But first there has to be asked the
question whether the Montaigne influence is unique
or exceptional. Of the many literary influences
which an Elizabethan dramatist might undergo, was Montaigne’s
the only one which wrought deeply upon Shakspere’s
spirit, apart from those of his contemporary dramatists
and the pre-existing plays, which were then models
and points of departure? It is clear that Shakspere
must have thought much and critically of the methods
and the utterance of his co-rivals in literary art,
as he did of the methods of his fellow-actors.
The author of the advice to the players in HAMLET was
hardly less a critic than a poet; and the sonnet
which speaks of its author as
“Desiring this man’s art and
that man’s scope,”
is one of the least uncertain revelations
that these enigmatic poems yield us. We may confidently
decide, too, with Professor Minto, that the Eighty-sixth
Sonnet, beginning:
“Was it the full, proud sail of
his great verse?”
has reference to Chapman, in whom
Shakspere might well see one of his most formidable
competitors in poetry. But we are here concerned
with influences of thought, as distinct from influences
of artistic example; and the question is: Do
the plays show any other culture-contact comparable
to that which we have been led to recognise in the
case of Montaigne’s Essays?
The matter cannot be said to have
been very fully investigated when even the Montaigne
influence has been thus far left so much in the vague.
As regards the plots, there has been exhaustive and
instructive research during two centuries; and of
collations of parallel passages, apart from Montaigne,
there has been no lack; but the deeper problem of the
dramatist’s mental history can hardly be said
to have arisen till our own generation. As regards
many of the parallel passages, the ground has been
pretty well cleared by the dispassionate scholarship
brought to bear on them from Farmer onwards; though
the idolatry of the Coleridgean school, as represented
by Knight, did much to retard scientific conclusions
on this as on other points.
Farmer’s Essay on the Learning
of Shakspere (1767) proved for all open-minded readers
that much of Shakspere’s supposed classical
knowledge was derived from translations alone;
and further investigation does but establish his general
view. Such is the effect of M. Stapfer’s
chapter on Shakspere’s Classical Knowledge;
and the pervading argument of that chapter will be
found to hold good as against the view suggested,
with judicious diffidence, by Dr. John W. Cunliffe,
concerning the influence of Seneca’s tragedies
on Shakspere’s. Unquestionably the body
of Senecan tragedy, as Dr. Cunliffe’s valuable
research has shown, did much to colour the style and
thought of the Elizabethan drama, as well as to suggest
its themes and shape its technique. But it is
noteworthy that while there are in the plays, as we
have seen, apparent echoes from the Senecan treatises,
and while, as we have seen, Dr. Cunliffe suggests
sources for some Shaksperean passages in the Senecan
tragedies, he is doubtful as to whether they represent
any direct study of Seneca by Shakspere.
“Whether Shakspere was directly
indebted to Seneca,” he writes, “is
a question as difficult as it is interesting.
As English tragedy advances, there grows up an accumulation
of Senecan influence within the English drama, in
addition to the original source, and it becomes
increasingly difficult to distinguish between the
direct and the indirect influence of Seneca.
In no case is the difficulty greater than in that
of Shakspere. Of Marlowe, Jonson, Chapman, Marston,
and Massinger, we can say with certainty that they
read Seneca, and reproduced their readings in their
tragedies; of Middleton and Heywood we can say with
almost equal certainty that they give no sign of
direct indebtedness to Seneca; and that they probably
came only under the indirect influence, through
the imitations of their predecessors and contemporaries.
In the case of Shakspere we cannot be absolutely
certain either way. Professor Baynes thinks it
is probable that Shakspere read Seneca at school;
and even if he did not, we may be sure that, at
some period of his career, he would turn to the
generally accepted model of classical tragedy, either
in the original or in the translation."
This seems partially inconsistent;
and, so far as the evidence from particular parallels
goes, we are not led to take with any confidence the
view put in the last sentence. The above-noted
parallels between Seneca’s tragedies and Shakspere’s
are but cases of citation of sentences likely to have
grown proverbial; and the most notable of the others
that have been cited by Dr. Cunliffe is one which,
as he notes, points to AEschylus as well as to Seneca.
