The semi-popular poetry of the Italians
in the fifteenth century formed an important branch
of their national literature, and flourished independently
of the courtly and scholastic studies which gave a
special character to the golden age of the revival.
While the latter tended to separate the people from
the cultivated classes, the former established a new
link of connection between them, different indeed
from that which existed when smiths and carters repeated
the Canzoni of Dante by heart in the fourteenth
century, but still sufficiently real to exercise a
weighty influence over the national development.
Scholars like Angelo Poliziano, princes like Lorenzo
de’ Medici, men of letters like Feo Belcari
and Benivieni, borrowed from the people forms of poetry,
which they handled with refined taste, and appropriated
to the uses of polite literature. The most important
of these forms, native to the people but assimilated
by the learned classes, were the Miracle Play or ‘Sacra
Rappresentazione;’ the ‘Ballata’
or lyric to be sung while dancing; the ’Canto
Carnascialesco’ or Carnival Chorus; the ‘Rispetto’
or short love-ditty; the ‘Lauda’ or hymn;
the ‘Maggio’ or May-song; and the ‘Madrigale’
or little part-song.
At Florence, where even under the
despotism of the Medici a show of republican life
still lingered, all classes joined in the amusements
of carnival and spring time; and this poetry of the
dance, the pageant, and the villa flourished side
by side with the more serious efforts of the humanistic
muse. It is not my purpose in this place to inquire
into the origins of each lyrical type, to discuss the
alterations they may have undergone at the hands of
educated versifiers, or to define their several characteristics;
but only to offer translations of such as seem to
me best suited to represent the genius of the people
and the age.
In the composition of the poetry in
question, Angelo Poliziano was indubitably the most
successful. This giant of learning, who filled
the lecture-rooms of Florence with students of all
nations, and whose critical and rhetorical labours
marked an epoch in the history of scholarship, was
by temperament a poet, and a poet of the people.
Nothing was easier for him than to throw aside his
professor’s mantle, and to improvise ‘Ballate’
for the girls to sing as they danced their ‘Carola’
upon the Piazza di Santa Trinità in
summer evenings. The peculiarity of this lyric
is that it starts with a couplet, which also serves
as refrain, supplying the rhyme to each successive
stanza. The stanza itself is identical with our
rime royal, if we count the couplet in the place of
the seventh line. The form is in itself so graceful
and is so beautifully treated by Poliziano that I cannot
content myself with fewer than four of his Ballate.
The first is written on the world-old theme of ‘Gather
ye rosebuds while ye may.’
I went a roaming, maidens, one bright
day,
In a green garden in mid month of May.
Violets and lilies grew on every side
Mid the green grass, and young
flowers wonderful,
Golden and white and red and azure-eyed;
Toward which I stretched my
hands, eager to pull
Plenty to make my fair curls
beautiful,
To crown my rippling curls with garlands
gay.
I went a roaming, maidens, one bright
day,
In a green garden in mid month of May.
But when my lap was full of flowers I
spied
Roses at last, roses of every
hue;
Therefore I ran to pluck their ruddy pride,
Because their perfume was
so sweet and true
That all my soul went forth
with pleasure new,
With yearning and desire too soft to say.
I went a roaming, maidens, one bright
day,
In a green garden in mid month of May.
I gazed and gazed. Hard task it were
to tell
How lovely were the roses
in that hour:
One was but peeping from her verdant shell,
And some were faded, some
were scarce in flower:
Then Love said: Go, pluck
from the blooming bower
Those that thou seest ripe upon the spray.
I went a roaming, maidens, one bright
day,
In a green garden in mid month of May.
For when the full rose quits her tender
sheath,
When she is sweetest and most
fair to see,
Then is the time to place her in thy wreath,
Before her beauty and her
freshness flee.
Gather ye therefore roses
with great glee,
Sweet girls, or ere their perfume pass
away.
I went a roaming, maidens, one bright
day,
In a green garden in mid month of May.
The next Ballata is less simple, but
is composed with the same intention. It may here
be parenthetically mentioned that the courtly poet,
when he applied himself to this species of composition,
invented a certain rusticity of incident, scarcely
in keeping with the spirit of his art. It was
in fact a conventional feature of this species of
verse that the scene should be laid in the country,
where the burgher, on a visit to his villa, is supposed
to meet with a rustic beauty who captivates his eyes
and heart. Guido Cavalcanti, in his
celebrated Ballata, ‘In un boschetto
trovai pastorella,’ struck the keynote of
this music, which, it may be reasonably conjectured,
was imported into Italy through Provencal literature
from the pastorals of Northern France. The
lady so quaintly imaged by a bird in the following
Ballata of Poliziano is supposed to have been Monna
Ippolita Leoncina of Prato, white-throated, golden-haired,
and dressed in crimson silk.
I found myself one day all, all alone,
For pastime in a field with blossoms strewn.
I do not think the world a field could
show
With herbs of perfume so surpassing
rare;
But when I passed beyond the green hedge-row,
A thousand flowers around
me flourished fair,
White, pied and crimson, in
the summer air;
Among the which I heard a sweet bird’s
tone.
I found myself one day all, all alone,
For pastime in a field with blossoms strewn.
Her song it was so tender and so clear
That all the world listened
with love; then I
With stealthy feet a-tiptoe drawing near,
Her golden head and golden
wings could spy,
Her plumes that flashed like
rubies ’neath the sky,
Her crystal beak and throat and bosom’s
zone.
I found myself one day all, all alone,
For pastime in a field with blossoms strewn.
Fain would I snare her, smit with mighty
love;
But arrow-like she soared,
and through the air
Fled to her nest upon the boughs above;
Wherefore to follow her is
all my care,
For haply I might lure her
by some snare
Forth from the woodland wild where she
is flown.
I found myself one day all, all alone,
For pastime in a field with blossoms strewn.
Yea, I might spread some net or woven
wile;
But since of singing she doth
take such pleasure,
Without or other art or other guile
I seek to win her with a tuneful
measure;
Therefore in singing spend
I all my leisure,
To make by singing this sweet bird my
own.
I found myself one day all, all alone,
For pastime in a field with blossoms strewn.
The same lady is more directly celebrated
in the next Ballata, where Poliziano calls her by
her name, Ippolita. I have taken the liberty of
substituting Myrrha for this somewhat unmanageable
word.
He who knows not what thing is Paradise,
Let him look fixedly on Myrrha’s
eyes.
From Myrrha’s eyes there flieth,
girt with fire,
An angel of our lord, a laughing
boy,
Who lights in frozen hearts a flaming
pyre,
And with such sweetness doth
the soul destroy,
That while it dies, it murmurs
forth its joy;
Oh blessed am I to dwell in Paradise!
He who knows not what thing is Paradise,
Let him look fixedly on Myrrha’s
eyes.
From Myrrha’s eyes a virtue still
doth move,
So swift and with so fierce
and strong a flight,
That it is like the lightning of high
Jove,
Riving of iron and adamant
the might;
Nathless the wound doth carry
such delight
That he who suffers dwells in Paradise.
He who knows not what thing is Paradise,
Let him look fixedly on Myrrha’s
eyes.
From Myrrha’s eyes a lovely messenger
Of joy so grave, so virtuous,
doth flee,
That all proud souls are bound to bend
to her;
So sweet her countenance,
it turns the key
Of hard hearts locked in cold
security:
Forth flies the prisoned soul to Paradise.
