The ‘Orfeo’ of Messer
Angelo Poliziano ranks amongst the most important
poems of the fifteenth century. It was composed
at Mantua in the short space of two days, on the occasion
of Cardinal Francesco Gonzaga’s visit to his
native town in 1472. But, though so hastily put
together, the ‘Orfeo’ marks an epoch
in the evolution of Italian poetry. It is the
earliest example of a secular drama, containing within
the compass of its brief scenes the germ of the opera,
the tragedy, and the pastoral play. In form it
does not greatly differ from the ‘Sacre Rappresentazioni’
of the fifteenth century, as those miracle plays were
handled by popular poets of the earlier Renaissance.
But while the traditional octave stanza is used for
the main movement of the piece, Poliziano has introduced
episodes of terza rima, madrigals, a carnival
song, a ballata, and, above all, choral passages
which have in them the future melodrama of the musical
Italian stage. The lyrical treatment of the fable,
its capacity for brilliant and varied scenic effects,
its combination of singing with action, and the whole
artistic keeping of the piece, which never passes
into genuine tragedy, but stays within the limits of
romantic pathos, distinguish the ‘Orfeo’
as a typical production of Italian genius. Thus,
though little better than an improvisation, it combines
the many forms of verse developed by the Tuscans at
the close of the Middle Ages, and fixes the limits
beyond which their dramatic poets, with a few exceptions,
were not destined to advance. Nor was the choice
of the fable without significance. Quitting the
Bible stories and the Legends of Saints, which supplied
the mediaeval playwright with material, Poliziano
selects a classic story: and this story might
pass for an allegory of Italy, whose intellectual development
the scholar-poet ruled. Orpheus is the power
of poetry and art, softening stubborn nature, civilising
men, and prevailing over Hades for a season.
He is the right hero of humanism, the genius of the
Renaissance, the tutelary god of Italy, who thought
she could resist the laws of fate by verse and elegant
accomplishments. To press this kind of allegory
is unwise; for at a certain moment it breaks in our
hands. And yet in Eurydice the fancy might discover
Freedom, the true spouse of poetry and art; Orfeo’s
last resolve too vividly depicts the vice of the Renaissance;
and the Maenads are those barbarous armies destined
to lay waste the plains of Italy, inebriate with wine
and blood, obeying a new lord of life on whom the
poet’s harp exerts no charm. But a truce
to this spinning of pedantic cobwebs. Let Mercury
appear, and let the play begin.
THE FABLE OF ORPHEUS
MERCURY announces the show.
Ho, silence! Listen! There was
once a hind,
Son of Apollo, Aristaeus hight,
Who loved with so untamed
and fierce a mind
Eurydice, the wife of Orpheus
wight,
That chasing her one day with
will unkind
He wrought her cruel death
in love’s despite;
For, as she fled toward the
mere hard by,
A serpent stung her, and she
had to die.
Now Orpheus, singing, brought her back
from hell,
But could not keep the law
the fates ordain:
Poor wretch, he backward turned
and broke the spell;
So that once more from him
his love was ta’en.
Therefore he would no more
with women dwell,
And in the end by women he
was slain.
Enter A SHEPHERD, who says -
Nay, listen, friends! Fair auspices
are given,
Since Mercury to earth hath come from
heaven.
SCENE I
MOPSUS, an old shepherd.
Say, hast thou seen a calf of mine, all
white
Save for a spot of black upon
her front,
Two feet, one flank, and one
knee ruddy-bright?
ARISTAEUS, a young shepherd.
Friend Mopsus, to the margin of this
fount
No herds have come to drink since break of day;
Yet may’st thou hear them low on yonder mount.
Go, Thyrsis, search the upland lawn, I pray!
Thou Mopsus shalt with me the while abide;
For I would have thee listen to my lay.
[Exit
THYRSIS.