The cry of Macbeth:
“Will all great Neptune’s ocean
wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand
will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red:”
certainly corresponds closely with
that of Seneca’s Hercules:
“Quis Tanais, aut quis Nilus, aut
quis persica
Violentus unda Tigris,
aut Rhenus ferox
Tagusve ibera turbidus gaza
fluens,
Abluere dextram poterit? Arctoum
licet
Maeotis in me gelida transfundat
mare,
Et tota Tethys per meas
currat manus,
Haerebit altum facinus”
and that of Seneca’s Hippolytus:
“Quis eluet me Tanais? Aut quae
barbaris,
Maeotis undis pontico incumbens mari.
Non ipso toto magnus Oceano pater
Tantum expiarit sceleris.”
But these declamations, deriving as
they do, to begin with, from AEschylus, are seen
from their very recurrence in Seneca to have become
stock speeches for the ancient tragic drama; and they
were clearly well-fitted to become so for the mediaeval.
The phrases used were already classic when Catullus
employed them before Seneca:
“Suscipit, O Gelli, quantum non ultima
Thetys
Non genitor Nympharum, abluit Oceanus."
In the Renaissance we find the theme
reproduced by Tasso; and it had doubtless been
freely used by Shakspere’s English predecessors
and contemporaries. What he did was but to set
the familiar theme to a rhetoric whose superb sonority
must have left theirs tame, as it leaves Seneca’s
stilted in comparison. Marston did his best with
it, in a play which may have been written before,
though published after, MACBETH:
“Although the waves of all the Northern
sea
Should flow for ever through those guilty
hands,
Yet the sanguinolent stain would extant
be”
a sad foil to Shakspere’s
“The multitudinous seas incarnadine.”
It is very clear, then, that we are
not here entitled to suppose Shakspere a reader of
the Senecan tragedies; and even were it otherwise,
the passage in question is a figure of speech rather
than a reflection on life or a stimulus to such reflection.
And the same holds good of the other interesting but
inconclusive parallels drawn by Dr. Cunliffe.
Shakspere’s
“Diseases
desperate grown
By desperate appliance are relieved,
Or not at all,"
which he compares with Seneca’s
“Et ferrum et ignis
saepe medicinae loco est.
Extrema primo nemo tentavit
loco,"
a passage that may very
well be the original for the modern oracle about fire
and iron is really much closer to the aphorism
of Hippocrates, that “Extreme remedies are proper
for extreme diseases,” and cannot be said to
be more than a proverb. In any case, it lay to
Shakspere’s hand in Montaigne, as translated
by Florio:
“To extreme sicknesses, extreme remedies.”
Equally inconclusive is the equally
close parallel between Macbeth’s
“Canst thou not minister to a mind diseased?”
and the sentence of Hercules:
“Nemo
polluto queat
Animo mederi."
Such a reflection was sure to secure
a proverbial vogue, and in THE TWO NOBLE KINSMEN (in
which Shakspere indeed seems to have had a hand), we
have the doctor protesting: “I think she
has a perturbed mind, which I cannot minister to."
And so, again, with the notable resemblance
between Hercules’ cry:
“Cur animam in ista luce detineam
amplius,
Morerque, nihil est. Cuncta
jam amisi bona,
Mentem, arma, famem, conjugam, natos,
manus,
Etiam furorem."
and Macbeth’s:
“I have lived long enough: my way
of life
Is fallen into the sear, the yellow leaf;
And that which should accompany old age,
As honour, love, obedience, troops of
friends,
I must not look to have."
Here there is indeed every appearance
of imitation; but, though the versification in Macbeth’s
speech is certainly Shakspere’s, such a lament
had doubtless been made in other English plays, in
direct reproduction of Seneca; and Shakspere, in all
probability, was again only perfecting some previous
declamation.
There is a quite proverbial quality,
finally, in such phrases as:
“Things at the worst will cease, or else
climb upward
To that they were before;"
and
“We
but teach
Bloody instructions, which, being taught,
return
To plague the inventor."
which might be traced
to other sources nearer Shakspere’s hand than
Seneca. And beyond such sentences and such tropes
as those above considered, there was really little
or nothing in the tragedies of Seneca to catch Shakspere’s
eye or ear; nothing to generate in him a deep philosophy
of life or to move him to the manifold play of reflection
which gives his later tragedies their commanding intellectuality.
