Lucian, in Greek Loukianos, was a
Syrian, born about the year 120 at Samosata, where
a bend of the Euphrates brings that river nearest to
the borders of Cilicia in Asia Minor. He had
in him by nature a quick flow of wit, with a bent
towards Greek literature. It was thought at
home that he showed as a boy the artist nature by his
skill in making little waxen images. An uncle
on his mother’s side happened to be a sculptor.
The home was poor, Lucian would have his bread to
earn, and when he was fourteen he was apprenticed to
his uncle that he might learn to become a sculptor.
Before long, while polishing a marble tablet he pressed
on it too heavily and broke it. His uncle thrashed
him. Lucian’s spirit rebelled, and he went
home giving the comic reason that his uncle beat him
because jealous of the extraordinary power he showed
in his art.
After some debate Lucian abandoned
training as a sculptor, studied literature and rhetoric,
and qualified himself for the career of an advocate
and teacher at a time when rhetoric had still a chief
place in the schools. He practised for a short
time unsuccessfully at Antioch, and then travelled
for the cultivation of his mind in Greece, Italy,
and Gaul, making his way by use of his wits, as Goldsmith
did long afterwards when he started, at the outset
also of his career as a writer, on a grand tour of
the continent with nothing in his pocket. Lucian
earned as he went by public use of his skill as a
rhetorician. His travel was not unlike the modern
American lecturing tour, made also for the money it
may bring and for the new experience acquired by it.
Lucian stayed long enough in Athens
to acquire a mastery of Attic Greek, and his public
discourses could not have been without full seasoning
of Attic salt. In Italy and Gaul his success
brought him money beyond his present needs, and he
went back to Samosata, when about forty years old,
able to choose and follow his own course in life.
He then ceased to be a professional
talker, and became a writer, bold and witty, against
everything that seemed to him to want foundation for
the honour that it claimed. He attacked the gods
of Greece, and the whole system of mythology, when,
in its second century, the Christian Church was ready
to replace the forms of heathen worship. He
laughed at the philosophers, confounding together
in one censure deep conviction with shallow convention.
His vigorous winnowing sent chaff to the winds, but
not without some scattering of wheat. Delight
in the power of satire leads always to some excess
in its use. But if the power be used honestly and
even if it be used recklessly no truth
can be destroyed. Only the reckless use of it
breeds in minds of the feebler sort mere pleasure
in ridicule, that weakens them as helpers in the real
work of the world, and in that way tends to retard
the forward movement. But on the whole, ridicule
adds more vigour to the strong than it takes from
the weak, and has its use even when levelled against
what is good and true. In its own way it is
a test of truth, and may be fearlessly applied to
it as jewellers use nitric acid to try gold.
If it be uttered for gold and is not gold, let it perish;
but if it be true, it will stand trial.
The best translation of the works
of Lucian into English was that by Dr. Thomas Francklin,
sometime Greek Professor in the University of Cambridge,
which was published in two large quarto volumes in
the year 1780, and reprinted in four volumes in 1781.
Lucian had been translated before in successive volumes
by Ferrand Spence and others, an edition, completed
in 1711, for which Dryden had written the author’s
Life. Dr. Francklin, who produced also the best
eighteenth century translation of Sophocles, joined
to his translation of Lucian a little apparatus of
introductions and notes by which the English reader
is often assisted, and he has skilfully avoided the
translation of indecencies which never were of any
use, and being no longer sources of enjoyment, serve
only to exclude good wit, with which, under different
conditions of life, they were associated, from the
welcome due to it in all our homes. There is
a just and scholarly, as well as a meddlesome and
feeble way of clearing an old writer from uncleannesses
that cause him now to be a name only where he should
be a power. Dr. Francklin has understood his
work in that way better than Dr. Bowdler did.
He does not Bowdlerise who uses pumice to a blot,
but he who rubs the copy into holes wherever he can
find an honest letter with a downstroke thicker than
becomes a fine-nibbed pen. A trivial play of
fancy in one of the pieces in this volume, easily
removed, would have been as a dead fly in the pot
of ointment, and would have deprived one of Lucian’s
best works of the currency to which it is entitled.