’Twas yester morn where trees
yon cavern hide,
I saw a nymph more fair than Dian, who
Had a young lusty lover at her side:
But when that more than woman met my view,
The heart within my bosom leapt outright,
And straight the madness of wild Love I knew.
Since then, dear Mopsus, I have no delight;
But weep and weep: of food and drink I tire,
And without slumber pass the weary night.
MOPSUS.
Friend Aristaeus, if this amorous fire
Thou dost not
seek to quench as best may be,
Thy peace of soul
will vanish in desire.
Thou know’st that love is no new
thing to me:
I’ve proved
how love grown old brings bitter pain:
Cure it at once,
or hope no remedy;
For if thou find thee in Love’s
cruel chain,
Thy bees, thy
blossoms will be out of mind,
Thy fields, thy
vines, thy flocks, thy côtés, thy grain
ARISTAEUS.
Mopsus, thou speakest to the deaf and
blind:
Waste not on me
these winged words, I pray,
Lest they be scattered
to the inconstant wind,
I love, and cannot wish to say love nay;
Nor seek to cure
so charming a disease:
They praise Love
best who most against him say.
Yet if thou fain wouldst give my heart
some ease,
Forth from thy
wallet take thy pipe, and we
Will sing awhile
beneath the leafy trees;
For well my nymph is pleased with melody.
THE SONG.
Listen, ye wild woods, to my roundelay;
Since the fair nymph will hear not, though
I pray.
The lovely nymph is deaf to my lament,
Nor heeds the
music of this rustic reed;
Wherefore my flocks and herds are ill
content,
Nor bathe their
hoof where grows the water weed,
Nor touch the
tender herbage on the mead;
So sad, because their shepherd grieves,
are they.
Listen, ye wild woods, to my roundelay;
Since the fair nymph will hear not, though
I pray.
The herds are sorry for their master’s
moan;
The nymph heeds
not her lover though he die,
The lovely nymph, whose heart is made
of stone -
Nay steel, nay adamant!
She still doth fly
Far, far before me, when she
sees me nigh,
Even as a lamb flies fern the wolf away.
Listen, ye wild woods, to my roundelay;
Since the fair nymph will hear not, though
I pray.
Nay, tell her, pipe of mine, how swift
doth flee
Beauty together with our years
amain;
Tell her how time destroys all rarity,
Nor youth once lost can be
renewed again;
Tell her to use the gifts
that yet remain:
Roses and violets blossom not alway.
Listen, ye wild woods, to my roundelay;
Since the fair nymph will hear not, though
I pray.
Carry, ye winds, these sweet words to
her ears,
Unto the ears of my loved
nymph, and tell
How many tears I shed, what bitter tears!
Beg her to pity one who loves
so well:
Say that my life is frail
and mutable,
And melts like rime before the rising
day.
Listen, ye wild woods, to my roundelay;
Since the fair nymph will hear not, though
I pray.
MOPSUS.
Less sweet, methinks the voice of waters
falling
From cliffs that echo back
their murmurous song;
Less sweet the summer sound
of breezes calling
Through pine-tree tops sonorous
all day long;
Than are thy rhymes, the soul
of grief enthralling,
Thy rhymes o’er field
and forest borne along:
If she but hear them, at thy feet she’ll
fawn. -
Lo, Thyrsis, hurrying homeward from the
lawn!
[Re-enters THYRSIS.
ARISTAEUS.
What of the calf? Say, hast thou
seen her now?
THYRSIS, the cowherd.
I have, and I’d as lief her throat
were cut!
She almost ripped my bowels up, I vow,
Running amuck with horns well set to butt:
Nathless I’ve locked her in the
stall below:
She’s blown with grass, I tell you,
saucy slut!
ARISTAEUS.
Now, prithee, let me hear what made you
stay
So long upon the upland lawns away?
THYRSIS.