Some such stimulus, as we have seen, he might indeed
have drawn from one or two of Seneca’s treatises,
which do, in their desperately industrious manner,
cover a good deal of intellectual ground, making some
tolerable discoveries by the way. But by the tests
alike of quantity and quality of reproduced matter,
it is clear that the indirect influence of the Senecan
tragedies and treatises on Shakspere was slight compared
with the direct influence of Montaigne’s essays.
Nor is it hard to see why; even supposing Shakspere
to have had Seneca at hand in translation. Despite
Montaigne’s own leaning to Seneca, as compared
with Cicero, we may often say of the former what Montaigne
says of the latter, that “his manner of writing
seemeth very tedious.” Over the DE BENEFICIIS
and the DE IRA one is sometimes moved to say, as the
essayist does over Cicero, “I understand
sufficiently what death and voluptuousness are; let
not a man busy himself to anatomise them.”
For the swift and penetrating flash of Montaigne, which
either goes to the heart of a matter once for all
or opens up a far vista of feeling and speculation,
leaving us newly related to our environment and even
to our experience, Seneca can but give us a conscientious
examination of the ground, foot by foot, with a policeman’s
lantern, leaving us consciously footsore, eyesore,
and ready for bed. Under no stress of satisfaction
from his best finds can we be moved to call him a
man of genius, which is just what we call Montaigne
after a few pages. It is the broad difference
between industry and inspiration, between fecundity
and pregnancy, between Jonson and Shakspere. And,
though a man of genius is not necessarily dependent
on other men of genius for stimulus, we shall on scrutiny
find reason to believe that in Shakspere’s case
the nature of the stimulus counted for a great deal.
Even before that is made clear, however,
there can be little hesitation about dismissing the
only other outstanding theory of a special intellectual
influence undergone by Shakspere the theory
of Dr. Benno Tschischwitz, that he read and was impressed
by the Italian writings of Giordano Bruno. In
this case, the bases of the hypothesis are of the
scantiest and the flimsiest. Bruno was in England
from 1583 to 1586, before Shakspere came to London.
Among his patrons were Sidney and Leicester, but neither
Southampton nor Pembroke. In all his writings
only one passage can be cited which even faintly suggests
a coincidence with any in Shakspere; and in that the
suggestion is faint indeed. In Bruno’s
ill-famed comedy IL CANDELAJO, Octavio asks the pedant
Manfurio, “Che e la materia di
vostri versi,” and the pedant replies,
“Litterae, syllabae, dictio et
oratio, partes propinquae et remotae,”
on which Octavio again asks: “Io dico,
quale e il suggetto et il proposito."
So far as it goes this is something of a parallel
to Polonius’s question to Hamlet as to what
he reads, and Hamlet’s answer, “Words,
words.” But the scene is obviously a stock
situation; and if there are any passages in HAMLET
which clearly belong to the pre-Shaksperean play, the
fooling of Hamlet with Polonius is one of them.
And beyond this, Dr. Tschischwitz’s parallels
are flatly unconvincing, or rather they promptly put
themselves out of court. He admits that nothing
else in Bruno’s comedy recalls anything else
in Shakspere; but he goes on to find analogies
between other passages in HAMLET and some of Bruno’s
philosophic doctrines. Quoting Bruno’s theorem
that all things are made up of indestructible atoms,
and that death is but a transformation, Dr. Tschischwitz
cites as a reproduction of it Hamlet’s soliloquy:
“O, that this too, too solid flesh would
melt!”
It is difficult to be serious over
such a contention; and it is quite impossible for
anybody out of Germany or the Bacon-Shakspere party
to be as serious over it as Dr. Tschischwitz, who
finds that Hamlet’s figure of the melting of
flesh into dew is an illustration of Bruno’s
“atomic system,” and goes on to find a
further Brunonian significance in Hamlet’s jeering
answers to the king’s demand for the body of
Polonius. Of these passages he finds the source
or suggestion in one which he translates from Bruno’s
CENA DE LE CENERI:
“For to this matter, of which our
planet is formed, death and dissolution do not come;
and the annihilation of all nature is not possible;
but it attains from time to time, by a fixed law,
to renew itself and to change all its parts, rearranging
and recombining them; all this necessarily taking
place in a determinate series, under which everything
assumes the place of another."
In the judgment of Dr. Tschischwitz,
this theorem, which anticipates so remarkably the
modern scientific conception of the universe, “elucidates”
Hamlet’s talk about worms and bodies, and his
further sketch of the progress of Alexander’s
dust to the plugging of a beer-barrel. It seems
unnecessary to argue that all this is the idlest supererogation.