He who knows not what thing is Paradise,
Let him look fixedly on Myrrha’s
eyes.
In Myrrha’s eyes beauty doth make
her throne,
And sweetly smile and sweetly
speak her mind:
Such grace in her fair eyes a man hath
known
As in the whole wide world
he scarce may find:
Yet if she slay him with a
glance too kind,
He lives again beneath her gazing eyes.
He who knows not what thing is Paradise,
Let him look fixedly on Myrrha’s
eyes.
The fourth Ballata sets forth the
fifteenth-century Italian code of love, the code of
the Novelle, very different in its avowed laxity from
the high ideal of the trecentisti poets.
I ask no pardon if I follow Love;
Since every gentle heart is thrall thereof.
From those who feel the fire I feel, what
use
Is there in asking pardon?
These are so
Gentle, kind-hearted, tender, piteous,
That they will have compassion,
well I know.
From such as never felt that
honeyed woe,
I seek no pardon: nought they know
of Love.
I ask no pardon if I follow Love;
Since every gentle heart is thrall thereof.
Honour, pure love, and perfect gentleness,
Weighed in the scales of equity
refined,
Are but one thing: beauty is nought
or less,
Placed in a dame of proud
and scornful mind.
Who can rebuke me then if
I am kind
So far as honesty comports and Love?
I ask no pardon if I follow Love;
Since every gentle heart is thrall thereof.
Let him rebuke me whose hard heart of
stone
Ne’er felt of Love the
summer in his vein!
I pray to Love that who hath never known
Love’s power, may ne’er
be blessed with Love’s great gain;
But he who serves our lord
with might and main,
May dwell for ever in the fire of Love!
I ask no pardon if I follow Love;
Since every gentle heart is thrall thereof.
Let him rebuke me without cause who will;
For if he be not gentle, I
fear nought:
My heart obedient to the same love still
Hath little heed of light
words envy-fraught:
So long as life remains, it
is my thought
To keep the laws of this so gentle Love.
I ask no pardon if I follow Love;
Since every gentle heart is thrall thereof.
This Ballata is put into a woman’s
mouth. Another, ascribed to Lorenzo de’
Medici, expresses the sadness of a man who has lost
the favour of his lady. It illustrates the well-known
use of the word Signore for mistress in Florentine
poetry.
How can I sing light-souled and fancy-free,
When my loved lord no longer smiles on
me?
Dances and songs and merry wakes I leave
To lovers fair, more fortunate
and gay;
Since to my heart so many sorrows cleave
That only doleful tears are
mine for aye:
Who hath heart’s ease,
may carol, dance, and play
While I am fain to weep continually.
How can I sing light-souled and fancy-free,
When my loved lord no longer smiles on
me?
I too had heart’s ease once, for
so Love willed,
When my lord loved me with
love strong and great:
But envious fortune my life’s music
stilled,
And turned to sadness all
my gleeful state.
Ah me! Death surely were
less desolate
Than thus to live and love-neglected be!
How can I sing light-souled and fancy-free,
When my loved lord no longer smiles on
me?
One only comfort soothes my heart’s
despair,
And mid this sorrow lends
my soul some cheer;
Unto my lord I ever yielded fair
Service of faith untainted
pure and clear;
If then I die thus guiltless,
on my bier
It may be she will shed one tear for me.
How can I sing light-souled and fancy-free,
When my loved lord no longer smiles on
me?
The Florentine Rispetto was
written for the most part in octave stanzas, detached
or continuous. The octave stanza in Italian literature
was an emphatically popular form; and it is still largely
used in many parts of the peninsula for the lyrical
expression of emotion. Poliziano did no more than
treat it with his own facility, sacrificing the unstudied
raciness of his popular models to literary elegance.
Here are a few of these detached stanzas
or Rispetti Spicciolati: -
Upon that day when first I saw thy face,
I vowed with loyal love to
worship thee.
Move, and I move; stay, and I keep my
place:
Whate’er thou dost,
will I do equally.
In joy of thine I find most perfect grace,
And in thy sadness dwells
my misery:
Laugh, and I laugh; weep, and I too will
weep.
Thus Love commands, whose laws I loving
keep.
Nay, be not over-proud of thy great grace,
Lady! for brief time is thy
thief and mine.
White will he turn those golden curls,
that lace
Thy forehead and thy neck
so marble-fine.
Lo! while the flower still flourisheth
apace,
Pluck it: for beauty
but awhile doth shine.
Fair is the rose at dawn; but long ere
night
Her freshness fades, her pride
hath vanished quite.
Fire, fire! Ho, water! for my heart’s
afire!
Ho, neighbours! help me, or
by God I die!
See, with his standard, that great lord,
Desire!
He sets my heart aflame:
in vain I cry.
Too late, alas! The flames mount
high and higher.
Alack, good friends!
I faint, I fail, I die.
Ho! water, neighbours mine! no more delay
I
My heart’s a cinder if you do but
stay.
Lo, may I prove to Christ a renegade,
And, dog-like, die in pagan
Barbary;
Nor may God’s mercy on my soul be
laid,
If ere for aught I shall abandon
thee:
Before all-seeing God this prayer be made -
When I desert thee, may death
feed on me:
Now if thy hard heart scorn these vows,
be sure
That without faith none may abide secure.
I ask not, Love, for any other pain
To make thy cruel foe and
mine repent,
Only that thou shouldst yield her to the
strain
Of these my arms, alone, for
chastisement;
Then would I clasp her so with might and
main,
That she should learn to pity
and relent,
And, in revenge for scorn and proud despite,
A thousand times I’d kiss her forehead
white.
Not always do fierce tempests vex the
sea,
Nor always clinging clouds
offend the sky;
Cold snows before the sunbeams haste to
flee,
Disclosing flowers that ’neath
their whiteness lie;
The saints each one doth wait his day
to see,
And time makes all things
change; so, therefore, I
Ween that ’tis wise to wait my turn,
and say,
That who subdues himself, deserves to
sway.
It will be observed that the tone
of these poems is not passionate nor elevated.
Love, as understood in Florence of the fifteenth century,
was neither; nor was Poliziano the man to have revived
Platonic mysteries or chivalrous enthusiasms.
When the octave stanzas, written with this amorous
intention, were strung together into a continuous
poem, this form of verse took the title of Rispetto
Gontinuato. In the collection of Poliziano’s
poems there are several examples of the long Rispetto,
carelessly enough composed, as may be gathered from
the recurrence of the same stanzas in several poems.
All repeat the old arguments, the old enticements
to a less than lawful love. The one which I have
chosen for translation, styled Serenata ovvero Lettera
in Istrambotti, might be selected as an epitome
of Florentine convention in the matter of love-making.
O thou of fairest fairs the first and
queen,
Most courteous, kind, and
honourable dame,
Thine ear unto thy servant’s singing
lean,
Who loves thee more than health,
or wealth, or fame;
For thou his shining planet still hast
been,
And day and night he calls
on thy fair name:
First wishing thee all good the world
can give,
Next praying in thy gentle thoughts to
live.
He humbly prayeth that thou shouldst be
kind
To think upon his pure and
perfect faith,
And that such mercy in thy heart and mind
Should reign, as so much beauty
argueth:
A thousand, thousand hints, or he were
blind,
Of thy great courtesy he reckoneth:
Wherefore thy loyal subject now doth sue
Such guerdon only as shall prove them
true.
