anchor of our hope and love,
Guide us in Thy footsteps
glorious,
Bear us to Thy home above.
Or more expressive than this jubilant hymn of adoration:
O Thou blest Immanuel!
What exceeding joy from heaven
Hast Thou caused in me to
dwell
By Thy life for sinners given.
Thou hast broke the bands
at last
Which my yearning soul held
fast.
In Thine arms I find relief,
Soon Thy home I shall inherit,
Sin and sorrow, death and
grief
Nevermore shall vex my spirit.
For Thy word confirms the
pledge
Of my lasting heritage.
Lord, my praise ascends to
Thee
For these days of joy and
sorrow;
They shall end in jubilee
On that blest eternal morrow
When the Sun of Paradise
Shall for me in splendor rise.
Rise in joyful faith, my soul!
Banish all thy grief and sadness.
Strong the stream of life
shall roll
Through my heart with constant
gladness.
Jesus, Who mine anguish bore,
Be now praised for evermore.
Most beautiful is also his hymn to
the Lamb of God, translated by Pastor
D. G. M. Bach.
I see Thee stand, O Lamb of
God,
On Zion’s mountain peak.
But Oh the way that Thou hast
trod,
So long, so hard, so bleak!
What Thou didst suffer for
our woe,
No man can ever know.
Though Brorson made a number of excellent
translations of hymns to the Spirit such as the beautiful,
“Come, Rains from the Heavens, to Strengthen
and Nourish the Languishing Field,” he wrote
no outstanding Pentecost hymns of his own composition.
It remained for Grundtvig to supply the Danish church
with a wealth of unexcelled hymns on the Holy Ghost.
Aside from his Christmas hymns, Brorson’s
greatest contribution to hymnody is perhaps his revival
hymns, a type in which the Lutheran church is rather
poor. The special message of the Pietist movement
was an earnest call to awake, and Brorson repeated
that call with an appealing insistence and earnestness.
The word of God has been sown, but where are its fruits?
O Father, may Thy word prevail
Against the power of Hell!
Behold the vineyard Thou hast
tilled
With thorns and thistles filled.
’Tis true, the plants
are there,
But ah, how weak and rare,
How slight the power and evidence
Of word and sacraments.
It is, therefore, time for all Christians to awake.
Awaken from your idle dreaming!
Ye lukewarm Christians, now
arise.
Behold, the light from heaven
streaming
Proclaims the day of mercy
flies.
Throw off that sinful sleep
before
To you is closed the open
door.
Many are heedless, taking no thought
of the day when all shall appear before the judgment
of God. Such people should arouse themselves and
prepare for the rendering of their account.
O heart, prepare to give account
Of all thy sore transgression.
To God, of grace and love
the Fount,
Make thou a full confession.
What hast thou done these
many years
The Lord hath thee afforded.
Nothing but sin and earthly
cares
Is in God’s book recorded.
He realizes that many continue in
their sin because of ignorance, and with these he
pleads so softly:
If thou but knew the life
that thou are leading
In sin and shame is Satan’s
tyranny,
Thou wouldest kneel and with
the Lord be pleading
That He thy soul from bondage
would set free.
Oh, how the Saviour would
rejoice
If thou today should’st
listen to His voice!
And the day of salvation is now at hand.
O, seek the Lord today,
Today He hath salvation.
Approach Him while He may
Still hear thy supplication.
Repent and seek His grace
While yet His call doth sound,
Yea turn to Him thy face
While still He may be found.
Orthodoxy had instilled a formal,
but often spiritless faith. Pietism aimed to
awaken the great mass of formal believers to a new
life, a living and active faith. This is strongly
expressed in the very popular hymn below.
The faith that Christ embraces
And purifies the hearts
The faith that boldly faces
The devil’s fiery darts,
That faith is strong and must
Withstand the world’s
temptation
And in all tribulation,
In Christ, the Saviour, trust.
The faith that knows no struggle
Against the power of sin,
The faith that sounds no bugle
To waken, fight and win,
That faith is dead and vain,
Its sacred name disgracing,
And impotent when facing
The devil’s mighty reign.
A Christian wears his armor
To wage the war of faith
Against the crafty charmer,
His foe in life and death.
With Jesus he must stand
Undaunted and victorious,
If he would win his glorious
Reward at God’s right
hand.
It is a comfort pleasing
In our embattled life,
To feel our strength increasing
In trying days of strife.
And as our days shall be
The Lord will help accord
us
And with His gifts reward
us
When striving faithfully.
O Lord, my hope most fervent,
My refuge in all woe,
I will hence be Thy servant
Through all my days below.
