I.
The readers of my translation of the
Book of the Thousand Nights and One Night will remember
that, in the terminal essay (1884) on the history
and character of the collection, I expressed my conviction
that the eleven (so-called) “interpolated”
tales, though, in my judgment, genuine Oriental
stories, had (with the exception of the Sleeper Awakened
and Aladdin) no connection with the original work,
but had been procured by Galland from various (as
yet) unidentified sources, for the purpose of supplying
the deficiencies of the imperfect Ms. of the Nights
from which he made his version. My opinion as to
these talcs has now been completely confirmed
by the recent discovery (by M. Zotenberg, Keeper of
Oriental mss. in the Bibliothèque Nationale
at Paris) of two Arabic mss. of the Nights, both
containing three of the missing stories, i.e.
(1) Zeyn Alasnam, (3) The Sleeper Awakened and (4)
Aladdin, and by the publication (also by M. Zotenberg)
of certain extracts from Galland’s diary, giving
particulars of the circumstances under which the “interpolated”
tales were incorporated with his translation of the
Arabian Nights. The Arabic text of the Story of
Aladdin, as given by the completer and more authentic
of the newly-discovered mss., has recently been
made by M. Zotenberg the subject of a special publication,
in the preface to which (an exhaustive bibliographical
essay upon the various Texts of the Thousand and One
Nights, considered in relation to Galland’s
translation) he gives, in addition to the extracts
in question from Galland’s Diary, a detailed
description of the two mss. aforesaid, the more
interesting particulars of which I now proceed to abstract
for the benefit of my readers.
II.
The first Ms. commences precisely
where the third volume of Galland’s Ms.
ends, to wit, (see my Terminal essay, , note1)
with the 281st Night, in the middle of the story of
Camaralzaman and contains, (inter alia) besides
the continuation of this latter (which ends with Night
CCCXXIX), the stories of the Sleeper Awakened (Nights
CCCXXX-CCCC), Ganem (Nights CCCCXXVIII-CCCCLXX1V),
Zeyn Alasnam (Nights CCCCLXXV-CCCCXCI), Aladdin (Nights
CCCCXCII-DLXIX) and three others not found in Galland’s
version. The Ms. ends in the middle of the
631st night with the well-known Story of King Bekhtzad
(Azadbekht) and his son or the Ten Viziers, (which
will be found translated in my “Tales from the
Arabic,” Vol. I. pp. 61 et seq.) and
contains, immediately after Night CCCCXXVII and before
the story of Ganem, a note in Arabic, of which the
following is a translation:
“The fourth volume of the wonders
and marvels of the stories of the Thousand Nights
and One Night was finished by the hand of the humblest
of His’ servants in the habit of a minister of
religion (Kahin, lit. a diviner, Cohen), the [Christian]
priest Dionysius Shawish, a scion (selil) of the College
of the Romans (Greeks, Europeans or Franks, er Roum),
by name St. Athanasius, in Rome the Greatest (or
Greater, utsma, fem. of aatsem, qu re Constantinople?)
on the seven-and-twentieth of the month Shubat (February)
of the year one thousand seven hundred fourscore and
seven, [he being] then teacher of the Arabic tongue
in the Library of the Sultan, King of France, at Paris
the Greatest.”
From this somewhat incoherent note
we may assume that the Ms. was written in the
course of the year 1787 by the notorious Syrian ecclesiastic
Dom Denis Chavis, the accomplice of Cazotte in the
extraordinary literary atrocity shortly afterward perpetrated
by the latter under the name of a sequel or continuation
of the Thousand and One Nights (v. Cabinet
des Fees, vols. xxxviii xli),
and in all probability (cf. the mention in the
above note of the first part, i.e. Nights
CCLXXXI-CCCCXXVII, as the fourth volume) to supply
the place of Galland’s missing fourth volume
for the Bibliothèque Royale; but there.
