“Pekin!” shouted Popof. “All
change here.”
And Caterna replied with truly Parisian unction:
“I believe you, my boy!”
And we all changed.
It was four o’clock in the afternoon.
For people fatigued with three hundred and twelve
hours of traveling, it was no time for running about
the town what do I say? the four
towns inclosed one within the other. Besides,
I had plenty of time. I was going to stop some
weeks in this capital.
The important thing was to find a
hotel in which one could live passably. From
information received I was led to believe that the
hotel of Ten Thousand Dreams, near the railway
station, might be sufficiently in accord with Western
notions.
As to Mademoiselle Klork, I will postpone
my visit till to-morrow. I will call on her before
the box arrives, and even then I shall be too soon,
for I shall take her the news of Kinko’s death.
Major Noltitz will remain in the same
hotel as I do. I have not to bid him farewell,
nor have I to part with the Caternas, who are going
to stay a fortnight before starting for Shanghai.
As to Pan-Chao and Dr. Tio-King, a carriage is waiting
to take them to the yamen in which the young Chinaman’s
family live. But we shall see each other again.
Friends do not separate at a simple good-by, and the
grip of the hand I gave him as he left the car will
not be the last.
Mr. and Mrs. Ephrinell lose no time
in leaving the station on business, which obliges
them to find a hotel in the commercial quarter of the
Chinese town. But they do not leave without receiving
my compliments. Major Noltitz and I go up to
this amiable couple, and the conventional politenesses
are reciprocally exchanged.
“At last,” said I to Ephrinell,
“the forty-two packages of Strong, Bulbul &
Co. have come into port. But it is a wonder the
explosion of our engine did not smash your artificial
teeth.”
“Just so,” said the American,
“my teeth had a narrow escape. What adventures
they have had since we left Tiflis? Decidedly
this journey has been less monotonous than I expected.”
“And,” added the major,
“you were married on the way unless
I am mistaken!”
“Wait a bit!” replied
the Yankee in a peculiar tone. “Excuse me;
we are in a hurry.”
“We will not keep you, Mr. Ephrinell,”
I replied, “and to Mrs. Ephrinell and yourself
allow us to say au revoir!”
“Au revoir!” replied the
Americanized lady, rather more dryly at her arrival
than at her departure.
Then, turning, she said:
“I have no time to wait, Mr. Ephrinell.”
“Nor have I, Mrs. Ephrinell,” replied
the Yankee.
Mr.! Mrs.! And not so long
ago they were calling each other Fulk and Horatia.
And then, without taking each other’s
arm, they walked out of the station. I believe
he turned to the right and she to the left; but that
is their affair.
There remains my N, Sir Francis
Trevellyan, the silent personage, who has not said
a word all through the piece I mean all
through the journey. I wanted to hear his voice,
if it was only for one second.
Eh! If I am not mistaken, here
is the opportunity at last.
There is the phlegmatic gentleman
contemptuously looking up and down the cars.
He has just taken a cigar from his yellow morocco case,
but when he looks at his match-box he finds it empty.
My cigar a particularly
good one is alight, and I am smoking it
with the blessed satisfaction of one who enjoys it,
and regretting that there is not a man in all China
who has its equal.
Sir Francis Trevellyan has seen the
light burning at the end of my cigar, and he comes
towards me.
I think he is going to ask me for
a light. He stretches out his hand, and I present
him with my cigar.
He takes it between his thumb and
forefinger, knocks off the white ash, lights up, and
then, if I had not heard him ask for a light, I at
least expected him to say, “Thank you, sir!”
Not at all! Sir Francis Trevellyan
takes a few puffs at his own cigar, and then nonchalantly
throws mine on to the platform. And then without
even a bow, he walks leisurely off out of the railway
station.
Did you say nothing? No, I remained
astounded. He gave me neither a word nor a gesture.
I was completely dumfounded at this ultra-Britannic
rudeness, while Major Noltitz could not restrain a
loud outburst of laughter.
Ah! If I should see this gentleman
again. But never did I see again Sir Francis
Trevellyan of Trevellyan Hall, Trevellyanshire.
Half an hour afterwards we are installed
at the Hotel of Ten Thousand Dreams. There
we are served with a dinner in Chinese style.
The repast being over towards the second
watch we lay ourselves on beds that are
too narrow in rooms with little comfort, and sleep
not the sleep of the just, but the sleep of the exhausted and
that is just as good.
I did not wake before ten o’clock,
and I might have slept all the morning if the thought
had not occurred to me that I had a duty to fulfil.
And what a duty! To call in the Avenue Cha Coua
before the delivery of the unhappy case to Mademoiselle
Zinca Klork.
