The first requirement in the study,
obviously, is an exact statement of the coincidences
of phrase and thought in Shakspere and Montaigne.
Not that such coincidences are the main or the only
results to be looked for; rather we may reasonably
expect to find Shakspere’s thought often diverging
at a tangent from that of the writer he is reading,
or even directly gainsaying it. But there can
be no solid argument as to such indirect influence
until we have fully established the direct influence,
and this can only be done by exhibiting a considerable
number of coincidences. M. Chasles, while avowing
that “the comparison of texts is indispensable we
must undergo this fatigue in order to know to what
extent Shakspere, between 1603 and 1615, became familiar
with Montaigne” strangely enough
made no comparison of texts whatever beyond reproducing
the familiar paraphrase in the Tempest, from the
essay of cannibals; and left absolutely
unsupported his assertion as to Hamlet, Othello,
and Coriolanus. It is necessary to produce
proofs, and to look narrowly to dates. Florio’s
translation, though licensed in 1601, was not published
till 1603, the year of the piratical publication of
the First Quarto of Hamlet, in which the play
lacks much of its present matter, and shows in many
parts so little trace of Shakspere’s spirit
and versification that, even if we hold the text to
have been imperfectly taken down in shorthand, as
it no doubt was, we cannot suppose him to have at
this stage completed his refashioning of the older
play, which is undoubtedly the substratum of his.
We must therefore keep closely in view the divergencies
between this text and that of the Second Quarto, printed
in 1604, in which the transmuting touch of Shakspere
is broadly evident. It is quite possible that
Shakspere may have seen parts of Florio’s translation
before 1603, or heard passages from it read; or even
that he might have read Montaigne in the original.
But as his possession of the translation is made certain
by the preservation of the copy bearing his autograph,
and as it is from Florio that he is seen to have copied
in the passages where his copying is beyond dispute,
it is on Florio’s translation that we must proceed.
I. In order to keep all the evidence
in view, we may first of all collate once more the
passage in the Tempest with that in the Essays
which it unquestionably follows. In Florio’s
translation, Montaigne’s words run:
“They [Lycurgus and Plato] could
not imagine a genuity so pure and simple, as we
see it by experience, nor ever believe our society
might be maintained with so little art and human
combination. It is a nation (would I answer Plato)
that hath no kind of traffic, no knowledge of letters,
no intelligence of numbers, no name of magistrate,
nor of politic superiority; no use of service, of
riches, or of poverty; no contracts, no successions,
no dividences, no occupations, but idle; no respect
of kindred, but common; no apparel, but natural;
no manuring of lands, no use of wine, corn, or metal.
The very words that import lying, falsehood, treason,
dissimulation, covetousness, envy, detraction, and
passion, were never heard of amongst them. How
dissonant would he find his imaginary commonwealth
from this perfection?”
Compare the speech in which the kind
old Gonzalo seeks to divert the troubled mind of the
shipwrecked King Alonso:
“I’ the commonwealth I would by
contraries
Execute all things: for no kind of
traffic
Would I admit; no name of magistrate;
Letters should not be known; no use of
service,
Of riches, or of poverty; no contracts,
Succession; bound of land, tilth, vineyard,
none:
No use of metal, corn, or wine, or oil:
No occupation, all men idle, all;
And women too: but innocent and pure:
No sovereignty....”
There can be no dispute as to the
direct transcription here, where the dramatist is
but incidentally playing with Montaigne’s idea,
proceeding to put some gibes at it in the mouths of
Gonzalo’s rascally comrades; and it follows
that Gonzalo’s further phrase, “to excel
the golden age,” proceeds from Montaigne’s
previous words: “exceed all the pictures
wherewith licentious poesy hath proudly embellished
the golden age.” The play was in all probability
written in or before 1610. It remains to show
that on his first reading of Florio’s Montaigne,
in 1603-4, Shakspere was more deeply and widely influenced,
though the specific proofs are in the nature of the
case less palpable.
II. Let us take first the more
decisive coincidences of phrase. Correspondences
of thought which in themselves do not establish their
direct connection, have a new significance when it
is seen that other coincidences amount to manifest
reproduction. And such a coincidence we have,
to begin with, in the familiar lines:
“There’s a divinity that shapes
our ends,
Rough-hew them how we will."
I pointed out in 1885 that this expression,
which does not occur in the First Quarto Hamlet,
corresponds very closely with the theme of Montaigne’s
essay, that fortune is oftentimes
met WITHALL in pursuit of reason,
in which occurs the phrase, “Fortune has more
judgment than we,” a translation from Menander.
But Professor Morley, having had his attention called
to the subject by the work of Mr. Feis, who had suggested
another passage as the source of Shakspere’s,
made a more perfect identification. Reading the
proofs of the Florio translation for his reprint,
he found, what I had not observed in my occasional
access to the old folio, not then reprinted, that
the very metaphor of “rough-hewing” occurs
in Florio’s rendering of a passage in the Essays:
“My consultation doth somewhat roughly hew the
matter, and by its first shew lightly consider the
same: the main and chief point of the work I
am wont to resign to Heaven.” This is a
much more exact coincidence than is presented in the
passage cited by Mr. Feis from the essay of physiognomy:
“Therefore do our designs so often miscarry....
The heavens are angry, and I may say envious of the
extension and large privilege we ascribe to human wisdom,
to the prejudice of theirs, and abridge them so much
more unto us by so much more we endeavour to amplify
them.” If there were no closer parallel
than that in Montaigne, we should be bound to take
it as an expansion of a phrase in Seneca’s Agamemnon,
which was likely to have become proverbial. I
may add that the thought is often repeated in the Essays,
and that in several passages it compares notably with
Shakspere’s lines. These begin:
“Rashly,
And praised be rashness for
it Let us know
Our indiscretion sometimes serves us well
When our deep plots do pall; and that
should learn us
There’s a divinity” etc.
Compare the following extracts from
Florio’s translation:
“The Daemon of Socrates were
peradventure a certain impulsion or will which without
the advice of his discourse presented itself unto
him. In a mind so well purified, and by continual
exercise of wisdom and virtue so well prepared as
his was, it is likely his inclinations (though rash
and inconsiderate) were ever of great moment, and
worthy to be followed. Every man feeleth in
himself some image of such agitations, of a prompt,
vehement, and casual opinion. It is in me to
give them some authority, that afford so little to
our wisdom. And I have had some (equally weak
in reason and violent in persuasion and dissuasion,
which was more ordinary to Socrates) by which I
have so happily and so profitably suffered myself
to be transported, as they might perhaps be thought
to contain some matter of divine inspiration."
“Even in our counsels and deliberations,
some chance or good
luck must needs be joined to them; for
whatsoever our
wisdom can effect is no great matter."
“When I consider the most glorious
exploits of war, methinks I see that those who have
had the conduct of them employ neither counsel nor
deliberation about them, but for fashion sake, and
leave the best part of the enterprise to fortune;
and on the confidence they have in her aid, they
still go beyond the limits of all discourse.
Casual rejoicings and strange furies ensue among
their deliberations." etc.
Compare finally Florio’s translation
of the lines of Manilius cited by Montaigne at the
end of the 47th Essay of the First Book:
“’Tis best for ill-advis’d,
wisdom may fail,
Fortune proves not the cause that should
prevail,
But here and there without respect doth
sail:
A higher power forsooth us overdraws,
And mortal states guides with immortal
laws.”
