It is a noticeable fact about the
popular songs of Tuscany that they are almost exclusively
devoted to love. The Italians in general have
no ballad literature resembling that of our Border
or that of Spain. The tragic histories of their
noble families, the great deeds of their national
heroes, and the sufferings of their country during
centuries of warfare, have left but few traces in
their rustic poetry. It is true that some districts
are less utterly barren than others in these records
of the past. The Sicilian people’s poetry,
for example, preserves a memory of the famous Vespers;
and one or two terrible stories of domestic tragedy,
like the tale of Rosmunda in ’La Donna
Lombarda,’ the romance of the Baronessa
di Carini, and the so-called Caso di
Sciacca, may still be heard upon the lips of the people.
But these exceptions are insignificant in comparison
with the vast mass of songs which deal with love;
and I cannot find that Tuscany, where the language
of this minstrelsy is purest, and where the artistic
instincts of the race are strongest, has anything at
all approaching to our ballads. Though the Tuscan
contadini are always singing, it rarely happens that
The plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago.
On the contrary, we may be sure, when
we hear their voices ringing through the olive-groves
or macchi, that they are chanting
Some more humble lay,
Familiar matter of to-day, -
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again;
or else, since their melodies are
by no means uniformly sad, some ditty of the joyousness
of springtime or the ecstasy of love.
This defect of anything corresponding
to our ballads of ‘Chevy Chase,’ or ‘Sir
Patrick Spens,’ or ‘Gil Morrice,’
in a poetry which is still so vital with the life
of past centuries, is all the more remarkable because
Italian history is distinguished above that of other
nations by tragic episodes peculiarly suited to poetic
treatment. Many of these received commemoration
in the fourteenth century from Dante; others were
embodied in the novelle of Boccaccio and Cinthio
and Bandello, whence they passed into the dramas of
Shakspere, Webster, Ford, and their contemporaries.
But scarcely an echo can be traced through all the
volumes of the recently collected popular songs.
We must seek for an explanation of this fact partly
in the conditions of Italian life, and partly in the
nature of the Italian imagination. Nowhere in
Italy do we observe that intimate connection between
the people at large and the great nobles which generates
the sympathy of clanship. Politics in most parts
of the peninsula fell at a very early period into
the hands either of irresponsible princes, who ruled
like despots, or else of burghers, who administered
the state within the walls of their Palazzo Pubblico.
The people remained passive spectators of contemporary
history. The loyalty of subjects to their sovereign
which animates the Spanish ballads, the loyalty of
retainers to their chief which gives life to the tragic
ballads of the Border, did not exist in Italy.
Country-folk felt no interest in the doings of Visconti
or Medici or Malatesti sufficient to arouse the enthusiasm
of local bards or to call forth the celebration of
their princely tragedies in verse. Amid the miseries
of foreign wars and home oppression, it seemed better
to demand from verse and song some mitigation of the
woes of life, some expression of personal emotion,
than to record the disasters which to us at a distance
appear poetic in their grandeur.
These conditions of popular life,
although unfavourable to the production of ballad
poetry, would not, however, have been sufficient by
themselves to check its growth, if the Italians had
been strongly impelled to literature of this type
by their nature. The real reason why their Volkslieder
are amorous and personal is to be found in the quality
of their imagination. The Italian genius is not
creatively imaginative in the highest sense.
The Italians have never, either in the ancient or
the modern age, produced a great drama or a national
epic, the ‘AEneid’ and the ‘Divine
Comedy’ being obviously of different species
from the ‘Iliad’ or the ‘Nibelungen
Lied.’ Modern Italians, again, are
distinguished from the French, the Germans, and the
English in being the conscious inheritors of an older,
august, and strictly classical civilisation.
The great memories of Rome weigh down their faculties
of invention. It would also seem as though they
shrank in their poetry from the representation of
what is tragic and spirit-stirring. They incline
to what is cheerful, brilliant, or pathetic.
The dramatic element in human life, external to the
personality of the poet, which exercised so strong
a fascination over our ballad-bards and playwrights,
has but little attraction for the Italian. When
he sings, he seeks to express his own individual emotions - his
love, his joy, his jealousy, his anger, his despair.
The language which he uses is at the same time direct
in its intensity, and hyperbolical in its display
of fancy; but it lacks those imaginative touches which
exalt the poetry of personal passion into a sublimer
region. Again, the Italians are deficient in a
sense of the supernatural. The wraiths that cannot
rest because their love is still unsatisfied, the
voices which cry by night over field and fell, the
water-spirits and forest fairies, the second-sight
of coming woes, the presentiment of death, the warnings
and the charms and spells, which fill the popular
poetry of all Northern nations, are absent in Italian
songs. In the whole of Tigri’s collection
I only remember one mention of a ghost. It is
not that the Italians are deficient in superstitions
of all kinds. Every one has heard of their belief
in the evil eye, for instance. But they do not
connect this kind of fetichism with their poetry;
and even their greatest poets, with the exception of
Dante, have shown no capacity or no inclination for
enhancing the imaginative effect of their creations
by an appeal to the instinct of mysterious awe.