He knows himself unmeet for love from
thee,
Unmeet for merely gazing on
thine eyes;
Seeing thy comely squires so plenteous
be,
That there is none but ’neath
thy beauty sighs:
Yet since thou seekest fame and bravery,
Nor carest aught for gauds
that others prize,
And since he strives to honour thee alway,
He still hath hope to gain thy heart one
day.
Virtue that dwells untold, unknown, unseen,
Still findeth none to love
or value it;
Wherefore his faith, that hath so perfect
been,
Not being known, can profit
him no whit:
He would find pity in thine eyes, I ween,
If thou shouldst deign to
make some proof of it;
The rest may flatter, gape, and stand
agaze;
Him only faith above the crowd doth raise.
Suppose that he might meet thee once alone,
Face unto face, without or
jealousy,
Or doubt or fear from false misgiving
grown,
And tell his tale of grievous
pain to thee,
Sure from thy breast he’d draw full
many a moan.
And make thy fair eyes weep
right plenteously:
Yea, if he had but skill his heart to
show,
He scarce could fail to win thee by its
woe.
Now art thou in thy beauty’s blooming
hour;
Thy youth is yet in pure perfection’s
prime:
Make it thy pride to yield thy fragile
flower,
Or look to find it paled by
envious time:
For none to stay the flight of years hath
power,
And who culls roses caught
by frosty rime?
Give therefore to thy lover, give, for
they
Too late repent who act not while they
may.
Time flies: and lo! thou let’st
it idly fly:
There is not in the world
a thing more dear;
And if thou wait to see sweet May pass
by,
Where find’st thou roses
in the later year?
He never can, who lets occasion die:
Now that thou canst, stay
not for doubt or fear;
But by the forelock take the flying hour,
Ere change begins, and clouds above thee
lower.
Too long ’twixt yea and nay he hath
been wrung;
Whether he sleep or wake he
little knows,
Or free or in the bands of bondage strung:
Nay, lady, strike, and let
thy lover loose!
What joy hast thou to keep a captive hung?
Kill him at once, or cut the
cruel noose:
No more, I prithee, stay; but take thy
part:
Either relax the bow, or speed the dart.
Thou feedest him on words and windiness,
On smiles, and signs, and
bladders light as air;
Saying, thou fain wouldst comfort his
distress,
But dar’st not, canst
not: nay, dear lady fair,
All things are possible beneath the stress
Of will, that flames above
the soul’s despair!
Dally no longer: up, set to thy hand;
Or see his love unclothed and naked stand.
For he hath sworn, and by this oath will
bide,
E’en though his life
be lost in the endeavour,
To leave no way, nor art, nor wile untried,
Until he pluck the fruit he
sighs for ever:
And, though he still would spare thy honest
pride,
The knot that binds him he
must loose or sever;
Thou too, O lady, shouldst make sharp
thy knife,
If thou art fain to end this amorous strife.
Lo! if thou lingerest still in dubious
dread,
Lest thou shouldst lose fair
fame of honesty,
Here hast thou need of wile and warihead,
To test thy lover’s
strength in screening thee;
Indulge him, if thou find him well bestead,
Knowing that smothered love
flames outwardly:
Therefore, seek means, search out some
privy way;
Keep not the steed too long
at idle play.
Or if thou heedest what those friars teach,
I cannot fail, lady, to call
thee fool:
Well may they blame our private sins and
preach;
But ill their acts match with
their spoken rule;
The same pitch clings to all men, one
and each.
There, I have spoken:
set the world to school
With this true proverb, too, be well acquainted
The devil’s ne’er so black
as he is painted.
Nor did our good Lord give such grace
to thee
That thou shouldst keep it
buried in thy breast,
But to reward thy servant’s constancy,
Whose love and loyal faith
thou hast repressed:
Think it no sin to be some trifle free,
Because thou livest at a lord’s
behest;
For if he take enough to feed his fill,
To cast the rest away were surely ill.
They find most favour in the sight of
heaven
Who to the poor and hungry
are most kind;
A hundred-fold shall thus to thee be given
By God, who loves the free
and generous mind;
Thrice strike thy breast, with pure contrition
riven,
Crying: I sinned; my
sin hath made me blind! -
He wants not much: enough if he be
able
To pick up crumbs that fall beneath thy
table.
Wherefore, O lady, break the ice at length;
Make thou, too, trial of love’s
fruits and flowers:
When in thine arms thou feel’st
thy lover’s strength,
Thou wilt repent of all these
wasted hours;
Husbands, they know not love, its breadth
and length,
Seeing their hearts are not
on fire like ours:
Things longed for give most pleasure;
this I tell thee:
If still thou doubtest let the proof compel
thee.
What I have spoken is pure gospel sooth;
I have told all my mind, withholding
nought:
And well, I ween, thou canst unhusk the
truth,
And through the riddle read the
hidden thought:
Perchance if heaven still smile upon my
youth,
Some good effect for me may yet
be wrought:
Then fare thee well; too many words offend:
She who is wise is quick to comprehend.
The levity of these love-declarations
and the fluency of their vows show them to be ‘false
as dicers’ oaths,’ mere verses of the moment,
made to please a facile mistress. One long poem,
which cannot be styled a Rispetto, but is rather
a Canzone of the legitimate type, stands out with
distinctness from the rest of Poliziano’s love-verses.
It was written by him for Giuliano de’ Medici,
in praise of the fair Simonetta. The following
version attempts to repeat its metrical effects in
some measure: -
My task it is, since thus Love wills,
who strains
And forces all the world beneath
his sway,
In lowly verse to say
The great delight that in my bosom reigns.
For if perchance I took but little pains
To tell some part of all the
joy I find,
I might be deem’d unkind
By one who knew my heart’s deep
happiness.
He feels but little bliss who hides his
bliss;
Small joy hath he whose joy
is never sung;
And he who curbs his tongue
Through cowardice, knows but of love the
name.
Wherefore to succour and augment the fame
Of that pure, virtuous, wise,
and lovely may,
Who like the star of day
Shines mid the stars, or like the rising
sun,
Forth from my burning heart the words
shall run.
Far, far be envy, far be jealous
fear,
With discord dark and drear,
And all the choir that is of love the
foe. -
The season had returned when soft winds
blow,
The season friendly to young
lovers coy,
Which bids them clothe their
joy
In divers garbs and many a masked disguise.
Then I to track the game ’neath
April skies
Went forth in raiment strange
apparelled,
And by kind fate was led
Unto the spot where stayed my soul’s
desire.
The beauteous nymph who feeds my soul
with fire,
I found in gentle, pure, and
prudent mood,
In graceful attitude,
Loving and courteous, holy, wise, benign.
So sweet, so tender was her face divine,
So gladsome, that in those
celestial eyes
Shone perfect paradise,
Yea, all the good that we poor mortals
crave.
Around her was a band so nobly brave
Of beauteous dames, that
as I gazed at these
Methought heaven’s goddesses
That day for once had deigned to visit
earth.
But she who gives my soul sorrow and mirth,
Seemed Pallas in her gait,
and in her face
Venus; for every grace
And beauty of the world in her combined.