is nothing, except a general similarity of style and
the occurrence in the former of the rest of Camaralzaman
and (though not in the same order) of four of the
tales supposed to have been contained in the latter,
to show that Dom Chavis made his copy from a text identical
with that used by the French savant. In the notes
to his edition of the Arabic text of Aladdin, M. Zotenberg
gives a number of extracts from this Ms., from
which it appears that it is written in a very vulgar
modern Syrian style and abounds in grammatical errors,
inconsistencies and incoherences of every description,
to say nothing of the fact that the Syrian ecclesiastic
seems, with the characteristic want of taste and presumption
which might be expected from the joint-author of “Les
Veillees Persanes,” to have, to a considerable
extent, garbled the original text by the introduction
of modern European phrases and turns of speech a la
Galland. For the rest, the Ms. contains no
note or other indication, on which we can found any
opinion as to the source from which the transcriber
(or arranger) drew his materials; but it can hardly
be doubted, from internal evidence, that he had the
command of some genuine text of the Nights, similar
to, if not identical with, that of Galland, which
he probably “arranged” to suit his own
(and his century’s) distorted ideas of literary
fitness. The discovery of the interpolated tales
contained in this Ms. (which has thus presumably
lain unnoticed for a whole century, under, as one
may say, the very noses of the many students of Arabic
literature who would have rejoiced in such a find)
has, by a curious freak of fortune, been delayed until
our own day in consequence of a singular mistake made
by a former conservator of the Paris Bibliothèque,
the well-known Orientalist, M. Reinaud, who, in drawing
up the Catalogue of the Arabic mss. in the collection
described (or rather misdescribed) it under the following
heading:
“Supplement Arabe
1716. Thousand and One Nights, 3rd and 4th parts.
This volume begins with Night CCLXXXII and ends with
Night DCXXXI. A copy in the handwriting of Chavis.
It is from this copy and in accordance with the instructions
(d’apres la indications) of this Syrian monk
that Cazotte composed (redigea) the Sequel to the
Thousand and One Nights, Cabinet des Fees,
xxxvii et xl (should be tt. xxxviii-xli).”
It is of course evident that M. Reinaud
had never read the Ms. in question nor that numbered
1723 in the Supplement Arabe, or he would
at once have recognized that the latter, though not
in the handwriting of the Syrian ecclesiastic, was
that which served for the production of the “Sequel”
in question; but, superficial as was the mistake, it
sufficed to prevent the examination by students of
the Ms. N and so retarded the discovery
of the Arabic originals of Aladdin and its fellows
till the acquisition (some two years ago) by the Bibliothèque
Nationale of another (and complete) Ms. of
the Thousand and One Nights, which appears to have
belonged to the celebrated Orientalist M. Caussin
de Perceval, although the latter could not have been
acquainted with it at the time (1806) he published
his well-known edition and continuation of Galland’s
translation, in the eighth and ninth volumes of which,
by the by, he gives a correct version of the tales
so fearfully garbled by Chavis and Cazotte in their
so-called translation as well nigh to defy recognition
and to cause Orientalists in general to deny the possibility
of their having been derived from an Oriental source
until the discovery of the actual Arabic originals
so barbarously maltreated
This Ms. is in the handwriting
of of Sebbagh, the well-known Syrian collaborator
of Silvestre de Sacy, and is supposed to have been
copied by him at Paris between the years 1805 and
1810 for some European Orientalist (probably de Perceval
himself) from a Baghdad Ms. of the early part
of the 18th century, of which it professes to be an
exact reproduction, as appears from a terminal note,
of which the following is a translation:
“And the finishing of it was
in the first tenth (decade) of Jumada the Latter [in
the] year one thousand one hundred and fifteen of the
Hegira (October, 1703) in the handwriting of the neediest
of the faithful unto God the Most High, Ahmed
ibn Mohammed et Teradi, in the city of Baghdad, and
he the Shafiy by sect and the Mosuli by birth and the
Baghdadi by sojourn, and indeed he wrote it for himself
and set upon it his seal, and God bless and keep our
lord Mohammed and his companions! Kebikej
(ter).”