I arise. Ah! If Kinko had
not succumbed, I should have returned to the railway
station I should have assisted, as I had
promised, in the unloading of the precious package.
I would have watched it on to the cart, and I would
have accompanied it to the Avenue Cha Coua, I would
even have helped in carrying him up to Mademoiselle
Zinca Klork! And what a double explosion of joy
there would have been when Kinko jumped through the
panel to fall into the arms of the fair Roumanian!
But no! When the box arrives
it will be empty empty as a heart from
which all the blood has escaped.
I leave the Hotel of Ten Thousand
Dreams about eleven o’clock, I call one
of those Chinese carriages, which look like palanquins
on wheels, I give the address of Mademoiselle Klork,
and I am on the way.
You know, that among the eighteen
provinces of China Petchili occupies the most northerly
position. Formed of nine departments, it has for
its capital Pekin, otherwise known as Chim-Kin-Fo,
an appellation which means a “town of the first
order, obedient to Heaven.”
I do not know if this town is really
obedient to Heaven, but it is obedient to the laws
of rectilineal geometry. There are four towns,
square or rectangular, one within the other. The
Chinese town, which contains the Tartar town, which
contains the yellow town, or Houng Tching, which contains
the Red Town, or Tsen-Kai-Tching, that is to say,
“the forbidden town.” And within this
symmetrical circuit of six leagues there are more
than two millions of those inhabitants, Tartars or
Chinese, who are called the Germans of the East, without
mentioning several thousands of Mongols and Tibetans.
That there is much bustle in the streets, I can see
by the obstacles my vehicle encounters at every step,
itinerating peddlers, carts heavily laden, mandarins
and their noisy following. I say nothing of those
abominable wandering dogs, half jackals, half wolves,
hairless and mangy, with deceitful eyes, threatening
jaws, and having no other food than the filthy rubbish
which foreigners detest. Fortunately I am not
on foot, and I have no business in the Red Town, admittance
to which is denied, nor in the yellow town nor even
in the Tartar town.
The Chinese town forms, a rectangular
parallelogram, divided north and south by the Grand
Avenue leading from the Houn Ting gate to the Tien
gate, and crossed east and west by the Avenue Cha-Coua,
which runs from the gate of that name to the Cpuan-Tsa
gate. With this indication nothing could be easier
than to find the dwelling of Mademoiselle Zinca Klork,
but nothing more difficult to reach, considering the
block in the roads in this outer ring.
A little before twelve I arrived at
my destination. My vehicle had stopped before
a house of modest appearance, occupied by artisans
as lodgings, and as the signboard said more particularly
by strangers.
It was on the first floor, the window
of which opened on to the avenue, that the young Roumanian
lived, and where, having learned her trade as a milliner
in Paris, she was engaged in it at Pekin.
I go up to the first floor. I
read the name of Madame Zinca Klork on a door.
I knock. The door is opened.
I am in the presence of a young lady
who is perfectly charming, as Kinko said. She
is a blonde of from twenty-two to twenty-three years
old, with the black eyes of the Roumanian type, an
agreeable figure, a pleasant, smiling face. In
fact, has she not been informed that the Grand Transasiatic
train has been in the station ever since last evening,
in spite of the circumstances of the journey, and is
she not awaiting her betrothed from one moment to
another?
And I, with a word, am about to extinguish
this joy. I am to wither that smile.
Mademoiselle Klork is evidently much
surprised at seeing a stranger in her doorway.
As she has lived several years in France, she does
not hesitate to recognize me as a Frenchman, and asks
to what she is indebted for my visit.
I must take care of my words, for
I may kill her, poor child.
“Mademoiselle Zinca ” I say.
“You know my name?” she exclaims.
“Yes, mademoiselle. I arrived yesterday
by the Grand Transasiatic.”
The girl turned pale; her eyes became
troubled. It was evident that she feared something.
Had Kinko been found in his box? Had the fraud
been discovered? Was he arrested? Was he
in prison?
I hastened to add:
“Mademoiselle Zinca certain
circumstances have brought to my knowledge the
journey of a young Roumanian ”
“Kinko my poor Kinko they
have found him?” she asks in a trembling voice.
“No no ”
say I, hesitating. “No one knows except
myself. I often visited him in the luggage-van
at night; we were companions, friends. I took
him a few provisions ”
“Oh! thank you, sir!”
says the lady, taking me by the hands. “With
a Frenchman Kinko was sure of not being betrayed,
and even of receiving help! Thank you, thank
you!”
I am more than ever afraid of the
mission on which I have come.
“And no one suspected the presence
of my dear Kinko?” she asks.
“No one.”