It is to be remembered, indeed, that
the idea expressed in Hamlet’s words to Horatio
is partly anticipated in the rhymed speech of the
Player-King in the play-scene in Act iii., which
occurs in the First Quarto:
“Our wills, our fates do so contrary run
That our devices still are overthrown;
Our thoughts are ours, their ends none
of our own.”
Such a passage, reiterating a familiar
commonplace, might seem at first sight to tell against
the view that Hamlet’s later speech to Horatio
is an echo of Montaigne. But that view being
found justified by the evidence, and the idea in that
passage being exactly coincident with Montaigne’s,
while the above lines are only partially parallel in
meaning, we are forced to admit that Shakspere may
have been influenced by Montaigne even where a partial
precedent might be found in his own or other English
work.
III. The phrase “discourse
of reason,” which is spoken by Hamlet in his
first soliloquy, and which first appears in the
Second Quarto, is not used by Shakspere in any play
before Hamlet; and he uses it again in troilus
and Cressida; while “discourse
of thought” appears in Othello; and
“discourse,” in the sense of reasoning
faculty, is used in Hamlet’s last soliloquy.
In English literature this use of the word seems to
be special in Shakspere’s period, and it
has been noted by an admirer as a finely Shaksperean
expression. But the expression “discourse
of reason” occurs at least four times in Montaigne’s
Essays, and in Florio’s translation of them:
in the essay that to philosophise
is to learn how to die;
again at the close of the essay A demain les
affaires; again in the first paragraph of the
apology of Raimond Sebonde;
and yet again in the chapter on the history
of SPURINA; and though it seems to be scholastic
in origin, and occurs once or twice before 1600 in
English books, it is difficult to doubt that, like
the other phrase above cited, it came to Shakspere
through Florio’s Montaigne. The word discours
is a hundred times used singly by Montaigne, as by
Shakspere in the phrase “of such large discourse,”
for the process of ratiocination.
IV. Then again there is the clue
of Shakspere’s use of the word “consummation”
in the revised form of the “To be” soliloquy.
This, as Mr. Feis pointed out, is the word used
by Florio as a rendering of anéantissement
in the speech of Socrates as given by Montaigne in
the essay of physiognomy. Shakspere
makes Hamlet speak of annihilation as “a consummation
devoutly to be wished.” Florio has:
“If it (death) be a consummation of one’s
being, it is also an amendment and entrance into a
long and quiet night. We find nothing so sweet
in life as a quiet and gentle sleep, and without dreams.”
Here not only do the words coincide in a peculiar
way, but the idea in the two phrases is the same; the
theme of sleep and dreams being further common to the
two writings.
Beyond these, I have not noted any
correspondences of phrase so precise as to prove reminiscence
beyond possibility of dispute; but it is not difficult
to trace striking correspondences which, though falling
short of explicit reproduction, inevitably suggest
a relation; and these it now behoves us to consider.
The remarkable thing is, as regards Hamlet, that
they almost all occur in passages not present in the
First Quarto.
V. When we compare part of the speech
of Rosencrantz on sedition with a passage in Montaigne’s
essay, of custom, we find a somewhat
close coincidence. In the play Rosencrantz says:
“The
cease of Majesty,
Dies not alone; but like a gulf doth draw
What’s near with it: it is
a massy wheel
Fix’d on the summit of the highest
mount,
To whose huge spokes ten thousand lesser
things
Are mortised and adjoined; which, when
it falls,
Each small annexment, petty consequence,
Attends the boisterous ruin.”
Florio has:
“Those who attempt to shake an Estate
are commonly the first overthrown by the fall of
it.... The contexture and combining of this
monarchy and great building having been dismissed
and dissolved by it, namely, in her old years, giveth
as much overture and entrance as a man will to like
injuries. Royal majesty doth more hardly
fall from the top to the middle, than it tumbleth
down from the middle to the bottom.”
The verbal correspondence here is
only less decisive as regards the use of
the word “majesty” than in the
passages collated by Mr. Morley; while the thought
corresponds as closely.
VI. The speech of Hamlet,
“There is nothing either good or bad but thinking
makes it so”; and Iago’s “’tis
in ourselves that we are thus or thus," are expressions
of a favourite thesis of Montaigne’s, to which
he devotes an entire essay. The Shaksperean phrases
echo closely such sentences as:
“If that which we call evil and
torment be neither torment nor evil, but that our
fancy only gives it that quality, it is in us to
change it.... That which we term evil is not so
of itself.” ... “Every man is either
well or ill according as he finds himself.”
And in the essay of democritus
and Heraclitus there is another close parallel:
“Therefore let us take no more excuses
from external qualities of things. To us it
belongeth to give ourselves account of it.
Our good and our evil hath no dependency but from
ourselves.”
VII. Hamlet’s apostrophe
to his mother on the power of custom a
passage which, like the others above cited, first
appears in the Second Quarto is similarly
an echo of a favourite proposition of Montaigne, who
devotes to it the essay of custom, and
not to change readily A received
law. In that there occur the typical passages:
“Custom doth so blear us that we
cannot distinguish the usage of things....
Certes, chastity is an excellent virtue, the commodity
whereof is very well known; but to use it, and according
to nature to prevail with it, is as hard as it is
easy to endear it and to prevail with it according
to custom, to laws and precepts.” “The
laws of conscience, which we say are born of nature,
are born of custom.”
Again, in the essay of controlling
one’s will we have: “Custom
is a second nature, and not less potent.”
Hamlet’s words are:
“That monster, custom, who all sense doth
eat
Of habits devil, is angel yet in this
That to the use of actions fair and good
He likewise gives a frock or livery
That aptly is put on....
For use can almost change the stamp of
nature.”
No doubt the idea is a classic commonplace;
and in the early two gentlemen of Verona
we actually have the line, “How use doth breed
a habit in a man;” but here again there seems
reason to regard Montaigne as having suggested Shakspere’s
vivid and many-coloured wording of the idea in the
tragedy. Indeed, even the line cited from the
early comedy may have been one of the poet’s
many later additions to his text.
VIII. A less close but still
a noteworthy resemblance is that between the passage
in which Hamlet expresses to Rosencrantz and Guildenstern
the veering of his mood from joy in things to disgust
with them, and the paragraph in the apology of
Raymond Sebonde in which Montaigne sets
against each other the splendour of the universe and
the littleness of man. Here the thought diverges,
Shakspere making it his own as he always does, and
altering its aim; but the language is curiously similar.
Hamlet says:
“It goes so heavily with my disposition
that this goodly frame, the earth, seems to me a
sterile promontory: this most excellent canopy,
the air, look you, this brave o’erhanging
firmament, this majestical roof, fretted with golden
fire, why it appears no other thing to me than a foul
and pestilent congregation of vapours. What
a piece of work is man! How noble in reason!
how infinite in faculties! in form and moving, how
express and admirable! in action, how like an angel!
in apprehension, how like a God! the beauty of the
world! the paragon of animals! And yet to me what
is this quintessence of dust? Man delights
not me.”
Montaigne, as translated by Florio, has:
“Let us see what hold-fast or free-hold
he (man) hath in this gorgeous and goodly equipage....
Who hath persuaded him, that this admirable moving
of heaven’s vaults, that the eternal light
of these lamps so fiercely rolling over his head
... were established ... for his commodity and service?
