It is to Montaigne, then, that we
now come, in terms of our preliminary statement of
evidence. When Florio’s translation was
published, in 1603, Shakspere was thirty-seven years
old, and he had written or refashioned KING JOHN,
HENRY IV., THE MERCHANT OF VENICE, A MIDSUMMER NIGHT’S
DREAM, RICHARD II., TWELFTH NIGHT, AS YOU LIKE IT,
HENRY V., ROMEO AND JULIET, THE MERRY WIVES OF WINDSOR,
and JULIUS Cæsar. It is very likely that he
knew Florio, being intimate with Jonson, who was Florio’s
friend and admirer; and the translation, long on the
stocks, must have been discussed in his hearing.
Hence, presumably, his immediate perusal of it.
Portions of it he may very well have seen or heard
of before it was fully printed (necessarily a long
task in the then state of the handicraft); but in
the book itself, we have seen abundant reason to believe,
he read largely in 1603-4.
Having inductively proved the reading,
and at the same time the fact of the impression it
made, we may next seek to realise deductively what
kind of impression it was fitted to make. We can
readily see what North’s Plutarch could be and
was to the sympathetic and slightly-cultured playwright;
it was nothing short of a new world of human knowledge;
a living vision of two great civilisations, giving
to his universe a vista of illustrious realities beside
which the charmed gardens of Renaissance romance and
the bustling fields of English chronicle-history were
as pleasant dreams or noisy interludes. He had
done wonders with the chronicles; but in presence of
the long muster-rolls of Greece and Rome he must have
felt their insularity; and he never returned to them
in the old spirit. But if Plutarch could do so
much for him, still greater could be the service rendered
by Montaigne. The difference, broadly speaking,
is very much as the difference in philosophic reach
between JULIUS Cæsar and HAMLET, between CORIOLANUS
and LEAR.
For what was in its nett significance
Montaigne’s manifold book, coming thus suddenly,
in a complete and vigorous translation, into English
life and into Shakspere’s ken? Simply the
most living book then existing in Europe. This
is not the place, nor am I the person, to attempt a
systematic estimate of the most enduring of French
writers, who has stirred to their best efforts the
ablest of French critics; but I must needs try to
indicate briefly, as I see it, his significance in
general European culture. And I would put it
that Montaigne is really, for the civilised world
at this day, what Petrarch has been too enthusiastically
declared to be the first of the moderns.
He is so as against even the great Rabelais, because
Rabelais misses directness, misses universality, misses
lucidity, in his gigantic mirth; he is so as against
Petrarch, because he is emphatically an impressionist
where Petrarch is a framer of studied compositions;
he is so against Erasmus, because Erasmus also is
a framer of artificial compositions in a dead language,
where Montaigne writes with absolute spontaneity in
a language not only living but growing. Only
Chaucer, and he only in the Canterbury Tales, can
be thought of as a true modern before Montaigne; and
Chaucer is there too English to be significant for
all Europe. The high figure of Dante is decisively
mediaeval: it is the central point in mediaeval
literature. Montaigne was not only a new literary
phenomenon in his own day: he remains so still;
for his impressionism, which he carried to such lengths
in originating it, is the most modern of literary
inspirations; and all our successive literary and artistic
developments are either phases of the same inspiration
or transient reactions against it. Where literature
in the mass has taken centuries to come within sight
of the secret that the most intimate form of truth
is the most interesting, he went, in his one collection
of essays, so far towards absolute self-expression
that our practice is still in the rear of his, which
is quite too unflinching for contemporary nerves.
Our bonne foi is still sophisticated in comparison
with that of the great Gascon. Of all essayists
who have yet written, he is the most transparent, the
most sincere even in his stratagems, the most discursive,
the most free-tongued, and therefore the most alive.
A classic commonplace becomes in his hands a new intimacy
of feeling: where verbal commonplaces have, as
it were, glazed over the surface of our sense, he
goes behind them to rouse anew the living nerve.
And there is no theme on which he does not some time
or other dart his sudden and searching glance.
It is truly said of him by Emerson that “there
have been men with deeper insight; but, one would
say, never a man with such abundance of thoughts:
he is never dull, never insincere, and has the genius
to make the reader care for all that he cares for.