Merely to think, far more to tell my mind
Of that most wondrous sight,
confoundeth me,
For mid the maidens she
Who most resembled her was found most
rare.
Call ye another first among the fair;
Not first, but sole before
my lady set:
Lily and violet
And all the flowers below the rose must
bow.
Down from her royal head and lustrous
brow
The golden curls fell sportively
unpent,
While through the choir she
went
With feet well lessoned to the rhythmic
sound.
Her eyes, though scarcely raised above
the ground,
Sent me by stealth a ray divinely
fair;
But still her jealous hair
Broke the bright beam, and veiled her
from my gaze.
She, born and nursed in heaven for angels’
praise,
No sooner saw this wrong,
than back she drew,
With hand of purest hue,
Her truant curls with kind and gentle
mien.
Then from her eyes a soul so fiery keen,
So sweet a soul of love she
cast on mine,
That scarce can I divine
How then I ’scaped from burning
utterly.
These are the first fair signs of love
to be,
That bound my heart with adamant,
and these
The matchless courtesies
Which, dreamlike, still before mine eyes
must hover.
This is the honeyed food she gave her
lover,
To make him, so it pleased
her, half-divine;
Nectar is not so fine,
Nor ambrosy, the fabled feast of Jove.
Then, yielding proofs more clear and strong
of love,
As though to show the faith
within her heart,
She moved, with subtle art,
Her feet accordant to the amorous air.
But while I gaze and pray to God that
ne’er
Might cease that happy dance
angelical,
O harsh, unkind recall!
Back to the banquet was she beckoned.
She, with her face at first with pallor
spread,
Then tinted with a blush of
coral dye,
‘The ball is best!’
did cry,
Gentle in tone and smiling as she spake.
But from her eyes celestial forth did
break
Favour at parting; and I well
could see
Young love confusedly
Enclosed within the furtive fervent gaze,
Heating his arrows at their beauteous
rays,
For war with Pallas and with
Dian cold.
Fairer than mortal mould,
She moved majestic with celestial gait;
And with her hand her robe in royal state
Raised, as she went with pride
ineffable.
Of me I cannot tell,
Whether alive or dead I there was left.
Nay, dead, methinks! since I of thee was
reft,
Light of my life! and yet,
perchance, alive -
Such virtue to revive
My lingering soul possessed thy beauteous
face,
But if that powerful charm of thy great
grace
Could then thy loyal lover
so sustain,
Why comes there not again
More often or more soon the sweet delight?
Twice hath the wandering moon with borrowed
light
Stored from her brother’s
rays her crescent horn,
Nor yet hath fortune borne
Me on the way to so much bliss again.
Earth smiles anew; fair spring renews
her reign:
The grass and every shrub
once more is green;
The amorous birds begin,
From winter loosed, to fill the field
with song.
See how in loving pairs the cattle throng;
The bull, the ram, their amorous
jousts enjoy:
Thou maiden, I a boy,
Shall we prove traitors to love’s
law for aye?
Shall we these years that are so fair
let fly?
Wilt thou not put thy flower
of youth to use?
Or with thy beauty choose
To make him blest who loves thee best
of all?
Haply I am some hind who guards the stall,
Or of vile lineage, or with
years outworn,
Poor, or a cripple born,
Or faint of spirit that you spurn me so?
Nay, but my race is noble and doth grow
With honour to our land, with
pomp and power;
My youth is yet in flower,
And it may chance some maiden sighs for
me.
My lot it is to deal right royally
With all the goods that fortune
spreads around,
For still they more abound,
Shaken from her full lap, the more I waste.
My strength is such as whoso tries shall
taste;
Circled with friends, with
favours crowned am I:
Yet though I rank so high
Among the blest, as men may reckon bliss,
Still without thee, my hope, my happiness,
It seems a sad, and bitter
thing to live!
Then stint me not, but give
That joy which holds all joys enclosed
in one.
Let me pluck fruits at last, not flowers
alone!
With much that is frigid, artificial,
and tedious in this old-fashioned love-song, there
is a curious monotony of sweetness which commends
it to our ears; and he who reads it may remember the
profile portrait of Simonetta from the hand of Piero
della Francesca in the Pitti Palace at Florence.
It is worth comparing Poliziano’s
treatment of popular or semi-popular verse-forms with
his imitations of Petrarch’s manner. For
this purpose I have chosen a Canzone, clearly
written in competition with the celebrated ‘Chiare,
fresche e dolci acque,’ of Laura’s lover.
While closely modelled upon Petrarch’s form
and similar in motive, this Canzone preserves Poliziano’s
special qualities of fluency and emptiness of content.
Hills, valleys, caves and fells,
With flowers and leaves and
herbage spread;
Green meadows; shadowy groves
where light is low;
Lawns watered with the rills
That cruel Love hath made
me shed,
Cast from these cloudy eyes
so dark with woe;
Thou stream that still dost
know
What fell pangs pierce my
heart,
So dost thou murmur back my
moan;
Lone bird that chauntest tone
for tone,
While in our descant drear
Love sings his part:
Nymphs, woodland wanderers,
wind and air;
List to the sound out-poured
from my despair!
Seven times and once more seven
The roseate dawn her beauteous
brow
Enwreathed with orient jewels
hath displayed;
Cynthia once more in heaven
Hath orbed her horns with
silver now;
While in sea waves her brother’s
light was laid;
Since this high mountain glade
Felt the white footsteps fall
Of that proud lady, who to
spring
Converts whatever woodland
thing
She may o’ershadow,
touch, or heed at all.
Here bloom the flowers, the
grasses spring
From her bright eyes, and
drink what mine must bring.
Yea, nourished with my tears
Is every little leaf I see,
And the stream rolls therewith
a prouder wave.
Ah me! through what long years
Will she withhold her face
from me,
Which stills the stormy skies
howe’er they rave?
Speak! or in grove or cave
If one hath seen her stray,
Plucking amid those grasses
green
Wreaths for her royal brows
serene,
Flowers white and blue and
red and golden gay!
Nay, prithee, speak, if pity
dwell
Among these woods, within
this leafy dell!
O Love! ’twas here we saw,
Beneath the new-fledged leaves
that spring
From this old beech, her fair
form lowly laid: -
The thought renews my awe!
How sweetly did her tresses
fling
Waves of wreathed gold unto
the winds that strayed
Fire, frost within me played,
While I beheld the bloom
Of laughing flowers - O
day of bliss! -
Around those tresses meet
and kiss,
And roses in her lap of Love
the home!
Her grace, her port divinely
fair,
Describe it, Love! myself
I do not dare.
In mute intent surprise
I gazed, as when a hind is
seen
To dote upon its image in
a rill;
Drinking those love-lit eyes,
Those hands, that face, those
words serene,
That song which with delight
the heaven did fill,
That smile which thralls me
still,
Which melteth stones unkind,
Which in this woodland wilderness
Tames every beast and stills
the stress
Of hurrying waters. Would
that I could find
Her footprints upon field
or grove!
I should not then be envious
of Jove.
Thou cool stream rippling by,
Where oft it pleased her to
dip
Her naked foot, how blest
art thou!
Ye branching trees on high,
That spread your gnarled roots
on the lip
Of yonder hanging rock to
drink heaven’s dew!
She often leaned on you,
She who is my life’s
bliss!
Thou ancient beech with moss
o’ergrown,
How do I envy thee thy throne,
Found worthy to receive such
happiness!