The truth is that the Italians as
a race are distinguished as much by a firm grasp upon
the practical realities of existence as by powerful
emotions. They have but little of that dreamy
Schwaermerei with which the people of the North
are largely gifted. The true sphere of their
genius is painting. What appeals to the imagination
through the eyes, they have expressed far better than
any other modern nation. But their poetry, like
their music, is deficient in tragic sublimity and
in the higher qualities of imaginative creation.
It may seem paradoxical to say this
of the nation which produced Dante. But we must
remember not to judge races by single and exceptional
men of genius. Petrarch, the Troubadour of exquisite
emotions, Boccaccio, who touches all the keys of life
so lightly, Ariosto, with the smile of everlasting
April on his lips, and Tasso, excellent alone when
he confines himself to pathos or the picturesque,
are no exceptions to what I have just said. Yet
these poets pursued their art with conscious purpose.
The tragic splendour of Greece, the majesty of Rome,
were not unknown to them. Far more is it true
that popular poetry in Italy, proceeding from the
hearts of uncultivated peasants and expressing the
national character in its simplicity, displays none
of the stuff from which the greatest works of art in
verse, epics and dramas, can be wrought. But within
its own sphere of personal emotion, this popular poetry
is exquisitely melodious, inexhaustibly rich, unique
in modern literature for the direct expression which
it has given to every shade of passion.
Signor Tigri’s collection,
to which I shall confine my attention in this paper,
consists of eleven hundred and eighty-five rispetti,
with the addition of four hundred and sixty-one stornelli.
Rispetto, it may be said in passing, is the name
commonly given throughout Italy to short poems, varying
from six to twelve lines, constructed on the principle
of the octave stanza. That is to say, the first
part of the rispetto consists of four or six
lines with alternate rhymes, while one or more couplets,
called the ripresa, complete the poem.
The stornello, or ritournelle, never exceeds
three lines, and owes its name to the return which
it makes at the end of the last line to the rhyme
given by the emphatic word of the first. Browning,
in his poem of ‘Fra Lippo Lippi,’
has accustomed English ears to one common species
of the stornello, which sets out with the
name of a flower, and rhymes with it, as thus:
Fior di narciso.
Prigionero d’amore mi
son reso,
Nel rimirare il tuo
leggiadro viso.
The divisions of those two sorts of
songs, to which Tigri gives names like The Beauty
of Women, The Beauty of Men, Falling in Love, Serenades,
Happy Love, Unhappy Love, Parting, Absence, Letters,
Return to Home, Anger and Jealousy, Promises, Entreaties
and Reproaches, Indifference, Treachery and Abandonment,
prove with what fulness the various phases of the
tender passion are treated. Through the whole
fifteen hundred the one theme of Love is never relinquished.
Only two persons, ‘I’ and ‘thou,’
appear upon the scene; yet so fresh and so various
are the moods of feeling, that one can read them from
first to last without too much satiety.
To seek for the authors of these ditties
would be useless. Some of them may be as old
as the fourteenth century; others may have been made
yesterday. Some are the native product of the
Tuscan mountain villages, especially of the regions
round Pistoja and Siena, where on the spurs of the
Apennines the purest Italian is vernacular. Some,
again, are importations from other provinces, especially
from Sicily and Naples, caught up by the peasants
of Tuscany and adapted to their taste and style; for
nothing travels faster than a Volkslied.
Born some morning in a noisy street of Naples, or
on the solitary slopes of Radicofani, before the week
is out, a hundred voices are repeating it. Waggoners
and pedlars carry it across the hills to distant towns.
It floats with the fishermen from bay to bay, and
marches with the conscript to his barrack in a far-off
province. Who was the first to give it shape
and form? No one asks, and no one cares.
A student well acquainted with the habits of the people
in these matters says, ’If they knew the author
of a ditty, they would not learn it, far less if they
discovered that it was a scholar’s.’
If the cadence takes their ear, they consecrate the
song at once by placing it upon the honoured list
of ‘ancient lays.’ Passing from lip
to lip and from district to district, it receives
additions and alterations, and becomes the property
of a score of provinces. Meanwhile the poet from
whose soul it blossomed that first morning like a
flower, remains contented with obscurity. The
wind has carried from his lips the thistledown of song,
and sown it on a hundred hills and meadows, far and
wide. After such wise is the birth of all truly
popular compositions. Who knows, for instance,
the veritable author of many of those mighty German
chorals which sprang into being at the period of the
Reformation? The first inspiration was given,
probably, to a single mind; but the melody, as it
has reached us, is the product of a thousand.
This accounts for the variations which in different
dialects and districts the same song presents.
Meanwhile, it is sometimes possible to trace the authorship
of a ballad with marked local character to an improvisatore
famous in his village, or to one of those professional
rhymesters whom the country-folk employ in the composition
of love-letters to their sweethearts at a distance.
