Of all the novels and stories which
Mary Wollstonecraft Shelley left in manuscript,
only one novelette, Mathilda, is complete.
It exists in both rough draft and final copy.
In this story, as in all Mary Shelley’s writing,
there is much that is autobiographical: it would
be hard to find a more self-revealing work. For
an understanding of Mary’s character, especially
as she saw herself, and of her attitude toward Shelley
and toward Godwin in 1819, this tale is an important
document. Although the main narrative, that of
the father’s incestuous love for his daughter,
his suicide, and Mathilda’s consequent withdrawal
from society to a lonely heath, is not in any real
sense autobiographical, many elements in it are drawn
from reality. The three main characters are clearly
Mary herself, Godwin, and Shelley, and their relations
can easily be reassorted to correspond with actuality.
Highly personal as the story was,
Mary Shelley hoped that it would be published, evidently
believing that the characters and the situations were
sufficiently disguised. In May of 1820 she sent
it to England by her friends, the Gisbornes, with
a request that her father would arrange for its publication.
But Mathilda, together with its rough draft
entitled The Fields of Fancy, remained unpublished
among the Shelley papers. Although Mary’s
references to it in her letters and journal aroused
some curiosity among scholars, it also remained unexamined
until comparatively recently.
This seeming neglect was due partly
to the circumstances attending the distribution of
the family papers after the deaths of Sir Percy and
Lady Shelley. One part of them went to the Bodleian
Library to become a reserved collection which, by
the terms of Lady Shelley’s will, was opened
to scholars only under definite restrictions.
Another part went to Lady Shelley’s niece and,
in turn, to her heirs, who for a time did not make
the manuscripts available for study. A third part
went to Sir John Shelley-Rolls, the poet’s grand-nephew,
who released much important Shelley material, but
not all the scattered manuscripts. In this division,
the two notebooks containing the finished draft of
Mathilda and a portion of The Fields of Fancy
went to Lord Abinger, the notebook containing the
remainder of the rough draft to the Bodleian Library,
and some loose sheets containing additions and revisions
to Sir John Shelley-Rolls. Happily all the manuscripts
are now accessible to scholars, and it is possible
to publish the full text of Mathilda with such
additions from The Fields of Fancy as are significant.[ii]
The three notebooks are alike in format.[iii]
One of Lord Abinger’s notebooks contains the
first part of The Fields of Fancy, Chapter 1
through the beginning of Chapter 10, 116 pages.
The concluding portion occupies the first fifty-four
pages of the Bodleian notebook. There is then
a blank page, followed by three and a half pages, scored
out, of what seems to be a variant of the end of Chapter
1 and the beginning of Chapter 2. A revised and
expanded version of the first part of Mathilda’s
narrative follows (Chapter 2 and the beginning of Chapter
3), with a break between the account of her girlhood
in Scotland and the brief description of her father
after his return. Finally there are four pages
of a new opening, which was used in Mathilda.
This is an extremely rough draft: punctuation
is largely confined to the dash, and there are many
corrections and alterations. The Shelley-Rolls
fragments, twenty-five sheets or slips of paper, usually
represent additions to or revisions of The Fields
of Fancy: many of them are numbered, and
some are keyed into the manuscript in Lord Abinger’s
notebook. Most of the changes were incorporated
in Mathilda.
The second Abinger notebook contains
the complete and final draft of Mathilda, 226
pages. It is for the most part a fair copy.
The text is punctuated and there are relatively few
corrections, most of them, apparently the result of
a final rereading, made to avoid the repetition of
words. A few additions are written in the margins.
On several pages slips of paper containing evident
revisions (quite possibly originally among the Shelley-Rolls
fragments) have been pasted over the corresponding
lines of the text. An occasional passage is scored
out and some words and phrases are crossed out to make
way for a revision. Following page 216, four
sheets containing the conclusion of the story are
cut out of the notebook. They appear, the pages
numbered 217 to 223, among the Shelley-Rolls fragments.