This Ms. contains the three “interpolated”
tales aforesaid, i.e. the Sleeper Awakened (Nights
CCCXXXVII-LXXXVI), Zeyn Alasnam (Nights CCCCXCVII-DXIII)
and Aladdin (Nights DXIV-xci), the last two bearing
traces of a Syrian origin, especially Aladdin, which
is written in a much commoner and looser style than
Zeyn Alasnam. The two tales are evidently the
work of different authors, Zeyn Alasnam being incomparably
superior in style and correctness to Aladdin, which
is defaced by all kinds of vulgarisms and solecisms
and seems, moreover, to have been less correctly copied
than the other. Nevertheless, the Sebbagh text
is in every respect preferable to that of Shawish
(which appears to abound in faults and errors of every
kind, general and particular,) and M. Zotenberg has,
therefore, exercised a wise discretion in selecting
the former for publication.
III.
Perhaps the most noteworthy feature
of M. Zorenberg’s long and interesting introduction
is a series of extracts from the (as yet unpublished)
Ms. Diary regularly kept by Galland, the last
four volumes (1708-15) of which are preserved in the
Bibliothèque Nationale. These extracts
effectually settle the question of the origin of the
interpolated tales, as will be seen from the following
abstract.
On the 25th March, 1709, Galland records
having that day made the acquaintance of a Maronite
scholar, by name Youhenna Diab, who had been
brought from Aleppo to Paris by Paul Lucas, the celebrated
traveller, and with whom he evidently at once broached
the question of the Nights, probably complaining
to him of the difficulty (or rather impossibility)
of obtaining a perfect copy of the work; whereupon
Hanna (as he always calls him) appears to have volunteered
to help him to fill the lacune by furnishing
him with suitable Oriental stories for translation
in the same style as those already rendered by him
and then and there (says Galland) “told me some
very fine Arabian tales, which he promised to put
into writing for me.” There is no fresh
entry on the subject till May 5 following, when (says
Galland) “The Maronite Hanna finished telling
me the tale of the Lamp.”
Hanna appears to have remained in
Paris till the autumn of the year 1709 and during
his stay, Galland’s Diary records the communication
by him to the French savant of the following stories,
afterwards included in the ninth, tenth, eleventh
and twelfth volumes of the latter’s translation,
(as well as of several others which he probably intended
to translate, had he lived,) i.e. (May 10,
1709) “Babe Abdalla” and “Sidi Nouman,”
(May 13, 1709) “The Enchanted Horse,” (May
22, 1709) “Prince Ahmed and Pari Banou,”
(May 25, 1709) “The Two Sisters who envied their
younger Sister,” (May 27, 1709) “All Baba
and the Forty Thieves,” (May 29, 1709) “Cogia
Hassan Alhabbal” and (May 31, 1709) “Ali
Cogia.” The Maronite seems to have left
for the East in October, 1709, (Galland says under
date October 25, “Received this evening a letter
from Hanna, who writes me from Marseilles, under date
the 17th, in Arabic, to the effect that he had arrived
there in good health,”) but not without having
at least in part fulfilled his promise to put in writing
the tales communicated by him to Galland, as appears
by the entry of November 3, 1710, “Began yesterday
to read the Arabian story of the Lamp, which had been
written me in Arabic more than a year ago by the Maronite
of Damascus whom M. Lucas brought with him, with
a view to putting it into French. Finished reading
it this morning. Here is the title of this tale,
’Story of Aladdin, son of a tailor, and that
which befell him with an African Magician on account
of (or through) a lamp.’” (The Diary adds
that he began that evening to put his translation into
writing and finished it in the course of the ensuing
fortnight.) And that of January 10, 1711, “Finished
the translation of the tenth volume of the 1001 Nights
after the Arabic text which I had from the hand (de
la main) of Hanna or Jean Dipi, whom M. Lucas
brought to France on his return from his last journey
in the Levant.” The only other entry bearing
upon the question is that of August 24, 1711, in which
Galland says, “Being quit of my labours upon
the translation etc. of the Koran, I read a part
of the Arabian Tales which the Maronite Hanna had told
me and which I had summarily reduced to writing, to
see which of them I should select to make up the eleventh
volume of the Thousand and One Nights.”