Is it possible to imagine anything so ridiculous
as this miserable and wretched creature, which is
not so much as master of himself, exposed and subject
to offences of all things, and yet dareth call himself
Master and Emperor of this universe?... [To consider
... the power and domination these (celestial) bodies
have, not only upon our lives and conditions of
our fortune ... but also over our dispositions and
inclinations, our discourses and wills, which they
rule, provoke, and move at the pleasure of their
influences.] ... Of all creatures man is the
most miserable and frail, and therewithal the proudest
and disdainfullest. Who perceiveth himself
placed here, amidst the filth and mire of the world
... and yet dareth imaginarily place himself above
the circle of the Moon, and reduce heaven under
his feet. It is through the vanity of the same
imagination that he dare equal himself to God.”
The passage in brackets is left here
in its place, not as suggesting anything in Hamlet’s
speech, but as paralleling a line in measure for
measure, to be dealt with immediately. But
it will be seen that the rest of the passage, though
turned to quite another purpose than Hamlet’s,
brings together in the same way a set of contrasted
ideas of human greatness and smallness, and of the
splendour of the midnight firmament.
IX. The nervous protest of Hamlet
to Horatio on the point of the national vice of drunkenness,
of which all save the beginning is added in the Second
Quarto just before the entrance of the Ghost, has
several curious points of coincidence with Montaigne’s
essay on the history of SPURINA,
which discusses at great length a matter of special
interest to Shakspere the character of Julius
Cæsar. In the course of the examination Montaigne
takes trouble to show that Cato’s use of the
epithet “drunkard” to Cæsar could not
have been meant literally; that the same Cato admitted
Caesar’s sobriety in the matter of drinking.
It is after making light of Caesar’s faults
in other matters of personal conduct that the essayist
comes to this decision:
“But all these noble inclinations,
rich gifts, worthy qualities, were altered, smothered,
and eclipsed by this furious passion of ambition....
To conclude, this only vice (in mine opinion) lost
and overthrew in him the fairest natural and richest
ingenuity that ever was, and hath made his memory
abominable to all honest minds.”
Compare the exquisitely high-strung
lines, so congruous in their excited rapidity with
Hamlet’s intensity of expectation, which follow
on his notable outburst on the subject of drunkenness:
“So oft it chances in particular men,
That for some vicious mode of nature in
them,
As in their birth (wherein they are not
guilty,
Since nature cannot choose its origin),
By the o’ergrowth of some complexion,
Oft breaking down the pales and forts
of reason;
Or by some habit that too much o’er-leavens
The form of plausive manners; that these
men,
Carrying, I say, the stamp of one defect;
Being nature’s livery, or fortune’s
star,
Their virtues else (be they as pure as
grace,
As infinite as man may undergo)
Shall in the general censure take corruption
From that particular fault....”
Even the idea that “nature cannot
choose its origin” is suggested by the context
in Montaigne. Shakspere’s estimate of Cæsar,
of course, diverged from that of the essay.
X. I find a certain singularity of coincidence between the words of King
Claudius on kingship:
“There’s such divinity doth hedge
a king,
That treason can but peep to what it would,
Acts little of his will,”
and a passage in the essay of
the incommodity of greatness:
“To be a king, is a matter of that
consequence, that only by it he is so. That
strange glimmering and eye-dazzling light, which
round about environeth, over-casteth and hideth from
us: our weak sight is thereby bleared and dissipated,
as being filled and obscured by that greater and
further-spreading brightness.”
The working out of the metaphor here
gives at once to Shakspere’s terms “divinity”
and “can but peep” a point not otherwise
easily seen; but the idea of a dazzling light may
be really what was meant in the play; and one is tempted
to pronounce the passage a reminiscence of Montaigne.
Here, however, it has to be noted that in the First
Quarto we have the lines:
“There’s such divinity doth wall
a king
That treason dares not look on.”
And if Shakspere had not seen or heard
the passage in Montaigne before the publication of
Florio’s folio which, however, he
may very well have done the theory of reminiscence
here cannot stand.
XI. In Hamlet’s soliloquy
on the passage of the army of Fortinbras one
of the many passages added in the Second Quarto there
is a strong general resemblance to a passage in the
essay of Diversion. Hamlet first remarks
to the Captain:
“Two thousand souls and twenty
thousand ducats
Will not debate the question of this straw:
This is the imposthume of much wealth and peace;”
and afterwards soliloquises:
“Examples
gross as earth exhort me:
Witness, this army of such mass and charge,
Led by a delicate and tender prince,
Whose spirit, by divine ambition puff’d,
Makes mouths at the invisible event;
Exposing what is mortal and unsure
To all that fortune, death, and danger
dare,
Even for an egg-shell. Rightly to
be great,
Is not to stir without great argument,
But greatly to find quarrel in a straw.
When honour is at stake....
....to
my shame I see
The imminent death of twenty thousand
men,
That for a fantasy and trick of fame,
Go to their graves like beds; fight for
a plot
Whereon the numbers cannot try the cause....”
Montaigne has the same general idea
in the essay of Diversion:
“If one demand that fellow, what
interest he hath in such a siege: The interest
of example (he will say) and common obedience of
the Prince: I nor look nor pretend any benefit
thereby ... I have neither passion nor quarrel
in the matter. Yet the next day you will see
him all changed, and chafing, boiling and blushing
with rage, in his rank of battle, ready for the
assault. It is the glaring reflecting of so
much steel, the flashing thundering of the cannon,
the clang of trumpets, and the rattling of drums,
that have infused this new fury and rancour in his
swelling veins. A frivolous cause, will you
say? How a cause? There needeth none to
excite our mind. A doting humour without body,
without substance, overswayeth it up and down.”
The thought recurs in the essay, of
controlling one’s will.
“Our greatest agitations have strange
springs and ridiculous causes. What ruin did
our last Duke of Burgundy run into, for the quarrel
of a cart-load of sheep-skins?... See why that
man doth hazard both his honour and life on the fortune
of his rapier and dagger; let him tell you whence
the cause of that confusion ariseth, he cannot without
blushing; so vain and frivolous is the occasion.”
And the idea in Hamlet’s lines
“rightly to be great,” etc., is suggested
in the essay of repenting, where we have:
“The nearest way to come unto glory
were to do that for conscience which we do for glory....
The worth of the mind consisteth not in going high,
but in going orderly. Her greatness is not
exercised in greatness; in mediocrity it is.”
In the essay of experience
there is a sentence partially expressing the same
thought, which is cited by Mr. Feis as a reproduction:
“The greatness of the mind is not
so much to draw up, and hale forward, as to know
how to range, direct, and circumscribe itself.
It holdeth for great what is sufficient, and sheweth
her height in loving mean things better than eminent.”
Here, certainly, as in the previous
citation, the idea is not identical with that expressed
by Hamlet. But the elements he combines are there;
and again, in the essay of solitariness
we have the picture of the soldier fighting furiously
for the quarrel of his careless king, with the question:
“Who doth not willingly chop and counter-change
his health, his ease, yea his life, for glory and
reputation, the most unprofitable, vain, and counterfeit
coin that is in use with us.”
And yet again the thought crops up
in the apology of Raymond Sebonde:
“This horror-causing array of so
many thousands of armed men, so great fury, earnest
fervour, and undaunted courage, it would make one
laugh to see on how many vain occasions it is raised
and set on fire.... The hatred of one man, a
spite, a pleasure ... causes which ought not to move
two scolding fishwives to catch one another, is
the soul and motive of all this hurly-burly.”
XII. Yet one more of Hamlet’s
sayings peculiar to the revised form of the play seems
to be an echo of a thought of Montaigne’s.