Ye winds, how blissful must
ye be,
Since ye have borne to heaven
her harmony!
The winds that music bore,
And wafted it to God on high,
That Paradise might have the
joy thereof.
Flowers here she plucked,
and wore
Wild roses from the thorn
hard by:
This air she lightened with
her look of love:
This running stream above,
She bent her face! - Ah
me!
Where am I? What sweet
makes me swoon?
What calm is in the kiss of
noon?
Who brought me here?
Who speaks? What melody?
Whence came pure peace into
my soul?
What joy hath rapt me from
my own control?
Poliziano’s refrain is always:
’Gather ye rosebuds while ye may. It is
spring-time now and youth. Winter and old age
are coming!’ A Maggio, or May-day song,
describing the games, dances, and jousting matches
of the Florentine lads upon the morning of the first
of May, expresses this facile philosophy of life with
a quaintness that recalls Herrick. It will be
noticed that the Maggio is built, so far as rhymes
go, on the same system as Poliziano’s Ballata.
It has considerable historical interest, for the opening
couplet is said to be Guido Cavalcanti’s, while
the whole poem is claimed by Roscoe for Lorenzo de’
Medici, and by Carducci with better reason for Poliziano.
Welcome in the May
And the woodland garland gay!
Welcome in the jocund spring
Which bids all men lovers
be!
Maidens, up with carolling,
With your sweethearts stout
and free,
With roses and with blossoms
ye
Who deck yourselves this first of May!
Up, and forth into the pure
Meadows, mid the trees and
flowers!
Every beauty is secure
With so many bachelors:
Beasts and birds amid the
bowers
Burn with love this first of May.
Maidens, who are young and fair,
Be not harsh, I counsel you;
For your youth cannot repair
Her prime of spring, as meadows
do:
None be proud, but all be
true
To men who love, this first of May.
Dance and carol every one
Of our band so bright and
gay!
See your sweethearts how they run
Through the jousts for you
to-day!
She who saith her lover nay,
Will deflower the sweets of May,
Lads in love take sword and shield
To make pretty girls their
prize:
Yield ye, merry maidens, yield
To your lovers’ vows
and sighs:
Give his heart back ere it
dies:
Wage not war this first of May.
He who steals another’s heart,
Let him give his own heart
too:
Who’s the robber? ’Tis
the smart
Little cherub Cupid, who
Homage comes to pay with you,
Damsels, to the first of May.
Love comes smiling; round his head
Lilies white and roses meet:
’Tis for you his flight is sped.
Fair one, haste our king to
greet:
Who will fling him blossoms
sweet
Soonest on this first of May?
Welcome, stranger! welcome, king!
Love, what hast thou to command?
That each girl with wreaths should ring
Her lover’s hair with
loving hand,
That girls small and great
should band
In Love’s ranks this first of May.
The Canto Carnascialesco, for
the final development if not for the invention of
which all credit must be given to Lorenzo de’
Medici, does not greatly differ from the Maggio in
structure. It admitted, however, of great varieties,
and was generally more complex in its interweaving
of rhymes. Yet the essential principle of an exordium
which should also serve for a refrain, was rarely,
if ever, departed from. Two specimens of the
Carnival Song will serve to bring into close contrast
two very different aspects of Florentine history.
The earlier was composed by Lorenzo de’ Medici
at the height of his power and in the summer of Italian
independence. It was sung by masquers attired
in classical costume, to represent Bacchus and his
crew.
Fair is youth and void of sorrow;
But it hourly flies away. -
Youths and maids, enjoy to-day;
Nought ye know about to-morrow.
This is Bacchus and the bright
Ariadne, lovers true!
They, in flying time’s despite,
Each with each find pleasure
new;
These their Nymphs, and all their crew
Keep perpetual holiday. -
Youths and maids, enjoy to-day;
Nought ye know about to-morrow.
These blithe Satyrs, wanton-eyed,
Of the Nymphs are paramours:
Through the caves and forests wide
They have snared them mid
the flowers;
Warmed with Bacchus, in his bowers,
Now they dance and leap alway. -
Youths and maids, enjoy to-day;
Nought ye know about to-morrow.
These fair Nymphs, they are not loth
To entice their lovers’
wiles.
None but thankless folk and rough
Can resist when Love beguiles.
Now enlaced, with wreathed smiles,
All together dance and play. -
Youths and maids, enjoy to-day;
Nought ye know about to-morrow.
See this load behind them plodding
On the ass! Silenus he,
Old and drunken, merry, nodding,
Full of years and jollity;
Though he goes so swayingly,
Yet he laughs and quaffs alway. -
Youths and maids, enjoy to-day;
Nought ye know about to-morrow.
Midas treads a wearier measure:
All he touches turns to gold:
If there be no taste of pleasure,
What’s the use of wealth
untold?
What’s the joy his fingers hold,
When he’s forced to
thirst for aye? -
Youths and maids, enjoy to-day;
Nought ye know about to-morrow.
Listen well to what we’re saying;
Of to-morrow have no care!
Young and old together playing,
Boys and girls, be blithe
as air!
Every sorry thought forswear!
Keep perpetual holiday. –
Youths and maids, enjoy to-day;
Nought ye know about to-morrow.
Ladies and gay lovers young!
Long live Bacchus, live Desire!
Dance and play; let songs be sung;
Let sweet love your bosoms
fire;
In the future come what may! –
Youths and maids, enjoy to-day!
Nought ye know about to-morrow.
Fair is youth and void of sorrow;
But it hourly flies away.
The next, composed by Antonio Alamanni,
after Lorenzo’s death and the ominous passage
of Charles VIII., was sung by masquers habited as
skeletons. The car they rode on, was a Car of
Death designed by Piero di Cosimo, and their
music was purposely gloomy. If in the jovial days
of the Medici the streets of Florence had rung to the
thoughtless refrain, ‘Nought ye know about to-morrow,’
they now re-echoed with a cry of ‘Penitence;’
for times had strangely altered, and the heedless
past had brought forth a doleful present. The
last stanza of Alamanni’s chorus is a somewhat
clumsy attempt to adapt the too real moral of his
subject to the customary mood of the Carnival.
Sorrow, tears, and penitence
Are our doom of pain for aye;
This dead concourse riding by
Hath no cry but penitence!
E’en as you are, once were we:
You shall be as now we are:
We are dead men, as you see:
We shall see you dead men, where
Nought avails to take great care,
After sins, of penitence.
We too in the Carnival
Sang our love-songs through the town;
Thus from sin to sin we all
Headlong, heedless, tumbled down: -
Now we cry, the world around,
Penitence! oh, Penitence!
Senseless, blind, and stubborn fools!
Time steals all things as he rides:
Honours, glories, states, and schools,
Pass away, and nought abides;
Till the tomb our carcase hides,
And compels this penitence.
This sharp scythe you see us bear,
Brings the world at length to woe:
But from life to life we fare;
And that life is joy or woe:
All heaven’s bliss on him doth flow
Who on earth does penitence.
Living here, we all must die;
Dying, every soul shall live:
For the King of kings on high
This fixed ordinance doth give:
Lo, you all are fugitive!
Penitence! Cry Penitence!
Torment great and grievous dole
Hath the thankless heart mid you;
But the man of piteous soul
Finds much honour in our crew:
Love for loving is the due
That prevents this penitence.