From these entries it appears beyond
question that Galland received from the Maronite Hanna,
in the Spring and Summer of 1709, the Arabic text
of the stories of Aladdin, Baba Abdalla, Sidi Nouman
and Cogia Hassan Alhabbal, i.e. the whole of
the tales included in his ninth and tenth volumes
(with the exception of The Sleeper Awakened, of which
he does not speak) and that he composed the five remaining
tales contained in his eleventh and twelfth volumes
(i.e. Ali Baba, Ali Cogia, The Enchanted Horse,
Prince Ahmed and Pari Banou and The Two Sisters
who envied their younger Sister,) upon the details
thereof taken down from Hanna’s lips and by
the aid of copious summaries made at the time.
These entries in Galland’s diary dispose, therefore,
of the question of the origin of the “interpolated”
tales, with the exception (1) of The Sleeper Awakened
(with which we need not, for the present, concern
ourselves farther) and (2) of Nos. 1 and 2a and
b, i.e. Zeyn Alasnam, Codadad and his brothers
and The Princess of Deryabar (forming, with Ganem,
his eighth volume), as to which Galland, as I pointed
out in my terminal essay , cautions us, in
a prefatory note to his ninth volume, that these two
stories form no part of the Thousand and One Nights
and that they had been inserted and printed without
the cognizance of the translator, who was unaware
of the trick that had been played him till after the
actual publication of the volume, adding that care
would be taken to expunge the intrusive tales from
the second edition (which, however, was never done,
Galland dying before the republication and it being
probably found that the stranger tales had taken too
firm a hold upon public favour to be sacrificed, as
originally proposed); and the invaluable Diary supplies
the necessary supplemental information as to their
origin. “M. Petis de la Croix,”
says Galland under date of January 17, 1710, “Professor
and King’s Reader of the Arabic tongue, who
did me the honour to visit me this morning, was extremely
surprised to see two of the Turkish Tales of his
translation printed in the eighth volume of the 1001
Nights, which I showed him, and that this should have
been done without his participation.”
Petis de la Croix, a well-known Orientalist
and traveller of the time, published in the course
of the same year (1710) the first volume of a collection
of Oriental stories, similar in form and character
to the 1001 Nights, but divided into “Days”
instead of “Nights” and called “The
Thousand and One Days, Persian Tales,” the preface
to which (ascribed to Cazotte) alleges him to have
translated the tales from a Persian work called Hezar
Yek Roz, i.e. “The Thousand and
One Days,” the Ms. of which had in 1675
been communicated to the translator by a friend of
his, by name Mukhlis, (Cazotte styles him “the
celebrated Dervish Mocles, chief of the Soufis of
Ispahan”) during his sojourn in the Persian
capital. The preface goes on to state that Mukhlis
had, in his youth, translated into Persian certain
Indian plays, which had been translated into all the
Oriental languages and of which a Turkish version
existed in the Bibliothèque Royale, under
the title of Alfaraga Badal-Schidda (i.e. El
Ferej bad esh Shiddeh), which signified “Joy
after Affliction”; but that, wishing to give
his work an original air, he converted the aforesaid
plays into tales. Cazotte’s story of the
Indian plays savours somewhat of the cock and the bull
and it is probable that the Hezar o Yek Roz (which
is not, to my knowledge, extant) was not derived from
so recondite a source, but was itself either the original
of the well-known Turkish collection or (perhaps) a
translation of the latter. At all events, Zeyn
Alasnam, Codadad and the Princess of Deryabar occur
in a copy (cited by M. Zotenberg), belonging to the
Bibliothèque Nationale, of El Ferej bad esh
Shidded (of which they form the eighth, ninth and
sixth stories respectively) and in a practically identical
form, except that in Galland’s vol. viii.