At the outset of the soliloquy last quoted from, Hamlet
says:
“What
is a man
If his chief good and market of his time,
Be but to sleep and feed? A beast;
no more.
Sure He that made us with such large discourse,
Looking before and after, gave us not
That capability and godlike reason
To fust in us unused.”
The bearing of the thought in the
soliloquy, where Hamlet spasmodically applies it to
the stimulation of his vengeance, is certainly never
given to it by Montaigne, who has left on record
his small approbation of revenge; but the thought
itself is there, in the essay on goods
and evils.
“Shall we employ the intelligence
Heaven hath bestowed upon us for our greatest good,
to our ruin, repugning nature’s design and
the universal order and vicissitude of things, which
implieth that every man should use his instrument and
means for his own commodity?”
Again, there is a passage in the essay
of the affection of fathers
to their children, where there
occurs a specific coincidence of phrase, the special
use of the term “discourse,” which we have
already traced from Shakspere to Montaigne; and where
at the same time the contrast between man and beast
is drawn, though not to the same purpose as in the
speech of Hamlet:
“Since it hath pleased God to endow
us with some capacity of discourse, that as beasts
we should not servilely be subjected to common laws,
but rather with judgment and voluntary liberty apply
ourselves unto them, we ought somewhat to yield
unto the simple authority of Nature, but not suffer
her tyrannically to carry us away; only reason ought
to have the conduct of our inclinations.”
Finally we have a third parallel,
with a slight coincidence of terms, in the essay
of giving the lie:
“Nature hath endowed us with a large
faculty to entertain ourselves apart, and often
calleth us unto it, to teach us that partly we owe
ourselves unto society, but in the better part unto
ourselves.”
It may be argued that these, like
one or two of the other sayings above cited as echoed
by Shakspere from Montaigne, are of the nature of
general religious or ethical maxims, traceable to no
one source; and if we only found one or two such parallels,
their resemblance of course would have no evidential
value, save as regards coincidence of terms.
For this very passage, for instance, there is a classic
original, or at least a familiar source, in Cicero,
where the commonplace of the contrast between man
and beast is drawn in terms that come in a general
way pretty close to Hamlet’s. This treatise
of Cicero was available to Shakspere in several English
translations; and only the fact that we find no
general trace of Cicero in the play entitles us to
suggest a connection in this special case with Montaigne,
of whom we do find so many other traces. It is
easy besides to push the theory of any influence too
far; and when for instance we find Hamlet saying he
fares “Of the chameleon’s dish: I
eat the air, promise-crammed,” it would be as
idle to assume a reminiscence of a passage of Montaigne
on the chameleon as it would be to derive Hamlet’s
phrase “A king of shreds and patches”
from Florio’s rendering in the essay of
the inconstancy of our actions:
“We are all framed of flaps and
patches, and of so
shapeless and diverse a contexture, that
every piece and
every moment playeth his part.”
In the latter case we have a mere
coincidence of idiom; in the former a proverbial allusion.
An uncritical pursuit of such mere accidents of resemblance
has led Mr. Feis to such enormities as the assertion
that Shakspere’s contemporaries knew Hamlet’s
use of his tablets to be a parody of the “much-scribbling
Montaigne,” who had avowed that he made much
use of his; the assertion that Ophelia’s “Come,
my coach!” has reference to Montaigne’s
remark that he has known ladies who would rather lend
their honour than their coach; and a dozen other propositions,
if possible still more amazing. But when, with
no foregone conclusion as to any polemic purpose on
Shakspere’s part, we restrict ourselves to real
parallels of thought and expression; when we find
that a certain number of these are actually textual;
when we find further that in a single soliloquy in
the play there are several reproductions of ideas
in the essays, some of them frequently recurring in
Montaigne; and when finally it is found that, with
only one exception, all the passages in question have
been added to the play in the Second Quarto, after
the publication of Florio’s translation, it
seems hardly possible to doubt that the translation
influenced the dramatist in his work.
Needless to say, the influence is
from the very start of that high sort in which he
that takes becomes co-thinker with him that gives,
Shakspere’s absorption of Montaigne being as
vital as Montaigne’s own assimilation of the
thought of his classics. The process is one not
of surface reflection, but of kindling by contact;
and we seem to see even the vibration of the style
passing from one intelligence to the other; the nervous
and copious speech of Montaigne awakening Shakspere
to a new sense of power over rhythm and poignant phrase,
at the same time that the stimulus of the thought
gives him a new confidence in the validity of his
own reflection. Some cause there must have been
for this marked species of development in the dramatist
at that particular time: and if we find pervading
signs of one remarkable new influence, with no countervailing
evidence of another adequate to the effect, the inference
is about as reasonable as many which pass for valid
in astronomy. For it will be found, on the one
hand, that there is no sign worth considering of a
Montaigne influence on Shakspere before Hamlet;
and, on the other hand, that the influence to some
extent continues beyond that play. Indeed, there
are still further minute signs of it there, which should
be noted before we pass on.
XIII. Among parallelisms of thought
of a less direct kind, one may be traced between an
utterance of Hamlet’s and a number of Montaigne’s
sayings on the power of imagination and the possible
equivalence of dream life and waking life. In
his first dialogue with Rosencrantz and Guildenstern,
where we have already noted an echo of Montaigne, Hamlet
cries:
“O God! I could be bounded
in a nutshell, and count myself a
king of infinite space; were it not that
I have bad dreams;”
and Guildenstern answers:
“Which dreams, indeed, are ambition;
for the very substance
of the ambitious is merely the shadow
of a dream.”
The first sentence may be compared
with a number in Montaigne, of which the following
is a type:
“Man clean contrary [to the Gods]
possesseth goods in imagination and evils essentially.
We have had reason to make the powers of our imagination
to be of force, for all our felicities are but in
conceipt, and as it were in a dream;”
while the reply of Guildenstern further
recalls several of the passages already cited.
XIV. Another apparent parallel
of no great importance, but of more verbal closeness,
is that between Hamlet’s jeering phrase:
“Your worm is your only emperor for diet,”
and a sentence in the apology: “The
heart and the life of a great and triumphant emperor
are the dinner of a little worm,” which M. Stapfer
compares further with the talk of Hamlet in the grave-diggers’
scene. Here, doubtless, we are near the level
of proverbial sayings, current in all countries.
XV. As regards Hamlet, I
can find no further parallelisms so direct as any
of the foregoing, except some to be considered later,
in connection with the “To be” soliloquy.
I do not think it can be made out that, as M. Chasles
affirmed, Hamlet’s words on his friendship for
Horatio can be traced directly to any of Montaigne’s
passages on that theme. “It would be easy,”
says M. Chasles, “to show in Shakspere the branloire
pérenne of Montaigne, and the whole magnificent
passage on friendship, which is found reproduced (se
trouve reporte) in Hamlet.” The
idea of the world as a perpetual mutation is certainly
prevalent in Shakspere’s work; but I can find
no exact correspondence of phrase between Montaigne’s
pages on his love for his dead friend Etienne de la
Boetie and the lines in which Hamlet speaks of his
love for Horatio. He rather gives his reasons
for his love than describes the nature and completeness
of it in Montaigne’s way; and as regards the
description of Horatio, it could have been independently
suggested by such a treatise as Seneca’s de
Constantia sapientis, which is a monody on
the theme with which it closes: esse aliquem
invictum, esse aliquem in quem nihil fortuna possit “to
be something unconquered, something against which
fortune is powerless.” In the fifth section
the idea is worded in a fashion that could have suggested
Shakspere’s utterance of it; and he might easily
have met with some citation of the kind. But,
on the other hand, this note of passionate friendship
is not only new in Shakspere but new in Hamlet,
in respect of the First Quarto, in which the main
part of the speech to Horatio does not occur, and in
view of the singular fact that in the first Act of
the play as it stands Hamlet greets Horatio as a mere
acquaintance; and it is further to be noted that the
description of Horatio as “one in suffering all
that suffers nothing” is broadly suggested by
the quotation from Horace in Montaigne’s nineteenth
chapter (which, as we have already seen, impressed
Shakspere), and by various other sayings in the Essays.