Walking, I spied a gentle maiden there,
Who plucked wild flowers upon
the mountain side:
I scarcely think that Venus
is more fair,
Of sweeter grace, most modest
in her pride:
She speaks, she sings, with
voice so soft and rare,
That listening streams would
backward roll their tide:
Her face is snow and roses;
gold her head;
All, all alone she goes, white-raimented,
ARISTAEUS.
Stay, Mopsus! I must follow:
for ’tis she
Of whom I lately spoke.
So, friend, farewell!
MOPSUS.
Hold, Aristaeus, lest for her or thee
Thy boldness be the cause of mischief
fell!
ARISTAEUS.
Nay, death this day must be my destiny,
Unless I try my fate and break the spell.
Stay therefore, Mopsus, by the fountain
stay!
I’ll follow her, meanwhile, yon
mountain way.
[Exit ARISTAEUS.
MOPSUS.
Thyrsis, what thinkest thou of thy loved
lord?
See’st thou that all
his senses are distraught?
Couldst thou not speak some
seasonable word,
Tell him what shame this idle
love hath wrought?
THYRSIS.
Free speech and servitude but ill accord,
Friend Mopsus, and the hind is folly-fraught
Who rates his lord! He’s wiser
far than I.
To tend these kine is all my mastery.
SCENE II
ARISTAEUS, in pursuit of EURYDICE.
Flee not from me, maiden!
Lo, I am thy friend!
Dearer far than life I hold
thee.
List, thou beauty-laden,
To these prayers attend:
Flee not, let my arms enfold
thee!
Neither wolf nor bear will
grasp thee:
That I am thy friend I’ve
told thee:
Stay thy course then; let
me clasp thee! -
Since thou’rt deaf and
wilt not heed me,
Since thou’rt still
before me flying,
While I follow panting, dying,
Lend me wings, Love, wings
to speed me!
[Exit ARISTAEUS, pursuing
EURYDICE.
SCENE III
A DRYAD.
Sad news of lamentation and of pain,
Dear sisters, hath my voice
to bear to you:
I scarcely dare to raise the
dolorous strain.
Eurydice by yonder stream lies low;
The flowers are fading round
her stricken head,
And the complaining waters
weep their woe.
The stranger soul from that fair house
hath fled;
And she, like privet pale,
or white May-bloom
Untimely plucked, lies on
the meadow, dead.
Hear then the cause of her disastrous
doom!
A snake stole forth and stung
her suddenly.
I am so burdened with this
weight of gloom
That, lo, I bid you all come weep with
me!
CHORUS OF DRYADS.
Let the wide air with our complaint resound!
For all heaven’s light
is spent.
Let rivers break their bound,
Swollen with tears outpoured
from our lament!
Fell death hath ta’en their splendour
from the skies:
The stars are sunk in gloom.
Stern death hath plucked the
bloom
Of nymphs: - Eurydice
down-trodden lies.
Weep, Love! The woodland cries.
Weep, groves and founts;
Ye craggy mounts; you leafy
dell,
Beneath whose boughs she fell,
Bend every branch in time
with this sad sound.
Let the wide air with our complaint resound!
Ah, fortune pitiless! Ah, cruel snake!
Ah, luckless doom of woes!
Like a cropped summer rose,
Or lily cut, she withers on
the brake.
Her face, which once did make
Our age so bright
With beauty’s light,
is faint and pale;
And the clear lamp doth fail,
Which shed pure splendour
all the world around
Let the wide air with our complaint resound!
Who e’er will sing so sweetly, now
she’s gone?
Her gentle voice
to hear,
The wild winds
dared not stir;
And now they breathe
but sorrow, moan for moan:
So many joys are flown,
Such jocund days
Doth Death erase
with her sweet eyes!
Bid earth’s
lament arise,
And make our dirge
through heaven and sea rebound!
Let the wide air with our complaint resound!
A DRYAD.
’Tis surely Orpheus, who hath reached
the hill,
With harp in hand,
glad-eyed and light of heart!