the two latter stories are fused into one. Sir
William Ouseley is said to have brought from Persia
a Ms. copy of a portion of the Hezar o Yek Roz
which he describes as agreeing with the French version,
but, in the absence of documentary proof and in view
of the fact that, notwithstanding the unauthorized
incorporation of three of the tales of his original
with Galland’s Vol. viii, the published version
of the Thousand and One Days is apparently complete
and shows no trace of the omission, I am inclined
to suspect Petis de la Croix of having invented the
division into Days, in order to imitate (and profit
by the popularity of) his fellow savant’s version
of the Thousand and One Nights. Galland’s
publisher was doubtless also that of Petis de la Croix
and in the latter capacity had in hand a portion of
the Ms. of the 1001 Days, from which, no doubt
weary of waiting till Galland (who was now come to
the end of his genuine Arabic Ms. of the 1001
Nights and was accordingly at a standstill, till he
met with Hanna,) should have procured fresh material
to complete the copy for his eighth volume, of which
Ganem only was then ready for publication, he seems
to have selected (apparently on his own responsibility,
but, it must be admitted, with considerable taste and
judgment,) the three tales in question from the Ms.
of the 1001 Days, to fill up the lacune.
It does not appear whether he found Codadad and the
Princess of Deryabar arranged as one story ready to
his hand or himself performed (or procured to be performed)
the process of fusion, which, in any case, was executed
by no unskilful hand. Be this as it may, Galland
was naturally excessively annoyed at the publisher’s
unceremonious proceeding, so much so indeed as for
a time to contemplate renouncing the publication of
the rest of the work, to spare himself (as he says
in his Diary, under date of De, 1709) similar
annoyances (mortifications) to that which the printing
of the eighth volume had caused him. Indeed,
the effect of this incident was to induce him, not
only to change his publisher, but to delay the publication
of the next volume (which, as we learn from the Diary,
was ready for the press at the end of November or
the beginning of December, 1709) for a whole year,
at the end of which time (Diary, November 21, 1710)
he made arrangements with a new (and presumably more
trustworthy) publisher, M. Florentin de Laune,
for the printing of Vol. ix.
IV.
Notwithstanding the discovery, as
above set out, of three of the doubtful tales, Zeyn
Alasnam, Aladdin and The Sleeper Awakened, in two
mss. (one at least undoubtedly authentic) of the
Thousand Nights and One Night, I am more than ever
of opinion that none of the eleven “interpolated”
stories properly belongs to the original work, that
is to say, to the collection as first put into definite
form somewhere about the fourteenth century.
“The Sleeper Awakened” was identified by
the late Mr. Lane as a historical anecdote given by
the historian El Ishaki, who wrote in the first quarter
of the seventeenth century, and the frequent mention
of coffee in both mss. of Aladdin justifies us
in attributing the composition of the story to (at
earliest) the sixteenth century, whilst the modern
vulgarisms in which they abound point to a still later
date. Zeyn Alasnam (in the Sebbagh Ms. at
least) is written in a much purer and more scholarly
style than Aladdin, but its pre-existence in El Ferej
bad esh Shiddeh (even if we treat as apocryphal Petis
de la Croix’s account of the Hezar o Yek Roz)
is sufficient, in the absence of contrary evidence,
to justify us in refusing to consider it as belonging
to the Thousand Nights and One Night proper.
As shown by Galland’s own experience, complete
copies of the genuine work were rarely to be met with,
collections of “silly stories” (as the
Oriental savant, who inclines to regard nothing in
the way of literature save theology, grammar and poetry,
would style them), being generally considered by the
Arab bibliographer undeserving of record or preservation,
and the fragmentary copies which existed were mostly
in the hands of professional story-tellers, who were
extremely unwilling to part with them, looking upon
them as their stock in trade, and were in the habit
of incorporating with the genuine text all kinds of
stories and anecdotes from other sources, to fill the
place of the missing portions of the original work.