After the quotation from Horace (Non vultus instantis
tyranni), in the Nineteenth Essay, Florio’s
translation runs:
“She (the soul) is made mistress
of her passions and concupiscences, lady
of indigence, of shame, of poverty, and of all fortune’s
injuries. Let him that can, attain to this advantage.
Herein consists the true and sovereign liberty, that
affords us means wherewith to jest and make a scorn
of force and injustice, and to deride imprisonment,
gyves, or fetters.”
Again, in the essay OF THREE COMMERCES
OR SOCIETIES, we have this:
“We must not cleave so fast unto
our humours and dispositions. Our chiefest
sufficiency is to supply ourselves to diverse fashions.
It is a being, but not a life, to be tied and bound
by necessity to one only course. The goodliest
minds are those that have most variety and pliableness
in them.... Life is a motion unequal, irregular,
and multiform....
" ... My fortune having inured and
allured me, even from my infancy, to one sole, singular,
and perfect amity, hath verily in some sort distasted
me from others.... So that it is naturally
a pain unto me to communicate myself by halves, and
with modification....
“I should commend a high-raised
mind that could both bend and discharge itself;
that wherever her fortune might transport her, she
might continue constant.... I envy those which
can be familiar with the meanest of their followers,
and vouchsafe to contract friendship and frame discourse
with their own servants.”
Again, la Boetie is panegyrised by
Montaigne for his rare poise and firmness of character;
and elsewhere in the essays we find many allusions
to the ideal of the imperturbable man, which Montaigne
has in the above cited passages brought into connection
with his ideal of friendship. It could well be,
then though here we cannot argue the point
with confidence that in this as in other
matters the strong general impression that Montaigne
was so well fitted to make on Shakspere’s mind
was the source of such a change in the conception and
exposition of Hamlet’s relation to Horatio as
is set up by Hamlet’s protestation of his long-standing
admiration and love for his friend. Shakspere’s
own relations with one or other of his noble patrons
would make him specially alive to such suggestion.
XVI. We now come to the suggested
resemblance between the “To be or not to be”
soliloquy and the general tone of Montaigne on the
subject of death. On this resemblance I am less
disposed to lay stress now than I was on a first consideration
of the subject thirteen years ago. While I find
new coincidences of detail on a more systematic search,
I am less impressed by the alleged general resemblance
of tone. In point of fact, the general drift
of Hamlet’s soliloquy is rather alien to the
general tone of Montaigne on the same theme.
That tone, as we shall see, harmonises much more nearly
with the speech of the Duke to Claudio, on the same
theme, in MEASURE FOR MEASURE. What really seems
to subsist in the “To be” soliloquy, after
a careful scrutiny, is a series of echoes of single
thoughts; but there is the difficulty that some of
these occur in the earlier form of the soliloquy in
the First Quarto, a circumstance which tends though
not necessarily to throw a shade of
doubt on the apparent echoes in the finished form
of the speech. We can but weigh the facts as
impartially as may be.
First, there is the striking coincidence
of the word “consummation” (which appears
only in the Second Quarto), with Florio’s translation
of anéantissement in the essay OF PHYSIOGNOMY,
as above noted. Secondly, there is a curious
resemblance between the phrase “take arms against
a sea of troubles” and a passage in Florio’s
version of the same essay, which has somehow been
overlooked in the disputes over Shakspere’s line.
It runs:
“I sometimes suffer myself by starts
to be surprised with the pinchings of these unpleasant
conceits, which, whilst I arm myself to expel or
wrestle against them, assail and beat me. Lo
here another huddle or tide of mischief, that on the
neck of the former came rushing upon me.”
There arises here the difficulty that
Shakspere’s line had been satisfactorily traced
to AElian’s story of the Celtic practice
of rushing into the sea to resist a high tide with
weapons; and the matter must, I think, be left open
until it can he ascertained whether the statement
concerning the Celts was available to Shakspere in
any translation or citation.
Again, the phrase “Conscience
doth make cowards of us all” is very like the
echo of two passages in the essay OF CONSCIENCE:
“Of such marvellous working power is the sting
of conscience: which often induceth us to bewray,
to accuse, and to combat ourselves”; “which
as it doth fill us with fear and doubt, so doth it
store us with assurance and trust;” and the
lines about “the dread of something after death”
might point to the passage in the Fortieth Essay,
in which Montaigne cites the saying of Augustine that
“Nothing but what follows death, makes death
to be evil” (malam mortem non facit, nisi
quod sequitur mortem) cited by Montaigne in order
to dispute it. The same thought, too, is dealt
with in the essay on A CUSTOM OF THE ISLE OF CEA,
which contains a passage suggestive of Hamlet’s
earlier soliloquy on self-slaughter. But, for
one thing, Hamlet’s soliloquies are contrary
in drift to Montaigne’s argument; and, for another,
the phrase “Conscience makes cowards of us all”
existed in the soliloquy as it stood in the First Quarto,
while the gist of the idea is actually found twice
in a previous play, where it has a proverbial ring.
And “the hope of something after death”
figures in the First Quarto also.
Finally, there are other sources than
Montaigne for parts of the soliloquy, sources nearer,
too, than those which have been pointed to in the
Senecan tragedies. There is, indeed, as Dr. Cunliffe
has pointed out, a broad correspondence between
the whole soliloquy and the chorus of women at the
end of the second Act of the TROADES, where the question
of a life beyond is pointedly put:
“Verum est? an timidos fabula
decepit,
Umbras corporibus vivere conditis?”
It is true that the choristers in
Seneca pronounce definitely against the future life:
“Post mortem nihil est, ipsaque
mors nihil....
Rumores vacui verbaque inania,
Et par sollicito fabula
somnio.”
But wherever in Christendom the pagan’s
words were discussed, the Christian hypothesis would
be pitted against his unbelief, with the effect of
making one thought overlay the other; and in this fused
form the discussion may easily have reached Shakspere’s
eye and ear. So it would be with the echo of
two Senecan passages noted by Mr. Munro in the verses
on “the undiscovered country from whose bourn
no traveller returns.” In the HERCULES
FURENS we have:
“Nemo ad id sero venit,
unde nunquam
Quum semel venit potuit reverti;”
and in the HERCULES OETAEUS there
is the same thought:
“regnum
canis inquieti
Unde non unquam remeavit
ullus.”
But here, as elsewhere, Seneca himself
was employing a standing sentiment, for in the best
known poem of Catullus we have:
“Qui nunc it per iter tenebricosum
Illuc, unde negant redire
quemquam."
And though there was in Shakspere’s
day no English translation of Catullus, the commentators
long ago noted that in Sandford’s translation
of Cornelius Agrippa (? 1569), there occurs the phrase,
“The countrie of the dead is irremeable, that
they cannot return,” a fuller parallel to the
passage in the soliloquy than anything cited from the
classics.