Cut these words and they bleed; they are vascular
and alive.” Such a voice, speaking at Shakspere’s
ear in an English nearly as racy and nervous as the
incomparable old-new French of the original, was in
itself a revelation.
I have said above that we seem to
see passing from Montaigne to Shakspere a vibration
of style as well as of thought; and it would be difficult
to overstate the importance of such an influence.
A writer affects us often more by the pulse and pressure
of his speech than by his matter. Such an action
is indeed the secret of all great literary reputations;
and in no author of any age are the cadence of phrases
and the beat of words more provocative of attention
than in Montaigne. They must have affected Shakspere
as they have done so many others; and in point of
fact his work, from HAMLET forth, shows a gain in nervous
tension and pith, fairly attributable to the stirring
impact of the style of Montaigne, with its incessancy
of stroke, its opulence of colour, its hardy freshness
of figure and epithet, its swift, unflagging stride.
Seek in any of Shakspere’s plays for such a strenuous
rush of idea and rhythm as pulses through the soliloquy:
“How all occasions do inform against me,”
and you will gather that there has
been a technical change wrought, no less than a moral
and an intellectual. The poet’s nerves have
caught a new vibration.
But it was not merely a congenial
felicity and energy of utterance that Montaigne brought
to bear on his English reader, though the more we
consider this quality of spontaneity in the essayist
the more we shall realise its perennial fascination.
The culture-content of Montaigne’s book is more
than even the self-revelation of an extremely vivacious
and reflective intelligence; it is the living quintessence
of all Latin criticism of life, and of a large part
of Greek; a quintessence as fresh and pungent as the
essayist’s expression of his special individuality.
For Montaigne stands out among all the humanists of
the epochs of the Renaissance and the Reformation
in respect of the peculiar directness of his contact
with Latin literature. Other men must have come
to know Latin as well as he; and hundreds could write
it with an accuracy and facility which, if he were
ever capable of it, he must, by his own confession,
have lost before middle life, though he read it
perfectly to the last. But he is the only modern
man whom we know to have learned Latin as a mother
tongue; and this fact was probably just as important
in psychology as was the similar fact, in Shakspere’s
case, of his whole adult culture being acquired in
his own language. It seems to me, at least, that
there is something significant in the facts: (1)
that the man who most vividly brought the spirit or
outcome of classic culture into touch with the general
European intelligence, in the age when the modern
languages first decisively asserted their birthright,
learned his Latin as a living and not as a dead tongue,
and knew Greek literature almost solely by translation;
(2) that the dramatist who of all of his craft has
put most of breathing vitality into his pictures of
ancient history, despite endless inaccuracies of detail,
read his authorities only in his own language; and
(3) that the English poet who in our own century has
most intensely and delightedly sympathised with the
Greek spirit I mean Keats read
his Homer only in an English translation. As
regards Montaigne, the full importance of the fact
does not seem to me to have been appreciated by the
critics. Villemain, indeed, who perhaps could
best realise it, remarked in his youthful éloge
that the fashion in which the elder Montaigne had his
child taught Latin would bring the boy to the reading
of the classics with an eager interest where others
had been already fatigued by the toil of grammar;
but beyond this the peculiarity of the case has not
been much considered. Montaigne, however, gives
us details which seem full of suggestion to scientific
educationists. “Without art, without book,
without grammar or precept, without whipping, without
tears, I learned a Latin as pure as my master could
give;” and his first exercises were to turn
bad Latin into good. So he read his Ovid’s
Metamorphoses at seven or eight, where other forward
boys had the native fairy tales; and a wise teacher
led him later through Virgil and Terence and Plautus
and the Italian poets in the same freedom of spirit.
Withal, he never acquired any facility in Greek,
and, refusing to play the apprentice where he was
accustomed to be master, he declined to construe
in a difficult tongue; read his Plutarch in Amyot;
and his Plato, doubtless, in the Latin version.
It all goes with the peculiar spontaneity of his mind,
his reactions, his style; and it was in virtue of
this undulled spontaneity that he was fitted to be
for Shakspere, as he has since been for so many other
great writers, an intellectual stimulus unique in
kind and in potency.