Lucian’s works are numerous,
and they have been translated into nearly all the
languages of Europe.
The “Instructions for Writing
History” was probably one of the earliest pieces
written by him after Lucian had settled down at Samosata
to the free use of his pen, and it has been usually
regarded as his best critical work. With ridicule
of the affectations of historians whose names and
whose books have passed into oblivion, he joins sound
doctrine upon sincerity of style. “Nothing
is lasting that is feigned,” said Ben Jonson;
“it will have another face ere long.”
Long after Lucian’s day an artificial dignity,
accorded specially to work of the historian, bound
him by its conventions to an artificial style.
He used, as Johnson said of Dr. Robertson, “too
big words and too many of them.” But that
was said by Johnson in his latter days, with admission
of like fault in the convention to which he had once
conformed: “If Robertson’s style
is bad, that is to say, too big words and too many
of them, I am afraid he caught it of me.”
Lucian would have dealt as mercilessly with that
later style as Archibald Campbell, ship’s purser
and son of an Edinburgh Professor, who used the form
of one of Lucian’s dialogues, “Lexiphanes,”
for an assault of ridicule upon pretentious sentence-making,
and helped a little to get rid of it. Lucian
laughed in his day at small imitators of the manner
of Thucydides, as he would laugh now at the small
imitators of the manner of Macaulay. He bade
the historian first get sure facts, then tell them
in due order, simply and without exaggeration or toil
after fine writing; though he should aim not the less
at an enduring grace given by Nature to the Art that
does not stray from her, and simply speaks the highest
truth it knows.
The endeavour of small Greek historians
to add interest to their work by magnifying the exploits
of their countrymen, and piling wonder upon wonder,
Lucian first condemned in his “Instructions for
Writing History,” and then caricatured in his
“True History,” wherein is contained the
account of a trip to the moon, a piece which must
have been enjoyed by Rabelais, which suggested to Cyrano
de Bergerac his Voyages to the Moon and to the Sun,
and insensibly contributed, perhaps, directly or through
Bergerac, to the conception of “Gulliver’s
Travels.” I have added the Icaro-Menippus,
because that Dialogue describes another trip to the
moon, though its satire is more especially directed
against the philosophers.
Menippus was born at Gadara in Coele-Syria,
and from a slave he grew to be a Cynic philosopher,
chiefly occupied with scornful jests on his neighbours,
and a money-lender, who made large gains and killed
himself when he was cheated of them all. He is
said to have written thirteen pieces which are lost,
but he has left his name in literature, preserved
by important pieces that have taken the name of “Menippean
Satire.”
Lucian married in middle life, and
had a son. He was about fifty years old when
he went to Paphlagonia, and visited a false oracle
to detect the tricks of an Alexander who made profit
out of it, and who professed to have a daughter by
the Moon. When the impostor offered Lucian his
hand to kiss, Lucian bit his thumb; he also intervened
to the destruction of a profitable marriage for the
daughter of the Moon. Alexander lent Lucian
a vessel of his own for the voyage onward, and gave
instructions to the sailors that they were to find
a convenient time and place for throwing their passenger
into the sea; but when the convenient time had come
the goodwill of the master of the vessel saved Lucian’s
life. He was landed, therefore, at AEgialos,
where he found some ambassadors to Eupator, King of
Bithynia, who took him onward upon his way.
It is believed that Lucian lived to
be ninety, and it is assumed, since he wrote a burlesque
drama on gout, that the cause of his death was not
simply old age. Gout may have been the immediate
cause of death. Lucian must have spent much time
at Athens, and he held office at one time in his later
years as Procurator of a part of Egypt.
The works of Lucian consist largely
of dialogues, in which he battled against what he
considered to be false opinions by bringing the satire
of Aristophanes and the sarcasm of Menippus into disputations
that sought chiefly to throw down false idols before
setting up the true. He made many enemies by
bold attacks upon the ancient faiths. His earlier
“Dialogues of the Gods” only brought out
their stories in a way that made them sound ridiculous.