This process of addition and incorporation, which
has been in progress ever since the first collection
of the Nights into one distinct work and is doubtless
still going on in Oriental countries, (especially
such as are least in contact with European influence,)
may account for the heterogeneous character of the
various modern mss. of the Nights and for the
immense difference which exists between the several
texts, as well in actual contents as in the details
and diction of such stories as are common to all.
The Tunis Ms. of the 1001 Nights (which is preserved
in the Breslau University Library and which formed
the principal foundation of Habicht’s Edition
of the Arabic text) affords a striking example of this
process, which we are here enabled to see in mid-operation,
the greater part of the tales of which it consists
having not yet been adapted to the framework of the
Nights. It is dated A. (A.D. 1732) and
of the ten volumes of which it consists, i, ii (Nights
I CCL) and x (Nights DCCCLXXXV-MI) are
alone divided into Nights, the division of the remaining
seven volumes (i.e. iii ix, containing,
inter alia, the Story of the Sleeper Awakened) being
the work of the German editor. It is my belief,
therefore, that the three “interpolated”
tales identified as forming part of the Baghdad Ms.
of 1703 are comparatively modern stories added to
the genuine text by Rawis (story-tellers) or professional
writers employed by them, and I see no reason to doubt
that we shall yet discover the Arabic text of the
remaining eight, either in Hanna’s version (as
written down for Galland) or in some as yet unexamined
Ms. of the Nights or other work of like character.
V.
M. Zotenberg has, with great judgment,
taken as his standard for publication the text of
Aladdin given by the Sebbagh Ms., inasmuch as
the Shawish Ms. (besides being, as appears from
the extracts given. far inferior both in style
and general correctness,) is shown by the editor to
be full of modern European phrases and turns of speech
and to present so many suspicious peculiarities that
it would be difficult, having regard, moreover, to
the doubtful character and reputation of the Syrian
monkish adventurer who styled himself Dom Denis Chavis,
to resist the conviction that his Ms. was a forgery,
i.e. professedly a copy of a genuine Arabic text,
but in reality only a translation or paraphrase in
that language of Galland’s version, were
it not that the Baghdad Ms. (dated before the
commencement, in 1704, of Galland’s publication
and transcribed by a man Mikhail Sebbagh whose
reputation, as a collaborator of Silvestre de Sacy
and other distinguished Orientalists, is a sufficient
voucher for the authenticity of the copy in the Bibliothèque
Nationale,) contains a text essentially identical
with that of Shawish. Moreover, it is evident,
from a comparison with Galland’s rendering and
making allowance for the latter’s system of translation,
that the Arabic version of Aladdin given him by Hanna
must either have been derived from the Baghdad text
or from some other practically identical source, and
it is therefore probable that Shawish, having apparently
been employed to make up the missing portion of Galland’s
Arabic text and not having the Hanna Ms. at his
command, had (with the execrable taste and want of
literary morality which distinguished Cazotte’s
monkish coadjutor) endeavoured to bring his available
text up to what he considered the requisite standard
by modernizing and Gallicizing its wording and (in
particular) introducing numerous European phrases
and turns of speech in imitation of the French translator.
The whole question is, of course, as yet a matter of
more or less probable hypothesis, and so it must remain
until further discoveries and especially until the
reappearance of Galland’s missing text, which
I am convinced must exist in some shape or other and
cannot much longer, in the face of the revived interest
awakened in the matter and the systematic process
of investigation now likely to be employed, elude
research.
M. Zotenberg’s publication having
been confined to the text of Aladdin, I have to thank
my friend Sir R. F. Burton for the loan of his Ms.
copy of Zeyn Alasnam, (the Arabic text of which still
remains unpublished) as transcribed by M. Houdas from
the Sebbagh Ms.