This fact of Montaigne’s peculiar
influence on other spirits, comparatively considered,
may make it easier for some to conceive that his influence
on Shakspere could be so potent as has been above
asserted. Among those whom we know him to have
acted upon in the highest degree setting
aside the disputed case of Bacon are Pascal,
Montesquieu, Rousseau, Flaubert, Emerson, and Thoreau.
In the case of Pascal, despite his uneasy assumption
that his philosophy was contrary to Montaigne’s,
the influence went so far that the Pensees again
and again set forth Pascal’s doctrine in passages
taken almost literally from the ESSAYS. Stung
by the lack of all positive Christian credence in
Montaigne, Pascal represents him as “putting
all things in doubt;” whereas it is just by
first putting all things in doubt that Pascal justifies
his own credence. The only difference is that
where Montaigne, disparaging the powers of reason
by the use of that very reason, used his “doubt”
to defend himself alike against the atheists and the
orthodox Christians, Catholic or Protestant, himself
standing simply to the classic theism of antiquity,
Pascal seeks to demolish the theists with the atheists,
falling back on the Christian faith after denying the
capacity of the human reason to judge for itself.
The two procedures were of course alike fallacious;
but though Pascal, the more austere thinker of the
two, readily saw the invalidity of Montaigne’s
as a defence of theism, he could do no more for himself
than repeat the process, disparaging reason in the
very language of the essayist, and setting up in his
turn his private predilection in Montaigne’s
manner. In sum, his philosophy is just Montaigne’s,
turned to the needs of a broken spirit instead of
a confident one to the purposes of a chagrined
and exhausted convertite instead of a theist of the
stately school of Cicero and Seneca and Plutarch.
Without Montaigne, one feels, the Pensees might
never have been written: they represent to-day,
for all vigilant readers, rather the painful struggles
of a wounded intelligence to fight down the doubts
it has caught from contact with other men’s
thought than any coherent or durable philosophic construction.
It would be little more difficult
to show the debt of the Esprit des Lois to
Montaigne’s inspiration, even if we had not Montesquieu’s
avowal that “In most authors I see the man who
writes: in Montaigne, the man who thinks."
That is precisely Montaigne’s significance, in
sociology as in philosophy. His whole activity
is a seeking for causes; and in the very act of undertaking
to “humble reason” he proceeds to instruct
and re-edify it by endless corrective comparison of
facts. To be sure, he departed so far from his
normal bonne foi as to affect to think there
could be no certainties while parading a hundred of
his own, and with these some which were but pretences;
and his pet doctrine of daimonic fortune is not ostensibly
favourable to social science; but in the concrete,
he is more of a seeker after rational law than any
humanist of his day. In discussing sumptuary laws,
he anticipates the economics of the eighteenth and
nineteenth centuries, as in discussing ecclesiastical
law he anticipates the age of tolerance; in discussing
criminal law, the work of Beccaria; in discussing a
priori science, the protest of Bacon; and in discussing
education, many of the ideas of to-day. And it
would be difficult to cite, in humanist literature
before our own century, a more comprehensive expression
of the idea of natural law than this paragraph of
the APOLOGY:
“If nature enclose within the limits
of her ordinary progress, as all other things, so
the beliefs, the judgments, the opinions of men,
if they have their revolutions, their seasons, their
birth, and their death, even as cabbages; if heaven
doth move, agitate, and roll them at his pleasure,
what powerful and permanent authority do we ascribe
unto them. If, by uncontrolled experience, we
palpably touch [orig. “Si par experience
nous touchons a la main,” i.e., nous
maintenons, nous pretendons: an idiom which
Florio has not understood] that the form of our being
depends of the air, of the climate, and of the soil
wherein we are born, and not only the hair, the
stature, the complexion, and the countenance, but
also the soul’s faculties ... in such manner
that as fruits and beasts do spring up diverse and
different, so men are born, either more or less
war-like, martial, just, temperate, and docile; here
subject to wine, there to theft and whoredom, here
inclined to superstition, there addicted to misbelieving....