Tommaseo, in the preface to his ’Canti
Popolari,’ mentions in particular a Beatrice
di Pian degli Ontani, whose poetry
was famous through the mountains of Pistoja; and Tigri
records by name a little girl called Cherubina, who
made rispetti by the dozen as she watched her
sheep upon the hills. One of the songs in his
collection contains a direct reference to
the village letter-writer: -
Salutatemi, bella, lo scrivano;
Non lo conosco e non so
chi si sia.
A me mi pare un poeta
sovrano,
Tanto gli e sperto nella
poesia.
While I am writing thus about the
production and dissemination of these love-songs,
I cannot help remembering three days and nights which
I once spent at sea between Genoa and Palermo, in the
company of some conscripts who were going to join
their regiment in Sicily. They were lads from
the Milanese and Liguria, and they spent a great portion
of their time in composing and singing poetry.
One of them had a fine baritone voice; and when the
sun had set, his comrades gathered round him and begged
him to sing to them ’Con quella patetica
tua voce.’ Then followed hours
of singing, the low monotonous melodies of his ditties
harmonising wonderfully with the tranquillity of night,
so clear and calm that the sky and all its stars were
mirrored on the sea, through which we moved as if
in a dream. Sometimes the songs provoked conversation,
which, as is usual in Italy, turned mostly upon ‘lé
bellezze delle donne.’ I remember that once
an animated discussion about the relative merits of
blondes and brunettes nearly ended in a quarrel, when
the youngest of the whole band, a boy of about seventeen,
put a stop to the dispute by theatrically raising his
eyes and arms to heaven and crying, ‘Tu
sei innamorato d’ una grande
Diana cacciatrice nera, ed io d’
una bella Venere bionda.’ Though
they were but village lads, they supported their several
opinions with arguments not unworthy of Firenzuola,
and showed the greatest delicacy of feeling in the
treatment of a subject which could scarcely have failed
to reveal any latent coarseness.
The purity of all the Italian love-songs
collected by Tigri is very remarkable. Although
the passion expressed in them is Oriental in its vehemence,
not a word falls which could offend a virgin’s
ear. The one desire of lovers is lifelong union
in marriage. The damo - for so
a sweetheart is termed in Tuscany - trembles
until he has gained the approval of his future mother-in-law,
and forbids the girl he is courting to leave her house
to talk to him at night: -
Dice che tu ti affacci
alia finestra;
Ma non ti dice che
tu vada fuora,
Perche, la notte, e cosa
disonestà.
All the language of his love is respectful.
Signore, or master of my soul, madonna,
anima mia, dolce mio ben, nobil persona, are the
terms of adoration with which he approaches his mistress.
The elevation of feeling and perfect breeding which
Manzoni has so well delineated in the loves of Renzo
and Lucia are traditional among Italian country-folk.
They are conscious that true gentleness is no matter
of birth or fortune: -
E tu non mi lasciar
per poverezza,
Che povertà non guasta
gentilezza.
This in itself constitutes an important
element of culture, and explains to some extent the
high romantic qualities of their impassioned poetry.
The beauty of their land reveals still more. ’O
fortunatos nimium sua si bona norint!’
Virgil’s exclamation is as true now as it was
when he sang the labours of Italian country-folk some
nineteen centuries ago. To a traveller from the
north there is a pathos even in the contrast between
the country in which these children of a happier climate
toil, and those bleak, winter-beaten fields where
our own peasants pass their lives. The cold nights
and warm days of Tuscan springtime are like a Swiss
summer. They make rich pasture and a hardy race
of men. Tracts of corn and oats and rye alternate
with patches of flax in full flower, with meadows yellow
with buttercups or pink with ragged robin; the young
vines, running from bough to bough of elm and mulberry,
are just coming into leaf. The poplars are fresh
with bright green foliage. On the verge of this
blooming plain stand ancient cities ringed with hills,
some rising to snowy Apennines, some covered with
white convents and sparkling with villas. Cypresses
shoot, black and spirelike, amid grey clouds of olive-boughs
upon the slopes; and above, where vegetation borders
on the barren rock, are masses of ilex and arbutus
interspersed with chestnut-trees not yet in leaf.
Men and women are everywhere at work, ploughing with
great white oxen, or tilling the soil with spades six
feet in length - Sabellian ligones. The
songs of nightingales among acacia-trees, and the
sharp scream of swallows wheeling in air, mingle with
the monotonous chant that always rises from the country-people
at their toil. Here and there on points of vantage,
where the hill-slopes sink into the plain, cluster
white villages with flower-like campanili. It
is there that the veglia, or evening rendezvous
of lovers, the serenades and balls and feste, of which
one hears so much in the popular minstrelsy, take
place. Of course it would not be difficult to
paint the darker shades of this picture. Autumn
comes, when the contadini of Lucca and Siena and Pistoja
go forth to work in the unwholesome marshes of the
Maremma, or of Corsica and Sardinia. Dismal superstitions
and hereditary hatreds cast their blight over a life
externally so fair. The bad government of centuries
has perverted in many ways the instincts of a people
naturally mild and cheerful and peace-loving.