Afterwards he proceeded to direct attack on the belief
in them. In one Dialogue Timocles a Stoic argues
for belief in the old gods against Damis an Epicurean,
and the gods, in order of dignity determined by the
worth of the material out of which they are made,
assemble to hear the argument. Damis confutes
the Stoic, and laughs him into fury. Zeus is
unhappy at all this, but Hermes consoles him with
the reflection that although the Epicurean may speak
for a few, the mass of Greeks, and all the barbarians,
remain true to the ancient opinions. Suidas,
who detested such teaching, wrote a Life of him, in
which he said that Lucian was at last torn to pieces
by dogs.
Dr. Francklin prefaced his edition
with a Life, written by a friend in the form of a
Dialogue of the Dead in the Elysian Fields between
Lord Lyttelton who had been, in his Dialogues
of the Dead, an imitator of the Dialogues so called
in Lucian and Lucian himself. “By
that shambling gait and length of carcase,” says
Lucian, “it must be Lord Lyttelton coming this
way.” “And by that arch look and
sarcastic smile,” says Lyttelton, “you
are my old friend Lucian, whom I have not seen this
many a day. Fontenelle and I have just now been
talking of you, and the obligations we both had to
our old master: I assure you that there was
not a man in all antiquity for whom, whilst on earth,
I had a greater regard than yourself.”
After Lucian has told Lyttelton something about his
life, his lordship thanks Lucian for the little history,
and says, “I wish with all my heart I could
convey it to a friend of mine in the other world”
meaning Dr. Francklin “to whom, at
this juncture, it would be of particular service:
I mean a bold adventurer who has lately undertaken
to give a new and complete translation of all your
works. It is a noble design, but an arduous one;
I own I tremble for him.” Lucian replies,
“I heard of it the other day from Goldsmith,
who knew the man. I think he may easily succeed
in it better than any of his countrymen, who hitherto
have made but miserable work with me; nor do I make
a much better appearance in my French habit, though
that I know has been admired. D’Ablancourt
has made me say a great many things, some good, some
bad, which I never thought of, and, upon the whole,
what he has done is more a paraphrase than a translation.”
Then, says Lord Lyttelton, “All the attempts
to represent you, at least in our language, which
I have yet seen, have failed, and all from the same
cause, by the translator’s departing from the
original, and substituting his own manners, phraseology,
expression, wit, and humour instead of yours.
Nothing, as it has been observed by one of our best
critics, is so grave as true humour, and every line
of Lucian is a proof of it; it never laughs itself,
whilst it sets the table in a roar; a circumstance
which these gentlemen seem all to have forgotten:
instead of the set features and serious aspect which
you always wear when most entertaining, they present
us for ever with a broad grin, and if you have the
least smile upon your countenance make you burst into
a vulgar horse-laugh: they are generally, indeed,
such bad painters, that the daubing would never be
taken for you if they had not written ‘Lucian’
under the picture. I heartily wish the Doctor
better luck.” Upon which the Doctor’s
friend makes Lucian reply: “And there is
some reason to hope it, for I hear he has taken pains
about me, has studied my features well before he sat
down to trace them on the canvas, and done it con
amore: if he brings out a good resemblance,
I shall excuse the want of grace and beauty in his
piece. I assure you I am not without pleasing
expectation; especially as my friend Sophocles, who,
you know, sat to him some time ago, tells me, though
he is no Praxiteles, he does not take a bad likeness.
But I must be gone, for yonder come Swift and Rabelais,
whom I have made a little party with this morning:
so, my good lord, fare you well.”
Lucian had another translator in 1820,
who in no way superseded Dr. Francklin. The
reader of this volume is reminded that the notes are
Dr. Francklin’s, and that any allusion in them
to a current topic, has to be read as if this present
year of grace were 1780.
H.
M.