Let come whatever may,
I will exalt Thee ever,
And ask no other favor
Than live with Thee for aye.
Although Brorson knew that
The cost is greater than at
first expected
To be in God’s unbounded
gifts perfected.
he holds that
It does not cost too hard
a strife
To be a Christian, pure and heaven-minded,
But a Christian must be steadfast
and persevering, as he admonishes himself and others
in the following very popular hymn. The translation
is by Pastor P. C. Paulsen.
Stand fast, my soul, stand
fast
In Christ, thy Saviour!
Lose not the war at last
By faint behaviour.
It is of no avail
That thou hast known Him
If when thy foes assail,
Thou shalt His banner fail,
And thus disown Him.
To brandish high thy sword,
With calm assurance,
And face the devil’s
horde
With brave endurance,
Is meet and well begun,
And merits praising.
But from the strife to run,
When blows thy courage stun,
Is most disgracing.
Let Satan rave and rage
By hosts attended,
The war for Christ I wage
Until it’s ended.
When leaning on His arm
With firm reliance,
I need not take alarm,
To me can come no harm
From Hell’s defiance.
When Jesus’ love I see,
It me constraineth,
So that from carnal glee
My soul abstaineth.
When heaven to me is dear,
Its joys attractive,
Of hell I have no fear,
For Christ, my Lord, is near,
In battle active.
In just a little while
The strife is ended,
And I from Satan’s guile
For aye defended.
Then I, where all is well,
In heaven’s glory,
Among the saints shall dwell,
And with rejoicing tell
Salvation’s story.
Therefore children of God should rejoice.
Children of God, born again
by His Spirit,
Never ye cease in His name
to rejoice;
Jesus believing and saved
by His merit,
Come we to Him with a jubilant
voice.
But even a child of God must not expect
to escape from the common trials and perils of life.
God promises assistance but not exemption to those
who love Him. In the following striking hymn,
Brorson vividly pictures both the trials and the comfort
of a child of God.
I walk in danger everywhere,
The thought must never leave
me,
That Satan watches to ensnare
And with his guile deceive
me.
His cunning pitfalls may
Make me an easy prey
Unless I guard myself with
care;
I walk in danger everywhere.
I walk through trials everywhere;
The world no help can offer.
The burdens I am called to
bear
I must with patience suffer;
Though often I discern
No place where I may turn
When clouds surround me far
and near;
Death walks beside me everywhere.
Death walks besides me everywhere;
Its shadows oft appall me.
I know not when the hour is
here
When God from earth shall
call me.
A moment’s failing breath,
And I am cold in death,
Faced with eternity fore’er;
Death walks besides me everywhere.
I walk ’mongst angels
everywhere;
They are my sure defenders;
The hordes of hell in vain
prepare
Against such strong contenders.
All doubts and fears must
flee,
With angels guarding me;
No foe can harm me in their
care;
I walk ’mongst angels
everywhere.
I walk with Jesus everywhere;
His goodness never fails me.
I rest beneath His shielding
care
When trouble sore assails
me.
And by His footsteps led,
My path I safely tread.
Despite all ills my foes prepare:
I walk with Jesus everywhere.
I walk to heaven everywhere,
Preparing for the morrow
When God shall hear my anxious
prayer
And banish all my sorrow.
Be quiet then, my soul,
Press onward to thy goal.
All carnal pleasures thou
forswear,
And walk to heaven everywhere.
Unlike Kingo and Grundtvig, Brorson
wrote no outstanding hymns on the sacraments.
Pietism was in the main a revival movement and placed
no special emphasis on the means of grace. And
although Brorson remained a loyal son of the established
church, he wrote his finest hymns on those phases
of Christianity most earnestly emphasized by the movement
to which he belonged. While this is only what
could be expected, it indicates both his strength
and limitation as a hymnwriter. He was above all
the sweet singer of Pietism.
The hymns of Brorson that appeared
during his lifetime were all written within the space
of four years. In that brief period he composed
a volume of songs that rank with the finest in the
Christian church, and just as he might have been expected
to produce his finest work, he discontinued his effort.
The hymns of the Swan-Song which
we shall discuss later though written for
his own edification, indicate what he might have attained
if he had continued to write for publication.
His reason for thus putting aside the lyre, which
for a little while he had played so appealingly, is
unknown. Some have suggested that he wrote his
hymns according to a preconceived plan, which, when
completed, he felt no inclination to enlarge; others
have surmised that the new and ardent duties, bestowed
upon him about this time, deprived him of the leisure
to write. But as Brorson himself expressed no
reason for his action, no one really knows why this
sweet singer of Pietism so suddenly ceased to sing.