If sometimes we see one art to flourish, or a belief,
and sometimes another, by some heavenly influence;
... men’s spirits one while flourishing, another
while barren, even as fields are seen to be, what
become of all those goodly prerogatives wherewith
we still flatter ourselves?"
All this, of course, has a further
bearing than Montaigne gives it in the context, and
affects his own professed theology as it does the
opinions he attacks; but none the less, the passage
strikes at the dogmatists and the pragmatists of all
the preceding schools, and hardily clears the ground
for a new inductive system. And in the last essay
of all he makes a campaign against bad laws, which
unsays many of his previous sayings on the blessedness
of custom.
In tracing his influence elsewhere,
it would be hard to point to an eminent French prose-writer
who has not been affected by him. Sainte-Beuve
finds that La Bruyere “at bottom is close
to Montaigne, in respect not only of his style and
his skilfully inconsequent method, but of his way
of judging men and life”; and the literary heredity
from Montaigne to Rousseau is recognised by all who
have looked into the matter. The temperaments
are profoundly different; yet the style of Montaigne
had evidently taken as deep a hold of the artistic
consciousness of Rousseau as had the doctrines of the
later writers on whom he drew for his polemic.
But indeed he found in the essay on the Cannibals
the very theme of his first paradox; in Montaigne’s
emphatic denunciations of laws more criminal than
the crimes they dealt with, he had a deeper inspiration
still; in the essay on the training of children he
had his starting-points for the argumentation of Emile;
and in the whole unabashed self-portraiture of the
ESSAYS he had his great exemplar for the Confessions.
Even in the very different case of Voltaire, we may
go at least as far as Villemain and say that the essayist
must have helped to shape the thought of the great
freethinker; whose Philosophe Ignorant may indeed
be connected with the APOLOGY without any of the hesitation
with which Villemain suggests his general parallel.
In fine, Montaigne has scattered his pollen over all
the literature of France. The most typical thought
of La Rochefoucauld is thrown out in the essay
De l’utile et de l’honneste; and
the most modern-seeming currents of thought, as M.
Stapfer remarks, can be detected in the passages of
the all-discussing Gascon.
Among English-speaking writers, to
say nothing of those who, like Sterne and Lamb, have
been led by his example to a similar felicity of freedom
in style, we may cite Emerson as one whose whole work
is coloured by Montaigne’s influence, and Thoreau
as one who, specially developing one side of Emerson’s
gospel, may be said to have found it all where Emerson
found it, in the Essay on Solitude. The whole
doctrine of intellectual self-preservation, the ancient
thesis “flee from the press and dwell in soothfastness,”
is there set forth in a series of ringing sentences,
most of which, set in Emerson or Thoreau, would seem
part of their text and thought. That this is
no random attribution may be learned from the lecture
on “Montaigne: the Sceptic,” which
Emerson has included in his REPRESENTATIVE MEN.
“I remember,” he says, telling how in
his youth he stumbled on Cotton’s translation,
“I remember the delight and wonder in which
I lived with it. It seemed to me as if I had
myself written the book in some former life, so sincerely
it spoke to my thought and experience.”
That is just what Montaigne has done for a multitude
of others, in virtue of his prime quality of spontaneous
self-expression. As Sainte-Beuve has it, there
is a Montaigne in all of us. Flaubert, we know,
read him constantly for style; and no less constantly
“found himself” in the self-revelation
and analysis of the essays.
After all these testimonies to Montaigne’s
seminal virtue, and after what we have seen of the
special dependence of Shakspere’s genius on
culture and circumstance, stimulus and initiative,
for its evolution, there can no longer seem to an
open mind anything of mere paradox in the opinion
that the essays are the source of the greatest expansive
movement of the poet’s mind, the movement which
made him already a master of the whole
range of passional emotion, of the comedy of mirth
and the comedy and tragedy of sex the great
master of the tragedy of the moral intelligence.