He thinks that
his dear love is living still.
My news will stab him with a sudden smart:
An unforeseen
and unexpected blow
Wounds worst and
stings the bosom’s tenderest part.
Death hath disjoined the truest love,
I know,
That nature yet
to this low world revealed,
And quenched the
flame in its most charming glow.
Go, sisters, hasten ye to yonder field,
Where on the sward
lies slain Eurydice;
Strew her with
flowers and grasses! I must yield
This man the measure of his misery.
[Exeunt DRYADS. Enter ORPHEUS,
singing.
ORPHEUS.
Musa, triumphales títulos et gesta
canamus
Herculis, et forti
monstra subacta manu;
Ut timidae malri pressos ostenderit angues,
Intrepidusque
fero riserit ore puer.
A DRYAD.
Orpheus, I bring thee bitter news.
Alas!
Thy nymph who
was so beautiful, is slain!
flying from Aristaeus
o’er the grass,
What time she
reached yon stream that threads the plain,
A snake which lurked mid flowers
where she did pass,
Pierced her fair foot with
his envenomed bane:
So fierce, so potent was the
sting, that she
Died in mid course. Ah,
woe that this should be!
[ORPHEUS turns to go in silence.
MNESILLUS, the satyr.
Mark ye how sunk in woe
The poor wretch forth doth
pass,
And may not answer, for his
grief, one word?
On some lone shore, unheard,
Far, far away, he’ll
go,
And pour his heart forth to
the winds, alas!
I’ll follow and observe
if he
Moves with his moan the hills
to sympathy.
[Follows ORPHEUS.
ORPHEUS.
Let us lament, O lyre disconsolate!
Our wonted music is in tune
no more.
Lament we while the heavens
revolve, and let
The nightingale be conquered
on Love’s shore!
O heaven, O earth, O sea,
O cruel fate!
How shall I bear a pang so
passing sore?
Eurydice, my love! O
life of mine!
On earth I will no more without
thee pine!
I will go down unto the doors of Hell,
And see if mercy may be found
below:
Perchance we shall reverse
fate’s spoken spell
With tearful songs and words
of honeyed woe:
Perchance will Death be pitiful;
for well
With singing have we turned
the streams that flow;
Moved stones, together hind
and tiger drawn,
And made trees dance upon
the forest lawn.
[Passes from sight on his way to Hades.
MNESILLUS.
The staff of Fate is strong
And will not lightly bend,
Nor yet the stubborn gates
of steely Hell.
Nay, I can see full well
His life will not be long:
Those downward feet no more
will earthward wend.
What marvel if they lose the
light,
Who make blind Love their
guide by day and night!
SCENE IV
ORPHEUS, at the gate of Hell.
Pity, nay pity for a lover’s moan!
Ye Powers of Hell, let pity
reign in you!
To your dark regions led me
Love alone:
Downward upon his wings of
light I flew.
Hush, Cerberus! Howl
not by Pluto’s throne!
For when you hear my tale
of misery, you,
Nor you alone, but all who
here abide
In this blind world, will
weep by Lethe’s tide.
There is no need, ye Furies, thus to rage;
To dart those snakes that
in your tresses twine:
Knew ye the cause of this
my pilgrimage,
Ye would lie down and join
your moans with mine.
Let this poor wretch but pass,
who war doth wage
With heaven, the elements,
the powers divine!
I beg for pity or for death.
No more!
But open, ope Hell’s
adamantine door!
[ORPHEUS enters Hell.
PLUTO.
What man is he who with his golden lyre
Hath moved the gates that
never move,
While the dead folk repeat
his dirge of love?
The rolling stone no more doth tire
Swart Sisyphus on yonder hill;
And Tantalus with water slakes
his fire;
The groans of mangled Tityos are still;
Ixion’s wheel forgets
to fly;
The Danaids their urns can
fill:
I hear no more the tortured spirits cry;
But all find rest in that sweet harmony.