Sorrow, tears, and penitence
Are our doom of pain for aye:
This dead concourse riding by
Hath no cry but Penitence!
One song for dancing, composed less
upon the type of the Ballata than on that of the Carnival
Song, may here be introduced, not only in illustration
of the varied forms assumed by this style of poetry,
but also because it is highly characteristic of Tuscan
town-life. This poem in the vulgar style has
been ascribed to Lorenzo de’ Medici, but probably
without due reason. It describes the manners and
customs of female street gossips.
Since you beg with such a grace,
How can I refuse
a song,
Wholesome, honest,
void of wrong,
On the follies
of the place?
Courteously on you I call;
Listen well to
what I sing:
For my roundelay
to all
May perchance
instruction bring,
And of life good
lessoning. -
When in company
you meet,
Or sit spinning,
all the street
Clamours like
a market-place.
Thirty of you there may be;
Twenty-nine are
sure to buzz,
And the single
silent she
Racks her brains
about her coz: -
Mrs. Buzz and
Mrs. Huzz,
Mind your work,
my ditty saith;
Do not gossip
till your breath
Fails and leaves
you black of face!
Governments go out and in: -
You the truth
must needs discover.
Is a girl about
to win
A brave husband
in her lover? -
Straight you set
to talk him over:
‘Is he wealthy?’
’Does his coat
Fit?’ ‘And
has he got a vote?’
‘Who’s
his father?’ ‘What’s his race?’
Out of window one head pokes;
Twenty others
do the same: -
Chatter, clatter! - creaks
and croaks
All the year the
same old game! -
‘See my
spinning!’ cries one dame,
‘Five long
ells of cloth, I trow!’
Cries another,
’Mine must go,
Drat it, to the
bleaching base!’
‘Devil take the fowl!’ says
one:
’Mine are
all bewitched, I guess;
Cocks and hens
with vermin run,
Mangy, filthy,
featherless.’
Says another:
’I confess
Every hair I drop,
I keep -
Plague upon it,
in a heap
Falling off to
my disgrace!’
If you see a fellow walk
Up or down the
street and back,
How you nod and
wink and talk,
Hurry-skurry,
cluck and clack! -
’What, I
wonder, does he lack
Here about?’ - ’There’s
something wrong!’
Till the poor
man’s made a song
For the female
populace.
It were well you gave no thought
To such idle company;
Shun these gossips,
care for nought
But the business
that you ply.
You who chatter,
you who cry,
Heed my words;
be wise, I pray:
Fewer, shorter
stories say:
Bide at home,
and mind your place.
Since you beg with such a grace,
How can I refuse
a song,
Wholesome, honest,
void of wrong,
On the follies
of the place?
The Madrigale, intended to
be sung in parts, was another species of popular poetry
cultivated by the greatest of Italian writers.
Without seeking examples from such men as Petrarch,
Michelangelo, or Tasso, who used it as a purely literary
form, I will content myself with a few Madrigals by
anonymous composers, more truly popular in style, and
more immediately intended for music. The similarity
both of manner and matter, between these little poems
and the Ballate, is obvious. There is the
same affectation of rusticity in both.
Cogliendo per un prato.
Plucking white lilies in a field I saw
Fair women, laden with young
Love’s delight:
Some sang, some danced; but
all were fresh and bright.
Then by the margin of a fount they leaned,
And of those flowers made
garlands for their hair -
Wreaths for their golden tresses
quaint and rare.
Forth from the field I passed, and gazed
upon
Their loveliness, and lost my heart to
one.
Togliendo l’ una all’ altra.
One from the other borrowing leaves and
flowers,
I saw fair maidens ’neath
the summer trees,
Weaving bright garlands with
low love-ditties.
Mid that sweet sisterhood the loveliest
Turned her soft eyes to me,
and whispered, ‘Take!’
Love-lost I stood, and not
a word I spake.
My heart she read, and her fair garland
gave:
Therefore I am her servant to the grave.
Appress’ un fiume chiaro.
Hard by a crystal stream
Girls and maids were dancing
round
A lilac with fair blossoms
crowned.
Mid these I spied out one
So tender-sweet, so love-laden,
She stole my heart with singing
then:
Love in her face so lovely-kind
And eyes and hands my soul did bind.
Di riva in riva.
From lawn to lea Love led me down the
valley,
Seeking my hawk, where ’neath
a pleasant hill
I spied fair maidens bathing
in a rill.
Lina was there all loveliness excelling;
The pleasure of her beauty
made me sad,
And yet at sight of her my
soul was glad.
Downward I cast mine eyes with modest
seeming,
And all a tremble from the
fountain fled:
For each was naked as her
maidenhead.
Thence singing fared I through a flowery
plain,
Where bye and bye I found my hawk again!
Nel chiaro fiume.
Down a fair streamlet crystal-clear and
pleasant
I went a fishing all alone
one day,
And spied three maidens bathing
there at play.
Of love they told each other honeyed stories,
While with white hands they
smote the stream, to wet
Their sunbright hair in the
pure rivulet.
Gazing I crouched among thick flowering
leafage,
Till one who spied a rustling
branch on high,
Turned to her comrades with
a sudden cry,
And ‘Go! Nay, prithee go!’
she called to me:
‘To stay were surely
but scant courtesy.’
Quel sole che nutrica.
The sun which makes a lily bloom,
Leans down at times on her
to gaze -
Fairer, he deems, than his
fair rays:
Then, having looked a little while,
He turns and tells the saints
in bliss
How marvellous her beauty
is.
Thus up in heaven with flute and string
Thy loveliness the angels sing.
Di novo e giunt’.
Lo: here hath come an errant knight
On a barbed charger clothed
in mail:
His archers scatter iron hail.
At brow and breast his mace he aims;
Who therefore hath not arms
of proof,
Let him live locked by door
and roof;
Until Dame Summer on a day
That grisly knight return to slay.
Poliziano’s treatment of the
octave stanza for Rispetti was comparatively
popular. But in his poem of ‘La Giostra,’
written to commemorate the victory of Giuliano de’
Medici in a tournament and to celebrate his mistress,
he gave a new and richer form to the metre which Boccaccio
had already used for epic verse. The slight and
uninteresting framework of this poem, which opened
a new sphere for Italian literature, and prepared
the way for Ariosto’s golden cantos, might be
compared to one of those wire baskets which children
steep in alum water, and incrust with crystals, sparkling,
artificial, beautiful with colours not their own.
The mind of Poliziano held, as it were, in solution
all the images and thoughts of antiquity, all the
riches of his native literature. In that vast
reservoir of poems and mythologies and phrases, so
patiently accumulated, so tenaciously preserved, so
thoroughly assimilated, he plunged the trivial subject
he had chosen, and triumphantly presented to the world
the spolia opima of scholarship and taste.
What mattered it that the theme was slight? The
art was perfect, the result splendid. One canto
of 125 stanzas describes the youth of Giuliano, who
sought to pass his life among the woods, a hunter
dead to love, but who was doomed to be ensnared by
Cupid. The chase, the beauty of Simonetta, the
palace of Venus, these are the three subjects of a
book as long as the first Iliad. The second canto
begins with dreams and prophecies of glory to be won
by Giuliano in the tournament. But it stops abruptly.