Taking the step from JULIUS Cæsar to HAMLET as corresponding
to this movement in his mind, we may say that where
the first play exhibits the concrete perception of
the fatality of things, “the riddle of the painful
earth”; in the second, in its final form, the
perception has emerged in philosophic consciousness
as a pure reflection. The poet has in the interim
been revealed to himself; what he had perceived he
now conceives. And this is the secret of the whole
transformation which the old play of HAMLET has received
at his hands. Where he was formerly the magical
sympathetic plate, receiving and rectifying and giving
forth in inspired speech every impression, however
distorted by previous instruments, that is brought
within the scope of its action, he is now in addition
the inward judge of it all, so much so that the secondary
activity tends to overshadow the primary. The
old HAMLET, it is clear, was a tragedy of blood, of
physical horror. The least that Shakspere, at
this age, could have done with it, would be to overlay
and transform the physical with moral perception; and
this has already been in part done in the First Quarto
form. The mad Hamlet and the mad Ophelia, who
had been at least as much comic as tragic figures
in the older play, are already purified of that taint
of their barbaric birth, save in so far as Hamlet
still gibes at Polonius and jests with Ophelia in
the primitive fashion of the pretended madman seeking
his revenge. But the sense of the futility of
the whole heathen plan, of the vanity of the revenge
to which the Christian ghost hounds his son, of the
moral void left by the initial crime and its concomitants,
not to be filled by any hecatomb of slain wrongdoers the
sense of all this, which is the essence of the tragedy,
though so few critics seem to see it, clearly emerges
only in the finished play. The dramatist is become
the chorus to his plot, and the impression it all
makes on his newly active spirit comes out in soliloquy
after soliloquy, which hamper as much as they explain
the action. In the old prose story, the astute
barbarian takes a curiously circuitous course to his
revenge, but at last attains it. In the intermediate
tragedy of blood, the circuitous action had been preserved,
and withal the revenge was attained only in the general
catastrophe, by that daimonic “fortune”
on which Montaigne so often enlarges. For Shakspere,
then, with his mind newly at work in reverie and judgment,
where before it had been but perceptive and reproductive,
the theme was one of human impotence, failure of will,
weariness of spirit in presence of over-mastering
fate, recoil from the immeasurable evil of the world.
Hamlet becomes the mouthpiece of the all-sympathetic
spirit which has put itself in his place, as it had
done with a hundred suggested types before, but with
a new inwardness of comprehension, a self-consciousness
added to the myriad-sided consciousness of the past.
Hence an involution rather than an elucidation of the
play. There can be no doubt that Shakspere, in
heightening and deepening the theme, has obscured
it, making the scheming barbarian into a musing pessimist,
who yet waywardly plays the mock-madman as of old,
and kills the “rat” behind the arras;
doubts the Ghost while acting on his message; philosophises
with Montaigne and yet delays his revenge in the spirit
of the Christianised savage, who fears to send the
praying murderer to heaven. There is no solution
of these anomalies: the very state of Shakspere’s
consciousness, working in his subjective way on the
old material, made inevitable a moral anachronism
and contradiction, analogous in its kind to the narrative
anachronisms of his historical plays. But none
the less, this tragedy, the first of the great group
which above all his other work make him immortal, remains
perpetually fascinating, by virtue even of that “pale
cast of thought” which has “sicklied it
o’er” in the sense of making it too intellectual
for dramatic unity and strict dramatic success.
Between these undramatic, brooding soliloquies which
stand so aloof from the action, but dominate the minds
of those who read and meditate the text, and the old
sensational elements of murder, ghost, fencing and
killing, which hold the interest of the crowd between
these constituents, HAMLET remains the most familiar
Shaksperean play.
This very pre-eminence and permanence,
no doubt, will make many students still demur to the
notion that a determining factor in the framing of
the play was the poet’s perusal of Montaigne’s
essays. And it would be easy to overstate that
thesis in such a way as to make it untrue. Indeed,
M. Chasles has, to my thinking, so overstated it.
Had I come to his main proposition before realising
the infusion of Montaigne’s ideas in HAMLET,
I think I should have felt it to be as excessive in
the opposite direction as the proposition of Mr. Feis.