But as far as nature can make men happy, these husbandmen
are surely to be reckoned fortunate, and in their songs
we find little to remind us of what is otherwise than
sunny in their lot.
A translator of these Volkslieder
has to contend with difficulties of no ordinary kind.
The freshness of their phrases, the spontaneity of
their sentiments, and the melody of their unstudied
cadences, are inimitable. So again is the peculiar
effect of their frequent transitions from the most
fanciful imagery to the language of prose. No
mere student can hope to rival, far less to reproduce,
in a foreign tongue, the charm of verse which sprang
untaught from the hearts of simple folk, which lives
unwritten on the lips of lovers, and which should
never be dissociated from singing. There are, besides,
peculiarities in the very structure of the popular
rispetto. The constant repetition of the
same phrase with slight variations, especially in
the closing lines of the ripresa of the Tuscan
rispetto, gives an antique force and flavour to
these ditties, like that which we appreciate in our
own ballads, but which may easily, in the translation,
degenerate into weakness and insipidity. The Tuscan
rhymester, again, allows himself the utmost licence.
It is usual to find mere assonances like
bene and piacere, oro and volo, ala
and alata, in the place of rhymes; while such
remote resemblances of sound as colli and poggi,
lascia and piazza, are far from uncommon.
To match these rhymes by joining ‘home’
and ‘alone,’ ‘time’ and ‘shine,’
&c, would of course be a matter of no difficulty; but
it has seemed to me on the whole best to preserve,
with some exceptions, such accuracy as the English
ear requires. I fear, however, that, after all,
these wild-flowers of song, transplanted to another
climate and placed in a hothouse, will appear but
pale and hectic by the side of their robuster brethren
of the Tuscan hills.
In the following serenade many of
the peculiarities which I have just noticed occur.
I have also adhered to the irregularity of rhyme which
may be usually observed about the middle of the poem
: -
Sleeping or waking, thou sweet face,
Lift up thy fair and tender brow:
List to thy love in this still place;
He calls thee to thy window now:
But bids thee not the house to quit,
Since in the night this were not meet.
Come to thy window, stay within;
I stand without, and sing and sing:
Come to thy window, stay at home;
I stand without, and make my moan.
Here is a serenade of a more impassioned
character : -
I come to visit thee, my beauteous queen,
Thee and the house where thou art harboured:
All the long way upon my knees, my queen,
I kiss the earth where’er thy footsteps
tread.
I kiss the earth, and gaze upon the wall,
Whereby thou goest, maid imperial!
I kiss the earth, and gaze upon the house,
Whereby thou farest, queen most beauteous!
In the next the lover, who has passed
the whole night beneath his sweetheart’s window,
takes leave at the break of day. The feeling of
the half-hour before dawn, when the sound of bells
rises to meet the growing light, and both form a prelude
to the glare and noise of day, is expressed with much
unconscious poetry : -
I see the dawn e’en now begin to
peer:
Therefore I take my leave, and cease to
sing,
See how the windows open far and near,
And hear the bells of morning, how they
ring!
Through heaven and earth the sounds of
ringing swell;
Therefore, bright jasmine flower, sweet
maid, farewell!
Through heaven and Rome the sound of ringing
goes;
Farewell, bright jasmine flower, sweet
maiden rose!
The next is more quaint : -
I come by night, I come, my soul aflame;
I come in this fair hour of your sweet
sleep;
And should I wake you up, it were a shame.
I cannot sleep, and lo! I break your
sleep.
To wake you were a shame from your deep
rest;
Love never sleeps, nor they whom Love
hath blest.
A very great many rispetti are
simple panegyrics of the beloved, to find similitude
for whose beauty heaven and earth are ransacked.
The compliment of the first line in the following
song is perfect : -
Beauty was born with you, fair maid:
The sun and moon inclined to you;
On you the snow her whiteness laid
The rose her rich and radiant hue:
Saint Magdalen her hair unbound,
And Cupid taught you how to wound -
How to wound hearts Dan Cupid taught:
Your beauty drives me love-distraught.
The lady in the next was December’s child : -
O beauty, born in winter’s night,
Born in the month of spotless snow:
Your face is like a rose so bright;
Your mother may be proud of you!
She may be proud, lady of love,
Such sunlight shines her house above:
She may be proud, lady of heaven,
Such sunlight to her home is given.
The sea wind is the source of beauty
to another : -
Nay, marvel not you are so fair;
For you beside the sea were born:
The sea-waves keep you fresh and fair,
Like roses on their leafy thorn.
If roses grow on the rose-bush,
Your roses through midwinter blush;
If roses bloom on the rose-bed,
Your face can show both white and red.