PROSERPINE.
Dear consort, since, compelled by love
of thee,
I left the light of heaven
serene,
And came to reign in hell,
a sombre queen;
The charm of tenderest sympathy
Hath never yet had power to
turn
My stubborn heart, or draw
forth tears from me.
Now with desire for yon sweet voice I
yearn;
Nor is there aught so dear
As that delight. Nay,
be not stern
To this one prayer! Relax thy brows
severe,
And rest awhile with me that song to hear!
[ORPHEUS stands before the throne.
ORPHEUS.
Ye rulers of the people lost in gloom,
Who see no more the jocund
light of day!
Ye who inherit all things
that the womb
Of Nature and the elements
display!
Hear ye the grief that draws
me to the tomb!
Love, cruel Love, hath led
me on this way:
Not to chain Cerberus I hither
come,
But to bring back my mistress
to her home.
A serpent hidden among flowers and leaves
Stole my fair mistress - nay,
my heart - from me:
Wherefore my wounded life
for ever grieves,
Nor can I stand against this
agony.
Still, if some fragrance lingers
yet and cleaves
Of your famed love unto your
memory,
If of that ancient rape you
think at all,
Give back Eurydice! - On
you I call.
All things ere long unto this bourne descend:
All mortal lives to you return
at last:
Whate’er the moon hath
circled, in the end
Must fade and perish in your
empire vast:
Some sooner and some later
hither wend;
Yet all upon this pathway
shall have passed:
This of our footsteps is the
final goal;
And then we dwell for aye
in your control.
Therefore the nymph I love is left for
you
When nature leads her deathward
in due time:
But now you’ve cropped
the tendrils as they grew,
The grapes unripe, while yet
the sap did climb:
Who reaps the young blades
wet with April dew,
Nor waits till summer hath
o’erpassed her prime?
Give back, give back my hope
one little day! -
Not for a gift, but for a
loan I pray.
I pray not to you by the waves forlorn
Of marshy Styx or dismal Acheron,
By Chaos where the mighty
world was born,
Or by the sounding flames
of Phlegethon;
But by the fruit which charmed
thee on that morn
When thou didst leave our
world for this dread throne!
O queen! if thou reject this
pleading breath,
I will no more return, but
ask for death!
PROSERPINE.
Husband, I never guessed
That in our realm oppressed
Pity could find a home to
dwell:
But now I know that mercy
teems in Hell.
I see Death weep; her breast
Is shaken by those tears that
faultless fell.
Let then thy laws severe for
him be swayed
By love, by song, by the just
prayers he prayed!
PLUTO.
She’s thine, but at this price:
Bend not on her thine eyes,
Till mid the souls that live
she stay.
See that thou turn not back
upon the way!
Check all fond thoughts that
rise!
Else will thy love be torn
from thee away.
I am well pleased that song
so rare as thine
The might of my dread sceptre
should incline.
SCENE V
ORPHEUS, sings.
Ite tritumphales circum mea témpora
lauri.
Vicimus Eurydicen: reddita
vita mihi est,
Haec mea praecipue victoria digna corona.
Oredimus? an lateri juncta
puella meo?
EURYDICE.
All me! Thy love too great
Hath lost not thee alone!
I am torn from thee by strong
Fate.
No more I am thine own.
In vain I stretch these arms.
Back, back to Hell
I’m drawn, I’m
drawn. My Orpheus, fare thee well!
[EURYDICE disappears.
ORPHEUS.
Who hath laid laws on Love?
Will pity not be given
For one short look so full
thereof?
Since I am robbed of heaven,
Since all my joy so great
is turned to pain,
I will go back and plead with
Death again!
[TISIPHONE blocks his way.
TISIPHONE.
Nay, seek not back to turn!
Vain is thy weeping, all thy
words are vain.
Eurydice may not complain
Of aught but thee - albeit
her grief is great.