The tragic catastrophe of the Pazzi Conjuration cut
short Poliziano’s panegyric by the murder of
his hero. Meanwhile the poet had achieved his
purpose. His torso presented to Italy a model
of style, a piece of written art adequate to the great
painting of the Renaissance period, a double star
of poetry which blent the splendours of the ancient
and the modern world. To render into worthy English
the harmonies of Poliziano is a difficult task.
Yet this must be attempted if an English reader is
to gain any notion of the scope and substance of the
Italian poet’s art. In the first part of
the poem we are placed, as it were, at the mid point
between the ‘Hippolytus’ of Euripides and
Shakspere’s ‘Venus and Adonis.’
The cold hunter Giuliano is to see Simonetta, and
seeing, is to love her. This is how he first discovers
the triumphant beauty:
White is the maid, and white the robe
around her,
With buds and roses and thin
grasses pied;
Enwreathed folds of golden tresses crowned
her,
Shadowing her forehead fair with modest
pride:
The wild wood smiled; the thicket where
he found her,
To ease his anguish, bloomed
on every side:
Serene she sits, with gesture queenly
mild,
And with her brow tempers the tempests
wild.
After three stanzas of this sort,
in which the poet’s style is more apparent than
the object he describes, occurs this charming picture: -
Reclined he found her on the swarded grass
In jocund mood; and garlands
she had made
Of every flower that in the meadow was,
Or on her robe of many hues
displayed;
But when she saw the youth before her
pass,
Raising her timid head awhile
she stayed;
Then with her white hand gathered up her
dress,
And stood, lap-full of flowers,
in loveliness.
Then through the dewy field with footstep
slow
The lingering maid began to
take her way,
Leaving her lover in great fear and woe,
For now he longs for nought
but her alway:
The wretch, who cannot bear that she should
go,
Strives with a whispered prayer
her feet to stay;
And thus at last, all trembling, all afire,
In humble wise he breathes his soul’s
desire:
’Whoe’er thou art, maid among
maidens queen,
Goddess, or nymph - nay,
goddess seems most clear -
If goddess, sure my Dian I have seen;
If mortal, let thy proper
self appear!
Beyond terrestrial beauty is thy mien;
I have no merit that I should
be here!
What grace of heaven, what lucky star
benign
Yields me the sight of beauty so divine?’
A conversation ensues, after which
Giuliano departs utterly lovesick, and Cupid takes
wing exultingly for Cyprus, where his mother’s
palace stands. In the following picture of the
house of Venus, who shall say how much of Ariosto’s
Alcina and Tasso’s Armida is contained?
Cupid arrives, and the family of Love is filled with
joy at Giuliano’s conquest. From the plan
of the poem it is clear that its beauties are chiefly
those of detail. They are, however, very great.
How perfect, for example, is the richness combined
with delicacy of the following description of a country
life: -
BOOK I. STANZAS 17-21.
How far more safe it is, how far more
fair,
To chase the flying deer along
the lea;
Through ancient woods to track their hidden
lair,
Far from the town, with long-drawn
subtlety:
To scan the vales, the hills, the limpid
air,
The grass and flowers, clear
ice, and streams so free;
To hear the birds wake from their winter
trance,
The wind-stirred leaves and murmuring
waters dance.
How sweet it were to watch the young goats
hung
From toppling crags, cropping
the tender shoot,
While in thick pleached shade the shepherd
sung
His uncouth rural lay and
woke his flute;
To mark, mid dewy grass, red apples flung,
And every bough thick set
with ripening fruit,
The butting rams, kine lowing o’er
the lea,
And cornfields waving like the windy sea.
Lo! how the rugged master of the herd
Before his flock unbars the
wattled cote;
Then with his rod and many a rustic word
He rules their going:
or ’tis sweet to note
The delver, when his toothed rake hath
stirred
The stubborn clod, his hoe
the glebe hath smote;
Barefoot the country girl, with loosened
zone,
Spins, while she keeps her geese ’neath
yonder stone.
After such happy wise, in ancient years,
Dwelt the old nations in the
age of gold;
Nor had the fount been stirred of mothers’
tears
For sons in war’s fell
labour stark and cold;
Nor trusted they to ships the wild wind
steers,
Nor yet had oxen groaning
ploughed the wold;
Their houses were huge oaks, whose trunks
had store
Of honey, and whose boughs thick acorns
bore.
Nor yet, in that glad time, the accursed
thirst
Of cruel gold had fallen on
this fair earth:
Joyous in liberty they lived at first;
Unploughed the fields sent
forth their teeming birth;
Till fortune, envious of such concord,
burst
The bond of law, and pity
banned and worth;
Within their breasts sprang luxury and
that rage
Which men call love in our degenerate
age.
We need not be reminded that these
stanzas are almost a cento from Virgil, Hesiod, and
Ovid. The merits of the translator, adapter, and
combiner, who knew so well how to cull their beauties
and adorn them with a perfect dress of modern diction,
are so eminent that we cannot deny him the title of
a great poet. It is always in picture-painting
more than in dramatic presentation that Poliziano excels.
Here is a basrelief of Venus rising from the Ocean
foam: -
STANZAS 99-107.
In Thetis’ lap, upon the vexed Egean,
The seed deific from Olympus
sown,
Beneath dim stars and cycling empyrean
Drifts like white foam across
the salt waves blown;
Thence, born at last by movements hymenean,
Rises a maid more fair than
man hath known;
Upon her shell the wanton breezes waft
her;
She nears the shore, while
heaven looks down with laughter
Seeing the carved work you would cry that
real
Were shell and sea, and real
the winds that blow;
The lightning of the goddess’ eyes
you feel,
The smiling heavens, the elemental
glow:
White-vested Hours across the smooth sands
steal,
With loosened curls that to
the breezes flow;
Like, yet unlike, are all their beauteous
faces,
E’en as befits a choir of sister
Graces.
Well might you swear that on those waves
were riding
The goddess with her right hand
on her hair,
And with the other the sweet apple hiding;
And that beneath her feet,
divinely fair,
Fresh flowers sprang forth, the barren
sands dividing;
Then that, with glad smiles
and enticements rare,
The three nymphs round their queen, embosoming
her,
Threw the starred mantle soft as gossamer.
The one, with hands above her head upraised,
Upon her dewy tresses fits
a wreath,
With ruddy gold and orient gems emblazed;
The second hangs pure pearls
her ears beneath;
The third round shoulders white and breast
hath placed
Such wealth of gleaming carcanets
as sheathe
Their own fair bosoms, when the Graces
sing
Among the gods with dance and carolling.
Thence might you see them rising toward
the spheres,
Seated upon a cloud of silvery
white;
The trembling of the cloven air appears
Wrought in the stone, and
heaven serenely bright;
The gods drink in with open eyes and ears
Her beauty, and desire her
bed’s delight;
Each seems to marvel with a mute amaze -
Their brows and foreheads wrinkle as they
gaze.
The next quotation shows Venus in
the lap of Mars, and Visited by
Cupid: -
STANZAS 122 - 124.
Stretched on a couch, outside the coverlid,
Love found her, scarce unloosed
from Mars’ embrace;
He, lying back within her bosom, fed
His eager eyes on nought but
her fair face;
Roses above them like a cloud were shed,
To reinforce them in the amorous
chace;
While Venus, quick with longings unsuppressed,
A thousand times his eyes
and forehead kissed.
