“Her Excellency, will
she have the politeness,” said Daphne slowly,
reading from a tiny Italian-English phrase-book, “the
politeness to” She stopped helpless.
Old Giacomo gazed at her with questioning eyes.
The girl turned the pages swiftly and chose another
phrase.
“I go,” she announced, “I go to
make a walk.”
Light flashed into Giacomo’s face.
“Si, si, Signorina; yes, yes,”
he assented with voice and shoulders and a flourish
of the spoon he was polishing. “Capisco;
I understand.”
Daphne consulted her dictionary.
“Down there,” she said
gravely, pointing toward the top of the great hill
on whose side the villa stood.
“Certainly,” answered
Giacomo with a bow, too much pleased by understanding
when there was no reason for it to be captious in regard
to the girl’s speech. “The Signorina
non ha paura, not ’fraid?”
“I’m not afraid of anything,”
was the answer in English. The Italian version
of it was a shaking of the head. Then both dictionary
and phrase-book were consulted.
“To return,” she stated
finally, “to return to eat at six hours.”
Then she looked expectantly about.
“Assunta?” she said inquiringly,
with a slight shrug of her shoulders, for other means
of expression had failed.
“Capisco, capisco,”
shouted Giacomo in his excitement, trailing on the
marble floor the chamois skin with which he had been
polishing the silver, and speaking in what seemed
to his listener one word of a thousand syllables.
“The-Signorina-goes-to-walk-upon-the-hills-above-the-villa-because-it-is-a-most-beautiful-day.-She-returns-to-dine-at-six-and-wishes-Assunta-to-have-dinner-prepared.-Perhaps-the-Signorina-would-tell-what-she-would-like-for-her-dinner?-A-roast-chicken,-yes?-
A-salad,-yes?”
Daphne looked dubiously at him, though
he had stated the case with entire accuracy, and had
suggested for her solitary meal what she most liked.
There was a slight pucker in her white forehead, and
she vouchsafed no answer to what she did not understand.
“Addio, addio,” she said earnestly.
“A rivederla!” answered
Giacomo, with a courtly sweep of the chamois skin.
The girl climbed steadily up the moist,
steep path leading to the deep shadow of a group of
ilex trees on the hill. At her side a stream of
water trickled past drooping maidenhair fern and over
immemorial moss. Here and there it fell in little
cascades, making a sleepy murmur in the warm air of
afternoon.
Halfway up the hill Daphne paused
and looked back. Below the yellow walls of the
Villa Accolanti, standing in a wide garden with encompassing
poplars and cypresses, sketched great grassy slopes
and gray-green olive orchards. The water from
the stream, gathered in a stone basin at the foot
of the hill, flowed in a marble conduit through the
open hall. As she looked she was aware of two
old brown faces anxiously gazing after her.
Giacomo and Assunta were chattering eagerly in the
doorway, the black of his butler’s dress and
the white of his protecting apron making his wife’s
purple calico skirt and red shoulder shawl look more
gay. They caught the last flutter of the girl’s
blue linen gown as it disappeared among the ilexes.
“E molto bello, very
beautiful, the Signorina,” remarked Assunta.
“What gray eyes she has, and how she walks!”
“But she knows no speech,” responded her
husband.
“Ma che!” shouted
Assunta scornfully, “she talks American.
You couldn’t expect them to speak like us over
there. They are not Romans in America.”
“My brother Giovanni is there,”
remarked Giacomo. “She could have learned
of him.”
“She is like the Contessa,”
said Assunta. “You would know they are
sisters, only this one is younger and has something
more sweet.”
“This one is grave,” objected
Giacomo as he polished. “She does not
smile so much. The Contessa is gay. She
laughs and sings and her cheeks grow red when she
drinks red wine, and her hair is more yellow.”
“She makes it so!” snapped Assunta.
“I have heard they all do in
Rome,” said Giacomo. “Some day I
would like to go to see.”
“To go away, to leave this girl
here alone with us when she had just arrived!”
interrupted Assunta. “I have no patience
with the Contessa.”
“But wasn’t his Highness’s
father sick? And didn’t she have to go?
Else they wouldn’t get his money, and all would
go to the younger brother. You don’t understand
these things, you women.” Giacomo’s
defense of his lady got into his fingers, and added
much to the brightness of the spoons. The two
talked together now, as fast as human tongues could
go.
Assunta. She could have taken the Signorina.
Giacomo. She couldn’t. It’s
fever.
Assunta. She could have left her maid.
Giacomo. Thank the holy father she didn’t!
Assunta. And without a word of language to make
herself understood.
Giacomo. She can learn, can’t she?
Assunta. And with the cook gone, too!
It’s a great task for us.
Giacomo. You’d better
be about it!... Going walking alone in the hills!
And calling me “Excellency.” There’s
no telling what Americans will do.
Assunta. She didn’t know
any better. When she has been here a week she
won’t call you “Excellency”!
I must make macaroni for dinner.
Giacomo. Ma che! Macaroni?
Roast chicken and salad.
Assunta. Niente! Macaroni!
Giacomo. Roast chicken!
You are a pretty one to take the place of the cook!
Assunta. Roast chicken then!
But what are you standing here for in the hall polishing
spoons? If the Contessa could see you!
Assunta dragged her husband by the
hem of his white apron through the great marble-paved
dining-room out into the smoke-browned kitchen in
the rear.
“Now where’s Tommaso,
and how am I going to get my chicken?” she demanded.
“And why, in the name of all the saints, should
an American signorina’s illustrious name be
Daphne?”