Finally, in Marlowe’s EDWARD
II., written before 1593, we have:
“Weep
not for Mortimer,
That scorns the world, and, as a traveller,
Goes to discover countries yet unknown."
So that, without going to the Latin,
we have obvious English sources for notable parts
of the soliloquy.
Thus, though Shakspere may (1) have
seen part of the Florio translation, or separate translations
of some of the essays, before the issue of the First
Quarto; or may (2) easily have heard that very point
discussed by Florio, who was the friend of his friend
Jonson, or by those who had read the original; or
may even (3) himself have read in the original; and
though further it seems quite certain that his “consummation
devoutly to be wished” was an echo of Florio’s
translation of the Apology of Socrates; on the other
hand we are not entitled to trace the soliloquy as
a whole to Montaigne’s stimulation of Shakspere’s
thought. That Shakspere read Montaigne in the
original once seemed probable to me, as to others;
but, on closer study, I consider it unlikely, were
it only because the Montaigne influence in his work
begins, as aforesaid, in HAMLET. Of all the apparent
coincidences I have noticed between Shakspere’s
previous plays and the essays, none has any evidential
value. (1) The passage on the music of the spheres
in the MERCHANT OF VENICE recalls the passage
on the subject in Montaigne’s essay of CUSTOM;
but then the original source is Cicero, IN
SOMNIUM SCIPIONIS, which had been translated
into English in 1577. (2) Falstaff’s rhapsody
on the virtues of sherris recalls a passage in
the essay OF DRUNKENNESS, but then Montaigne avows
that what he says is the common doctrine of wine-drinkers.
(3) Montaigne cites the old saying of Petronius,
that “all the world’s a stage,” which
occurs in AS YOU LIKE IT; but the phrase itself, being
preserved by John of Salisbury, would be current in
England. It is, indeed, said to have been the
motto of the Globe Theatre. Thus, while we are
the more strongly convinced of a Montaigne influence
beginning with HAMLET, we are bound to concede the
doubtfulness of any apparent influence before the Second
Quarto. At most we may say that both of Hamlet’s
soliloquies which touch on suicide evidently owe something
to the discussions set up by Montaigne’s essays.
XVII. In the case of the Duke’s
exhortation to Claudio in MEASURE FOR MEASURE, on
the contrary, the whole speech may be said to be a
synthesis of favourite propositions of Montaigne.
The thought in itself, of course, is not new or out-of-the-way;
it is nearly all to be found suggested in the Latin
classics; but in the light of what is certain for
us as to Shakspere’s study of Montaigne, and
of the whole cast of the expression, it is difficult
to doubt that Montaigne is for Shakspere the source.
Let us take a number of passages from Florio’s
translation of the Nineteenth Essay, to begin with:
“The end of our career is death:
it is the necessary object
of our aim; if it affright us, how is
it possible we should
step one foot further without an ague?”
“What hath an aged man left him
of his youth’s vigour, and of his fore past
life?... When youth fails in us, we feel, nay
we perceive, no shaking or transchange at all in ourselves:
which is essence and verity is a harder death than
that of a languishing and irksome life, or that of
age. Forasmuch as the leap from an ill being
into a not being is not so dangerous or steepy as
it is from a delightful and flourishing being into
a painful and sorrowful condition. A weak bending
and faint stopping body hath less strength to bear
and undergo a heavy burden: So hath our soul.”
“Our religion hath no surer human
foundation than the contempt of life. Discourse
of reason doth not only call and summon us unto
it. For why should we fear to lose a thing, which
being lost, cannot be moaned? But also, since
we are threatened by so many kinds of death, there
is no more inconvenience to fear them all than to
endure one: what matter it when it cometh,
since it is unavoidable?... Death is a part
of yourselves; you fly from yourselves. The being
you enjoy is equally shared between life and death
... The continual work of your life is to contrive
death; you are in death during the time you continue
in life ... during life you are still dying.”
The same line of expostulation occurs
in other essays. In the Fortieth we have:
“Now death, which some of all horrible
things call the most horrible, who knows not how
others call it the only haven of this life’s
torments? the sovereign good of nature? the only stay
of our liberty? and the ready and common receipt of
our evils?...
" ... Death is but felt by discourse,
because it is the
emotion of an instant. A thousand
beasts, a thousand men,
are sooner dead than threatened.”
Then take a passage occurring near
the end of the APOLOGY OF RAYMOND SEBONDE:
“We do foolishly fear a kind of
death, whereas we have already passed and daily
pass so many others.... The flower of age dieth,
fadeth, and fleeteth, when age comes upon us, and
youth endeth in the flower of a full-grown man’s
age, childhood in youth, and the first age dieth
in infancy; and yesterday endeth in this day, and
to-day shall die in to-morrow.”
Now compare textually the Duke’s speech:
“Be absolute for death: either death
or life
Shall thereby be the sweeter. Reason
thus with life:
If I do lose thee, I do lose a thing
That none but fools would keep: a
breath thou art,
(Servile to all the skiey influences)
That dost this habitation, where thou
keep’st,
Hourly afflict: merely, thou are
death’s fool;
For him thou labour’st by thy flight
to shun,
And yet run’st towards him still:
Thou art not noble;
For all the accommodations that thou bear’st
Are nursed by baseness: Thou art
by no means valiant,
For thou dost fear the soft and tender
fork
Of a poor worm: Thy best of rest
is sleep,
And that thou oft provok’st; yet
grossly fear’st
Thy death, which is no more. Thou
art not thyself;
For thou exist’st on many thousand
grains
Which issue out of dust: Happy thou
art not;
For what thou hast not, still thou striv’st
to get,
And what thou hast forget’st:
Thou art not certain,
For thy complexion shifts to strange effects,
After the moon: If thou art rich,
thou art poor;
For, like an ass whose back with ingots
bows,
Thou bear’st thy heavy riches but
a journey,
And death unloads thee: Friend hast
thou none;
For thine own bowels, which do call thee
sire,
Do curse the gout, serpigo, and the rheum,
For ending thee no sooner: Thou hast
no youth nor age,
But, as it were, an after-dinner’s
sleep,
Dreaming on both: for all thy blessed
youth
Becomes as aged, and doth beg the alms
Of palsied eld; and when thou art old
and rich,
Thou hast neither heat, affection, limbs,
nor beauty,
To make thy riches pleasant. What’s
yet in this,
That bears the name of life? Yet
in this life
Lie hid more thousand deaths: yet
death we fear,
That makes these odds all even."
Then collate yet further some more
passages from the Essays:
“They perceived her (the soul) to
be capable of diverse passions, and agitated by
many languishing and painful motions ... subject
to her infirmities, diseases, and offences, even
as the stomach or the foot ... dazzled and troubled
by the force of wine; removed from her seat by the
vapours of a burning fever.... She was seen
to dismay and confound all her faculties by the
only biting of a sick dog, and to contain no great
constancy of discourse, no virtue, no philosophical
resolution, no contention of her forces, that might
exempt her from the subjection of these accidents...."
“It is not without reason we are
taught to take notice of our sleep, for the resemblance
it hath with death. How easily we pass from
waking to sleeping; with how little interest we
lose the knowledge of light, and of ourselves...."