A revised version, pages 217 to 226, follows the cut.[iv]
The mode of telling the story in the
final draft differs radically from that in the rough
draft. In The Fields of Fancy Mathilda’s
history is set in a fanciful framework. The author
is transported by the fairy Fantasia to the Elysian
Fields, where she listens to the discourse of Diotima
and meets Mathilda. Mathilda tells her story,
which closes with her death. In the final draft
this unrealistic and largely irrelevant framework
is discarded: Mathilda, whose death is approaching,
writes out for her friend Woodville the full details
of her tragic history which she had never had the
courage to tell him in person.
The title of the rough draft, The
Fields of Fancy, and the setting and framework
undoubtedly stem from Mary Wollstonecraft’s unfinished
tale, The Cave of Fancy, in which one of the
souls confined in the center of the earth to purify
themselves from the dross of their earthly existence
tells to Sagesta (who may be compared with Diotima)
the story of her ill-fated love for a man whom she
hopes to rejoin after her purgation is completed.
Mary was completely familiar with her mother’s
works. This title was, of course, abandoned when
the framework was abandoned, and the name of the heroine
was substituted. Though it is worth noticing
that Mary chose a name with the same initial letter
as her own, it was probably taken from Dante.
There are several references in the story to the cantos
of the Purgatorio in which Mathilda appears.
Mathilda’s father is never named, nor is Mathilda’s
surname given. The name of the poet went through
several changes: Welford, Lovel, Herbert, and
finally Woodville.
The evidence for dating Mathilda
in the late summer and autumn of 1819 comes partly
from the manuscript, partly from Mary’s journal.
On the pages succeeding the portions of The Fields
of Fancy in the Bodleian notebook are some of
Shelley’s drafts of verse and prose, including
parts of Prometheus Unbound and of Epipsychidion,
both in Italian, and of the preface to the latter
in English, some prose fragments, and extended portions
of the Defence of Poetry. Written from
the other end of the book are the Ode to Naples
and The Witch of Atlas. Since these all
belong to the years 1819, 1820, and 1821, it is probable
that Mary finished her rough draft some time in 1819,
and that when she had copied her story, Shelley took
over the notebook. Chapter 1 of Mathilda
in Lord Abinger’s notebook is headed, “Florence
Not.” Since the whole of Mathilda’s
story takes place in England and Scotland, the date
must be that of the manuscript. Mary was in Florence
at that time.
These dates are supported by entries
in Mary’s journal which indicate that she began
writing Mathilda, early in August, while the
Shelleys were living in the Villa Valosano, near Leghorn.
On August 4, 1819, after a gap of two months from
the time of her little son’s death, she resumed
her diary. Almost every day thereafter for a month
she recorded, “Write,” and by September
4, she was saying, “Copy.” On September
12 she wrote, “Finish copying my Tale.”
The next entry to indicate literary activity is the
one word, “write,” on November 8.
On the 12th Percy Florence was born, and Mary did
no more writing until March, when she was working
on Valperga. It is probable, therefore,
that Mary wrote and copied Mathilda between
August 5 and September 12, 1819, that she did some
revision on November 8 and finally dated the manuscript
November 9.
The subsequent history of the manuscript
is recorded in letters and journals. When the
Gisbornes went to England on May 2, 1820, they took
Mathilda with them; they read it on the journey
and recorded their admiration of it in their journal.[vi]
They were to show it to Godwin and get his advice
about publishing it. Although Medwin heard about
the story when he was with the Shelleys in 1820[vii]
and Mary read it perhaps from the rough
draft to Edward and Jane Williams in the
summer of 1821,[viii] this manuscript apparently stayed
in Godwin’s hands. He evidently did not
share the Gisbornes’ enthusiasm: his approval
was qualified. He thought highly of certain parts
of it, less highly of others; and he regarded the
subject as “disgusting and detestable,”
saying that the story would need a preface to prevent
readers “from being tormented by the apprehension
... of the fall of the heroine,” that
is, if it was ever published.[ix] There is, however,
no record of his having made any attempt to get it
into print. From January 18 through June 2, 1822,
Mary repeatedly asked Mrs. Gisborne to retrieve the
manuscript and have it copied for her, and Mrs. Gisborne
invariably reported her failure to do so. The
last references to the story are after Shelley’s
death in an unpublished journal entry and two of Mary’s
letters. In her journal for October 27, 1822,
she told of the solace for her misery she had once
found in writing Mathilda. In one letter
to Mrs. Gisborne she compared the journey of herself
and Jane to Pisa and Leghorn to get news of Shelley
and Williams to that of Mathilda in search of her father,
“driving (like Matilda), towards the
sea to learn if we were to be for ever doomed
to misery." And on May 6, 1823, she wrote, “Matilda
foretells even many small circumstances most truly and
the whole of it is a monument of what now is."[xi]
These facts not only date the manuscript
but also show Mary’s feeling of personal involvement
in the story. In the events of 1818-1819 it is
possible to find the basis for this morbid tale and
consequently to assess its biographical significance.