The passages cited from HAMLET, all of them found in
the First Quarto, might have been drafted by a much
lesser man than Shakspere, and that without ever having
heard of Bruno or the theory of the indestructibility
of matter. There is nothing in the case approaching
to a reproduction of Bruno’s far-reaching thought;
while on the contrary the “leave not a wrack
behind,” in the TEMPEST, is an expression which
sets aside, as if it were unknown, the conception of
an endless transmutation of matter, in a context where
the thought would naturally suggest itself to one
who had met with it. Where Hamlet is merely sardonic
in the plane of popular or at least exoteric humour,
Dr. Tschischwitz credits him with pantheistic philosophy.
Where, on the other hand, Hamlet speaks feelingly
and ethically of the serious side of drunkenness,
Dr. Tschischwitz parallels the speech with a sentence
in the BESTIA TRIONFANTE, which gives a merely
Rabelaisian picture of drunken practices. Yet
again, he puts Bruno’s large aphorism, “Sol
et homo generant hominem,” beside Hamlet’s
gibe about the sun breeding maggots in a dead dog a
phrase possible to any euphuist of the period.
That the parallels amount at best to little, Dr. Tschischwitz
himself indirectly admits, though he proceeds to a
new extravagance of affirmation:
“We do not maintain that such expressions
are philosophemes, or that Shakspere otherwise went
any deeper into Bruno’s system than suited
his purpose, but that such passages show Shakspere,
at the time of his writing of HAMLET, to have already
reached the heights of the thought of the age (Zeitbewusstsein),
and to have made himself familiar with the most
abstract of the sciences. Many hitherto almost
unintelligible passages in HAMLET are now cleared
up by the poet’s acquaintance with the atomic
philosophy and the writings of the Nolan.”
All this belongs to the uncritical
method of the German Shakspere-criticism of the days
before Ruemelin. It is quite possible that Shakspere
may have heard something of Bruno’s theories
from his friends; and we may be sure that much of
Bruno’s teaching would have profoundly interested
him. If Bruno’s lectures at Oxford on the
immortality of the soul included the matter he published
later on the subject, they may have called English
attention to the Pythagorean lore concerning the fate
of the soul after death, above cited from Montaigne.
We might again, on Dr. Tschischwitz’s lines,
trace the verses on the “shaping fantasies”
of “the lunatic, the lover, and the poet,”
in the MIDSUMMER NIGHT’S DREAM, to such
a passage in Bruno as this:
“The first and most capital painter
is the vivacity of the phantasy; the first and most
capital poet is the inspiration that originally
arises with the impulse of deep thought, or is set
up by that, through the divine or akin-to-divine breath
of which they feel themselves moved to the fit expression
of their thoughts. For each it creates the other
principle. Therefore are the philosophers in
a certain sense painters; the poets, painters and
philosophers; the painters, philosophers and poets:
true poets, painters, and philosophers love and
reciprocally admire each other. There is no
philosopher who does not poetise and paint. Therefore
is it said, not without reason: To understand
is to perceive the figures of phantasy, and understanding
is phantasy, or is nothing without it."
But since Shakspere does not recognisably
echo a passage which he would have been extremely
likely to produce in such a context, had he known
it, we are bound to decide that he had not even heard
it cited, much less read it. And so with any
other remote resemblances between his work and that
of any author whom he may have read. In regard
even to passages in Shakspere which come much nearer
their originals than any of these above cited come
to Bruno, we are forced to decide that Shakspere got
his thought at second or third hand. Thus the
famous passage in HENRY V., in which the Archbishop
figures the State as a divinely framed harmony of
differing functions, is clearly traceable to Plato’s
REPUBLIC and Cicero’s DE República;
yet rational criticism must decide with M. Stapfer
that Shakspere knew neither of these treatises, but
got his suggestion from some English translation or
citation.
In fine, we are constrained by all
our knowledge concerning Shakspere, as well as by
the abstract principles of proof, to regard him in
general as a reader of his own language only, albeit
not without a smattering of others; and among the
books in his own language which we know him to have
read in, and can prove him to have been influenced
by, we come back to Montaigne’s Essays, as by
far the most important and the most potential for
suggestion and provocation.