“Wherefore as we from that instant
take a title of being, which is but a twinkling
in the infinite course of an eternal night, and
so short an interruption of our perpetual and natural
condition, death possessing whatever is before and
behind this moment, and also a good part of this moment,
“
“Every human nature is ever in the
middle between being born and dying, giving nothing
of itself but an obscure appearance and shadow,
and an uncertain and weak opinion."
Compare finally the line “Thy
best of rest is sleep” (where the word rest
seems a printer’s error) with the passage “We
find nothing so sweet in life as a quiet and gentle
sleep,” already cited in connection with our
fourth parallel.
XVIII. The theme, in fine, is
one of Montaigne’s favourites. And the
view that Shakspere had been impressed by it seems
to be decisively corroborated by the fact that the
speech of Claudio to Isabella, expressing those fears
of death which the Duke seeks to calm, is likewise
an echo of a whole series of passages in Montaigne.
Shakspere’s lines run:
“Ay, but to die, and go we know not where,
To lie in cold obstruction and to rot:
This sensible warm motion to become
A kneaded clod; and the delighted spirit
To bathe in fiery floods or to reside
In thrilling regions of thick-ribbed ice,
To be imprisoned in the viewless winds,
And blown with restless violence round
about
The pendent world; or to be worse than
worst
Of those, that lawless and incertain thoughts
Imagine howling! ’tis
too horrible!...”
So far as I know, the only idea in
this passage which belongs to the current English
superstition of Shakspere’s day, apart from the
natural notion of death as a mere rotting of the body,
is that of the purgatorial fire; unless we assume
that the common superstition as to the souls of unbaptised
children being blown about until the day of judgment
was extended in the popular imagination to the case
of executed criminals. He may have heard of the
account given by Empedocles, as cited in Plutarch,
of the punishment of the offending daemons, who were
whirled between earth and air and sun and sea; but
there is no suggestion in that passage that human
souls were so treated. Dante’s INFERNO,
with its pictures of carnal sinners tossed about by
the winds in the dark air of the second circle,
and of traitors punished by freezing in the ninth,
was probably not known to the dramatist; nor does
Dante’s vision coincide with Claudio’s,
in which the souls are blown “about the pendent
world.” Shakspere may indeed have heard
some of the old tales of a hot and cold purgatory,
such as that of Drithelm, given by Bede, whence
(rather than from Dante) Milton drew his idea of an
alternate torture. But there again, the correspondence
is only partial; whereas in Montaigne’s APOLOGY
OF RAIMOND SEBONDE we find, poetry apart, nearly every
notion that enters into Claudio’s speech:
“The most universal and received
fantasy, and which endureth to this day, hath been
that whereof Pythagoras is made author ... which
is that souls at their departure from us did but
pass and roll from one to another body, from a lion
to a horse, from a horse to a king, incessantly wandering
up and down, from house to mansion.... Some added
more, that the same souls do sometimes ascend up
to heaven, and come down again.... Origen waked
them eternally, to go and come from a good to a
bad estate. The opinion that Varro reporteth
is, that in the revolutions of four hundred and forty
years they reconjoin themselves unto their first bodies....
Behold her (the soul’s) progress elsewhere:
He that hath lived well reconjoineth himself unto
that star or planet to which he is assigned; who
evil, passeth into a woman. And if then he
amend not himself, he transchangeth himself into
a beast, of condition agreeing to his vicious customs,
and shall never see an end of his punishments until
... by virtue of reason he have deprived himself
of those gross, stupid, and elementary qualities
that were in him.... They (the Epicureans)
demand, what order there should be if the throng
of the dying should be greater than that of such as
be born ... and demand besides, what they should pass
their time about, whilst they should stay, until
any other mansion were made ready for them....
Others have staved the soul in the deceased bodies,
wherewith to animate serpents, worms, and other
beasts, which are said to engender from the corruption
of our members, yea, and from our ashes.... Others
make it immortal without any science or knowledge.
Nay, there are some of ours who have deemed that
of condemned men’s souls devils were made...."
It is at a short distance from this
passage that we find the suggestion of a frozen purgatory:
“Amongst them (barbarous nations)
was also found the belief of purgatory, but after
a new form, for what we ascribe unto fire they impute
unto cold, and imagine that souls are both purged
and punished by the vigor of an extreme coldness."
And over and above this peculiar correspondence
between the Essays and the two speeches on death,
we may note how some of the lines of the Duke in the
opening scene connect with two of the passages above
cited in connection with Hamlet’s last soliloquy,
expressing the idea that nature or deity confers gifts
in order that they should be used. The Duke’s
lines are among Shakspere’s best:
“Thyself
and thy belongings
Are not thine own so proper as to waste
Thyself upon thy virtues, them on thee.
Heaven doth with us as we with torches
do,
Not light them for themselves: for
if our virtues
Did not go forth of us, ’twere all
alike
As if we had them not. Spirits are
not finely touched
But to fine issues: nor nature never
lends
The smallest scruple of her excellence,
But, like a thrifty goddess, she determines
Herself the glory of a creditor,
Both thanks and use....”
Here we have once more a characteristically
Shaksperean transmutation and development of the idea
rather than a reproduction; and the same appears when
we compare the admirable lines of the poet with a homiletic
sentence from the APOLOGY OF RAYMOND SEBONDE:
“It is not enough for us to serve
God in spirit and soul; we owe him besides and we
yield unto him a corporal worshipping: we apply
our limbs, our motions, and all external things
to honour him.”
But granting the philosophic as well
as the poetic heightening, we are still led to infer
a stimulation of the poet’s thought by the Essays a
stimulation not limited to one play, but affecting
other plays written about the same time. Another
point of connection between HAMLET and MEASURE FOR
MEASURE is seen when we compare the above passage,
“Spirits are not finely touched but to fine
issues,” with Laertes’ lines:
“Nature is fine in love, and when ’tis
fine
It sends some precious instance of itself
After the thing it loves.”
And though such data are of course
not conclusive as to the time of composition of the
plays, there is so much of identity between the thought
in the Duke’s speech, just quoted, and a notable
passage in TROILUS AND CRESSIDA, as to strengthen
greatly the surmise that the latter play was also
written, or rather worked-over, by Shakspere about
1604. The phrase:
“if our
virtues
Did not go forth of us, ’twere all the same
As if we had them not,”
is developed in the speech of Ulysses to Achilles:
“A
strange fellow here
Writes me that man how dearly ever parted
How much in having, or without, or in
Cannot make boast to have that which he hath,
Nor feels not what he knows, but by reflection;
As when his virtues shining upon others
Heat them, and they retort their heat again
To the first giver.”
I do not remember in Montaigne any
such development of the idea as Shakspere here gives
it; indeed, we have seen him putting forth a contrary
teaching; and looking to the context, where Ulysses
admits the thesis to be “familiar,” we
are bound to infer a direct source for it. In
all probability it derives from Seneca, who in his
treatise DE BENEFICIIS throws out the germ of
the ideas as to Nature demanding back her gifts, and
as to virtue being nothing if not reflected; and even
suggests the principle of “thanks and use."
This treatise, too, lay to Shakspere’s hand
in the translation of 1578, where the passages:
“Rerum natura nihil dicitur perdere,
quia quidquid illi avellitur, ad illam redit;
nec perire quidquam potest, quod quo excidat
non habet, sed eodem evolvitur unde
discedit”; and “quaedam quum sint
honesta, pulcherrima summae virtutis,
nisi cum altero non habent locum,”
are translated:
“The nature of a thing cannot be
said to have foregone aught, because that whatsoever
is plucked from it returneth to it again; neither
can anything be lost which hath not whereout of
to pass, but windeth back again unto whence it came;”
and
“Some things though they be honest,
very goodly and right
excellently vertuous, yet have they not
their effect but in
a co-partner.”