Vain are thy verses ’gainst
the voice of Fate!
How vain thy song! For
Death is stern!
Try not the backward path:
thy feet refrain!
The laws of the abyss are
fixed and firm remain.
SCENE VI
ORPHEUS.
What sorrow-laden song shall e’er
be found
To match the burden of my
matchless woe?
How shall I make the fount
of tears abound,
To weep apace with grief’s
unmeasured flow?
Salt tears I’ll waste
upon the barren ground,
So long as life delays me
here below;
And since my fate hath wrought
me wrong so sore,
I swear I’ll never love
a woman more!
Henceforth I’ll pluck the buds of
opening spring,
The bloom of youth when life
is loveliest,
Ere years have spoiled the
beauty which they bring:
This love, I swear, is sweetest,
softest, best!
Of female charms let no one
speak or sing;
Since she is slain who ruled
within my breast.
He who would seek my converse,
let him see
That ne’er he talk of
woman’s love to me!
How pitiful is he who changes mind
For woman! for her love laments
or grieves!
Who suffers her in chains
his will to bind,
Or trusts her words lighter
than withered leaves,
Her loving looks more treacherous
than the wind!
A thousand times she veers;
to nothing cleaves:
Follows who flies; from him
who follows, flees;
And comes and goes like waves
on stormy seas!
High Jove confirms the truth of what I
said,
Who, caught and bound in love’s
delightful snare,
Enjoys in heaven his own bright
Ganymed:
Phoebus on earth had Hyacinth
the fair:
Hercules, conqueror of the
world, was led
Captive to Hylas by this love
so rare. -
Advice for husbands!
Seek divorce, and fly
Far, far away from female
company!
[Enter a MAENAD leading a train
of BACCHANTES.
A MAENAD.
Ho! Sisters! Up! Alive!
See him who doth our sex deride!
Hunt him to death, the slave!
Thou snatch the thyrsus! Thou this
oak-tree rive!
Cast down this doeskin and
that hide!
We’ll wreak our fury
on the knave!
Yea, he shall feel our wrath, the knave!
He shall yield up his hide
Riven as woodmen fir-trees
rive!
No power his life can save;
Since women he hath dared
deride!
Ho! To him, sisters!
Ho! Alive!
[ORPHEUS is chased off the scene and
slain: the MAENADS
then return.
A MAENAD.
Ho! Bacchus! Ho! I yield
thee thanks for this!
Through all the woodland we
the wretch have borne:
So that each root is slaked
with blood of his:
Yea, limb from limb his body
have we torn
Through the wild forest with
a fearful bliss:
His gore hath bathed the earth
by ash and thorn! -
Go then! thy blame on lawful
wedlock fling!
Ho! Bacchus! take the
victim that we bring!
CHORUS OF MAENADS.
Bacchus! we all must follow
thee!
Bacchus! Bacchus!
Ohé! Ohé!
With ivy coronals, bunch and berry,
Crown we our heads to worship
thee!
Thou hast bidden us to make merry
Day and night with jollity!
Drink then! Bacchus is here!
Drink free,
And hand ye the drinking-cup to me!
Bacchus! we all must follow
thee!
Bacchus! Bacchus!
Ohé! Ohé!
See, I have emptied my horn already:
Stretch hither your beaker
to me, I pray:
Are the hills and the lawns where we roam
unsteady?
Or is it my brain that reels
away?
Let every one run to and fro through the
hay,
As ye see me run! Ho! after me!
Bacchus! we all must follow
thee!
Bacchus! Bacchus!
Ohé! Ohé!
Methinks I am dropping in swoon or slumber:
Am I drunken or sober, yes
or no?
What are these weights my feet encumber?
You too are tipsy, well I
know!
Let every one do as ye see me do,
Let every one drink and quaff like me!
Bacchus! we all must follow
thee!
Bacchus! Bacchus!