On September 24, 1818, the Shelleys’
daughter, Clara Everina, barely a year old, died at
Venice. Mary and her children had gone from Bagni
di Lucca to Este to join Shelley at Byron’s
villa. Clara was not well when they started,
and she grew worse on the journey. From Este
Shelley and Mary took her to Venice to consult a physician,
a trip which was beset with delays and difficulties.
She died almost as soon as they arrived. According
to Newman Ivey White,[xii] Mary, in the unreasoning
agony of her grief, blamed Shelley for the child’s
death and for a time felt toward him an extreme physical
antagonism which subsided into apathy and spiritual
alienation. Mary’s black moods made her
difficult to live with, and Shelley himself fell into
deep dejection. He expressed his sense of their
estrangement in some of the lyrics of 1818 “all
my saddest poems.” In one fragment of verse,
for example, he lamented that Mary had left him “in
this dreary world alone.”
Thy form is here indeed a
lovely one
But thou art fled, gone down the dreary road,
That leads to Sorrow’s most obscure abode.
Thou sittest on the hearth of pale despair,
Where
For thine own sake I cannot follow thee.
Professor White believed that Shelley
recorded this estrangement only “in veiled terms”
in Julian and Maddalo or in poems that he did
not show to Mary, and that Mary acknowledged it only
after Shelley’s death, in her poem “The
Choice” and in her editorial notes on his poems
of that year. But this unpublished story, written
after the death of their other child William, certainly
contains, though also in veiled terms, Mary’s
immediate recognition and remorse. Mary well
knew, I believe, what she was doing to Shelley.
In an effort to purge her own emotions and to acknowledge
her fault, she poured out on the pages of Mathilda
the suffering and the loneliness, the bitterness and
the self-recrimination of the past months.
The biographical elements are clear:
Mathilda is certainly Mary herself; Mathilda’s
father is Godwin; Woodville is an idealized Shelley.
Like Mathilda Mary was a woman of
strong passions and affections which she often hid
from the world under a placid appearance. Like
Mathilda’s, Mary’s mother had died a few
days after giving her birth. Like Mathilda she
spent part of her girlhood in Scotland. Like
Mathilda she met and loved a poet of “exceeding
beauty,” and also like Mathilda in
that sad year she had treated him ill, having become
“captious and unreasonable” in her sorrow.
Mathilda’s loneliness, grief, and remorse can
be paralleled in Mary’s later journal and in
“The Choice.” This story was the outlet
for her emotions in 1819.
Woodville, the poet, is virtually
perfect, “glorious from his youth,” like
“an angel with winged feet” all
beauty, all goodness, all gentleness. He is also
successful as a poet, his poem written at the age
of twenty-three having been universally acclaimed.
Making allowance for Mary’s exaggeration and
wishful thinking, we easily recognize Shelley:
Woodville has his poetic ideals, the charm of his
conversation, his high moral qualities, his sense of
dedication and responsibility to those he loved and
to all humanity. He is Mary’s earliest
portrait of her husband, drawn in a year when she was
slowly returning to him from “the hearth of
pale despair.”
The early circumstances and education
of Godwin and of Mathilda’s father were different.