Says M. Chasles:
“This date of 1603 (publication
of Florio’s translation) is instructive; the
change in Shakspere’s style dates from this
very year. Before 1603, imitation of Petrarch,
of Ariosto, and of Spenser is evident in his work:
after 1603, this coquettish copying of Italy has
disappeared; no more crossing rhymes, no more sonnets
and concetti. All is reformed at once.
Shakspere, who had hitherto studied the ancients
only in the fashion of the fine writers of modern
Italy, ... now seriously studies Plutarch and Sallust,
and seeks of them those great teachings on human
life with which the chapters of Michael Montaigne
are filled. Is it not surprising to see Julius
Cæsar and Coriolanus suddenly taken up by the man
who has just (tout a l’heure) been describing
in thirty-six stanzas, like Marini, the doves of
the car of Venus? And does not one see that
he comes fresh from the reading of Montaigne, who
never ceased to translate, comment, and recommend
the ancients ...? The dates of Shakspere’s
CORIOLANUS, CLEOPATRA, and JULIUS Cæsar are incontestable.
These dramas follow on from 1606 to 1608, with a
rapidity which proves the fecund heat of an imagination
still moved.”
All this must be revised in the light
of a more correct chronology. Shakspere’s
JULIUS Cæsar dates, not from 1604 but from 1600 or
1601, being referred to in Weever’s MIRROR OF
MARTYRS, published in 1601, to say nothing of the
reference in the third Act of HAMLET itself, where
Polonius speaks of such a play. And, even if it
had been written in 1604, it would still be a straining
of the evidence to ascribe its production, with that
of CORIOLANUS and ANTONY AND CLEOPATRA, to the influence
of Montaigne, when every one of these themes was sufficiently
obtruded on the Elizabethan theatre by North’s
translation of Amyot’s PLUTARCH. Any one
who will compare CORIOLANUS with the translation in
North will see that Shakspere has followed the text
down to the most minute and supererogatory details,
even to the making of blunders by putting the biographer’s
remarks in the mouths of the characters. The
comparison throws a flood of light on Shakspere’s
mode of procedure; but it tells us nothing of his
perusal of Montaigne. Rather it suggests a return
from the method of the revised HAMLET, with its play
of reverie, to the more strictly dramatic method of
the chronicle histories, though with a new energy
and concision of presentment. The real clue to
Montaigne’s influence on Shakspere beyond HAMLET,
as we have seen, lies not in the Roman plays, but
in MEASURE FOR MEASURE.
There is a misconception involved,
again, in M. Chasles’ picture of an abrupt transition
from Shakspere’s fantastic youthful method to
that of HAMLET and the Roman plays. He overlooks
the intermediate stages represented by such plays
as ROMEO AND JULIET, HENRY IV., KING JOHN, the MERCHANT
OF VENICE, and AS YOU LIKE IT, all of which exhibit
a great advance on the methods of LOVE’S LABOUR
LOST, with its rhymes and sonnets and “concetti.”
The leap suggested by M. Chasles is exorbitant; such
a headlong development would be unintelligible.
Shakspere had first to come practically into touch
with the realities of life and character before he
could receive from Montaigne the full stimulus he actually
did undergo. Plastic as he was, he none the less
underwent a normal evolution; and his early concreteness
and verbalism and externality had to be gradually
transmuted into a more inward knowledge of life and
art before there could be superimposed on that the
mood of the thinker, reflectively aware of the totality
of what he had passed through.
Finally, the most remarkable aspect
of Shakspere’s mind is not that presented by
CORIOLANUS and ANTONY AND CLEOPATRA, which with all
their intense vitality represent rather his marvellous
power of reproducing impressions than the play of
his own criticism on the general problem of life.
For the full revelation of this we must look rather
in the great tragedies, notably in LEAR, and thereafter
in the subsiding movement of the later serious plays.
There it is that we learn to give exactitude to our
conception of the influence exerted upon him by Montaigne,
and to see that, even as in the cases of Pascal and
Montesquieu, Rousseau and Emerson, what happened was
not a mere transference or imposition of opinions,
but a living stimulus, a germination of fresh intellectual
life, which developed under new forms. It would
be strange if the most receptive and responsive of
all the intelligences which Montaigne has touched
should not have gone on differentiating itself from
his.