Above, around, young Loves on every side
Played naked, darting birdlike
to and fro;
And one, whose plumes a thousand colours
dyed,
Fanned the shed roses as they
lay arow;
One filled his quiver with fresh flowers,
and hied
To pour them on the couch
that lay below;
Another, poised upon his pinions, through
The falling shower soared shaking rosy
dew:
For, as he quivered with his tremulous
wing,
The wandering roses in their
drift were stayed; -
Thus none was weary of glad gambolling;
Till Cupid came, with dazzling
plumes displayed,
Breathless; and round his mother’s
neck did fling
His languid arms, and with
his winnowing made
Her heart burn: - very glad and
bright of face,
But, with his flight, too tired to speak
apace.
These pictures have in them the very
glow of Italian painting. Sometimes we seem to
see a quaint design of Piero di Cosimo, with
bright tints and multitudinous small figures in a spacious
landscape. Sometimes it is the languid grace
of Botticelli, whose soul became possessed of classic
inspiration as it were in dreams, and who has painted
the birth of Venus almost exactly as Poliziano imagined
it. Again, we seize the broader beauties of the
Venetian masters, or the vehemence of Giulio Romano’s
pencil. To the last class belong the two next
extracts: -
STANZAS 104 - 107.
In the last square the great artificer
Had wrought himself crowned
with Love’s perfect palm;
Black from his forge and rough, he runs
to her,
Leaving all labour for her
bosom’s calm:
Lips joined to lips with deep love-longing
stir,
Fire in his heart, and in
his spirit balm;
Far fiercer flames through breast and
marrow fly
Than those which heat his
forge in Sicily.
Jove, on the other side, becomes a bull,
Goodly and white, at Love’s
behest, and rears
His neck beneath his rich freight beautiful:
She turns toward the shore
that disappears,
With frightened gesture; and the wonderful
Gold curls about her bosom
and her ears
Float in the wind; her veil waves, backward
borne;
This hand still clasps his back, and that
his horn.
With naked feet close-tucked beneath her
dress,
She seems to fear the sea
that dares not rise:
So, imaged in a shape of drear distress,
In vain unto her comrades
sweet she cries;
They left amid the meadow-flowers, no
less
For lost Europa wail with
weeping eyes:
Europa, sounds the shore, bring back our
bliss
But the bull swims and turns her feet
to kiss.
Here Jove is made a swan, a golden shower,
Or seems a serpent, or a shepherd-swain,
To work his amorous will in secret hour;
Here, like an eagle, soars
he o’er the plain,
Love-led, and bears his Ganymede, the
flower
Of beauty, mid celestial peers
to reign;
The boy with cypress hath his fair locks
crowned,
Naked, with ivy wreathed his waist around.
STANZAS 110 - 112.
Lo! here again fair Ariadne lies,
And to the deaf winds of false
Theseus plains.
And of the air and slumber’s treacheries;
Trembling with fear even as
a reed that strain.
And quivers by the mere ’neath breezy
skies:
Her very speechless attitude
complains -
No beast there is so cruel as thou art,
No beast less loyal to my broken heart.
Throned on a car, with ivy crowned and
vine,
Rides Bacchus, by two champing
tigers driven:
Around him on the sand deep-soaked with
brine
Satyrs and Bacchantes rush;
the skies are riven
With shouts and laughter; Fauns quaff
bubbling wine
From horns and cymbals; Nymphs,
to madness driven,
Trip, skip, and stumble; mixed in wild
enlacements,
Laughing they roll or meet for glad embracements.
Upon his ass Silenus, never sated,
With thick, black veins, wherethrough
the must is soaking,
Nods his dull forehead with deep sleep
belated;
His eyes are wine-inflamed,
and red, and smoking:
Bold Maenads goad the ass so sorely weighted,
With stinging thyrsi; he sways
feebly poking
The mane with bloated fingers; Fauns
behind him,
E’en as he falls, upon the crupper
bind him.
We almost seem to be looking at the
frescoes in some Trasteverine palace, or at the canvas
of one of the sensual Genoese painters. The description
of the garden of Venus has the charm of somewhat artificial
elegance, the exotic grace of style, which attracts
us in the earlier Renaissance work: -
The leafy tresses of that timeless garden
Nor fragile brine nor fresh
snow dares to whiten;
Frore winter never comes the rills to
harden,
Nor winds the tender shrubs
and herbs to frighten;
Glad Spring is always here, a laughing
warden;
Nor do the seasons wane, but
ever brighten;
Here to the breeze young May, her curls
unbinding,
With thousand flowers her wreath is ever
winding.
Indeed it may be said with truth that
Poliziano’s most eminent faculty as a descriptive
poet corresponded exactly to the genius of the painters
of his day. To produce pictures radiant with Renaissance
colouring, and vigorous with Renaissance passion, was
the function of his art, not to express profound thought
or dramatic situations. This remark might be
extended with justice to Ariosto, and Tasso, and Boiardo.
The great narrative poets of the Renaissance in Italy
were not dramatists; nor were their poems epics:
their forte lay in the inexhaustible variety and beauty
of their pictures.
Of Poliziano’s plagiarism - if
this be the right word to apply to the process of
assimilation and selection, by means of which the
poet-scholar of Florence taught the Italians how to
use the riches of the ancient languages and their
own literature - here are some specimens.
In stanza 42 of the ‘Giostra’ he says
of Simonetta: -
E ’n lei discerne un
non so che divino.
Dante has the line: -
Vostri risplendè un non
so che divino.
In the 44th he speaks about the birds: -
E canta ogni augelletto in suo
latino.
This comes from Cavalcanti’s: -
E cantinne gli augelli.
Ciascuno in suo latino.
Stanza 45 is taken bodily from Claudian,
Dante, and Cavalcanti. It would seem as
though Poliziano wished to show that the classic and
medieval literature of Italy was all one, and that
a poet of the Renaissance could carry on the continuous
tradition in his own style. A, line in stanza
54 seems perfectly original: -
E già dall’alte ville
il fumo esala.
It comes straight from Virgil: -
Et jam summa pocul villarum culmina
fumant.
In the next stanza the line -
Tal che ’l ciel tutto
rassereno d’intorno,
is Petrarch’s. So in the
56th, is the phrase ’il dolce
andar céleste.’ In stanza 57 -
Par che ’l cor del
petto se gli schianti,
belongs to Boccaccio. In stanza 60 the first
line: -
La notte che lé cose
ci nasconde,
together with its rhyme, ‘sotto
lé amate fronde,’ is borrowed from
the 23rd canto of the ‘Paradiso.’
In the second line, ‘Stellato ammanto’
is Claudian’s ‘stellantes sinus’
applied to the heaven. When we reach the garden
of Venus we find whole passages translated from Claudian’s
‘Marriage of Honorius,’ and from the ‘Metamorphoses’
of Ovid.
Poliziano’s second poem of importance,
which indeed may historically be said to take precedence
of ‘La Giostra,’ was the so-called
tragedy of ‘Orfeo.’ The English
version of this lyrical drama must be reserved for
a separate study: yet it belongs to the subject
of this, inasmuch as the ‘Orfeo’
is a classical legend treated in a form already familiar
to the Italian people. Nearly all the popular
kinds of poetry of which specimens have been translated
in this chapter, will be found combined in its six
short scenes.