“What would you have had us
do, sir? We are not rich. Kinko was without
money over there at Tiflis, and I had not enough to
send him his fare. But he is here at last.
He will get work, for he is a good workman, and as
soon as we can we will pay the company ”
“Yes; I know, I know.”
“And then we are going to get
married, monsieur. He loves me so much, and I
love him. We met one another in Paris. He
was so kind to me. Then when he went back to
Tiflis I asked him to come to me in that box.
Is the poor fellow ill?”
“No, Mademoiselle Zinca, no.”
“Ah! I shall be happy to pay the carriage
of my dear Kinko.”
“Yes pay the carriage ”
“It will not be long now?”
“No; this afternoon probably.”
I do not know what to say.
“Monsieur,” says mademoiselle,
“we are going to get married as soon as the
formalities are complied with; and if it is not abusing
your confidence, will you do us the honor and pleasure
of being present?”
“At your marriage certainly.
I promised my friend Kinko I would.”
Poor girl! I cannot leave her like this.
I must tell her everything.
“Mademoiselle Zinca Kinko ”
“He asked you to come and tell me he had arrived?”
“Yes but you
understand he is very tired after so long
a journey ”
“Tired?”
“Oh! do not be alarmed ”
“Is he ill?”
“Yes rather rather ill ”
“Then I will go I
must see him I pray you, sir, come with
me to the station ”
“No; that would be an imprudence remain
here remain ”
Zinca Klork looked at me fixedly.
“The truth, monsieur, the truth! Hide nothing
from me Kinko ”
“Yes I have sad news to
give you.” She is fainting. Her lips
tremble. She can hardly speak.
“He has been discovered!”
she says. “His fraud is known they
have arrested him ”
“Would to heaven it was no worse.
We have had accidents on the road. The train
was nearly annihilated a frightful catastrophe ”
“He is dead! Kinko is dead!”
The unhappy Zinca falls on to a chair and
to employ the imaginative phraseology of the Chinese her
tears roll down like rain on an autumn night.
Never have I seen anything so lamentable. But
it will not do to leave her in this state, poor girl!
She is becoming unconscious. I do not know where
I am. I take her hands. I repeat:
“Mademoiselle Zinca! Mademoiselle Zinca!”
Suddenly there is a great noise in
front of the house. Shouts are heard. There
is a tremendous to do, and amid the tumult I hear a
voice.
Good Heavens! I cannot be mistaken.
That is Kinko’s voice!
I recognize it. Am I in my right senses?
Zinca jumps up, springs to the window, opens it, and
we look out.
There is a cart at the door.
There is the case, with all its inscriptions:
This side up, this side down, fragile, glass, beware
of damp, etc., etc. It is there half
smashed. There has been a collision. The
cart has been run into by a carriage, as the case was
being got down. The case has slipped on to the
ground. It has been knocked in. And Kinko
has jumped out like a jack-in-the-box but
alive, very much alive!
I can hardly believe my eyes!
What, my young Roumanian did not perish in the explosion?
No! As I shall soon hear from his own mouth, he
was thrown on to the line when the boiler went up,
remained there inert for a time, found himself uninjured miraculously kept
away till he could slip into the van unperceived.
I had just left the van after looking for him in vain,
and supposing that he had been the first victim of
the catastrophe.
Then oh! the irony of fate! after
accomplishing a journey of six thousand kilometres
on the Grand Transasiatic, shut up in a box among
the baggage, after escaping so many dangers, attack
by bandits, explosion of engine, he was here, by the
mere colliding of a cart and a carriage in a Pekin
Street, deprived of all the good of his journey fraudulent
it may be but really if I know
of no epithet worthy of this climax.
The carter gave a yell at the sight
of a human being who had just appeared. In an
instant the crowd had gathered, the fraud was discovered,
the police had run up. And what could this young
Roumanian do who did not know a word of Chinese, but
explain matters in the sign language? And if
he could not be understood, what explanation could
he give?
Zinca and I ran down to him.
“My Zinca my dear Zinca!” he
exclaims, pressing the girl to his heart.
“My Kinko my dear Kinko!” she
replies, while her tears mingle with his.
“Monsieur Bombarnac!”
says the poor fellow, appealing for my intervention.
“Kinko,” I reply, “take
it coolly, and depend on me. You are alive, and
we thought you were dead.”
“But I am not much better off!” he murmurs.
Mistake! Anything is better than
being dead even when one is menaced by
prison, be it a Chinese prison. And that is what
happens, in spite of the girl’s supplications
and my entreaties. And Kinko is dragged off by
the police, amid the laughter and howls of the crowd.
But I will not abandon him! No,
if I move heaven and earth, I will not abandon him.