But they produced similar men, each extravagant, generous,
vain, dogmatic. There is more of Godwin in this
tale than the account of a great man ruined by character
and circumstance. The relationship between father
and daughter, before it was destroyed by the father’s
unnatural passion, is like that between Godwin and
Mary. She herself called her love for him “excessive
and romantic."[xiii] She may well have been recording,
in Mathilda’s sorrow over her alienation from
her father and her loss of him by death, her own grief
at a spiritual separation from Godwin through what
could only seem to her his cruel lack of sympathy.
He had accused her of being cowardly and insincere
in her grief over Clara’s death[xiv] and later
he belittled her loss of William.[xv] He had also
called Shelley “a disgraceful and flagrant person”
because of Shelley’s refusal to send him more
money.[xvi] No wonder if Mary felt that, like Mathilda,
she had lost a beloved but cruel father.
Thus Mary took all the blame for the
rift with Shelley upon herself and transferred the
physical alienation to the break in sympathy with
Godwin. That she turned these facts into a story
of incest is undoubtedly due to the interest which
she and Shelley felt in the subject at this time.
They regarded it as a dramatic and effective theme.
In August of 1819 Shelley completed The Cenci.
During its progress he had talked over with Mary the
arrangement of scenes; he had even suggested at the
outset that she write the tragedy herself. And
about a year earlier he had been urging upon her a
translation of Alfieri’s Myrrha.
Thomas Medwin, indeed, thought that the story which
she was writing in 1819 was specifically based on Myrrha.
That she was thinking of that tragedy while writing
Mathilda is evident from her effective use
of it at one of the crises in the tale. And perhaps
she was remembering her own handling of the theme when
she wrote the biographical sketch of Alfieri for Lardner’s
Cabinet Cyclopaedia nearly twenty years later.
She then spoke of the difficulties inherent in such
a subject, “inequality of age adding to the
unnatural incest. To shed any interest over such
an attachment, the dramatist ought to adorn the father
with such youthful attributes as would be by no means
contrary to probability."[xvii] This she endeavored
to do in Mathilda (aided indeed by the fact
that the situation was the reverse of that in Myrrha).
Mathilda’s father was young: he married
before he was twenty. When he returned to Mathilda,
he still showed “the ardour and freshness of
feeling incident to youth.” He lived in
the past and saw his dead wife reincarnated in his
daughter. Thus Mary attempts to validate the situation
and make it “by no means contrary to probability.”
Mathilda offers a good example
of Mary Shelley’s methods of revision.
A study of the manuscript shows that she was a careful
workman, and that in polishing this bizarre story she
strove consistently for greater credibility and realism,
more dramatic (if sometimes melodramatic) presentation
of events, better motivation, conciseness, and exclusion
of purple passages. In the revision and rewriting,
many additions were made, so that Mathilda is
appreciably longer than The Fields of Fancy.
But the additions are usually improvements: a
much fuller account of Mathilda’s father and
mother and of their marriage, which makes of them
something more than lay figures and to a great extent
explains the tragedy; development of the character
of the Steward, at first merely the servant who accompanies
Mathilda in her search for her father, into the sympathetic
confidant whose responses help to dramatise the situation;
an added word or short phrase that marks Mary Shelley’s
penetration into the motives and actions of both Mathilda
and her father. Therefore Mathilda does
not impress the reader as being longer than The
Fields of Fancy because it better sustains his
interest. And with all the additions there are
also effective omissions of the obvious, of the tautological,
of the artificially elaborate.[xviii]
The finished draft, Mathilda,
still shows Mary Shelley’s faults as a writer:
verbosity, loose plotting, somewhat stereotyped and
extravagant characterization. The reader must
be tolerant of its heroine’s overwhelming lamentations.
But she is, after all, in the great tradition of romantic
heroines: she compares her own weeping to that
of Boccaccio’s Ghismonda over the heart of Guiscardo.
If the reader can accept Mathilda on her own terms,
he will find not only biographical interest in her
story but also intrinsic merits: a feeling for
character and situation and phrasing that is often
vigorous and precise.