The eyes of a fourth are compared,
after quite a new and original fashion, to stars : -
The moon hath risen her plaint to lay
Before the face of Love Divine.
Saying in heaven she will not stay,
Since you have stolen what made her shine:
Aloud she wails with sorrow wan, -
She told her stars and two are gone:
They are not there; you have them now;
They are the eyes in your bright brow.
Nor are girls less ready to praise
their lovers, but that they do not dwell so much on
physical perfection. Here is a pleasant greeting
: -
O welcome, welcome, lily white,
Thou fairest youth of all the valley!
When I’m with you, my soul is light;
I chase away dull melancholy.
I chase all sadness from my heart:
Then welcome, dearest that thou art!
I chase all sadness from my side:
Then welcome, O my love, my pride!
I chase all sadness far away:
Then welcome, welcome, love, to-day!
The image of a lily is very prettily
treated in the next (p 79): -
I planted a lily yestreen at my window;
I set it yestreen, and to-day it sprang
up:
When I opened the latch and leaned out
of my window,
It shadowed my face with its beautiful
cup.
O lily, my lily, how tall you are grown!
Remember how dearly I loved you, my own.
O lily, my lily, you’ll grow to
the sky!
Remember I love you for ever and aye.
The same thought of love growing like
a flower receives another turn : -
On yonder hill I saw a flower;
And, could it thence be hither borne,
I’d plant it here within my bower,
And water it both eve and morn.
Small water wants the stem so straight;
’Tis a love-lily stout as fate.
Small water wants the root so strong:
’Tis a love-lily lasting long.
Small water wants the flower so sheen:
’Tis a love-lily ever green.
Envious tongues have told a girl that
her complexion is not good. She replies, with
imagery like that of Virgil’s ’Alba ligustra
cadunt, vaccinia nigra leguntur’ : -
Think it no grief that I am brown,
For all brunettes are born to reign:
White is the snow, yet trodden down;
Black pepper kings need not disdain:
White snow lies mounded on the vales
Black pepper’s weighed in brazen
scales.
Another song runs on the same subject : -
The whole world tells me that I’m
brown,
The brown earth gives us goodly corn:
The clove-pink too, however brown,
Yet proudly in the hand ’tis borne.
They say my love is black, but he
Shines like an angel-form to me:
They say my love is dark as night;
To me he seems a shape of light.
The freshness of the following spring
song recalls the ballads of the
Val de Vire in Normandy : -
It was the morning of the first of May,
Into the close I went to pluck a flower;
And there I found a bird of woodland gay,
Who whiled with songs of love the silent
hour.
O bird, who fliest from fair Florence,
how
Dear love begins, I prithee teach me now! -
Love it begins with music and with song,
And ends with sorrow and with sighs ere
long.
Love at first sight is described : -
The very moment that we met,
That moment love began to beat:
One glance of love we gave, and swore
Never to part for evermore;
We swore together, sighing deep,
Never to part till Death’s long
sleep.
Here too is a memory of the first
days of love : -
If I remember, it was May
When love began between us two:
The roses in the close were gay,
The cherries blackened on the bough.
O cherries black and pears so green!
Of maidens fair you are the queen.
Fruit of black cherry and sweet pear!
Of sweethearts you’re the queen,
I swear.
The troth is plighted with such promises
as these : -
Or ere I leave you, love divine,
Dead tongues shall stir and utter speech,
And running rivers flow with wine,
And fishes swim upon the beach;
Or ere I leave or shun you, these
Lemons shall grow on orange-trees.
The girl confesses her love after
this fashion : -
Passing across the billowy sea,
I let, alas, my poor heart fall;
I bade the sailors bring it me;
They said they had not seen it fall.
I asked the sailors, one and two;
They said that I had given it you.
I asked the sailors, two and three;
They said that I had given it thee.
It is not uncommon to speak of love as a sea.
Here is a curious play upon this image : -
Ho, Cupid! Sailor Cupid, ho!
Lend me awhile that bark of thine;
For on the billows I will go,
To find my love who once was mine:
And if I find her, she shall wear
A chain around her neck so fair,
Around her neck a glittering bond,
Four stars, a lily, a diamond.
It is also possible that the same
thought may occur in the second line of the next ditty
: -
Beneath the earth I’ll make a way
To pass the sea and come to you.
People will think I’m gone away;
But, dear, I shall be seeing you.
People will say that I am dead;
But we’ll pluck roses white and
red:
People will think I’m lost for aye;
But we’ll pluck roses, you and I.
All the little daily incidents are
beautified by love. Here is a lover who thanks
the mason for making his window so close upon the
road that he can see his sweetheart as she passes : -
Blest be the mason’s hand who built
This house of mine by the roadside,
And made my window low and wide
For me to watch my love go by.
And if I knew when she went by,
My window should be fairly gilt;
And if I knew what time she went,
My window should be flower-besprent.