Ohé! Ohé!
Cry Bacchus! Cry Bacchus! Be
blithe and merry,
Tossing wine down your throats
away!
Let sleep then come and our gladness bury:
Drink you, and you, and you,
while ye may!
Dancing is over for me to-day.
Let every one cry aloud Évohé!
Bacchus! we all must follow
thee!
Bacchus! Bacchus!
Ohé! Ohé!
Though an English translation can
do little toward rendering the facile graces of Poliziano’s
style, that ‘roseate fluency’ for which
it has been praised by his Italian admirers, the main
qualities of the ‘Orfeo’ as a composition
may be traced in this rough copy. Of dramatic
power, of that mastery over the deeper springs of human
nature which distinguished the first effort of the
English muse in Marlowe’s plays, there is but
little. A certain adaptation of the language to
the characters, as in the rudeness of Thyrsis when
contrasted with the rustic elegance of Aristaeus,
a touch of simple feeling in Eurydice’s lyrical
outcry of farewell, a discrimination between the tender
sympathy of Proserpine and Pluto’s stern relenting,
a spirited presentation of the Bacchanalian furore
in the Maenads, an attempt to model the Satyr Mnesillus
as apart from human nature and yet sympathetic to
its anguish, these points constitute the chief dramatic
features of the melodrama. Orpheus himself is
a purely lyrical personage. Of character, he
can scarcely be said to have anything marked; and
his part rises to its height precisely in that passage
where the lyrist has to be displayed. Before the
gates of Hades and the throne of Proserpine he sings,
and his singing is the right outpouring of a poet’s
soul; each octave resumes the theme of the last stanza
with a swell of utterance, a crescendo of intonation
that recalls the passionate and unpremeditated descant
of a bird upon the boughs alone. To this true
quality of music is added the persuasiveness of pleading.
That the violin melody of his incomparable song is
lost, must be reckoned a great misfortune. We
have good reason to believe that the part of Orpheus
was taken by Messer Baccio Ugolini, singing to the
viol. Here too it may be mentioned that a tondo
in monochrome, painted by Signorelli among the arabesques
at Orvieto, shows Orpheus at the throne of Plato,
habited as a poet with the laurel crown and playing
on a violin of antique form. It would be interesting
to know whether a rumour of the Mantuan pageant had
reached the ears of the Cortonese painter.
If the whole of the ‘Orfeo’
had been conceived and executed with the same artistic
feeling as the chief act, it would have been a really
fine poem independently of its historical interest.
But we have only to turn the page and read the lament
uttered for the loss of Eurydice, in order to perceive
Poliziano’s incapacity for dealing with his hero
in a situation of greater difficulty. The pathos
which might have made us sympathise with Orpheus in
his misery, the passion, approaching to madness, which
might have justified his misogyny, are absent.
It is difficult not to feel that in this climax of
his anguish he was a poor creature, and that the Maenads
served him right. Nothing illustrates the defect
of real dramatic imagination better than this failure
to dignify the catastrophe. Gifted with a fine
lyrical inspiration, Poliziano seems to have already
felt the Bacchic chorus which forms so brilliant a
termination to his play, and to have forgotten his
duty to the unfortunate Orpheus, whose sorrow for
Eurydice is stultified and made unmeaning by the prosaic
expression of a base resolve. It may indeed be
said in general that the ‘Orfeo’ is
a good poem only where the situation is not so much
dramatic as lyrical, and that its finest passage - the
scene in Hades - was fortunately for its author
one in which the dramatic motive had to be lyrically
expressed. In this respect, as in many others,
the ‘Orfeo’ combines the faults and
merits of the Italian attempts at mélo-tragedy.
To break a butterfly upon the wheel is, however, no
fit function of criticism: and probably no one
would have smiled more than the author of this improvisation,
at the thought of its being gravely dissected just
four hundred years after the occasion it was meant
to serve had long been given over to oblivion.