Whether it was Shakspere’s reading
of Montaigne that sent him to Seneca, to whom Montaigne
avows so much indebtedness, we of course cannot tell;
but it is enough for the purpose of our argument to
say that we have here another point or stage in a
line of analytical thought on which Shakspere was
embarked about 1603, and of which the starting point
or initial stimulus was the perusal of Florio’s
Montaigne. We have the point of contact with
Montaigne in HAMLET, where the saying that reason
is implanted in us to be used, is seen to be one of
the many correspondences of thought between the play
and the Essays. The idea is more subtly and deeply
developed in MEASURE FOR MEASURE, and still more subtly
and philosophically in TROILUS AND CRESSIDA. The
fact of the process of development is all that is
here affirmed, over and above the actual phenomena
of reproduction before set forth.
As to these, the proposition is that
in sum they constitute such an amount of reproduction
of Montaigne as explains Jonson’s phrase about
habitual “stealings.” There is no
justification for applying that to the passage in
the TEMPEST, since not only is that play not known
to have existed in its present form in 1605,
when VOLPONE was produced, but the phrase plainly
alleges not one but many borrowings. I am not
aware that extracts from Montaigne have been traced
in any others of the English contemporary dramatists.
But here in two plays of Shakspere, then fresh in
memory the Second Quarto having been published
in 1604 and MEASURE FOR MEASURE produced in the same
year were echoes enough from Montaigne
to be noted by Jonson, whom we know to have owned,
as did Shakspere, the Florio folio, and to have been
Florio’s warm admirer. And there seems
to be a confirmation of our thesis in the fact that,
while we find detached passages savouring of Montaigne
in some later plays of the same period, as in one
of the concluding period, the TEMPEST, we do not again
find in any one play such a cluster of reminiscences
as we have seen in HAMLET and MEASURE FOR MEASURE,
though the spirit of Montaigne’s thought, turned
to a deepening pessimism, may be said to tinge all
the later tragedies.
(a) In OTHELLO (? 1604) we have Iago’s
“’tis in ourselves that we are thus or
thus,” already considered, to say nothing of
Othello’s phrase
“I saw it not, thought it not, it harmed
not me....
He that is robb’d, not wanting what
is stolen,
Let him not know it, and he’s not
robb’d at all.”
a philosophical commonplace
which compares with various passages in the Fortieth
Essay.
(b) In LEAR (1606) we have such a
touch as the king’s lines
“And take upon’s the mystery of
things
As if we were God’s spies;”
which recalls the vigorous
protest of the essays, THAT A MAN OUGHT SOBERLY TO
MEDDLE WITH THE JUDGING OF THE DIVINE LAWS, where
Montaigne avows that if he dared he would put in the
category of imposters the
“interpreters and ordinary controllers
of the designs of God, setting about to find the
causes of each accident, and to see in the secrets
of the divine will the incomprehensible motives
of its works.”
This, again, is a recurrent note with
Montaigne; and much of the argument of the APOLOGY
is typified in the sentence:
“What greater vanity can there be
than to go about by our
proportions and conjectures to guess at
God?”
(c) But there is a yet more striking
coincidence between a passage in the essay of
JUDGING OF OTHERS’ DEATH and the speech of Edmund
on the subject of stellar influences. In the essay
Montaigne sharply derides the habit of ascribing human
occurrences to the interference of the stars which
very superstition he was later to support by his own
authority in the APOLOGY, as we have seen above, in
the passage on the “power and domination”
of the celestial bodies. The passage in the thirteenth
essay is the more notable in itself, being likewise
a protest against human self-sufficiency, though the
bearing of the illustration is directly reversed.
Here he derides man’s conceit: “We
entertain and carry all with us: whence it followeth
that we deem our death to be some great matter, and
which passeth not so easily, nor without a solemn
consultation of the stars.” Then follow
references to Caesar’s sayings as to his star,
and the “common foppery” as to the sun
mourning his death a year.
“And a thousand such, wherewith
the world suffers itself to be so easily cony-catched,
deeming that our own interests disturb heaven, and
his infinity is moved at our least actions.
’There is no such society between heaven and
us that by our destiny the shining of the stars
should be as mortal as we are.’”
There seems to be an unmistakable
reminiscence of this passage in Edmund’s speech,
where the word “foppery” is a special clue:
“This is the excellent foppery of
the world! that when we are sick in fortune (often
the surfeit of our own behaviour), we make guilty
of our disasters the sun, the moon, and the stars:
as if we were villains by necessity; fools by heavenly
compulsion; knaves, thieves, and traitors by spherical
predominance; drunkards, liars, and adulterers by
an enforced obedience of planetary influence; and all
that we are evil in, by divine thrusting on....”
(d) Again, in MACBETH (1606), the
words of Malcolm to Macduff:
“Give sorrow words: the grief that
does not speak,
Whispers the o’erfraught heart and
bids it break”
an idea which also underlies
Macbeth’s “this perilous stuff, which
weighs upon the heart” recalls the
essay OF SADNESS, in which Montaigne remarks
on the
“mournful silent stupidity which
so doth pierce us when accidents surpassing our
strength overwhelm us,” and on the way in
which “the soul, bursting afterwards forth into
tears and complaints ... seemeth to clear and dilate
itself”; going on to tell how the German Lord
Raisciac looked on his dead son “till the
vehemency of his sad sorrow, having suppressed and
choked his vital spirits, felled him stark dead
to the ground.”
The parallel here, such as it is,
is at least much more vivid than that drawn between
Shakspere’s lines and one of Seneca:
Curae leves loquuntur:
ingentes stupent “Light
troubles speak: the great ones are
dumb.”
Certainly no one of these latter passages
would singly suffice to prove that Shakspere had read
Montaigne, though the peculiar coincidence of one
word in Edgar’s speech with a word in Florio,
above noted, would alone raise the question.
But even had Shakspere not passed, as we shall see
cause to acknowledge, beyond the most melancholy mood
of Montaigne into one of far sterner and more stringent
pessimism, an absence or infrequency of suggestions
of Montaigne in the plays between 1605 and 1610 would
be a very natural result of Jonson’s gibe in
VOLPONE. That gibe, indeed, is not really so
ill-natured as the term “steal” is apt
to make it sound for our ears, especially if we are
prepossessed as even Mr. Fleay still seems
to be by the old commentators’ notion
of a deep ill-will on Jonson’s part towards
Shakspere. There was probably no such ill-will
in the matter, the burly scholar’s habit of robust
banter being enough to account for the form of his
remark. As a matter of fact, his own plays are
strewn with classic transcriptions; and though he
evidently plumed himself on his power of “invention"
in the matter of plots a faculty which
he knew Shakspere to lack he cannot conceivably
have meant to charge his rival with having committed
any discreditable plagiarism in drawing upon Montaigne.
At most he would mean to convey that borrowing from
the English translation of Montaigne was an easy game
as compared with his own scholar-like practice of
translating from the Greek and Latin, and from out-of-the-way
authors, too.
However that might be, the fact stands
that Shakspere did about 1604 reproduce Montaigne
as we have seen; and it remains to consider what the
reproduction signifies, as regards Shakspere’s
mental development.