Here is a conceit which reminds one
of the pretty epistle of Philostratus, in which the
footsteps of the beloved are called [Greek:
erereismena philempta] : -
What time I see you passing by;
I sit and count the steps you take:
You take the steps; I sit and sigh:
Step after step, my sighs awake.
Tell me, dear love, which more abound,
My sighs or your steps on the ground?
Tell me, dear love, which are the most,
Your light steps or the sighs they cost?
A girl complains that she cannot see
her lover’s house :-
I lean upon the lattice, and look forth
To see the house where my lover dwells.
There grows an envious tree that spoils
my mirth:
Cursed be the man who set it on these
hills!
But when those jealous boughs are all
unclad,
I then shall see the cottage of my lad:
When once that tree is rooted from the
hills,
I’ll see the house wherein my lover
dwells.
In the same mood a girl who has just
parted from her sweetheart is angry with the hill
beyond which he is travelling : -
I see and see, yet see not what I would:
I see the leaves atremble on the tree:
I saw my love where on the hill he stood,
Yet see him not drop downward to the lea.
O traitor hill, what
will you do?
I ask him, live or dead,
from you.
O traitor hill, what
shall it be?
I ask him, live or dead,
from thee.
All the songs of love in absence are
very quaint. Here is one which calls our nursery
rhymes to mind : -
I would I were a bird so free,
That I had wings to fly away:
Unto that window I would flee,
Where stands my love and grinds all day.
Grind, miller, grind; the water’s deep!
I cannot grind; love makes me weep.
Grind, miller, grind; the waters flow!
I cannot grind; love wastes me so.
The next begins after the same fashion,
but breaks into a very shower of benedictions : -
Would God I were a swallow free,
That I had wings to fly away:
Upon the miller’s door I’d
be,
Where stands my love and grinds all day:
Upon the door, upon the sill,
Where stays my love; - God bless
him still!
God bless my love, and blessed be
His house, and bless my house for me;
Yea, blest be both, and ever blest
My lover’s house, and all the rest!
The girl alone at home in her garden
sees a wood-dove flying by and calls to it : -
O dove, who fliest far to yonder hill,
Dear dove, who in the rock hast made thy
nest,
Let me a feather from thy pinion pull,
For I will write to him who loves me best.
And when I’ve written it and made
it clear,
I’ll give thee back thy feather,
dove so dear:
And when I’ve written it and sealed
it, then
I’ll give thee back thy feather
love-laden.
A swallow is asked to lend the same
kind service : -
O swallow, swallow, flying through the air,
Turn, turn, I prithee, from thy flight
above!
Give me one feather from thy wing so fair,
For I will write a letter to my love.
When I have written it and made it clear,
I’ll give thee back thy feather,
swallow dear;
When I have written it on paper white,
I’ll make, I swear, thy missing
feather right;
When once ’tis written on fair leaves
of gold,
I’ll give thee back thy wing and
flight so bold.
Long before Tennyson’s song
in the ‘Princess,’ it would seem that
swallows were favourite messengers of love. In
the next song which I translate, the repetition of
one thought with delicate variation is full of character
: -
O swallow, flying over hill and plain,
If thou shouldst find my love, oh bid
him come!
And tell him, on these mountains I remain
Even as a lamb who cannot find her home:
And tell him, I am left all, all alone,
Even as a tree whose flowers are overblown:
And tell him, I am left without a mate
Even as a tree whose boughs are desolate:
And tell him, I am left uncomforted
Even as the grass upon the meadows dead.
The following is spoken by a girl
who has been watching the lads of the village returning
from their autumn service in the plain, and whose
damo comes the last of all : -
O dear my love, you come too late!
What found you by the way to do?
I saw your comrades pass the gate,
But yet not you, dear heart, not you!
If but a little more you’d stayed,
With sighs you would have found me dead;
If but a while you’d keep me crying,
With sighs you would have found me dying.
The amantium irae find a place
too in these rustic ditties. A girl explains
to her sweetheart : -
’Twas told me and vouchsafed for
true,
Your kin are wroth as wroth can be;
For loving me they swear at you,
They swear at you because of me;
Your father, mother, all your folk,
Because you love me, chafe and choke!
Then set your kith and kin at ease;
Set them at ease and let me die:
Set the whole clan of them at ease;
Set them at ease and see me die!
Another suspects that her damo has
paid his suit to a rival : -
On Sunday morning well I knew
Where gaily dressed you turned your feet;
And there were many saw it too,
And came to tell me through the street:
And when they spoke, I smiled, ah me!
But in my room wept privately;
And when they spoke, I sang for pride,
But in my room alone I sighed.
Then come reconciliations : -
Let us make peace, my love, my bliss!
For cruel strife can last no more.
If you say nay, yet I say yes:
’Twixt me and you there is no war.
Princes and mighty lords make peace;
And so may lovers twain, I wis:
Princes and soldiers sign a truce;
And so may two sweethearts like us:
Princes and potentates agree;
And so may friends like you and me.
There is much character about the
following, which is spoken by the damo : -
As yonder mountain height I trod,
I chanced to think of your dear name;
I knelt with clasped hands on the sod,
And thought of my neglect with shame:
I knelt upon the stone, and swore
Our love should bloom as heretofore.
Sometimes the language of affection
takes a more imaginative tone, as in the following
: -
Dearest, what time you mount to heaven
above,
I’ll meet you holding in my hand
my heart:
You to your breast shall clasp me full
of love,
And I will lead you to our Lord apart.
Our Lord, when he our love so true hath
known,
Shall make of our two hearts one heart
alone;
One heart shall make of our two hearts,
to rest
In heaven amid the splendours of the blest.
This was the woman’s. Here is the man’s
: -
If I were master of all loveliness,
I’d make thee still more lovely
than thou art:
If I were master of all wealthiness,
Much gold and silver should be thine,
sweetheart:
If I were master of the house of hell,
I’d bar the brazen gates in thy
sweet face;
Or ruled the place where purging spirits
dwell,
I’d free thee from that punishment
apace.
Were I in paradise and thou shouldst come,
I’d stand aside, my love, to make
thee room;
Were I in paradise, well seated there,
I’d quit my place to give it thee,
my fair!
Sometimes, but very rarely, weird
images are sought to clothe passion, as in the following
: -
Down into hell I went and thence returned:
Ah me! alas! the people that were there!
I found a room where many candles burned,
And saw within my love that languished
there.
When as she saw me, she was glad of cheer,
And at the last she said: Sweet soul
of mine;
Dost thou recall the time long past, so
dear,
When thou didst say to me, Sweet soul
of mine?
Now kiss me on the mouth, my dearest,
here;
Kiss me that I for once may cease to pine!
So sweet, ah me, is thy dear mouth, so
dear,
That of thy mercy prithee sweeten mine!
Now, love, that thou hast kissed me, now,
I say,
Look not to leave this place again for
aye.
Or again in this : -
Methinks I hear, I hear a voice that cries:
Beyond the hill it floats upon the air.
It is my lover come to bid me rise,
If I am fain forthwith toward heaven to
fare.
But I have answered him, and said him
No!
I’ve given my paradise, my heaven,
for you:
Till we together go to paradise,
I’ll stay on earth and love your
beauteous eyes.
But it is not with such remote and
eerie thoughts that the rustic muse of Italy can deal
successfully. Far better is the following half-playful
description of love-sadness : -
Ah me, alas! who know not how to sigh!
Of sighs I now full well have learned
the art:
Sighing at table when to eat I try,
Sighing within my little room apart,
Sighing when jests and laughter round
me fly,
Sighing with her and her who know my heart:
I sigh at first, and then I go on sighing;
’Tis for your eyes that I am ever
sighing:
I sigh at first, and sigh the whole year
through;
And ’tis your eyes that keep me
sighing so.
The next two rispetti, delicious
in their naïveté, might seem to have been extracted
from the libretto of an opera, but that they lack the
sympathising chorus, who should have stood at hand,
ready to chime in with ‘he,’ ‘she,’
and ‘they,’ to the ‘I,’ ‘you,’
and ‘we’ of the lovers : -
Ah, when will dawn that glorious day
When you will softly mount my stair?
My kin shall bring you on the way;
I shall be first to greet you there.
Ah, when will dawn that day of bliss
When we before the priest say Yes?
Ah, when will dawn that blissful day
When I shall softly mount your stair,
Your brothers meet me on the way,
And one by one I greet them there?
When comes the day, my staff, my strength,
To call your mother mine at length?
When will the day come, love of mine,
I shall be yours and you be mine?
Hitherto the songs have told only
of happy love, or of love returned. Some of the
best, however, are unhappy. Here is one, for instance,
steeped in gloom : -
They have this custom in fair Naples town;
They never mourn a man when he is dead:
The mother weeps when she has reared a
son
To be a serf and slave by love misled;
The mother weeps when she a son hath born
To be the serf and slave of galley scorn;
The mother weeps when she a son gives
suck
To be the serf and slave of city luck.
The following contains a fine wild
image, wrought out with strange passion in detail
: -
I’ll spread a table brave for revelry,
And to the feast will bid sad lovers all.
For meat I’ll give them my heart’s
misery;
For drink I’ll give these briny
tears that fall.
Sorrows and sighs shall be the varletry,
To serve the lovers at this festival:
The table shall be death, black death
profound;
Weep, stones, and utter sighs, ye walls
around!
The table shall be death, yea, sacred
death;
Weep, stones, and sigh as one that sorroweth!
Nor is the next a whit less in the
vein of mad Jeronimo : -
High up, high up, a house I’ll rear,
High up, high up, on yonder height;
At every window set a snare,
With treason, to betray the night;
With treason, to betray the stars,
Since I’m betrayed by my false feres;
With treason, to betray the day,
Since Love betrayed me, well away!
The vengeance of an Italian reveals
itself in the energetic song which
I quote next : -
I have a sword; ’twould cut a brazen
bell,
Tough steel ’twould cut, if there
were any need:
I’ve had it tempered in the streams
of hell
By masters mighty in the mystic rede:
I’ve had it tempered by the light
of stars;
Then let him come whose skin is stout
as Mars;
I’ve had it tempered to a trenchant
blade;
Then let him come who stole from me my
maid.
More mild, but brimful of the bitterness
of a soul to whom the whole world has become but ashes
in the death of love, is the following lament : -
Call me the lovely Golden Locks no more,
But call me Sad Maid of the golden hair.
If there be wretched women, sure I think
I too may rank among the most forlorn.
I fling a palm into the sea; ’twill
sink:
Others throw lead, and it is lightly borne.
What have I done, dear Lord, the world
to cross?
Gold in my hand forthwith is turned to
dross.
How have I made, dear Lord, dame Fortune
wroth?
Gold in my hand forthwith is turned to
froth.
What have I done, dear Lord, to fret the
folk?
Gold in my hand forthwith is turned to
smoke.
Here is pathos : -
The wood-dove who hath lost her mate,
She lives a dolorous life, I ween;
She seeks a stream and bathes in it,
And drinks that water foul and green:
With other birds she will not mate,
Nor haunt, I wis, the flowery treen;
She bathes her wings and strikes her breast;
Her mate is lost: oh, sore unrest!
And here is fanciful despair : -
I’ll build a house of sobs and sighs,
With tears the lime I’ll
slack;
And there I’ll dwell with weeping
eyes
Until my love come back:
And there I’ll stay with eyes that
burn
Until I see my love return.
The house of love has been deserted,
and the lover comes to moan beneath its silent eaves
: -
Dark house and window desolate!
Where is the sun which shone so fair?
’Twas here we danced and laughed
at fate:
Now the stones weep; I see them there.
They weep, and feel a grievous chill:
Dark house and widowed window-sill!
And what can be more piteous than
this prayer? : -
Love, if you love me, delve a tomb,
And lay me there the earth beneath;
After a year, come see my bones,
And make them dice to play therewith.
But when you’re tired of that game,
Then throw those dice into the flame;
But when you’re tired of gaming
free,
Then throw those dice into the sea.
The simpler expression of sorrow to
the death is, as usual, more impressive. A girl
speaks thus within sight of the grave : -
Yes, I shall die: what wilt thou
gain?
The cross before my bier will go;
And thou wilt hear the bells complain,
The Misérérés loud and low.
Midmost the church thou’lt see me
lie
With folded hands and frozen eye;
Then say at last, I do repent! -
Nought else remains when fires are spent.
Here is a rustic Oenone : -
Fell death, that fliest fraught with woe!
Thy gloomy snares the world ensphere:
Where no man calls, thou lov’st
to go;
But when we call, thou wilt not hear.
Fell death, false death of treachery,
Thou makest all content but me.
Another is less reproachful, but scarcely
less sad : -
Strew me with blossoms when I die,
Nor lay me ’neath the earth below;
Beyond those walls, there let me lie,
Where oftentimes we used to go.
There lay me to the wind and rain;
Dying for you, I feel no pain:
There lay me to the sun above;
Dying for you, I die of love.
Yet another of these pitiful love-wailings
displays much poetry of expression : -
I dug the sea, and delved the barren sand:
I wrote with dust and gave it to the wind:
Of melting snow, false Love, was made
thy band,
Which suddenly the day’s bright
beams unbind.
Now am I ware, and know my own mistake -
How false are all the promises you make;
Now am I ware, and know the fact, ah me!
That who confides in you, deceived will
be.
It would scarcely be well to pause
upon these very doleful ditties. Take, then,
the following little serenade, in which the lover on
his way to visit his mistress has unconsciously fallen
on the same thought as Bion : -
Yestreen I went my love
to greet,
By yonder village path
below:
Night in a coppice found
my feet;
I called the moon her
light to show -
O moon, who needs no flame to fire thy
face,
Look forth and lend me light a little
space!
Enough has been quoted to illustrate
the character of the Tuscan popular poetry. These
village rispetti bear the same relation to the
canzoniere of Petrarch as the ‘savage drupe’
to the ‘suave plum.’ They are, as
it were, the wild stock of that highly artificial flower
of art. Herein lies, perhaps, their chief importance.
As in our ballad literature we may discern the stuff
of the Elizabethan drama undeveloped, so in the Tuscan
people’s songs we can trace the crude form of
that poetic instinct which produced the sonnets to
Laura. It is also very probable that some such
rustic minstrelsy preceded the Idylls of Theocritus
and the Bucolics of Virgil; for coincidences of thought
and imagery, which can scarcely be referred to any
conscious study of the ancients, are not a few.
Popular poetry has this great value for the student
of literature: it enables him to trace those
forms of fancy and of feeling which are native to the
people, and which must ultimately determine the character
of national art, however much that may be modified
by culture.